Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sorry to Bother You(简体双语)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sorry to Bother You(简体双语)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:简体双语
英文名称:Sorry to Bother You
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读 {"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}
时间 英文 中文
[00:54] 帝景 电话销售 Anderson 经理
[01:05] So, it says here that you were manager of the Rusty Scupper Restaurant for five years. 你在Rusty Scupper餐厅当了五年经理对吧
[01:11] Then, a bank teller at Bank of Oakland between 2014 to 2016? 然后2014到2016年在奥克兰银行做出纳
[01:18] Oh! And you were employee of the month. 哦 还是月度最佳员工
[01:21] 月度最佳员工 奥克兰银行
[01:22] What’s that trophy in the bag there? 那包里是什么奖杯
[01:25] 备忘 IT请修电脑
[01:25] Oh! Oakland High Moot Court Champion. 哦 奥克兰高中的模拟法庭冠军
[01:29] I’m a salesman at heart. 我天生就是个销售
[01:32] That is intriguing. 那可真有意思
[01:34] Mainly… because I was the branch manager at the Bank of Oakland 主要因为我曾是奥克兰银行的分行行长
[01:39] between 2014 and 2016. 也是在2014到2016年
[01:43] And you, Mr. Green, you never fucking worked there. 而你 Green先生 你他妈才没在那工作
[01:47] And the number that you gave to The Rusty Scupper Restaurant? 至于你写的Rusty Scupper餐厅的联系电话
[01:51] Is that your friend Salvador’s number? 是你朋友Salvador的号码吗
[01:54] The same Salvador who applied for this job? 就是那个之前来应聘的Salvador吗
[02:02] I didn’t know he applied here, too. 我不知道他也来这应聘了
[02:04] Might have been helpful if his outgoing message didn’t say, 本来也许能蒙混过去的 可惜他的留言提示是
[02:08] “It’s Sal, bitches.” “我是Sal 贱人们”
[02:11] This trophy and that plaque, did you steal ’em? 这件奖杯和奖牌 是你偷来的吗
[02:13] No, uh, I… made them. 不 呃 是我做的
[02:16] Well, I had them… made. 应该说 我让人做的
[02:18] Listen, I just really, really need a job. 听我说 我只是很需要一份工作
[02:23] Okay, Cassius Green, listen up, okay? 好的 Cassius Green 听好了
[02:27] This is telemarketing. 这是电话销售
[02:30] We’re not mappin’ the fuckin’ human genome here. 我们又他妈不是做基因组图的
[02:33] I don’t care if you have experience for this. 我不关心你有没有相关经验
[02:36] I’ll hire damn near anyone. 我雇任何人都差别不大
[02:37] You know what this bootleg trophy tells me? 你知道这个冒牌奖杯告诉我什么了吗
[02:39] Tells me the only thing I need to know. 我唯一需要知道的信息
[02:42] You have initiative and you can read. 就是你有进取心 而且你识字
[02:45] You will call as many contacts as you can during your shift, 你上班期间会尽可能打最多的电话
[02:50] you will read the script that we give you, 你会按着我们给的稿子来
[02:52] and you will show up tomorrow happy. 而且你明天会开心地来上班
[02:55] Thank you. Uh, thank you so much, Mr. Anderson. 谢谢你 非常感谢 Anderson先生
[02:58] Ah, one more thing, Cassius… “Stuss.” 啊 还有件事 Cassius “Stuss”
[03:02] “Stuss” “Stuss”?
[03:04] S.T.T.S. S.T.T.S.
[03:06] Stick to the Script. 按稿子来
[03:08] Stick to the script. Stick to the script. You got it. 按稿子来 按稿子来 没问题
[03:12] Thank you so much. 非常感谢
[03:15] 抱 歉
[03:26] Troit Troit!
[03:29] Troit Troit!
[03:33] Troit Troit!
[03:40] You ever think about dying? 你想过死亡吗
[03:47] Yeah, I’m alive. Sometimes. 想过 人活着 有时候就会想
[03:51] No, I don’t mean like right now, 不 我不是说现在
[03:53] in a freak accident or something. 因为某场意外事件啥的
[03:56] I mean… when we’re old, like 90. 我是说 当我们老了 90了
[04:00] I think about it all the time. 我总在想
[04:01] Like, what will I have done that matters? 我所做的一切 有什么意义
[04:05] I just want to make sure that when I die 我只想确保当我死了
[04:06] I’ll be surrounded by people who love me 身边会有爱我的
[04:09] and who I love back. 而且我爱的人们
[04:11] But what about when they die? 那他们死了的时候呢
[04:14] What do you mean? 什么意思
[04:16] I mean, like at some point we’re gonna die. 我是说 某个时刻 我们会死
[04:19] Our kids are gonna die. Our kids’ kids are gonna die. 我们的孩子会死 我们孩子的孩子也会死
[04:22] And at some point, no one on Earth will have existed. 某个时刻 地球上将没有活人
[04:26] And at… at some point… 到了某个时刻
[04:27] the sun will explode and everyone will have died. 太阳会爆炸 所有人都会死
[04:31] And no one will know what I’m doing, 没有人会知道我做了什么
[04:33] and what I’m doing right now won’t even matter. 我现在做的一切都无关紧要
