Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Songbird(鸣鸟)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Songbird(鸣鸟)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鸣鸟
英文名称:Songbird
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:01] Fears of another wave intensify 随着全球死亡人数增加
[00:02] – as the worldwide death toll rises. – As Los Angeles enters -新一轮恐慌加剧 -随着洛杉矶进入
[00:03] sadie_cxx\hXelaPig\hDoloresL 翻\h译
[00:04] its 213th week of lockdown, 第213周戒严状态
[00:06] the Health Department has raised… 卫生部提高了
[00:10] …the Health Department has raised… 卫生部提高了
[00:11] Experts are reporting COVID-23 has mutated. 专家报告称 COVID-23发生了变异
[00:17] Today, Los Angeles opened its first quarantine zone. 今天 洛杉矶开放了第一个隔离区
[00:19] The Q-zone was created to house the sick and the dying… Q区用于安置患病及濒死人群
[00:23] Anyone with a fever will be taken to the Q… 所有发热患者都将被送往Q区
[00:31] The mortality rate has risen to 56%. 死亡率已上升至56%
[00:35] Only the few people immune to the virus 只有少数对病毒免疫者
[00:37] are able to leave their homes. 能够出行
[00:42] Today, the CDC 今天 疾控中心
[00:42] unveiled designs for America’s new immunity passes. 公布了美国最新免疫通行证的设计方案
[00:46] These passes come in the form of canary yellow– 通行证是淡黄色的
[01:37] What? 干什么
[01:38] Yeah, I got a delivery here. 有你的快递
[01:39] You’re late, asshole. 你迟到了 混蛋
[01:40] Just put it in the box. 放进盒子里
[01:43] UV sanitation activated. 紫外线消毒启动
[01:48] UV sanitation complete. 紫外线消毒完毕
[01:53] – All good? – No tip. -行了吧 -没有小费
[01:55] And tell Lester I want a new delivery guy next time. 下次让莱斯特换个快递员
[01:58] You just hate me ’cause I’m immune and you’re not. 你就是恨我能免疫而你不能
[02:00] What did you say? 你说什么
[02:01] I said, “Don’t forget to toast the apocalypse.” 我说 “别忘了为末日干杯”
[02:05] Curfew is now in effect. 现在实行宵禁
[02:07] All unauthorized citizens must stay indoors. 所有未经授权的居民必须留在家中
[02:12] Remember the good old days of fake news? 还记得被假新闻支配的好日子吗
[02:15] Real news is worse. 真相更加糟糕
[02:17] Because any day, the antibody test is coming. 因为抗体测试随时降临
[02:21] Antibody test? I signed up for that fucking shit three years ago. 抗体测试是吗 我三年前就报名了
[02:25] In a Burger King drive-through. 在汉堡王的汽车餐厅
[02:27] Guess what? Burger King’s gone. 你猜怎么着 汉堡王倒闭了
[02:30] What’d they tell us for the last three fucking years? 过去三年 他们是怎么说的
[02:33] Stay home and wash your hands. 居家隔离 勤洗手
[02:36] New data confirms the virus attacks the brain tissue. 最新数据证实病毒会攻击脑组织
[02:40] I’ve been hearing a lot of weird rumors about 我听到了很多有关
[02:42] the institutional corruption at the Department of Sanitation. 卫生部腐败的奇怪传闻
[02:45] …will be arriving in four to six hours. 将在四至六小时内抵达
本电影台词包含不重复单词:1142个。
其中的生词包含:四级词汇:151个,六级词汇:86个,GRE词汇:99个,托福词汇:126个,考研词汇:172个,专四词汇:145个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:47] You must not attempt to leave your home. 请勿离家
[02:49] Check out the new immunity bracelet. 检查一下最新的免疫手环
[02:51] Literally, can’t leave the house without this. 说真的 没有手环就不能出门
[02:54] I wonder if that’s how dinosaurs went. Just like… 我知道恐龙是怎么灭绝的了 就像
[02:57] The global death count is now over 110 million. 全球死亡人数现已超过1.1亿
[03:01] It’s the end of the world, bro. 世界末日到了 兄弟
[03:03] As Los Angeles enters its 213th… 随着洛杉矶进入第213
[03:05] It feels like the apocalypse. 感觉就像世界末日
[03:06] So, we just got to sit home, 所以我们只能坐在家里
[03:07] like gerbils, in our little bullshit cages. 像沙鼠一样 躲在该死的笼子里
[03:10] Noncompliance will be met with severe penalty. 违者将受重罚
[03:13] – Guess what. – Lockdown is in full effect. -你猜怎么着 -全面封锁
[03:15] There ain’t no good news coming. 听不到什么好消息
[03:18] …or you will be shot on sight. 否则你将被当场击毙
[03:21] Hey, Lester. I’m held up, man. 莱斯特 我有事耽搁了 兄弟
[03:22] They’re checking bags, they’re checking tags. 他们又要检查快递 又要检查标签
[03:24] Sanitation is on one today. 还要进行全面消毒
[03:26] Stop messing around, guys. 别游荡了 各位
[03:27] Rich people need their shit! 富人们都等着他们该死的快递
[03:30] Lester, nobody’s here for the pick-up. 莱斯特 没人来拿快递
[03:31] I’ve been waiting about 15 minutes. 我已经等了十五分钟了
[03:33] Okay, turn that around as soon as you can. 好吧 赶紧调头回来吧
[03:35] Jonie, you’re ten minutes late getting to me. Come here. 乔尼 你迟到十分钟了 快过来
[03:37] Hey, man, don’t get bitchy with me. 嘿 兄弟 别对我发脾气
[03:38] Anthony, it’s a left on Fountain. Left! 安东尼 喷泉处左转 左转
[03:41] Man, I’m turning left. 兄弟 我是在左转啊
[03:42] Put your left hand out, check mark with the right. 自己看看哪边是左 定位显示你在右转
[03:45] Jeez, I gotta teach you your ABC’s too? 天啊 是不是连ABC都得我来教你
[03:46] I’m going right. Sorry. 我右转了 抱歉
[03:48] We’re having a little delay. 我们有点耽搁了
[03:49] We’re seeing a new checkpoint right there 在好莱坞和高地设了
[03:51] – on Hollywood and Highland. – Kyle Kuzma, he advances. -新的检查点 -凯尔·库兹马 他进攻了
[03:54] He gets it to LeBron. 他把球传给了勒布朗
[03:55] LeBron dunks for the win! Yes, the crowd goes wild! 勒布朗灌篮获胜 全场欢呼
[04:02] You made that priority drop yet? 那个优先快递送到了吗
[04:04] It’s next on my list. 下一个就送
[04:06] Priority means it’s first on your list. 优先表示要最先送
[04:09] Lester, it’s all the way across town. 莱斯特 我要穿过整个城市去送
[04:11] Hold up. 等一下
[04:13] Are you at the court? 你在球场吗
[04:15] Uh… No. 不
[04:17] I have GPS. 我能定位到你
[04:19] Then maybe. 那也许吧
[04:21] Make a three for Kobe and get going. 帮科比投个三分球 然后快去干活
[04:31] Hi, guys. What’s up? This is Larray. 嗨 大家还好吗 我是拉雷
[04:33] My best friend didn’t pass his thermal scan 我的死党没有通过热扫描
[04:36] and the Department of Sanitation took him to the Q-zone. 卫生部把他带去Q区了
[04:39] So, I’m worried, ’cause once you go to the Q-zone, 所以 我很担心 因为一旦去了Q区
[04:42] you don’t ever leave. 你就出不来了
[04:44] Good morning, Marie. 早上好 玛丽
[04:46] Good morning, señora. 早上好 夫人
[04:47] I cut some fruit for you in the kitchen. 我在厨房给你切了点水果
[04:49] Thank you. 谢谢你
[04:54] Good morning. 早上好
[04:55] God, kid. 天啊 孩子
[04:56] – I have a question for you. – Yes? -我有个问题要问你 -什么问题
[04:58] So, I was wondering about the whole Ellie thing. 我在想艾莉的事
[05:01] Yeah, what about it? 好吧 怎么了
[05:03] So, her mom says that it’s fine 她妈妈同意她
[05:06] if she comes and hangs out for a little while. 过来玩一会儿
[05:10] I’m sorry. You know we can’t have people over. 抱歉 我们不能带人回家
[05:13] – All we’re… – Not to mention, it is illegal. -我们只是 -何况这是违法的
[05:16] What are you gonna do? 那你打算怎么做
[05:17] Call Sanitation on two 12-year-olds? 向卫生部举报两个12岁的小孩吗
[05:19] Have them take us to the zone? 让他们把我们送去Q区吗
[05:21] You keep pushing it, and you might just find out. 你不信邪的话就试试吧
[05:24] Did you take your vitamins? 你吃维他命了吗
[05:25] – Yes, Mom. – Do you have your inhaler? -吃了 妈妈 -带吸入器了吗
[05:28] Okay, you’re up. 好了 该你了
[05:30] Virus check in progress. 正在进行病毒检测
[05:33] Three, two, one. 三 二 一
[05:38] No virus detected. 未检测到病毒
[05:40] – Straight A’s. – Have a great day. -完美 -祝您生活愉快
[05:42] So please go tell your dad it’s time to take the temp test. 去叫你爸爸测体温吧
[05:44] Dad! Mom said it’s time for your temp test! 爸爸 妈妈让你测体温
[05:47] I could have done that. 那我为什么不自己喊他
[05:48] …by order of the mayor, who stated martial law 根据市长的指令
[05:51] shall remain in place for the foreseeable future. 戒严令将继续执行
[05:54] Today, the Department of Sanitation announced the opening 今天 卫生部宣布将在博伊尔高地
[05:56] of a new Q-zone in Boyle Heights. 开放新的Q区
[05:59] The facility would be the fifth of its kind 这将是该市建立的
[06:01] established in the city 第五个Q区
[06:02] despite recent controversy over a leaked report 尽管近期Q区被披露的恶劣环境
[06:05] describing conditions in these zones as barbaric. 引发了广泛争议
[06:08] Virus check must be completed. 请先完成病毒检测
[06:10] You have five minutes to– 你有五分钟时间
[06:12] Virus check in progress. 正在进行病毒检测
[06:14] Three, two, one. 三 二 一
[06:17] No virus detected. Have a great day. 未检测到病毒 祝您生活愉快
[06:29] It’s Nico, from Lester’s Gets. 我是尼科 莱斯特快递公司的
[06:31] Missus, the delivery boy is here. 夫人 快递员来了
[06:35] Great, these are ready to go. 好的 这些是准备寄出去的
[06:38] Thank you. 谢谢你
[06:50] – UV sanitation activated. – Ready? -紫外线消毒启动 -准备好了吗
[06:55] Do you think we’re just fish in a bowl to him? 我们像不像观赏鱼