[04:34] Baby, baby it will always matter, okay? 宝贝 宝贝 这些都是重要的
[04:38] Because it matters now. This moment, these moments. 因为这些在当下很重要 这一个和每一个当下
[04:41] When I kiss you… it’s not for posterity’s sake. 我亲你的时候 不是为了子孙后代
[04:44] Yeah, but… okay, you got your calling. 是 但 好吧 你找到了你热爱的事业
[04:46] Your art means something, right? 你做的艺术品是有意义的 对吧
[04:48] But I’m just out here surviving; 但我只是在生存
[04:50] spinning around on the endless circle. 无休止地徘徊
[04:53] – Ah, you missed your cue. – That’s disgusting. – 你没懂我的暗示 – 那很恶心
[04:55] I said, “When I kiss you, it’s not for posterity’s sake.” 我说 “当我亲吻你 不是为了子孙后代”
[04:58] Yeah, but… 是 但是
[05:10] Oh, God! 哦 老天
[05:14] – Get a room! – I got a room, muthafucka! – 找个房间吧 – 我有房间 你妈的
[05:19] I thought you said you fixed that! 我以为你说过你修好了
[05:21] My landlord was supposed to fix it. 房东本来该修好它的
[05:24] I gotta move. 我得搬家了
[05:27] I like that. 我喜欢那个
[05:32] I have to go to work anyway. 反正我也要去上班了
[05:38] – Don’t you start work today? – Yeah. – 你今天不是第一天上班吗 – 是
[05:41] They said they hire anybody if you’re looking for a second job. 他说他们会雇任何人 如果你想找兼职
[05:44] You could try part-time. 你可以去那里试试
[05:48] Everyone is talking about the Worryfree solution! 所有人都在谈论无忧方案
[05:51] Worryfree is a revolutionary new business and lifestyle model 无忧是一个革新的商业和生活模式
[05:54] taking the world by storm! 在全球掀起了一场狂潮
[05:56] Baby, how much are they paying you? 宝贝儿 他们付你多少钱
[05:57] When you sign a Worryfree contract, 只要你签一份无忧合同
[05:58] you’re guaranteed employment and housing for life! 你就能享有永久的工作和住房
[06:01] Stop worrying and get Worryfree! 别担忧了 来签无忧吧
[06:03] The Worryfree living quarters are state of the art, 无忧的宿舍高级的不得了
[06:06] the Worryfree food is to die for, 无忧的食物好吃的不得了
[06:08] and Worryfree careers are fulfilling and satisfying! 无忧的职业充实又满足
[06:12] Cash, baby, what are they paying you? Cash 宝贝 他们付你多少钱
[06:15] Uh, I think it’s just commission. 呃 我想应该就是拿提成吧
[06:18] Hey, baby… 嘿 宝贝
[06:20] you ever think about this Worryfree shit? 你考虑过这个无忧的什么鬼吗
[06:23] Are you crazy? 你疯了吗
[06:25] What, working on commission? 什么 靠提成吗
[06:28] Nice earrings. 耳环不错
[06:38] Hey, Cash! 嗨 Cash
[06:40] I got overdue house notes, dude. 我收到催房贷的通知了 哥们
[06:42] How much longer I got to wait for my money? 你还要多久才能交钱
[06:43] Look, Serge, I just got a new job 听我说 Serge 我刚找到一份新工作
[06:45] and I’ll have some money for you soon. 过阵子我就有钱给你了
[06:47] Damn it, you four months late now. 见鬼 你都拖了四个月了
[06:49] It’s like “Soon” Is the only fuckin’ word I hear from you. 而我只从你那听到”过阵子”
[06:51] Okay, I’m four months late, but… 好吧 我是拖了四个月 但是
[06:55] Check this out. Damn. 听我说 见鬼
[06:57] God made this land for all of us, 上帝为我们所有人造了这块陆地
[06:59] and greedy people like you 而你这样的贪婪的人
[07:00] want to hog it to yourself and your family 只想把它独吞 给自己和家人用
[07:02] and charge all the rest of us for the right to live. 让我们剩下的人为生活的权利缴费
[07:05] – Me and my family? – Yeah. – 我和我的家人 – 是的
[07:07] Cassius, I’m your fucking uncle. Cassius 他妈的我是你叔
[07:09] The bank might take my fucking house. 银行可能会收走他妈的我的房子
[07:11] Four fucking months. 他妈的四个月
[07:13] I gave you that car you’re driving. 我给了你辆车开
[07:14] – That’s a damn bucket. – Oh yeah? – 那就是个桶 – 哦是吗
[07:17] Give it back then! No? 还给我啊 不还吗
[07:21] That’s what I thought. 我就知道
[07:22] I need my money in two weeks, asshole. 两个星期内把钱给我 混蛋
[07:46] Forty on two. 二号机来四十的油
[08:11] 无忧 在这生活 就是工作
[08:16] What’s up, man! 嘿 哥们
[08:54] Millions of dollars went into these walls 投入了上百万美元
[08:57] just to… make sure that thousands of calls 就是为了确保上千通电话
[09:01] can go out and in at the same time 可以同时接进接出
[09:03] without jamming the lines. 同时不会占线
[09:06] Log in here. Grab a seat. 你的工位 找个座儿
[09:14] Come on. 坐吧
[09:15] You studied the script? 看稿子了吗
[09:18] – Yeah. – Look, clock in, – 嗯看了 – 听着 按时打卡
[09:20] don’t be lazy, 别偷懒
[09:22] and I won’t have to be an asshole. 我就不会变混蛋
[09:24] Make a sale, this light goes on. 卖出一单 这个灯就会亮
[09:27] You do real good, 你做的特别好的话
[09:29] eventually you might even be able to be a Power Caller. 最终你没准会成为超级推销员
[09:35] – A Power Caller? – Where the callers are ballers. – 超级推销员 – 那些电话推销大牛
[09:38] Where they make the real money. 那些能挣大钱的人
[09:43] They even have their own elevator. 他们甚至有专用的电梯
[09:45] Oh yeah, I saw that. 哦是的 我看到了
[09:48] Stick to the script. 按稿子来
[10:12] What the fuck? 什么情况
[10:16] – Hello. – Hey, Mr. Davidson. – 你好 – 嘿 Davidson先生
[10:19] Cassius Green here. Sorry to bo… 我是Cassius Green 抱歉打扰
[10:22] Another one! 下一个
[10:31] Hello? 你好
[10:32] Uh, this is Cassius Green. Sorry to bother you. 呃 我是Cassius Green 抱歉打扰
[10:34] I just wanted to mention something else about 我只想说 关于
[10:36] an encyc… inside an encyclopedia. 百科全书上说
[10:41] 介绍你自己 成为他们的朋友 先踏一只脚进门….要快 建立沟通桥梁
[10:46] Hello? 你好
[10:47] – Hi, Mrs. Costello. – Yeah. – 嗨 Costello女士 – 是
[10:49] This is Cassius Green. 我是Cassius Green
[10:51] I know that you’ve enjoyed our, uh, series on birdwatching, 我知道您喜欢我们的观鸟系列
[10:55] so I wanted to call and… and help you out. 所以我想打电话来帮您
[10:57] I’m sorry, young man, we don’t have any money. 抱歉 年轻人 我们没有钱
[11:01] My husband’s in the hospital. 我丈夫在医院
[11:03] He’s 73. He’s got stage 4 cancer. 他73岁了 癌症四期
[11:18] it’s… 这
[11:21] Oh, it’s interesting that you say that, Mrs. Costello, 哦 您这话很有意思 Costello女士
[11:24] because book number five in the Insight series 因为洞察力系列的第五册
[11:26] is all about wellness, how to stay healthy… on your own 讲述的就是健康 如何保持健康 全靠自己
[11:29] without even going to the doctor, so… so… 甚至不需要医生 所以
[11:31] Damn it. 见鬼
[11:41] Really? You gonna stuff all those French fries in your mouth? 真的吗 你要把所有的薯条都塞进嘴里吗
[11:49] I feel incompetent and like an asshole doing this job. 这份工作让我觉得自己是个无能的混蛋
[11:55] I don’t feel any different. 我觉得没区别
[12:00] That’s that the dude from that show. 那哥们是那个节目里的
[12:01] – Hey! Hey! – Oh shit! – 嘿 嘿 – 哦 我去
[12:05] That’s fucking cool. I hate that show. 酷毙了 我讨厌那节目
[12:07] But I never noticed that, uh, room. 但我从没注意过 那个房间
[12:10] What… what is that? 那是什么
[12:11] The VIP room. 贵宾室
[12:12] What the hell is a place like this doing with a VIP room? 这鬼地方怎么还有贵宾室啊
[12:15] I used to be in there all the time. 我以前老去里面玩
[12:17] Well, what qualifies a person to be VIP? 那怎样成为贵宾
[12:19] Well, you need the password. 嗯 你知道暗号就行
[12:22] And this week it’s “Upscale elegance.” 这星期是”上流优雅”
[12:25] Actually, every week is “Upscale elegance.” 实际上 每个星期都是”上流优雅”
[12:27] – I’m goin’. – Where the fuck you going? – 我去了 – 你他妈的去哪呀
[12:53] Fuck! 我操
[13:00] That’s some baller shit. 都是些疯逼有钱人
[13:08] Hey! Mr., uh, D. Imits, Cassius Green here. 嘿 D Imits先生 我是Cassius Green
[13:12] Sorry to bother you. I just… 抱歉打扰了 我想
[13:20] Hey, youngblood. 嘿 年轻人
[13:24] – What up? – Lemme give you a tip. – 干嘛 – 给你点小建议
[13:27] Use your white voice. 试下你的白人声音
[13:28] – My white voice? – Yeah. – 我的白人声音 – 没错
[13:31] Man, I ain’t got no white voice. 哥们 我可没有什么白人的声音
[13:33] Oh, come on, you know what I mean, youngblood. 拜托 你懂我的意思 年轻人
[13:35] You have a white voice in there, you can use it. 你能说出那种声音 你就该好好利用
[13:39] It’s like when you get pulled over by the police. 就像你在路边突然被警察截停
[13:42] Oh, no. I just use my regular voice when that happens. 不 就算我被拦住了 我还是用正常声音
[13:45] I just say, 我会直接说
[13:45] Back the fuck up off the car and don’t nobody get hurt! 他妈的离我的车远点 别惹我 大家都好过
[13:48] All right, man, I’m just trying to give you some game. 好吧 年轻人 我只是想给点建议
[13:50] You wanna make some money here? 你要是想在这赚到钱
[13:52] Then read the script with a white voice. 就用你的白人的声音来念稿子
[13:56] Well, people say I talk with a white voice anyway, 他们说我平常听上去也像白人啊
[13:58] so why it ain’t helping me out? 怎么一点也都没用
[14:00] Well, you don’t talk white enough. 因为你还不够白人腔啊
[14:02] I’m not talkin’ bout Will Smith white. 我不是说威尔史密斯那种白人口音
[14:04] That ain’t white, that’s just proper. 那不算白人腔 只能算得体
[14:06] I’m talking about the real deal. 我是说那种纯白人式的
[14:08] Okay, so like… 好吧 比如
[14:10] Hello, Mr. Everet. Cassius Green here. 你好 Everet先生 我是Cassius Green