[07:06] UV sanitation activated. 紫外线消毒启动
[07:11] – UV sanitation complete. – Okay. -紫外线消毒完毕 -好了
[07:17] Thank you. 谢谢你
[07:20] Really, thank you. 真的 谢谢你
[07:24] Go this way. 走这里
[07:30] Checking in per usual. 例行检查
[07:32] New strain, new year. Isn’t that great? 新的一年 新的病毒 是不是很棒
[07:35] Looks like this one’ll kill you quick. 这个似乎更致命
[07:37] They’re saying people who are catching this 据说感染这种病毒的人
[07:39] are dropping dead within 48 hours. 会在48小时内死亡
[07:45] Yesterday I saw a 10-year-old girl 昨天我看到一个10岁的女孩
[07:47] getting dragged from her house and taken to the Q-zone. 被人从家里拖走送往Q区
[07:51] Well, we know what the “Q” stands for. 我们知道Q代表什么
[07:54] “Quick death.” “死得快”
[07:57] All I’m saying is, if you see those guys 我想说的是 如果你看到
[07:59] in those big-ass yellow suits coming up your block, 那些穿黄色衣服的人来你家附近
[08:02] you better hide your little sister. 最好把你妹妹藏起来
[08:08] Good evening, Miss Garcia. 晚上好 加西亚小姐
[08:10] Still on for date night? 约会之夜照旧吗
[08:12] Oh, every night. You can’t get rid of me. 每晚都是 你甩不掉我的
[08:15] You’re such a stalker. 你真是个跟踪狂
[08:16] Yeah, well, it’s easy when my victim can’t 是啊 我的受害者出不了门的时候
[08:18] leave her home. 就更好办了
[08:19] You’re not missing much out here. 外面也没什么精彩的
[08:21] Yeah, except for that view. 是啊 除了那些风景
[08:23] Oh, you like that? 你喜欢吗
[08:26] This is my view, though. I think mine’s better. 来看看我这边的 我觉得我的更好
[08:28] Say hi, Lita. 打个招呼 丽塔
[08:29] Hola, Nico. Cómo estás? 嗨 尼科 你好吗
[08:31] Hey, Lita. How are you? 嘿 丽塔 你好吗
[08:33] Muy bien, Lita, y tú? 很好 丽塔 你呢
[08:35] Estoy bien, y tú? 我很好 你呢
[08:38] – Nico, please don’t fall. – I’m not gonna fall. -尼科 别掉下去 -我不会掉下去的
[08:41] If I did, 如果掉下去了
[08:42] I wonder how long it would take someone to find me out here. 不知道多久才会被人发现
[08:44] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[08:46] Lester would have 最多十分钟
[08:47] a cleanup crew therein, like, ten minutes, tops. 莱斯特就会成立一个清理小组
[08:49] Because a dead courier is bad for business. 因为一个死了的快递员会影响生意的
[08:54] I sounded just like him, didn’t I? 我的语气是不是和他一模一样
[08:56] I’ll see you later, stupid. I miss you. 回头见 傻瓜 我想你了
[08:59] Give me an hour. 等我一个小时
[09:00] I got one more drop-off I’m late for. 我还要再送一个 已经迟到了
[09:02] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[09:27] Dozer, I need eyes on one of my couriers. 道泽 帮我追踪一个快递员
[09:30] High and tight. High and tight. 速战速决 速战速决
[09:44] Hello. 你好
[09:45] Yeah, Piper, it’s Steve, Gwen’s husband. 派珀 我是史蒂夫 格温的丈夫
[09:47] You did that save the rhino thing for us a few years back. 几年前我们合作过拯救犀牛行动
[09:50] Oh, yeah. That was a great party. 是啊 活动办得不错
[09:53] What can I do for you? 有什么事吗
[09:55] We, um… 我们
[09:57] We wanna take a trip beyond the city limits. 我们想出城一趟
[10:00] Heard you might have the hookup. 听说你可能有门路
[10:01] Something to help us get past the checkpoints. 搞到能帮我们通过检查站的东西
[10:04] Party will cost you 300 grand. 派对的价格是30万美元
[10:07] Done. 成交
[10:09] Okay, great. Well, we’ll be in touch. 好的 那我们再联系
[10:21] Three apartment buildings in Van Nuys were condemned today 凡奈斯区的三栋公寓大楼因为一部分居民
[10:24] after a number of residents failed their daily virus check. 没有完成每日病毒检查而收到谴责
[10:27] A spokesperson from the Department of Sanitation 卫生部的一位发言人
[10:29] issued a response to the outbreak 针对疫情做出回应
[10:32] warning that the department was currently completely overwhelmed 警告称卫生部目前因大量病例而
[10:34] by the caseload 应接不暇
[10:35] and reminding citizens that COVID is airborne. 并且提醒公民新冠病毒是空气传播的
[10:38] No one should leave their home for any reason. 任何人不能因任何理由离开家中
[10:49] …closed down in Echo Park. 艾克公园已封锁
[10:51] I have eyes on the target. 我看到目标了
[10:52] Repeat, I have eyes on the target. 重复 我看到目标了
[11:06] What? 什么玩意
[11:17] – Stop! Show us your hands. – Hey, whoa, whoa! I’m immune! -停下 把手举起来 -嘿 我是免疫者
[11:21] – Get on the ground! Now! – I’m immune! -跪到地上 马上 -我是免疫者
[11:23] He’s got a bracelet. 他有一个手环
[11:25] Guy’s immune. Have him walk on. 这人是免疫者 让他走
[11:28] Wow. You gotta be kidding me. 你在逗我玩吗
[11:31] You guys really need to work on your people skills. 你们真的需要提高人际交往能力
[11:33] – No loitering. – I’m sorry. Am I holding up the line? -不要闲逛 -抱歉 难道我堵塞交通了吗
[11:36] Keep it moving, you munie scum. 走好就是了 你个免疫人渣
[11:38] Yeah, keep your mask on. 是啊 你面具也带好
[11:41] Don’t take that mask off. 可别把面具给摘下来
[11:45] It’s your boy Adam W. 我是你们的亚当W
[11:47] Hey, check it out. So today, I want to shout out all of our 听听 今天我想大声讲讲我们的
[11:50] immune workers. 那些免疫工作者
[11:51] You mythical creatures, you legends. 你们这些神秘的生物 所谓的传奇
[11:53] So, these munies live alone. Total isolation. 这些免疫者独自生活 与世隔绝
[11:58] Talk about social distancing. 侃侃而谈社交距离
[12:01] And the whole time they’re out there, 当他们在外面的时候
[12:03] they’re getting coated In covid. 他们被新冠病毒包裹
[12:05] It’s in their hair, their clothes. 病毒在他们的头发里 衣服里
[12:07] And as one guy put it to me, that shit sticks. 就像有个哥们说的 狗屎病毒黏着他们
[12:12] They can’t go near friends or family, 免疫者不能接近朋友和亲人
[12:15] ’cause they might get them sick 因为会把病毒传染给他们
[12:16] Remember that the next time your pining for 当为他们的黄色手环羡慕嫉妒时
[12:18] one of those yellow bracelets. 好好想想这个吧
[12:28] Good as new. 焕然如新
[12:48] Thank you, Mrs. Griffin. 谢谢你 格里芬太太
[13:03] Spoke to my buddy in Big Sur again. 又和我在大苏尔的兄弟聊了
[13:05] He says they haven’t had a case in six months. 他说他们那已经六个月没有病例了
[13:08] If only we could get out of the city. 如果我们能出城的话
[13:11] I’m still putting feelers out to get black-market passes. 我还在试图弄到黑市通行证
[13:14] No hits yet, but once we have those, 还没搞到手 但一旦我们弄到了
[13:17] I quarantine for three weeks and then we’re gone. 我先隔离三个星期然后我们就走
[13:20] Hey, at least you got your ride back. 起码你拿回了你的摩托
[13:23] More deliveries a day means more money to save. 一天送更多单意味着一天攒更多钱
[13:26] Who would have thought 谁能想得到呢
[13:27] Lester’s Gets is actually good at getting things? 莱斯特快递公司其实很适合获取所需
[13:29] The man doesn’t disappoint. 这人从不让人失望
[13:32] Tomorrow, Nico and Cielito will ride again. 明天 尼科和谢利托将会再度启程
[13:39] I still can’t believe you named that sick-ass bike Cielito. 我还是不敢相信你叫那辆破车谢利托
[13:42] I know, it’s great, right? 我懂 很酷是吧
[13:44] No. 并不
[13:46] There she is. 看看她
[13:48] Your one true love. 你的挚爱
[13:50] Here, check this out. 这里 看看这个
[13:53] Hey, your garden’s not dead. 哇哦 你的花园没有死翘翘呢
[13:57] Give it time. 给它点时间
[13:58] I swear all I do is love and nurture these things 我发誓我的所作所为都是爱护和养育它们
[14:01] and all they do is die on me. 最后它们却都死在我手里
[14:02] We should take ’em with us when we leave. 我们走的时候把它们带走吧
[14:05] Lita has green fingers. 丽塔可是花园好手
[14:07] We’re getting Lita her own place, by the way. 顺便说下 我们要给丽塔找个自己的地方
[14:10] – Are we? – Yeah. -真的吗 -真的
[14:12] I figure we have a lot of lost time to make up for, 我想我们有很多逝去的时间需要弥补
[14:14] and we’re not gonna want a chaperone, are we? 我们可不需要一个电灯泡 是吧
[14:16] I’m telling her you said that. 我要告诉她你这样说
[14:17] – Do not tell her I said that. – I am. -别告诉她是我说的 -我就要
[14:19] You know I’m terrified of her. 你知道我可怕她了
[14:20] That’s why I’m telling her. 所以我才告诉她
[15:11] Bingo. 找到了
[15:15] Hey, guys. It’s me, May. 伙计们 是我 梅
[15:16] This is May Sings the Blues. 欢迎来到”梅的蓝调”
[15:18] I’m a struggling singer-songwriter 我是一个苦苦挣扎的歌唱家兼作曲家
[15:21] who still remembers the good old days 我还铭记着过去能一起
[15:22] when we could still listen to music all together. 听音乐的美好岁月
[15:23] So, you can make any requests 所以 你们可以提出任何意见
[15:25] and you can hit like if you like what you hear 如果你们觉得好听的话欢迎给我点赞
[15:28] and maybe even subscribe. 可以的话请关注我
[15:30] So, what’s next? 所以 接下来呢
[15:32] Let’s lighten the mood a little bit. 让我们放松一下心情吧
[15:34] Vanilla Ice? No, that’s the wrong stream, buddy. 香草冰吗 不 不是那个歌手 伙计
[15:42] MD0239 says, MD0239说
[15:44] “I remember you played a great cover 我记得你之前翻唱的
[15:47] of ‘American Pie’ once. 《美国派》很好听
[15:48] Your songs got me 你的歌陪伴我
[15:50] through some rough days 度过了军队
[15:50] when I was in the military.” 的艰难日子
[16:00] Well, MD… 好吧 MD