[14:13] – Sorry to bother you. – Nah, man. Look, you got it wrong. – 抱歉打扰了 – 不是的 你理解错了
[14:16] I’m not talking about sounding all nasal. 我不是让你用重鼻音讲话
[14:20] It’s, like, sounding like you don’t have a care, got your bills paid. 而是听起来就像你啥都不担心 没有负债
[14:24] You’re happy about your future. 你对前途充满信心
[14:25] You about ready to jump in your Ferrari out there 你打完这个电话一出门
[14:28] after you get off this call. 就能坐上自己的法拉利
[14:30] Put some real breath in there. 要真正的放轻松
[14:33] Breezy like… “I don’t really need this money.” 像”我其实不需要你的钱”那样随意
[14:37] You’ve never been fired. 你从来都没被开除过
[14:40] Only laid off. 只是被裁员了
[14:42] It’s not really a white voice. 这其实不是白人的声音
[14:45] It’s what they wish they sounded like. 他们希望自己听上去是这样的
[14:48] So, it’s like what they think they’re supposed to sound like. 是他们觉得自己说话应该是这种感觉
[14:54] Like this, youngblood. 听着 年轻人
[14:55] Hey! Mr. Kramer! 您好 Kramer先生
[14:56] This is Langston from Regalview. 我是帝景的Langston
[14:59] I didn’t catch you at the wrong time, did I? 我应该没打扰到您吧
[15:03] If you’re ever gonna be a Power Caller, 如果你想成为超级推销员
[15:06] you gotta know when to bag’em and when to tag’ em. 你必须懂得什么时候打包 什么时候贴标
[15:10] – Yeah? – Hey. Um, what’s baggin’ and what’s taggin’? – 什么 – 什么是打包和贴标
[15:14] Bagging is when you drop the call. 打包就是你挂电话
[15:16] Like a dead body into a bag, 就像把尸体放进袋子里一样
[15:18] you drop that shit ’cause it crossed the line. 你不说了因为这事儿成了
[15:22] Tagging is when you claim that money. 贴标就是你问他们要钱
[15:25] It’s a sale. Cha-ching! 毕竟我们在做买卖 对吧
[15:27] Like when they put the tag on the body 这就好比尸体在停尸间的时候
[15:29] at the morgue to identify it. 都要弄个标签 便于区分
[15:31] That’s mine. 让别人知道这是我的
[15:33] Maybe you already bagged that dead body, right? 或许你已经把那个尸体包好了 对吧
[15:36] And you’re just about to walk away, skip town, 然后你正准备逃走 离开城镇
[15:39] lay low for a little while. 暂时避避风头
[15:41] But instead, you drag that heavy fucker on out into the alley 但你没有 你把那条沉重的尸体拖到小巷子里
[15:45] and… then you tag it! 然后 你给他贴了个标
[15:48] Okay. Uh, I… I just…I feel like 好了 呃 我觉得
[15:51] these metaphors have not been cleared for this pep rally. 这些比喻不太适合我们动员大会
[15:54] – Ah, okay. Diana? – Oh! Yes. – 现在有请Diana – 来了
[15:59] Uh… hi. I’m new, 大家好 我是新来的
[16:02] so forgive me for not knowing everyone’s name yet. 所以请原谅我还没记住大家的名字
[16:05] My name is Diana… 我叫Diana
[16:08] Dee-bo-sher-ree Dee-bo-sher-ree.
[16:11] – That looks like “Debauchery.” – Well, it’s not. – 好像该念成”Debauchery” – 不啊
[16:13] 介绍你自己 成为他们的朋友 先踏一只脚进门 要快 建立沟通桥梁 与他们建立连接 让产品听起来适合他们
[16:14] Uh, I am your new Team Leader! 我是大家新的组长
[16:16] And I know you’re looking at me going, 我知道大家看到我可能会想
[16:18] “Is she a manager? I’m scared.” Okay. “她是经理吗 我有点怕”
[16:19] “She’s going to treat me like a system of motorized appendages!” “她会把我当成全是零件的机器人吧”
[16:22] No, that stops here, that stops right now. 不会的 不会这样了 以后不再这样
[16:24] You are not employees to me. 对于我来说你们不是我的员工
[16:26] You are Team Members! We’re a family now. 大家是团队的队员 我们是一家人
[16:28] You know what that means? 大家知道这意味着什么吗
[16:29] It means I lean on you, you lean on me. There’s a synergy. 这意味着我依赖你 你依赖我 大家相互协作
[16:33] And you can feel that energy. I know that you can. 大家能感受到那股能量吧 我知道你们能
[16:35] People are starting to get emotional, and I love that. 你们开始有士气了 很好很好
[16:37] Does that mean we get paid more? 这意味着我们要涨工资吗
[16:41] “No.” Okay, but what is capital? Right? “不” 好吧 但到底什么是资本呢
[16:44] I would argue that social currency now is more important, 我会告诉你现在社交资本越来越重要了
[16:46] and don’t take it from me, take it from the news. 不信我没关系 你们看看新闻里
[16:49] Take it from media, 看看媒体是怎么说的
[16:50] all kinds of media: digital, paper, otherwise. 各种媒体 数字媒体 纸媒体 等等
[16:52] Media is changing, so is capital. 媒体正在改变 资本也在变
[16:54] Get with it. I don’t want to scare you, but it’s a new world. 要学会接受 我没在危言耸听 这就是新世界
[16:56] Okay, Team Members. Let’s, uh… 好了 各位队员 让我们
[16:59] thank you very much, and let’s all get back to work. 谢谢大家 现在大家回去继续工作
[17:01] Remember! Hit your contacts! Up the ante! 记住 打好电话 鼓足干劲
[17:05] Work the grid! And… 力争上游 还有