[16:03] this one is for you and the boys. 这首送给你和其他小伙子们
[16:06] ♪ Take a deep breath Everything will be all right ♪ ♪ 深吸一口气 一切都会好 ♪
[16:10] ♪ Leave your fears On the battlefield ♪ ♪ 把你的恐惧留在战场 ♪
[16:14] ♪ Find your strength And let it take the wheel ♪ ♪ 找回你的力量 让它来为你导航 ♪
[16:18] ♪ Take a deep breath Everything will be all right ♪ ♪ 深吸一口气 一切都会好 ♪
[16:22] ♪ One step back Two steps forward ♪ ♪ 一步向后 两步向前 ♪
[16:26] ♪ And the beat of your heart Gets stronger ♪ ♪ 你的脉动愈加强烈 ♪
[16:29] ♪ One step back Two steps forward… ♪ ♪ 一步向后 两步向前 ♪
[17:00] You still got it. I see you. 你还记得 我懂的
[17:17] Got a special delivery for Miss Garcia. 给加西亚小姐送的一份特快专递
[17:22] Hey, stranger. 嘿 陌生人
[17:27] UV sanitation complete. 紫外线消毒完毕
[17:30] Package is successfully prepped. 包裹可以取出
[17:35] “Roses are red, violets are blue… “玫瑰花是红色的 紫罗兰是蓝色的
[17:40] but I can’t get those in this screwed-up world, 但在这个乱糟糟的世界里我拿不到它们
[17:42] so here’s some pencils for you.” 所以给你带来了一些铅笔”
[17:47] You stole them, Nicholas James. 你居然偷了它们 尼古拉斯·詹姆斯
[17:49] How did I steal ’em? There’s nobody around. 什么叫我偷了它们 旁边都没有人看着
[17:51] They’re just sitting there, but if you don’t want ’em… 它们就在那放着 但是如果你不想要的话
[17:53] No, no. Give me, give me, please. 不不 给我吧 拜托了
[17:55] All right, I’m putting ’em in. 好的 我把它们放进去
[17:58] UV sanitation complete. 紫外线消毒完毕
[18:01] Oh, my God. 我的天
[18:06] I could kiss you right now. 我好想亲你一口
[18:09] Yeah, well, someday. 好啊 总有一天
[18:14] The way I figure, by the time I’m 87 and you’re, what is it, 84, 我想想看 当我87岁的时候 你是 84岁
[18:18] we should have enough put away… 我们应该能有足够的积蓄
[18:19] – Shut up. … – to buy passes and get out of the city. -闭嘴吧 -来买通行证离开这个城市
[18:21] I’m serious. 我认真的
[18:24] It’s a dream. 这是个梦想
[18:28] Oh, shit, Lester’s calling me. 该死 莱斯特在打我电话
[18:30] I’m gonna add him in. 我要把他接进来
[18:33] What’s up, boss? 什么事 老大
[18:36] What the hell are you doing? 你跑到什么鬼地方去了
[18:37] Don’t you have somewhere to be? 难道你没有别处能去吗
[18:38] Like a high-priority drop on the west side? 比如在西区的一个高优先级的派送点吗
[18:41] I’m on it. Say hi to Sara. 马上去去 和萨拉打个招呼
[18:42] Hey, Lester. 你好啊 莱斯特
[18:44] Stop distracting my best courier. 别打扰我的最佳派送员了
[18:46] Whoa, wait. Did you just say, “best courier”? 等等 等等 你刚刚说”最佳派送员”吗
[18:49] Slip of the tongue. Now get going. 口误而已 现在快点出发
[18:54] Well, you heard the man. 好吧 你听到他说的了
[18:56] – I gotta get going. – Yep. -我要出发了 -好
[18:59] I’ll call you tonight? 我今晚打给你
[19:01] I don’t know. I think I have to check my busy schedule, 我不知道 我想我得看看我的日程安排
[19:03] but I think I can make it work. 但 我想我应该可以
[19:23] User MD donated $100. 用户MD打赏了100美元
[19:57] Well, buckle up. 做好准备
[19:59] Yeah, I’m gonna call you. 我要打给你
[20:12] Hey, md? 你好 MD吗
[20:15] Uh, D-Dozer. 是道泽
[20:17] Like a bulldozer? 像推土机一样吗
[20:19] Uh, like Michael Dozer. 像迈克尔·道泽一样
[20:23] Hey, Michael. 你好 迈克尔
[20:25] I’m May. It’s nice to meet you. 我是梅 很高兴见到你
[20:27] No, I know you’re May. 是的 我知道你是梅
[20:31] You miss it, Dozer, the way things were? 道泽 你想念以前的日子吗
[20:35] I was on lockdown long before it was fashionable. 早在病毒流行之前我就处于隔离状态了
[20:39] How come? 怎么说
[20:43] When I got back from the war, 当我从战场回来时
[20:45] people didn’t want to talk about it. 人们不愿去谈论这个
[20:47] You’re a vet in a wheelchair, people are– 你是个坐轮椅的退伍老兵 人们都
[20:49] They see you, they’re gonna put their face in their phones. 他们一旦遇到你 就只盯着手机屏幕看
[20:51] They don’t want to have to face that. 他们不想面对我
[20:56] Somewhere down the line, I just… 某天开始 我就
[21:00] stopped going out. 不再出门了
[21:03] For how long? 多久了
[21:05] It’s, uh… 已经
[21:08] It’s coming up on six years. 就快六年了
[21:13] You’re a pro at lockdowns. 你真是个蜗居专家
[21:15] This must be a cakewalk for you. 现在的禁闭令对你来说一定很轻松
[21:17] I don’t know about a cakewalk, for anybody, but… 我不知道对任何人来说轻不轻松 但是
[21:21] having Max– I mean, Max here is my eyes and ears. 有麦克斯 麦克斯就是我的眼睛和耳朵
[21:26] Hey, Max. 你好 麦克斯
[21:28] Is it as bad as it seems out there? 他和外表看起来一样糟糕吗
[21:32] It’s worse. It’s way worse. 比那还糟 更加糟糕
[21:35] But it pays the bills. 但它能帮我付钱
[21:38] Three thousand dollars. It might as well have been three million. 三千美元 这可能已经变成三百万美元了
[21:43] What’s the matter with you tonight? 你今晚怎么了
[21:45] You look like you lost your last friend. 你看起来像失去了最后一个朋友
[21:47] How’d you like to go to… 你想不想去
[21:49] I feel like I’m at the theater. 我感觉我在剧场一样
[21:51] Yeah, you kinda have to squint a little, 是啊 只是你要斜着来看
[21:53] but, I mean, it’s basically like Mann’s Chinese out here. 不过 这其实就像是中国戏院一样
[21:59] Mmm. That was my favorite one. 那是我最喜欢的一家
[22:01] You know I used to go there every Friday for matinees, right? 你知道我以前周五都去那里看日场 对吧
[22:04] Do you think that maybe we were there for the same showings? 你觉得当时我们可能在那看同一部话剧吗
[22:08] I did remember seeing this really hot girl that 我确实记得看到某位
[22:10] I was too scared to talk to. 我不敢搭话的美女
[22:12] You’re full of shit. 你真的是满嘴胡言
[22:15] Where did you get the projector? 你在哪里弄到投影仪的
[22:17] Another score from the old office. 在旧办公室的又一收获
[22:19] You really emptied that place out, huh? 你真的把那个地方给掏空了啊
[22:22] Oh, there’s nothing left. Everything’s here. 那里什么都没有了 全都在我这
[22:25] I could make a law firm out of my house right now. 我现在可以在我的房子里开个律师事务所
[22:26] I have paper, paper clips, binders, highlighters, a hole punch. 我有纸 回形针 夹子 荧光笔 打孔器
[22:31] – I have a fax machine. – A fax machine? -我还有台传真机 -还有传真机啊
[22:33] Yeah, my mom would be proud. 是的 我妈会为我自豪的
[22:34] She always said I’d end up running the joint. 她总说我最后肯定会去贩毒
[22:38] Can you see that? 你看见了吗
[22:39] There’ll be thousands of dollars there. 这有很多钱
[22:40] Actually, now that you mention it, 其实 既然你提到了
[22:42] would you mind telling the guy in front if he could 你介意告诉前面的那个人让他
[22:44] please remove his hat? 挪一下帽子吗
[22:45] This guy right here? 这个”人”吗
[22:51] Is that better? 现在好点了吗
[22:52] Hey, Lita, you wanna watch with us? 嗨 丽塔 要跟我们一起看吗
[23:11] Go back to your room and I’ll bring you medicine, okay? 回房间 我给你拿点药好吗
[23:20] Is she sick? 她生病了吗
[23:26] Stay in your homes. We are here to help. 请待在家中 我们前来提供帮助
[23:30] Please remain in your homes. 请不要离开室内
[23:32] Your safety is our priority. 为您的安全优先考虑
[23:35] If you attempt to leave your home, you will be shot on sight. 如果您尝试离开 会立即被射击
[23:43] Please remain in your homes. 请待在家中
[23:45] – What are you doing here? – Who’s asking? -你在这干什么 -你是谁
[23:48] Lockdown is still in effect. 封锁仍在持续中
[23:50] I am Emmett D. Harland, Department of Sanitation. 我是卫生部的埃米特·D·哈兰
[24:06] Sara, what’s going on? 萨拉 发生什么了
[24:11] I got out of Q-zone today. I’m clean. 我今天离开Q区了 我没有感染
[24:14] What are you doing? 你要干什么
[24:16] Just bring it in. 交出来
[24:18] Get away from me! 滚开
[24:22] DOS is on-site. Standing down. 卫生部已就位 站住
[24:25] Heading to next callout. Over. 前往下一个救援点 完毕
[24:34] Department of Sanitation, open up! 卫生部 开门
[24:39] Eh, break it in, guys. 破门进去吧
[24:41] Hey, guys, guys, guys! 同志们 同志们
[24:43] It’s the wrong apartment. 找错门了
[24:48] I said 3-2, 32. Can you read? 我说的是3-2 32 你读不懂门牌号吗
[24:53] Department of Sanitation. 卫生部的
[24:55] They’re coming for Alice. 他们是来找爱丽丝的
[24:56] Just break it down. 破门吧
[24:59] Mrs. Grant. 格兰特夫人
[25:02] Alice and William Grant? 爱丽丝和威廉 格兰特在吗
[25:03] This is the Department of Sanitation. 我们是卫生部的
[25:06] By the power granted to me by the City of Los Angeles, 经洛杉矶市政府授权
[25:09] I hereby detain you under the ordinance 312 根据第312条法令对你们实施拘留
[25:12] for immediate transport to the Q-zone. 立即将你们转移到Q区
[25:17] Sara, it’s me! 萨拉 开门啊 是我
[25:20] Sara, do not open that door. 萨拉 不要开门
[25:24] Do not open that door. 千万别开门
[25:27] I’m coming over right now. 我现在就过去
[25:30] Please! Please help me! 求你了 求你帮帮我
[25:32] Nico, please hurry. 尼科 求你快点
[25:37] Stop! No! Please! 不要 求你了不要啊
[25:41] Somebody help me, please! Somebody help me! 救命啊 谁能救救我啊
[25:44] Get off me! 别碰我
[26:02] I know you’re in there. 我知道你在里面
[26:09] Hello. 你好
[26:10] Are you Ms. Garcia? 你是加西亚小姐吗
[26:15] I’m terribly sorry to inform you 我很抱歉的通知你
[26:17] that there’s been an outbreak of cases in this building, 这栋楼里爆发了几例疫情
[26:21] including your poor neighbor. 包括你可怜的邻居在内
[26:23] Have you ever left your apartment? 你离开过房间吗
[26:25] Maybe a glass of wine with Mrs. Grant? 哪怕只是和格兰特夫人喝了杯酒
[26:28] Like, a little gossip? A little talk? 或者聊了会八卦 闲谈了一会
[26:31] Breaking the lockdown? 打破了封锁
[26:35] No, we follow the rules here. 没有 我们有遵守规定
[26:37] You wouldn’t believe how many times I’ve gotten that answer. 你都不敢相信这话我已经听了多少遍了
[26:41] And before you know it, I’m back at the same address. 在你知道之前 我就得回到相同的地点
[26:45] That’s… 这
[26:46] Yeah, you know, it’s– 你知道的 它
[26:48] Disobedience is, like, spreading like a tornado. 违抗规矩就像龙卷风一样蔓延
[26:55] Well, don’t forget your TempCheck in the morning. 不要忘了早上量体温
[26:58] And remember, stay safe, sane and sanitized. 记住 保证自己安全 清醒 卫生
[27:45] No! No, you have to stay away from me. 不 不 你得离我远点
[27:51] Please, just let me help you, okay? 拜托了 让我帮帮你吧 好吗
[28:05] For all we know, it’s just a cold, Lita. 据我们所知 这只是感冒而已 丽塔
[28:10] No, Sara, stay away from me. 别 萨拉 离我远点
[28:21] Hey, I just got here. How is she? 嗨 我刚到 她怎么样了
[28:24] She’s not good. 她不太好
[28:26] She has a fever. 她发烧了
[28:28] Oh, shit. 该死
[28:34] Temp test is at 9:00 a.M., Nico. 早上九点就要体温监测了 尼科
[28:42] They’ll take us both. You know that, right? 他们会把我俩一起带走的 你知道吧
[28:46] They’ll take both her and me. 他们会带走她和我
[28:49] Sara… 萨拉
[28:54] No one’s taking you from me. 没人能从我身边带走你
[29:01] She needs me. You should go, okay? It’s not safe here. 她需要我 你该走了 好吗 这里不安全
[29:05] Yeah, right. 好 你说得对
[29:10] I’m not going anywhere. 但我哪儿也不去
[29:12] Thank you. 谢谢你
[29:28] – Breaking curfew? – Oh, Jesus. -你在违反宵禁吗 -天哪
[29:38] Harland needs to see me. 哈兰要见我
[29:41] – Oh, does he? – Yeah. -真的吗 -是的
[29:44] He has those passes that we need. 他有我们需要的通行证
[29:52] So may I leave? 所以我能走吗
[29:55] You know, every time you open that door, 你知道 每次你打开那扇门
[29:58] you risk letting in what’s out there. 你都可能让外面的病原体进来
[30:01] Yeah, I know. I also know that it is the only way 我知道 我还知道那是
[30:04] that we are keeping a roof over our heads. 我们养家糊口的唯一方式
[30:07] Those are your words. Not mine– Jesus. 这些都是你说的 不是我 天哪
[30:10] Piper, you think I want to go out there? 派珀 你以为我想出去吗
[30:14] I think you love it. 我认为你爱死出去了
[30:19] And just because you wear that bracelet, doesn’t make it true. 你戴着那条手链搞得跟个真事儿似的
[30:23] So be a good boy and burn that sleek little outfit of yours 所以乖乖的 回家之前
[30:30] before you come back into the house. 把你考究的衣服烧掉
[30:56] Nico? 尼科你在吗
[31:00] Nico? 尼科你在吗
[31:03] I’m here. 我在呢
[31:05] She’s sleeping. 她睡着了
[31:09] She needs to rest. 她需要休息
[31:15] It’s like I can feel you through this door. 感觉我能透过这扇门感受到你一样
[31:34] Do you remember when we first met, 你记不记得我们初见的时候
[31:37] and you were yelling at me in Spanish? 你用西班牙语冲着我喊
[31:41] I have no recollection of that. 我想不起来了
[31:44] I blame Lester’s handwriting. 我觉得是莱斯特字迹潦草的错
[31:46] It said 31, but I read it as 37, 他写的是31 我读成了37
[31:51] and I came pounding on your door like a jackass. 结果我像个傻逼一样在那儿暴捶你的门
[31:58] Do you ever wonder what would’ve happened 你有没有想过 如果你当时
[31:59] if you knocked on some other girl’s door? 敲了另一个女孩的门 会发生什么
[32:03] Well, I knock on a hundred doors a day. 我每天要敲上百扇门
[32:13] But I’ve never met anyone like you. 但我从未遇见像你这样的人
[32:16] I’m really glad Lester messed up that address. 我真的好庆幸莱斯特写潦草了那个地址
[32:23] Yeah, me too. 我也是
[32:33] Oh, hey, Mom. 嗨 妈妈
[32:34] What are you still doing awake? 你怎么还醒着
[32:36] I heard voices. Did Dad leave? 我听见有声音 是爸爸走了吗
[32:39] Yeah, he had to go out, but he’ll be back. 是的 他得出去一趟 不过他会回来的
[32:43] He shouldn’t do that. It’s not safe. 他不应该出去的 外面不安全
[32:47] I know. 我知道
[32:49] But sometimes we have to 但是有时候 迫于生存
[32:50] do things we don’t want to survive. 我们要去做一些不想做的事
[32:59] Mom… 妈妈
[33:02] Do you ever wish I was different? 你有没有想过我要不是这样就好了
[33:06] What? No, sweetie. 宝贝 你说什么呢 当然没有了
[33:09] What do you mean? 这是什么意思
[33:12] Ellie said with you being immune, 艾莉说你能免疫
[33:15] there’s a 50% chance I would be. 这就意味着有50%的可能性我也可以
[33:17] – Oh, honey. – And I’m not. -宝贝 -但我没有免疫
[33:21] Instead, I’m even weaker than a normal person. 相反 我甚至比普通人更虚弱
[33:23] You are not weak. 你才不虚弱
[33:27] But if I wasn’t like this, you could go places. 如果我不是这样 你可以去到很多地方
[33:30] You wouldn’t have to worry about me. 你不必担心我
[33:33] And why would I wanna go anywhere if you couldn’t be with me? 我为什么想要去别的没有你的地方
[33:39] Listen to me. 听我说
[33:41] You are perfect. 你很完美
[33:43] Absolutely perfect. 真的很完美
[33:45] And I wouldn’t change one thing about you. 我不想改变你的任何一点
[33:52] And neither would your father. 爸爸也不想
[34:01] ♪ Do you think she knows She’s a killer? ♪ ♪ 你猜她是否清楚自己是个杀手 ♪
[34:08] ♪ She’s right next to him And I’m sittin’ by myself ♪ ♪ 她依偎着他 而我一个人坐着 ♪
[34:11] ♪ She’s halfway in I think She loves somebody else ♪ ♪ 我半信半疑 她另有所爱 ♪
[34:15] ♪ Shit ♪ ♪ 该死 ♪
[34:18] ♪ But I love her ♪ ♪ 但我爱她 ♪
[34:21] ♪ Help I’m feelin’ overwhelmed ♪ ♪ 救命 我已无力承受 ♪
[34:26] ♪ Can’t recognize myself ♪ ♪ 感受不到自己的内心 ♪
[34:29] ♪ Can you love somebody If you love somebody else?♪ ♪ 你能否爱一个人同时另有所爱 ♪
[34:33] ♪ I need some help♪ ♪ 我需要帮助 ♪
[34:36] ♪ This aching Hurts like hell Worse than I’ve ever felt ♪ ♪ 心痛好似地狱 此生从未经历 ♪
[34:40] There she is. 她来了
[34:43] ♪ Can you love somebody If you love somebody else?♪ ♪ 你能否爱一个人同时另有所爱 ♪
[34:45] Hey, baby. 嗨 宝贝
[34:46] Do you like what you see? 你喜欢看我这样吗
[34:50] Come here. 过来
[34:51] Is it worth the risk coming to see me? 这值得你冒险来见我了吗
[34:54] I guess we’ll find out. 我想我们会得到答案的
[35:02] What do you want? 你想要什么
[35:03] You know what I really want? 你猜我真正想要什么
[35:10] I don’t want this. 我想你拿掉这个
[35:15] And I don’t want this. 拿掉这个
[35:19] Get this out of the way. 拿掉这个
[35:25] I want you. 我想要你
[36:30] It’s time for our temp test, okay? 该体温监测了 好吗
[36:33] Okay. 好
[36:34] I’ll go first, okay? 我先来 好吗
[36:39] Virus check in progress. 病毒检测中
[36:42] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[36:46] No virus detected. Have a great day. 未检测到病毒 祝您生活愉快
[36:51] Virus check in progress. 病毒检测中
[36:55] Four, three, two, one. 四 三 二 一
[36:59] Virus check has failed. 未通过病毒检测
[37:02] A fever has been detected at your residence. 在您的住所发现一例发热患者
[37:07] Armed guards will be arriving shortly. 武装人员马上将会到达
[37:10] You must not attempt to leave your home 禁止离开您的住所
[37:12] or you will be apprehended. 否则将会被拘留
[37:15] Do not attempt to engage with armed guards. 请不要尝试接洽
[37:17] Bribes will not be accepted. 或贿赂武装人员
[37:20] – Your well-being is our biggest priority. – It’s gonna be okay. -您的安全是我们的首要目标 -会没事的
[37:23] Your compliance is mandatory and appreciated. 请您服从指挥
[37:26] Sara? 萨拉
[37:29] They’re coming. 他们来了
[37:31] No, no, they can’t. You’re not sick. 他们不能带走你 你就没病啊
[37:33] You know how this works, Nico. 你知道他们是如何评定的 尼科
[37:35] If she’s sick, I’m sick. 如果她被诊断为感染 那么我也一样
[37:37] To hell with the rules, Sara. Let’s just go now. 去他妈的傻逼规定 萨拉 我们赶紧离开
[37:42] Nico, I’m not leaving Lita. 尼科 我不会离开丽塔的
[37:47] It’s gonna be okay. 会没事的
[37:51] You’re going to be okay. 你会没事的
[37:54] Sara, I’m not letting you give up. 萨拉 我不会让你就这样放弃的
[37:56] We were never gonna get out of here. 我们不可能出去了
[38:02] I have to let you go, Nico. 我必须得让你走 尼科
[38:08] Please say goodbye to me. 请和我说再见吧
[38:10] I’m not saying that, Sara. I’m not saying that! 我不会那么说的 萨拉 我不会的
[38:12] – Please say goodbye to me. – I’m not saying that! -请和我说再见吧 -我不会说的
[38:14] I’m gonna get the immunity passes today. 我今天去把免疫通行证弄来
[38:18] How? 怎么弄
[38:20] I’ll figure it out. 我会想办法的
[38:22] I’m coming back, okay? 我会回来的 好吗
[38:23] – I’m coming back for you. – Okay. -我会回来找你的 -好的
[38:42] Answer the phone. Answer the phone. Answer the phone. 接电话 接电话 接电话
[38:45] Lester, I need two immunity passes now. 莱斯特 我现在需要两张免疫通行证
[38:49] What? 什么
[38:50] You think if I had a stash of immunity cuffs hanging around, 你觉得我要是有一堆免疫手环
[38:54] I’d still be living in this shithole? 我还会住在这个狗窝里吗