[17:07] – Stick to the Script. – That’s right. – 按稿子来 – 没错
[17:10] Any one of you can turn Power Caller 每一个人都能成为超级推销员
[17:13] and be rollin’ in dough! 然后财源滚滚来
[17:21] Oh, excuse me. 不好意思
[17:30] Nothing in this office is free, 这个办公室的东西可没有免费的
[17:32] man, you gotta put money in there. 你要投钱进去
[17:35] Oh, re… really? 噢 是吗
[17:36] It’s okay, you’re not missing out. It tastes like shit. 没关系 你也没错过什么 这东西很难喝
[17:38] Fuck. I thought I could get lucky, asshole. 操 还以为能走点运呢 妈的
[17:41] I was just giving you shit, man. I’m… I’m Squeeze. 我就随便说说 我叫Squeeze
[17:44] I’ve seen you around for a couple weeks. 最近几周我经常看到你
[17:46] It was a good question in there. 刚刚那个问题问的不错
[17:48] Cassius. People call me Cash. Cassius 大家都叫我Cash
[17:51] It was a really good question in there, man. 真的 刚刚那个问题真的问得很好
[17:54] – What, about us getting paid? – Yeah. – 什么 涨工资那个吗 – 没错
[17:57] I mean, I just think it’s kind of silly 我只是觉得真的很荒唐
[17:58] that we have to be all excited. 我们得像打了鸡血一样
[18:00] – I know, right? – It’s bullshit. – 就是呀 – 简直瞎扯
[18:01] Exactly. I mean, you just cut straight to the chase, man. 没错 你刚才的问题一针见血
[18:05] That’s awesome. 真的很棒
[18:06] A player gotta mob up with us for some scrill and bennies. 聪明人应该跟我们一起 一起拿钱一起快活
[18:09] Well, what the fuck does that mean? 这他妈什么意思
[18:12] Uh, there’s a bunch of us 现在我们有一伙人
[18:15] that are organizing to get us paid more. 准备要求集体加薪
[18:19] Get some benefits. 给大家谋点福利
[18:21] We could really use your energy to jump things off. 你的加入可以助我们一臂之力
[18:25] Yeah, look, I gotta get back to work, man. 好吧 我现在要回去工作了
[18:28] Hey, man, look, I’m sorry I got you like this, 对不起啊 跟你聊成这样
[18:30] but obviously we can’t talk here. 但这里明显不是说话的地方
[18:33] So, grab a drink later. It’s on me. 等会去喝一杯吧 我请
[18:52] Hey, lady, how much? 美女 什么价钱啊
[18:56] So, we good? 准备好了吗
[18:57] – Yeah. – Alright. – 好了 – 行
[19:02] – Hey. – What up? – 嗨 – 干嘛
[19:05] – Who are you? – That’s Squeeze. – 你是谁 – 他叫Squeeze
[19:06] – Squeeze. – He works with us at Regalview. – Squeeze – 他是我们帝景的同事
[19:09] Squeeze, Detroit. Squeeze 这是Detroit
[19:10] – Detroit? That’s cool. – Yeah. – Detroit(底特律) 名字挺酷 – 嗯
[19:13] My parents wanted me to have an American name. 我爸妈想让我有个美国一点的名字
[19:15] Nice! 挺好的
[19:16] And Detroit is a brilliant visual and performance artist… Detroit是一个非常棒的视觉和表演艺术家
[19:19] No, my art is not twirling signs. 不 我的艺术可不是晃牌子
[19:20] …who’s about to open her first show. 她最近要开处女展了
[19:22] Okay, “Mr. Embarrassing Intro Guy.” 别说啦 “尴尬开场先生”
[19:27] Squeeze, in high school, Cash was… Squeeze 高中时代的Cash就是
[19:29] Shit! 靠
[19:30] Stuck… brake. 卡住了 刹车
[19:35] Why do you always talk about what I did in high school? 干嘛老是提我高中的事
[19:38] I mean, like, look at our high school football team. 我是说 看看我们高中橄榄球队的人
[19:41] Literally. Look at ’em. 转头亲眼看看他们
[19:43] All they do is work at the home furniture store 他们的生活就只有在家具店打工
[19:46] and play football all day. 然后没日没夜地踢橄榄球
[19:47] It’s, like, they’re stuck or something. 就好像 他们的生活已经停滞不前了
[19:50] Man, what the hell you talkin’ bout? I mean, they’re friends. 喂 你他妈在说什么啊 他们也算是朋友啊
[19:54] Baby, can you please not talk about the sun exploding tonight? 亲爱的 今晚你能别说太阳爆炸那些事吗
[19:59] Okay. 行
[20:03] 无忧 现实奴隶制
[20:04] Yeah, but you know, I… I just… at the end of the day 是 不过 总之
[20:05] 无忧 现实奴隶制
[20:07] I just don’t want to be stuck in their position. 我不想像他们那样 停滞不前
[20:10] Ah, shit. 靠
[20:11] D, wiper duty, please. D 请开动手动擦窗器
[20:14] Come on, man. I never get wiper duty. 老兄 怎么你从不让我擦窗呢
[20:16] You can wipe my ass, Sal. 你可以帮我擦屁股 Sal
[20:19] Oh, really? With what? My tongue? 真的吗 用什么 我的舌头吗
[20:21] Well, shit, it might make your breath smell a little bit better. 靠 行啊 至少能让你的口别那么臭
[20:24] *Shitty breath Sal, Shitty breath Sal* *口臭 Sal 口臭 Sal*
[20:32] *The shittiest breath in Oakland* *奥克兰最臭的口*
[20:38] Keeping turning, Troit. Turn. 继续推 Troit 继续
[20:41] the fourth day of violent protests 这些暴力抗议者已经在
[20:43] at Worryfree headquarters. 无忧公司总部第四天了