[38:55] Lester, please. They’re coming for Sara. 莱斯特 求你了 他们去找萨拉了
[38:58] I have to get her out. 我得把她带出来
[38:59] This is what happens 这就是
[39:00] when you fall in love with a have-not. 你和穷鬼相爱的后果
[39:02] I can’t help you. 我帮不了你
[39:03] This building is under full quarantine. 这栋楼处于全面隔离状态
[39:04] Look, all I need is a lead. Just give me something. 我只需要个线索 给我点提示吧
[39:10] Them packages you’ve been running on the side for the Griffins… 你给格里芬送的那些货
[39:14] Are you shitting me? 你他妈在逗我吗
[39:15] I’ve been running black-market cuffs and you didn’t tell me? 你都不告诉我我一直在运非法手环吗
[39:18] Nico, listen, you didn’t hear this shit from me. 尼科 听着 我可什么都没说
[39:20] That asshole is my biggest client 那个混蛋是我最大的客户
[39:23] – but he’s also a man you do not want to mess with. – Get lost. -但他也是那种你惹不起的人 -滚开
[39:26] Bracelets are 150 G’s a piece. 手环要150万一个
[39:28] You better have the money to back it up. 你最好有足够的钱
[39:30] I’ll figure it out. 我会想办法的
[39:31] Lockdown is mandatory. Noncompliance will be met with severe… 强制封锁 违规者将面临严重的
[39:39] Damn, kid. 该死的 小子
[40:14] Señor Nico. 尼科先生
[40:24] How was Harland? 哈兰怎么样了
[40:25] Nuts. 疯了
[40:28] passes for Steve and Gwen are ready. 史蒂夫和格温的通行证准备好了
[40:31] Are you sure we can trust them? 你确定我们可以相信他们吗
[40:35] Everyone in my network is reliable. 我的合作者都很可靠
[40:37] That’s not who I’m worried about. 我担心的不是他们
[40:39] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[40:42] A courier is here. 来了个送货员
[40:43] Says he needs to speak with you, Mr. Griffin. 他说他想和你谈谈 格里芬先生
[40:45] Courier? 快递员
[40:47] Thank you, Marie. 谢谢你 玛丽
[40:51] Yeah, Nico? 什么事 尼科
[40:54] Mr. Griffin? 是格里芬先生吗
[40:55] Yeah, what do you want? 是我 你想干吗
[40:57] I would never normally do this, but it’s an emergency. 一般我不会这样冒失 但情况紧急
[41:01] I need two of these. I heard maybe you can help me. 我需要两个这个 听说也许你可以帮我
[41:07] Mr. Griffin? 格里芬先生
[41:08] I don’t know what to tell you, kid. 我不知道怎么说 年轻人
[41:10] I– I can’t get those any more than anybody else can. 我 我和别人一样弄不到多余的通行证
[41:15] Look, Mr. Griffin, I have 13 grand. 格里芬先生 我有13万
[41:17] I know that’s nowhere near enough, but it’s all I– 我知道这远远不够 但这是我所有的
[41:25] How does he know about us? 他怎么知道我们的
[41:27] I don’t know. 我不知道
[41:28] Who’ve you been shooting your mouth off to? 你跟谁吹嘘这事了
[41:30] I haven’t been shooting my mouth off to anyone. 我没有跟任何人吹嘘过
[41:32] Why don’t you ask your network, 你为什么不问问你的合作者
[41:34] ’cause it’s so “reliable”? 因为他们如此的”可靠”
[41:37] – Do I need to remind you what happens to us… – No. -需要我提醒你我们要是 -不
[41:40] …if people find out what we’re doing? 被人发现了会怎么样吗
[41:42] – We go to jail, or even worse… – You do not. I know. -我们会坐牢 甚至 -你别说了 我明白
[41:45] – …we get thrown into the Q-zone. – Really? -我们会被关进Q区 -你真的要这样吗
[41:46] And then what happens to Emma? 那艾玛会怎么样
[41:49] Piper, I told the kid to go away. 派珀 我让那小子走了
[41:54] What else do you want me to do? 你还想让我做什么
[41:55] I’d like to know how he knows about us. 我想知道他怎么知道我们的
[41:57] Well, why don’t you do it? Why don’t you find out? 你怎么不去做 你怎么不去找原因
[41:59] I’m so sick of cleaning up your shit. 我真是受够了收拾你的烂摊子
[42:02] – Uh, Nico? – Mrs. Griffin? -尼科 -格里芬太太
[42:05] I think my husband is just being extra cautious, 我觉得我丈夫谨慎过头了
[42:07] but I think I can help you. 但我可以帮你
[42:09] Thank you, Mrs. Griffin. 谢谢你 格里芬太太
[42:11] Hey, listen, um, who told you about us? 听着 谁告诉你我们的事的
[42:17] Nobody. Nobody told me. 没人 没人告诉我
[42:18] I had nowhere to go, so I came here. 我走投无路了 所以我来这
[42:20] I figured you guys had connections. 我以为你们会有办法
[42:24] Listen, we don’t have what you’re looking for, 听着 我们没有你要的东西
[42:27] but, um, I know someone who does. 但我知道谁有
[42:31] Marie. 玛丽
[42:32] Can I give you what I have? It’s not much. 我能把钱给你吗 虽然不多
[42:39] I don’t need your money. 我不需要你的钱
[42:41] UV sanitation activated. 启动紫外线消毒
[42:45] Mrs. Griffin, you have no idea how much this means. 格里芬太太 你不知道这对我有多重要
[42:47] Thank you, and you’re saving a life. 谢谢你 你挽救了一条生命
[42:59] It’s not done yet. 还没完事
[43:00] I have a lead. I’m on my way there now. How’s Lita? 我有线索了 正在去的路上 丽塔怎么样
[43:03] She’s not good. There’s armed guards outside my door. 她不太好 门外站着几个持械警卫
[43:06] Do not attempt to leave your home. 请勿试图出门
[43:08] I’ll call you when I have the passes. 我拿到通行证就给你打电话
[43:09] Just be ready, okay? 做好准备 好吗
[43:10] Okay. 好的
[43:27] Sara. 萨拉
[45:04] Hello? 有人吗
[45:11] Hello? 有人吗
[45:11] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[45:14] ♪ Maria ♪ ♪ 玛利亚 ♪
[45:35] It’s like La Scala in Milan. 就像在米兰的斯卡拉歌剧院一样
[45:39] You see, in this country, 你看 在这个国家
[45:40] most people think that Puccini is a mushroom. 大多数人认为普契尼是种蘑菇
[45:44] You want a smoke? 来根烟吗
[45:46] No, I don’t smoke. 不 我不抽烟
[45:48] Do you know what I love about smoking? 你知道我为什么爱抽烟吗
[45:50] It’s nice to know there’s something out there 我很高兴知道还有
[45:54] that still can kill you. 某些东西可以致命
[45:59] Now, a little bird came flying, landed on my shoulder, 现在 有只小鸟飞来 落在我的肩膀上
[46:03] whispered in my ear that you need two passes. 对我耳语说你需要两个通行证
[46:07] Yeah. 是的
[46:10] Follow me. 跟我来
[46:18] Don’t worry, 别担心
[46:19] I’m a regular guy like you 我是个跟你一样的普通人
[46:22] just trying to make a living. 只是想谋生
[46:24] You’re a munie, right? 你是免疫体 对吧
[46:26] So I assume these passes, they’re not for you? 所以我猜通行证不是给你的
[46:30] No, my girl’s grandma got sick. 不是 我女朋友的祖母生病了
[46:33] Let’s start with the girl. Age? 我们从那个女孩开始 年龄
[46:36] Twenty-six. 26岁
[46:38] Her full name and social, please? 请提供她的全名和社保号
[46:44] I need a name… 我需要名字
[46:46] because I have to program these passes. 因为我得编辑这些通行证
[46:48] You with me? 你明白吗
[46:51] Sara. 萨拉
[46:53] I need her full name. 我需要她的全名
[46:56] I get it. You gotta be cautious and you gotta be smart, 我明白了 你又谨慎又明智
[47:00] especially these days, you know. 尤其在这种特殊时刻 但你知道
[47:02] I didn’t set up this meeting. You did. 不是我要求会面 是你
[47:06] And I’m here wasting my goddamn time. 我在这他妈的浪费时间
[47:08] If you don’t trust me, leave. 你要是不信任我 滚
[47:10] No. 不了
[47:12] I’m good. 我没事了
[47:14] You good? 你没事了
[47:17] You know, we’re kinda lucky because we’re two munies. 你知道 我们挺幸运因为我们是免疫体
[47:23] I give you my word. 我向你保证
[47:25] And I would like to back it up… 我想用老式的方法
[47:27] the old-fashioned way. 支持你
[47:33] What do you say? 你看怎么样
[47:39] Good. 好的
[47:40] Feels good, doesn’t it? 感觉不错 是吧
[47:42] It’s like a childhood memory. 就像儿时的记忆
[47:44] A bite out of grandma’s cookies. 咬了一口祖母做的饼干
[47:48] So I need the name of the girl, 所以我需要那个女孩的名字
[47:51] and I need the name of whoever knows about this meeting. 还有所有知道这次会面的人的名字
[47:54] Do you understand? 你明白吗
[47:57] And I can stick as many holes in you as I like. 然后我就可以想在你身上开多少个洞都行
[48:06] Come on. Just go in! 来 进入
[49:02] Get on the ground! 趴到地上
[49:09] Come on! 快走
[49:18] – What’s your name, soldier? – Nico. -你叫什么 士兵 -尼科
[49:20] – Nico, Boomer. – Why are you even helping me? -尼科 布默 -你为什么帮我
[49:22] They drag and pull schmucks like you down here to their death. 他们骗你这样的蠢货下来就是要弄死你们
[49:25] Today, I’m drawing a line in the sand. 今天 我划清了界限
[49:28] I like you, bro. 我喜欢你 哥们
[49:30] One dead body down here stinks up the whole building. 一具死尸搞得整栋楼臭气熏天
[49:32] Once you get that smell in your nostrils, it lingers. 那味道钻进你鼻孔里 就散不去了
[49:35] You can’t blow it out. 你没法把它呼出去
[49:36] Tired of it, man. No more. 我烦透了 哥们 再也不想闻了
[49:38] – Over here! – Shit! -他们在这 -妈的
[50:19] What are you doing? 你在干什么
[50:20] I’m staying. 我留下来
[50:22] Head downstairs. That’ll get you back to the elevators. 下楼 你会回到电梯旁边
[50:27] Stay safe, pilgrim. I’m rooting for ya. 注意安全 朝圣者 我支持你
[50:30] Come on! 来吧
[50:39] Oh, jeez. 天啊
[50:41] How hard can it be, guys? 杀个人能有多难 伙计们
[50:50] Answer the phone. Answer the phone. 接电话 接电话
[50:53] Answer the phone. Answer the phone. 接电话 接电话
[50:55] Lester’s Gets. 莱斯特快递公司
[50:56] – Distribution – Cut the crap. Where is he? -贡献 -少废话 他在哪
[51:00] Who are we talking about now? 我们现在在说谁?
[51:01] Your courier, Nico. 你的送货员 尼科
[51:03] He showed up here at my house 他出现在我家门口
[51:05] and he accused me of selling black-market passes. 指控我卖非法通行证
[51:09] Well, he’s not working today. 他今天没上班
[51:11] Don’t bullshit me, Lester. I know you sit there 别糊弄我 莱斯特 我知道你整天坐在那
[51:14] and watch your guys drive around all day like rats in a maze. 看着你的人像迷宫里的老鼠一样到处跑
[51:17] Just give me his GPS or I’m gonna take my business elsewhere. 把他的定位给我 不然我就跟别人合作
[51:23] He– Looks like he disabled his GPS. 他 看起来他的定位坏了
[51:26] I’ll let you know if he comes back online. 他上线了我会告诉你的
[51:29] Yeah, you do that. 行 你去吧
[51:32] So? 怎么样
[51:34] He slipped the leash. 他逃脱控制了
[51:36] What do we pay Harland for? 我们付哈兰钱是干什么的
[51:39] He better get this contained. 他最好能控制住局面
[51:40] Yeah. 是啊
[51:43] So, it was pre-pandemic, and I met this record exec online, 疫情之前 我在网上碰到这个唱片经理
[51:46] and he saw one of my YouTube videos, and he invited me out here, 他看了一个我的油管视频 邀请我来这
[51:49] and he told me that I was gonna be a big star, 跟我说我会成为一个大明星的
[51:52] and then all the shit hit, and I got trapped here. 然后疫情爆发了 我就困在这了
[51:56] And the record deal that never existed now was gone. 那个从来没签成的唱片合约也没了
[52:00] It was never gonna happen. 其实根本就不可能
[52:02] He keeps doing this weird dance with me 他不停地和我跳奇怪的舞
[52:04] like somehow things are gonna be different, 好像这样一切就不一样了
[52:06] or somehow things are gonna be the way that they were, but the– 或者一切就能回到原位 但是
[52:10] You know that nothing is ever gonna be the same. 你知道一切都不可能和原来一样了
[52:14] And I’m lonely, you know? 我很孤独 你知道吗
[52:19] Well, this is nice and light conversation. 好吧 这是一次轻松愉快的谈话
[52:22] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[52:24] I don’t know why I’m telling you all this. 我不知道我为什么要告诉你这些
[52:31] What’s the matter? 怎么了
[52:32] – Are you okay? What’s going on? – Nothing. -你还好吗 发生什么事了 -没什么
[52:42] Is it that guy? 是那个人吗
[52:43] The suit you were telling me about? 你刚才跟我说的那个唱片经理吗
[52:46] You gonna save me, Dozer? 你会救我吗 道泽
[52:48] I don’t know if you’re kidding or not. Do you need saving? 我不知道你是不是在开玩笑 你需要救吗
[52:52] – ‘Cause I’ll come over there. – No, it’s okay. -那我就过去找你 -不 没关系
[52:55] If you got it, you got it. 好吧既然这样 一切都会好的
[52:58] No, I’m gonna handle it. 不 我会处理好的
[53:02] – Are you sure? – I’m gonna handle it. -你确定吗 -我会处理好的
[53:17] Hi. 嗨
[53:20] What is it? 怎么了
[53:24] She’s gone. 她死了
[53:32] Please tell me you have the passes. 请告诉我你有通行证了
[53:41] I don’t. 我没有
[53:43] I don’t have the passes. 我没有通行证
[53:55] It’s okay. 没事
[53:57] Now I know where I can get some. 我现在知道哪里可以拿到通行证了
[53:59] But when they come, you have to hide. 但等他们来的时候 你得躲起来
[54:02] Okay? You cannot let them find you. 好吗 你不能让他们找到你
[54:04] You do whatever you have to do, but just don’t– 做你所有能做的 就是别
[54:07] I need you to buy me a little time. 我需要你帮我争取一点时间
[54:09] Okay. 好的
[54:11] I’m sorry. 我很抱歉
[54:16] I love you. 我爱你
[54:20] I love you too. 我也爱你
[54:39] Curfew is now in effect. 现在开始宵禁
[54:41] Daytime essential workers must now return home. 日间务工人员现在必须回家
[54:45] Curfew is now in effect. 现在开始宵禁
[54:47] All essential workers must now return home. 所有务工人员现在必须回家
[55:11] Hey, I need to see you tonight. 嘿 我今晚得见你
[55:15] No, we– 不 我们
[55:17] We’re done, okay? 我们结束了 好吗
[55:19] What, are you playing hard to get? 怎么 你是在欲擒故纵吗
[55:20] You’re driving me crazy. 你快把我逼疯了
[55:21] Just– please just let me come over. 就 求你让我过去找你
[55:23] We don’t have to do anything. I just– I need to talk. 我们什么都不用做 我只是需要谈谈
[55:26] There’s nothing to talk about. 我们没什么好谈的
[55:29] And whatever this arrangement is, it’s over. 不管你在筹备什么 都结束了
[55:34] May, come on, don’t do this. 梅 拜托 别这样
[55:37] I have tapes. 我有录像带
[55:38] I have tapes of you promising black-market immunity passes. 你承诺给我黑市免疫通行证的录像带
[55:43] You were recording me? 你在偷偷录我的像吗
[55:45] It was just a little life insurance policy. 只是一份小小的人生保险而已
[55:50] You’re dumping me on the phone?! 你要在电话里甩了我吗
[55:51] William, leave me alone! 威廉 别烦我了
[55:54] Or it all goes viral. 否则我会把一切传出去的
[55:57] Okay? 好吗
[56:06] Bitch. 贱人
[56:14] What the hell? 我勒个去
[56:15] Going out again? 又要出门吗
[56:19] What are you doing? 你在做什么
[56:22] I know about your girlfriend. 我知道你女朋友的事了
[56:24] So what? 那又怎样
[56:27] Oh, no, you think I care that you’re screwing someone? 哦不 你以为我在乎你和别人上床吗
[56:31] No, no. This is about Emma, our daughter. 不不 这是关于艾玛 我们的女儿
[56:36] What chance does she have if she gets this thing? 如果她感染了 她还有什么希望呢
[56:38] I don’t know, Piper. 我不知道 派珀
[56:39] What chance do any of us 我们任何人得了这病
[56:40] have if we get this thing? 还会有希望吗
[56:43] I want you out. 我要你出去
[56:44] Give me the gun. 把枪给我
[56:46] Piper, I don’t have time for this. Give me– 派珀 我现在没时间和你谈 给我
[56:48] You let her tape you? You dumb prick. 你居然让她把你录下来了 你个蠢货
[56:51] Give me the gun, let me clean up my mess. 把枪给我 让我收拾我的烂摊子
[56:54] You want me to clean it up? Give me the gun. 你想让我去收拾吗 把枪给我
[56:58] I want you out. 我要你出去
[57:00] What are you gonna do? You gonna shoot me? 你要做什么 你要开枪杀了我吗
[57:02] Get out! 出去
[57:06] Get out. 出去
[58:07] Hello. 你好
[58:08] This is Piper Griffin. 我是派珀·格里芬
[58:11] I believe you know my husband. 我相信你应该认识我丈夫
[58:16] I think we might be able to help one another. 我想我们也许可以互相帮助
[58:22] William’s on his way over to you. 威廉在去找你的路上
[58:24] I suggest that you not be there when he arrives. 等他到的时候 我建议你不要在那里
[58:31] Thank you. 谢谢你
[58:51] No. 不
[58:52] No, no, Nico! 不不不 尼科
[59:15] Hello. 你好
[59:17] Hi, uh, this is Lester from Lester’s Gets. 你好 我是莱斯特快递公司的莱斯特
[59:20] We’re one big happy family. 我们是个幸福的大家庭
[59:22] Yeah, I know who you are. 是啊 我知道你是谁
[59:23] It’s Piper. What can I do for you? 我是派珀 我能为你做什么呢
[59:27] Yes, your husband called me earlier today 你丈夫今天早些时候给我打过电话
[59:29] looking for one of my couriers. 要找我的一个快递员
[59:31] Yes, have you found him? 是的 你找到他了吗
[59:33] Yeah, I think so. 是的 我想是的
[59:36] The thing is… 但问题是
[59:37] I think he’s… 我觉得他
[59:39] inside your house. 就在你的房子里
[59:51] Stay in your homes. 请待在你的家里
[59:52] Repeat, stay in your homes. 重复 请待在你的家里
[59:58] If you attempt to leave your home, you will be shot on sight. 如果你试图离开你的家 你会被当场射杀
[1:00:13] If you attempt to leave your home, 如果你试图离开你的家
[1:00:15] you will be met with lethal force. 你会遭遇致命的武力打击
[1:00:21] Help us to protect you. 帮我们保护你自己
[1:00:24] Please remain in your homes. 请待在你的家里
[1:00:41] I need you to get up and get in the bathroom. 我需要你起床 去厕所里
[1:00:42] What’s happening? 发生什么了
[1:00:43] Come on, honey. 快点 宝贝
[1:00:52] Put this on. 穿上这个
[1:00:57] What’s going on? 发生什么了
[1:01:03] Do not attempt to leave your home. 不要试图离开你的家
[1:01:06] Department of Sanitation! Open up! 我们是卫生部的 开门
[1:01:09] Now where is that girl? 那个女孩在哪呢
[1:01:15] You think you can hide? I’ll find you. 你觉得你能躲起来吗 我会找到你的
[1:01:18] Bingo! Found Grandma! 成功 找到奶奶了
[1:01:20] Bag and tag the hag! 抓住老巫婆了
[1:01:24] Hey, where are you? 嘿 你在哪儿呢
[1:01:28] Where the hell is that little duckling? 那只小鸭子到底在哪儿呢