[20:45] Protesters say Worryfree’s method of lifetime labor contracts 抗议者表示 无忧的终身合约制做法
[20:48] is a new form of slavery. 就是一种新型的奴役政策
[20:50] Worryfree CEO Steve Lift 无忧公司的CEO Steve Lift
[20:53] was interviewed on Oprah today. 今日接受Oprah的采访
[20:55] No. Conclusively no. 不是的 绝对不是
[20:57] Our workers do not sign contracts 我们的员工绝对没有在
[20:59] under threats of physical violence 遭受暴力威胁的情况下签订合同
[21:01] so, therefore, the comparison to slavery 所以 将我们公司的做法比作奴役制度
[21:02] is just ludicrous and offensive. 是绝对荒唐以及无礼的
[21:05] We’re transforming life itself. 我们只是在改变生命本身
[21:08] We’re saving the economy. 我们是在拯救经济
[21:09] I mean, we’re… we’re saving lives. 我觉得 我们是在拯救苍生
[21:12] It’s all highlighted in my book. I lay out the whole thing. 这些全部都是我书里的重点 我早就全写出来了
[21:14] Many of the violent protesters 大部分暴力抗议者
[21:16] are part of the “Left Eye Faction” 都是”左眼派”的一份子
[21:18] and are identifiable by the black mark under their left eye. 这个组织的标识就是成员的左眼下方黑色的记号
[21:21] There’s no employment for many people. 很多人都找不到工作
[21:23] Even sweat shops have been replaced 即使血汗工厂
[21:24] by Worryfree LiveWork Centers. 也都被无忧公司的工厂取代了
[21:26] 星期二 烈酒日 所有饮品半价
[21:26] These places are prisons, 这地方简直像监狱一样
[21:27] and we’re packed in there like sardines, 我们每天像沙丁鱼一样挤在一起
[21:29] fed cheap slop, and worked to the bone 14 hours a day. 只能吃剩菜剩饭 每天还要累死累活干14个小时
[21:32] I Got the Shit Kicked Out of Me! 我被痛扁了一顿
[21:39] All I’m saying is if you don’t cook the spaghetti 我的意思是 如果你不把意面
[21:41] in the sauce with the cheese in it first, 放进有奶酪的酱汁里煮
[21:44] – that’s some white shit. – That’s some bullshit man. – 你就是在做白人食物 – 兄弟别胡扯了
[21:47] You don’t get to decide what’s black and what’s white. 黑人还是白人风格又不是你说的算
[21:49] Well, that-that… but that’s how black folks do it, man. 好吧 但黑人都是这么做的啊
[21:52] – No, nigga, I’m black. – We talked about that, man. – 不是的 你看 我也是黑人 – 我们讨论过
[21:55] You kind of black, you Lionel-Richie black. 你有点黑吧 莱昂纳尔·里奇那种黑
[21:58] Look, I… I make my noodles, 你看 我自己做面条的时候
[22:00] then I put the sauce on, then… look, 我会加酱汁在上面
[22:02] then I put a little, uh, Parmesan… 然后我会放一点 呃 帕尔玛干酪
[22:04] it doesn’t even fucking matter, alright, 你放什么奶酪根本不重要好嘛
[22:05] ’cause pasta is from Italy. 因为意面是意大利的
[22:06] Italians ain’t white! 意大利人又不是白人
[22:08] – Yes, they are, bro. – Yes, they are! – 他们当然是啊兄弟 – 当然是啊
[22:09] Since the fuck when? 他妈的啥时候是啊
[22:11] Since the last 60 years, man. 过去六十几年都是啊
[22:13] Spaghetti is Chinese. 意面还是中国的呢
[22:15] Speaking of white, I’m gonna make a toast. 说到白人 我想祝个酒
[22:18] – Come on. – A’ight. – 说吧 – 说呗
[22:20] Okay. 好
[22:25] To my esteemed Regalview associates 敬我非常尊重的
[22:28] whom I revere with great fervor 帝景的同事们
[22:30] What? 什么情况
[22:32] and to my alluring and phenomenally talented fiancé 也敬我迷人又有才华的未婚妻
[22:38] I’d like to dedicate this imbibing 我想献出这一杯
[22:40] of intoxicating elixirs. 醉人的灵药
[22:42] Here’s to becoming a Power Caller! 祝我们都成为超级推销员
[22:53] Cassius, how’d you do that? Cassius 你怎么做到的
[22:55] Old man at the jobby-job. 公司一个老头教我的
[22:57] It’s called the white voice. 这叫白人声音
[22:59] I guess I’m… a natural at it. 我想我生来就会吧
[23:01] That was all some puppet-master voodoo shit! 你刚刚像被木偶师操控了一样
[23:03] Dude, you sounded overdubbed. 兄弟 你听上去像有人配的音
[23:04] Man, your white voice, man, it’s fucking scary. 兄弟 你的白人声音 太他妈吓人了
[23:07] Yeah, I’ve never seen that shit before. 我从来没听过这么诡异的声音
[23:09] But I have heard about that 不过我倒是听说过
[23:11] Power Caller shit that you’re talking about. 你说的那个超级推销员的事
[23:12] That’s a scam. 就是骗人的
[23:13] – Oh, yeah? – Yeah. – 噢 是么 – 是的
[23:16] If you work hard enough as a fry cook, 如果你是个很努力的厨子
[23:17] maybe you can become a manager! 那你可能会变成一个管餐厅的
[23:19] Or… or if you twirl that sign really well, 或者 如果你转那个牌子转得很棒
[23:23] then maybe you can twirl 那你说不定能在
[23:24] a larger sign on a more glamorous corner. 一个位置更好的街角转更大的牌子
[23:27] No, I already have the best corner, 不 我的街角已经是最棒的了
[23:29] and the biggest sign, and the best word. “Off.” 牌子最大 标语最棒 那就是”滚(大减价)”