[1:01:31] Stay in your homes. Repeat, stay in your homes. 请待在你的家里 重复 请待在你的家里
[1:01:38] My kingdom for a beer. 我的啤酒王国
[1:01:49] Nothing. 什么都没有
[1:01:51] Oh, shi– 该死
[1:01:55] Roses are red… 玫瑰是红色的
[1:02:00] violets are blue… 紫罗兰是蓝色的
[1:02:04] you think you can hide… 你觉得你能躲起来
[1:02:07] but I’ll find you. 但我会找到你的
[1:02:44] Lockdown is still in effect. 现在仍在封锁中
[1:02:47] The Department of Sanitation will relocate the infected. 卫生部将重新安置感染者
[1:02:55] Hey, give me a hand with this! 嘿 过来帮我一把
[1:02:57] Are you okay, Bobby? 你还好吗 波比
[1:03:03] Then get her outta here. 那就把她弄出去
[1:03:12] We have one deceased, one in the wind. Over. 我们这里死了一个 另一个还在找 结束
[1:03:28] How dare you come into my house. 你竟然敢来我家
[1:03:32] I’m not here to hurt anyone. 我不是来伤害任何人的
[1:03:34] You’ve already put my daughter’s life at risk 你一走进这里 就已经把我女儿
[1:03:36] just by stepping foot in here. 置于生命危险之中了
[1:03:39] I came to you for help, and you tried to have me killed. 我是来找你帮忙的 你却想杀了我
[1:03:43] I just needed information 我只是需要信息
[1:03:46] because I can’t allow anyone to know what we’re doing here. 因为我不能让任何人知道我们在这做什么
[1:03:49] Nobody knows, 没有人知道
[1:03:51] and no one will. 也不会有人知道的
[1:03:53] Mrs. Griffin, look, I understand 听着 格里芬女士 我明白
[1:03:55] you’re just trying to protect your daughter. 你只是想保护你的女儿
[1:03:56] I get that. 我明白
[1:03:58] Because I’m trying to save 因为我也在试着拯救
[1:03:59] the one person left in my life that matters to me. 我生命中剩下的唯一对我重要的人
[1:04:09] I can’t leave here without that pass. 没有那个通行证 我不能离开这里
[1:04:16] Please. 求你了
[1:04:18] Please help me. 请帮帮我
[1:04:25] Top shelf. 在柜子的顶层
[1:04:27] Come on, get it down. 快点 把它拿下来
[1:04:34] Open it up. 打开它
[1:04:37] You better not make me regret this. 你最好别让我后悔做这事
[1:04:41] This building has been condemned. 这座建筑已被废弃
[1:04:43] The safest place is your own home. 最安全的地方就是你的家里
[1:04:47] Department of Sanitation. For containment you can trust. 卫生部 你可以信任的防治措施
[1:04:54] Stay with the truck. 待在这个货车里
[1:05:00] What’s her name? 她叫什么名字
[1:05:01] I assume it’s a girl. 我猜是个女孩吧
[1:05:04] Sara Mia Garcia. 萨拉 Mia 加西亚
[1:05:09] Now what? 现在怎么办
[1:05:11] Now we wait. 现在我们等着
[1:05:32] Stay in your homes. We are here to help. 请待在你的家里 我们是来帮忙的
[1:05:35] If you believe your neighbor is defying mandatory lockdown, 如果你认为你的邻居无视强制封锁
[1:05:38] give us a call. 请给我们打电话
[1:05:45] Do you know where you’re gonna go? 你知道你们要去哪里吗
[1:05:48] Far away from here. 远离这里
[1:05:51] We’re all just trying to protect the ones we love. 我们都只是想保护我们爱的人
[1:06:06] Thank you. 谢谢你
[1:06:09] Take care. 保重
[1:06:20] Oh, shit. 该死
[1:06:22] Hey, guys! Hold off! 伙计们 等等
[1:06:24] Stop! 住手
[1:06:26] Okay, call them to stop. Call them to stop! 快打电话让他们停下来
[1:06:29] The girl is in a hazmat suit. 那女孩穿着防护服
[1:06:31] Secure all personnel, 请确保所有人员安全
[1:06:32] girl is in disguise. Over. 那女孩正穿着防护服 结束
[1:06:55] Yeah. Yeah. 好了
[1:06:59] Hey, are you sure it’s okay if I come? 嘿 你确定我能过去找你吗
[1:07:03] No, it’s fine. Of course. Of course. 没事的 当然 当然
[1:07:05] – I’ll see you soon. – Be safe getting over here. -等会儿见 -安全地到这儿来
[1:07:39] Okay. 好了
[1:07:45] Oh, shit. 该死
[1:07:50] Goddamn it. 见鬼
[1:07:52] Come on. 快点
[1:07:56] Get out of the car, May. 下车 梅
[1:07:58] You wanna play? 你想玩玩吗
[1:08:00] Please leave me alone! 请离我远点
[1:08:01] What? You wanna play? Let’s play! 什么 你想玩吗 那我们玩吧
[1:08:03] Let’s play! Get out! 我们玩吧 出来
[1:08:08] Get out of the car or I’ll kill you. 快下车 不然我就杀了你
[1:08:11] Did you think you were just gonna leave me? 你觉得你能就那样离开我吗
[1:08:12] I’ll drag you out by your neck. 我会把你的脖子拽出来
[1:08:14] Get out! Get out! 出来 出来
[1:08:16] Get out! 出来
[1:08:18] I’ll pull you right through! 我会把你拉出来的
[1:08:23] Get out! 出来
[1:08:28] Tango is down. 搞定目标
[1:08:30] We’re at bingo fuel. 正中目标
[1:08:32] Recalling. 返航
[1:08:37] We’re going. We’re going home. 我们走了 我们回家了
[1:09:06] Nice try. 不错的尝试
[1:09:09] Take this off. Get it off. 把这个拿开 摘下去
[1:09:14] Relax, breathe it in. Breathe it in. 放松 吸气 吸气
[1:09:19] You don’t get it, do you? 你没感染吧 你有吗
[1:09:26] You’re not stupid. 你可不蠢
[1:09:29] No symptoms… 没症状
[1:09:31] after being locked up with your infectious grandma. 在和你那个感染的奶奶隔离在一起之后
[1:09:38] You’d be coughing up your lungs right now, 你的肺早该咳出血了
[1:09:42] and that makes you immune. 那使你免疫了
[1:09:48] If that’s true, then let me go. 如果真是这样 那让我走吧
[1:09:50] I’m so sorry. 很抱歉
[1:09:54] That’s not how it works. 那可不是这么回事
[1:09:56] Take her. 把她带走
[1:10:08] Sara! 萨拉
[1:10:16] Oh, no, no, no, no, no. No, no! 哦 不 不 不 不 千万不要
[1:10:18] Sara! 萨拉
[1:10:36] Well, she really captured your likeness. 她真的抓住了你的喜好
[1:10:39] Talented girl. 天才姑娘
[1:10:42] Who are you? 你是谁
[1:10:45] Before this shit started to hit the fan, 在撞上这枪眼 惹上这麻烦之前
[1:10:48] I used to drive garbage trucks for the Department of Sanitation. 我曾经是一名公共卫生部门的垃圾车司机
[1:10:54] Then all of a sudden, my superiors… 然后忽然有一天 我的上司
[1:10:58] they started to die off. 他们全死了
[1:11:02] And then one day, 然后又有一天
[1:11:04] I was running the whole damn department. 我运管了所有这该死的部门
[1:11:09] I did it. Four aces. 我做到了 四张A
[1:11:12] It’s called the Idiot. Look. 那叫笨蛋 看
[1:11:15] Happens once in a lifetime. 一生就发生一次
[1:11:17] Emmett D. Harland, once a lowly refuse collector, 埃米特·D·哈兰 曾经卑微的垃圾收集员
[1:11:22] is now the thin blue line between death… 现在就是悲惨生活与死亡之间
[1:11:26] and a miserable existence. 的一丝蓝色警戒线
[1:11:30] Hey, uh, what about yourself? 你呢
[1:11:33] What did you do before the fall? 你原来是干嘛的
[1:11:36] I was a paralegal. 我是个律师助理
[1:11:40] I was putting myself through law school. 我正在一个法学院学习
[1:11:44] Well, I guess it didn’t work out for everybody. 我想那不是对每个人都有用
[1:11:47] That’s your problem, Nico. 那是你的问题 尼科
[1:11:50] You don’t seem to understand how good… 你看起来好像不明白我们
[1:11:54] us munies have it, huh? 作为免疫者有多好
[1:11:58] Only a handful of us, 只有少数我们这样的人
[1:12:00] like you and me, we’re allowed 像你我这样的 才被允许
[1:12:02] to roam around as we like. 按我们的意愿在外面散步
[1:12:04] You want a new car? 你想要台新车吗
[1:12:06] Just go to the dealership and drive it off. 直接去特许经销商那开走就行
[1:12:09] Go into a house up in the hills and just take over. 直接上山里的别墅里拿过来就好
[1:12:13] We’re untouchable. 我们是无可比拟的
[1:12:15] You see, munies… 你看 免疫者
[1:12:19] we’re not human anymore. 我们不再算普通人了
[1:12:24] We’re gods. 我们就是上帝
[1:12:26] And how do you use your godly power? Huh? 你要怎么使用你的上帝之力
[1:12:30] You run around 你到处跑
[1:12:31] and you try to save some specimen that is bound to die. 试图去拯救几个和死亡绑定了的样本
[1:12:38] I mean, what’s wrong with you? 你是有什么毛病
[1:12:39] You could have the whole fucking world. 你要拥有这该死的整个世界了
[1:12:44] Where’s Sara? 萨拉在哪儿
[1:12:46] Oh, Sara? I don’t know. 萨拉吗 我不知道
[1:12:48] She’s halfway to the Q-zone by now, I guess. 她应该是在去Q区的半路上 我猜
[1:12:52] I’m sorry. 对不起
[1:12:54] You won’t be joining her. 你不能和她一起去
[1:13:05] It’s nice to know there’s something 幸好外面还是有
[1:13:06] still out there that can kill you. 能杀死你的东西的
[1:13:32] Answer the phone. Answer the phone. 接电话 接电话
[1:13:35] – Answer the– – Nico? -接 -尼科
[1:13:37] I got something I gotta tell you. 我要告诉你一些事情
[1:13:38] Yeah, you told the Griffins I was at their house. 是啊 你跟格里芬夫妇说我在他们家里
[1:13:40] – Fair to say you owe me one? – I’m sorry, man. -公平地说你欠我的 -对不起 哥们
[1:13:43] There’s a sanitation transport headed for the Q-zone. 有辆去Q区的公共卫生运输车
[1:13:45] I need to find it. 我要找到它
[1:13:46] That ain’t gonna be easy. 那可不容易
[1:13:48] I have an ID, 0715-GLS. 我知道车的编号 0715-GLS
[1:13:54] I think I might know someone who can help. 我觉得我可能知道谁能帮忙了
[1:14:12] I’ve already mapped out every route 我已经在地图上标出了
[1:14:14] from Sara’s place to the zone. 从萨拉家到Q区的每条路
[1:14:16] We gotta search grid by grid. 我们要逐个网格搜寻
[1:14:18] Copy that. 备份了
[1:14:33] Keep heading southeast. We’re not seeing anything behind you. 向东南行进 你身后没有尾随者
[1:14:50] H-Hold up! Hold up! 等等 等等
[1:14:54] Yup, 0715-GLS. 找到了 0715-GLS
[1:14:57] The truck is headed south on Western. I repeat, south on Western. 车在西区朝南方向 重复一遍 西区朝南
[1:15:05] We have visual confirmation. Target is heading… 我们在观察 目标在
[1:15:08] Heading east on 8th. We got ’em. 8号街往东 我们找到了
[1:15:10] Nico! We found her. 尼科 我们找到她了
[1:15:12] She’s headed east on 8th, just past Western. 她正在8号街往东 刚过西区
[1:15:15] They’re almost at the zone, so you better book. 他们差不多要到了 你最好记下
[1:15:17] I copy that. 我备份了
[1:15:19] You’re not gonna make it, man. Hurry up! 你要赶不上了 快点啊
[1:15:26] You have arrived at Q-zone Alpha. 你已抵达阿尔法号Q区
[1:15:28] Welcome to Q-zone Alpha. 欢迎来到阿尔法号Q区
[1:15:29] You must follow all directions. 你必须遵循所有指示
[1:15:31] All instructions are mandatory. 所有指令都是强制的
[1:15:33] Prepare for immediate processing. 时刻准备立即执行
[1:15:35] Proceed to holding area for decontamination. 继续净化控制区域
[1:15:42] Let’s go. 我们走
[1:15:48] Help me! 帮帮我
[1:16:09] – Just trust me, okay? – I trust you. -相信我 好吗 -我相信你
[1:16:10] On your knees! Get on your knees now! 蹲下 立刻蹲下
[1:16:13] Get on your knees! 蹲下
[1:16:16] Don’t hurt her. 不要伤害她
[1:16:21] She’s immune! Scan the bracelet! 她是免疫的 扫描手环
[1:16:23] Scan it. 扫描
[1:16:27] She’s got a bracelet! 她有手环
[1:16:38] Run the ID. 验证编号
[1:16:59] She’s good. 她是健康的
[1:17:01] ID checks out. She’s good. 编号核查完毕 她是健康的
[1:17:53] – I– – It’s okay. -我 -没事的
[1:17:56] I’m like you. 我和你一样
[1:18:29] Lester, it’s Nico. 莱斯特 那是尼科
[1:18:31] We got her. 我们救出她了
[1:18:32] We’re getting out of here. 我们正准备离开这里
[1:18:45] We’re going home. 我们回家
[1:18:58] ♪ She’s addicted to the IG ♪ ♪ 她沉迷在照片墙里 ♪
[1:19:02] ♪ Like it was an IV ♪ ♪ 像吸毒了一样 ♪
[1:19:05] ♪ It’s all about the money ♪ ♪ 全是因为钱 ♪
[1:19:09] ♪ You’d think She wasn’t ugly ♪ ♪ 你以为她不是丑陋的 ♪
[1:19:14] ♪ She can barely… ♪ ♪ 她几乎不能 ♪
[1:19:15] Lester. I hope this finds you well, man. 莱斯特 希望你一切都好 哥们
[1:19:19] Sara says hi. 萨拉向你问好
[1:19:22] It’s been three months. Feels like three years. 才过了三个月 却像三年一样
[1:19:28] And the air out here… you wouldn’t believe it. 这里的户外空气 会令你难以置信
[1:19:31] I can breathe again. 我又可以呼吸了
[1:19:34] I wanted to thank you for helping us get out. 我要感谢你帮我们离开那里
[1:19:38] And for helping a kid who lost everything find a purpose. 以及帮助一个失去一切的孩子找到目标
[1:19:42] You know, I realize now we weren’t just delivering packages. 我发现我们不只是在派送快递
[1:19:45] We were delivering hope. 我们是在传递希望
[1:19:49] Harland and Griffin were reportedly selling 哈兰和格里芬被曝出非法售卖
[1:19:51] illegal immunity bracelets to wealthy buyers on the Westside. 免疫手环给西区富人
[1:19:55] And in a stunning revelation, 还有一个惊人的发现
[1:19:56] Griffin’s own wife and a popular online streamer who had 格里芬的妻子和一个持有犯罪证据的
[1:19:59] evidence of the crimes worked together to expose the conspiracy. 热门网络歌手共同揭露了这一阴谋
[1:20:03] ♪ Always hiding All your problems ♪ ♪ 一直隐藏你所有的问题 ♪
[1:20:07] ♪ You never try to solve them ♪ ♪ 你却从来不想办法解决 ♪
[1:20:09] Mom? 妈妈
[1:20:10] Yeah? 干什么
[1:20:12] Where’s Marie? 玛丽在哪
[1:20:13] She went home to her family. 她回她家了
[1:20:19] ♪ She can barely ♪ ♪ 她几乎不能 ♪
[1:20:23] ♪ Give it to me ♪ ♪ 把它交给我 ♪
[1:20:24] It’s a good thing. 那是一个美好的事
[1:20:27] ♪ It’s only ready ♪ ♪ 只有准备好了 ♪
[1:20:30] ♪ That I’m the only ♪ ♪ 我才是唯一 ♪
[1:20:32] ♪ These eyes I see you ♪ ♪ 在我凝视你的目光里 ♪
[1:20:35] I hope that one day we can open our doors, 我希望有一天我们可以打开门
[1:20:39] walk outside 在户外漫步
[1:20:40] and get back to the things we love. 然后把我们喜欢的东西带回来
[1:20:42] ♪ And you’re leaving me ♪ ♪ 你在离我远去 ♪
[1:20:44] ♪ With the weight of the world ♪ ♪ 和世界的重量一起 ♪
[1:20:47] ♪ These eyes I see you ♪ ♪ 在我凝视你的目光里 ♪
[1:20:49] ♪ And you’re leaving me With the weight of the world ♪ ♪ 你带着世界的重量离我远去 ♪
[1:20:54] ♪ These eyes I see you ♪ ♪ 在我凝视你的目光里 ♪
[1:20:56] ♪ And you’re leaving me With the weight of the world ♪ ♪ 你带着世界的重量离我远去 ♪
[1:20:59] Man, I have missed the ocean. This is incredible! 伙计 我想念大海 太不可思议了
[1:21:13] I don’t know how many packages we delivered together, 我不知道我们一起派送过多少快递
[1:21:17] But now I’m sending you one. 但我正在给你配送一个快递
[1:21:19] But whatever you decide to do with what’s inside… 不论你决定怎么处置里面的东西
[1:21:23] …promise me one thing. 答应我一件事
[1:21:27] Don’t ever give up. 永远不要放弃
[1:21:49] ♪ These eyes I see you ♪ ♪ 在我凝视你的目光中 ♪
[1:21:51] ♪ And you’re leaving me ♪ ♪ 你在远离我 ♪
[1:22:01] ♪ The weight of the world ♪ ♪ 世界的重量 ♪
[1:22:26] ♪ Getting used to the dark ♪ ♪ 习惯了黑暗 ♪
[1:22:29] ♪ But losing track Of who we are ♪ ♪ 不清楚自己是谁 ♪
[1:22:33] ♪ You say I don’t have to worry ♪ ♪ 你说不用担心 ♪
[1:22:35] ♪ Oh, even though We’re miles apart ♪ ♪ 即使我们相隔千里 ♪
[1:22:40] ♪ Look at what we’ve become ♪ ♪ 看看我们变成了什么样 ♪
[1:22:43] ♪ We’re breathing hate Through our lungs ♪ ♪ 我们活在仇恨中 ♪
[1:22:46] ♪ I hope that It’s not contagious ♪ ♪ 我希望它不会传染 ♪
[1:22:49] ♪ ‘Cause I can taste it On my tongue ♪ ♪ 因为我能品出它的味道 ♪
[1:22:58] ♪ I can feel the tension ♪ ♪ 我能感觉到紧张 ♪
[1:23:05] ♪ Building like a question ♪ ♪ 仿佛在打造问题 ♪
[1:23:12] ♪ Chasin’ a fire ♪ ♪ 追逐火光 ♪
[1:23:16] ♪ Oh, nobody can put it out ♪ ♪ 没有人能扑灭它 ♪
[1:23:19] ♪ We’re put into cages No one to save us now ♪ ♪ 我们被关进笼子 没有救兵 ♪
[1:23:25] ♪ Yeah, I know you’re tired ♪ ♪ 是的 我知道你很疲倦 ♪
[1:23:29] ♪ Oh, but I know You’ll never break ♪ ♪ 但我知道你永远不会崩溃的 ♪
[1:23:33] ♪ We turned our whole kingdom Into a prison now ♪ ♪ 我们把整个王国变成了监狱 ♪
[1:23:38] ♪ And now we’re breaking out ♪ ♪ 现在我们要逃出去了 ♪
[1:23:40] ♪ Is it safe? Are we free? ♪ ♪ 是安全的吗 我们会自由吗 ♪
[1:23:43] ♪ Can’t get rid of The memories ♪ ♪ 无法摆脱记忆 ♪
[1:23:47] ♪ Making me feel Like I’m drowning ♪ ♪ 让我觉得自己要被淹没了 ♪
[1:23:49] ♪ ‘Cause it keeps playing On repeat ♪ ♪ 因为它不断重复上演 ♪
[1:23:53] ♪ I don’t know how it ends ♪ ♪ 我不知道它会怎么结束 ♪
[1:23:56] ♪ Our hearts are craving For revenge ♪ ♪ 我们的心只想复仇 ♪
[1:24:00] ♪ Imagine that It’s not forever ♪ ♪ 想象一下那不是永恒的 ♪
[1:24:02] ♪ Oh, and we get To start again ♪ ♪ 我们又重新开始了 ♪
[1:24:13] ♪ Chasin’ a fire ♪ ♪ 追逐那道火光 ♪
[1:24:16] ♪ Oh, nobody can put it out ♪ ♪ 哦 没有人能扑灭它 ♪
[1:24:20] ♪ We turned all our kingdom Into a prison now ♪ ♪ 我们把整个王国变成监狱了 ♪
[1:24:25] ♪ But now we’re breaking out ♪ ♪ 但现在我们要逃走了 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Warning Shot(鸣枪警告)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: No Strings Attached(不求回报)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号