[23:32] It is the anchor to the slogan. 这个字是标语的精髓
[23:33] – So… – So, what’s the point then? – 所以说 – 那还有什么意思呢
[23:35] What you think, I’m just supposed to work, eat, fuck, sleep? 你是觉得我就应该庸庸碌碌的吗
[23:39] No, I’m… I’m not saying that. I’m saying what we need… 不 我不是那个意思 我是说我们
[23:44] We need a union at Regalview. 我们在帝景需要一个工会
[23:46] That way, we all get paid. 这样我们才能都拿钱
[23:48] Okay. Okay. Well said, broham. 不错 说得很好朋友
[23:52] I’m down. 我被你说动了
[23:59] – Hey, Cassius. – Hey, Serg. – 嘿 Cassuis – 嘿 Serg
[24:01] Uh, look, I get paid Friday, 呃 我周五就能拿到薪水了
[24:03] so I’ll have half your money by then. 到时候我就能还你一半的钱了
[24:05] Even if you had all the money, 就算你全都还完
[24:06] your little four month’s rent wouldn’t help me. 那点儿四个月的租金也没啥用
[24:08] I owe too much. 我欠太多钱了
[24:10] If I don’t come up with a boatload of money by next month… 如果我下个月拿不出成堆的钱
[24:12] which I won’t… 没有如果
[24:14] the bank is taking my shit. 银行就要执行我的财产了
[24:16] You should find a new place. 你得再找个地方住了
[24:19] Damn. 该死
[24:20] It’s making my diabetes act up. 我糖尿病都被急出来了
[24:28] So, what you gonna do? 那你打算怎么办
[24:29] I’ve been talkin’ to those Worryfree people. 我跟无忧公司的人谈过
[24:32] They sent me a brochure. It don’t sound that bad. 他们给了我个宣传册 看起来还行
[24:35] Three hots and a cot, like we used to say. 一日三餐 管吃管住
[24:37] – Oh, hell no, Serg. Come on. – No, don’t… don’t do that. – 别这样啊 Serg – 别这样 真的别去无忧
[24:40] Look, we’ll figure something out. 我们会想办法的
[24:43] Yes, I’m so sorry to bother you. 抱歉打扰您了
[24:45] Yeah, well, let me tell you. I got a special for you. 您听好了 这儿有个特别优惠
[24:46] Look, you bring a chick home to your apartment. 你看 你带了一个美女回家
[24:49] It’s clean. It’s stylish. 家里很干净 装修很时髦
[24:51] Of course, it is. She’s already seen that 不过当然啦 她都见过了
[24:53] from the guy she was with two weeks ago. 两周前去的那个男人家里也这样的
[24:54] And then her eyes move over to those brown leather bad boys 这时候 她的目光瞟到那些真皮封面的坏小子
[24:58] from the Insight Encyclopedias, Intellectual Edition. 那个知识分子版智慧百科全书的时候
[25:02] It’s fuck time! Do you know what I mean? 你就要有艳福了 懂吗
[25:04] Yeah! Holla, holla, holla, holla, holla! 耶 嘿咻 嘿咻 嘿咻
[25:07] Oh, yeah? 你说什么
[25:09] Spin Doctors. Classic! Spin Doctors 够经典
[25:12] Tim, I want to chop it up more, Tim 我真的很想和你多聊一会儿
[25:13] but I gotta get to my squash game. 但是我得继续打壁球了
[25:16] Was that Visa or Mastercard? 是用Visa卡还是万事达卡呢
[25:19] God, this voice shit is crazy. 老天 白人声音简直太神了
[25:31] Yeah! 太棒了
[25:32] Yes! Tell that bitch “Yes”! Yes! 耶 给那婊子说卖出去了
[25:44] Where’s the wine at? 酒在哪儿呢
[25:45] Power Caller all you motherfuckers! 超级推销员 妈的看好了啊
[25:52] Baby, yes! 太棒了宝贝儿
[25:59] Yes! 太棒了
[26:04] I… I should probably get back to work, man. 我差不多该继续工作了
[26:08] You’re stoked, man! 兄弟你太厉害了
[26:11] You’re doin’ so fucking good with the voice thing. 你那个声音用得太他妈在行了
[26:13] But hit more contacts per hour. 不过争取每小时再多打几通电话
[26:17] Oh. They’re talkin’ about you, bro. 对了 大家都在谈论你
[26:21] You’re on your way. 你现在已经上道儿了
[26:25] To where, heaven? 上哪里 天堂吗
[26:27] Almost. 差不多了
[26:29] PC, baby. Power Caller. 超推 宝贝 超级推销员
[26:41] – Did you hear what he just said? – Yeah, yeah, I heard him, man. – 你听到他说什么了吗 – 当然听到了兄弟
[26:43] He told me the exact same shit three months ago. 他三个月前也是一字不落这样告诉我的
[26:46] Nice earrings. 耳环不错嘛
[26:48] Thanks. Made ’em myself. 多谢夸奖 我自己做的
[27:06] 参议院委员会撤销 对无忧工厂”奴隶制”的指控
[27:12] What kind of world is it 现在是什么世道
[27:13] when this is the most popular show in America? 这种节目成了美国最流行的电视节目
[27:16] They say 150 million people watch this every night. 听说每晚有一亿五千万人看这个节目
[27:21] I, personally, love seeing a muthafucka get beat down and humiliated. 我个人还挺喜欢看傻屌被痛扁羞辱一顿的
[27:26] Makes… makes me feel warm inside. 让我感到 感到内心温暖
[27:30] I got the muthafucking T-shirt. 我还买了个傻屌T恤
[27:33] Check this. 牛逼吧
[27:36] – I’m gonna go dance, man. – Alright. Yeah, motherfucka. – 我去跳舞了哥们 – 嗯 去吧
[27:43] 参议院委员会撤销 对无忧工厂”奴隶制”的指控
[27:48] Mm-mm-mm-mm-mm! No. 不不不 不要这个
[27:50] Give me the good stuff. 我要好酒
[27:52] Give me the good stuff. 给我点好酒
[27:57] Yeah. 就是它
[28:01] That’s what I’m talking about. 这就对了
[28:04] So, why you ain’t dancing’ man? 你怎么不去跳舞呢
[28:07] Motherfucker, I’m too old for that shit. 白痴 我太老了跳不动了
[28:10] Man look, what happened to just doing the muthafucking dog, 你说那个像狗蹦迪的时代去哪了
[28:14] Umf-umf-umf-bow-wow. 唔 汪汪汪
[28:16] You know I’m freakin, you know what I’m saying? 你知道吧 我他妈 你懂我什么意思吗
[28:19] Shit, now you got to dislocate your muthafucking shoulder. 妈的 现在跳个舞恨不得能让人关节错位了
[28:23] Damn, what the fuck I look like doin that shit. 我他妈跳起舞来一定很丑
[28:26] You, uh… 那你 呃
[28:28] Hey. Power Callers, right? 嘿 超级推销员 是吧
[28:31] They make a shit ton of money, man. 他们赚海了去的钱
[28:34] I’m talking about, like, bins 我说的可是成箱的
[28:36] and expensive house payment type of money. 能买起很贵的别墅的那种钱
[28:39] How the fuck is that even possible? 人怎么可能赚他妈这么多钱呢
[28:41] If you selling the bullshit we selling, it’s impossible. 如果你卖的是我们的产品 是不可能发财的
[28:45] But they not selling the bullshit we selling. 但他们卖的可不是我们这些
[28:48] So, I guess comparing to what we doing 所以打个比方 我们卖的
[28:50] to what they’re doing is like apples to oranges. 和他们卖的 就是苹果和橙子的区别
[28:53] More like apples and the Holocaust. 更像是苹果 和大屠杀的区别
[29:00] Alright. Bye. 走了 拜拜
[29:10] Don’t look into the light. 眼睛不要看光
[29:11] Fuckin’ asshole. 你他妈个小混蛋
[29:15] – What up bro? – What’s up man? – 你好啊 兄弟 – 你好啊
[29:17] – Good man. – Aw, that hurt. – 不错 – 嗷 手拍疼了
[29:19] It’s all good. I’ve been telling everybody 都挺好的 我一直在跟大家说
[29:21] how you’ve been kicking all types of ass at work. 你是怎么在工作上大显身手的
[29:23] Yea. I mean it’s crazy. 是啊 挺疯狂的
[29:24] I’m finally feel like I’m good at something. 我觉得我终于找到了我擅长的事
[29:27] I’m feeling myself. 如鱼得水
[29:28] – Word. – I’m a fucking monster at this. – 是啊 – 我干这个太他妈牛逼了
[29:32] Man. That’s awesome, man. 哥们 挺牛逼的
[29:34] – Fucking dope man. – That’s awesome. – 太他妈厉害了 – 太棒了
[29:35] Yeah… whoa! 是啊 喔
[29:38] – Hey, Sugar Foot. Hey. – Hey, Lovely. – 嘿 甜心儿 – 嘿 宝贝儿
[29:41] – Can I get that? – Who invited you? – 能给我支烟吗 – 谁让你来的
[29:43] Who asked you? 还要你批准吗
[29:45] I was hoping you’d pop up earlier. 我刚刚还以为你会出现呢
[29:46] I thought you were coming by. 以为你会来找我
[29:48] Oh, to your gallery? I thought you said don’t come. 去你的画廊吗 你不是说了让我别去
[29:50] Your friends were helping you out. 你朋友会帮你忙的
[29:52] Baby, that’s what I said. But don’t listen to what I say. 宝贝 我是这么说的 但别光听我怎么说
[29:55] Listen to what I want. 听听我想要什么
[29:57] – I’m confused. – Yeah, I know you are. – 你把我搞糊涂了 – 我知道你糊涂了
[29:59] But are you gonna pick me up on Friday? 不过你周五会来接我吗
[30:01] – That’s what I want. – Is cash green? – 这就是我想要的 – 钞票是绿的吗
[30:03] Yeah. Cash is green. 是啊 钞票是绿的啊
[30:07] – Can I get a light? – No. – 借个火行吗 – 不行
[30:11] Those are nice earrings. 你的耳环不错
[30:13] Wait, baby. I didn’t know you changed your earrings. 等等 宝贝 我不知道你换了耳环
[30:18] Detroit, I didn’t know you made earrings of your ex-boyfriends. Detroit 原来你把耳环做成前男友的样子
[30:26] 告诉世界 你是个负责任的奶爸了 现在就让全家加入无忧公司吧
[30:34] 告诉世界你的回应 宝贝
[30:54] 我位于世界之巅 Steve Lift新书 无忧公司创始人 卖出超过一千万本 现有签名版可购
[30:56] Alright, everybody. 好了 各位
[30:58] This is a pretty amazing turnout. 这次的出席人数很不错
[31:00] I hope you guys all know that we’re in this together. 我希望你们都明白我们是一条船上的
[31:03] That this is all of us, ride or die. 这事关乎我们所有人 不成功便成仁
[31:05] You know what today is? 你们知道今天是什么日子吗
[31:07] Today is the warning shot. 今天是我们发出警告
[31:09] Telling them that we stand united. 告诉他们我们团结一致
[31:12] If we get this right today, 如果我们今天做得好的话
[31:14] not only will it be our floor 不只是我们层的同事会加入
[31:15] but it will be every other floor in Regalview and beyond. 还有帝景其他层的员工 以及更多的人
[31:18] A twenty-minute work stoppage during prime calling time. 在通话量最大的时候 我们进行20分钟的罢工
[31:22] I’ll give the call. Sal what’s the call? 我会喊出口号 Sal 口号是什么
[31:24] Fuck you, pay me. 去你妈的 给我工资
[31:26] The other… other one. 另外 另外那个
[31:28] Phones down. 放下电话
[31:29] Phones down, Okay? 放下电话 行吗
[31:33] We hang up the phones. Put down our headsets. 我们挂断电话 拿下耳机
[31:36] Now, they’re gonna single some of us out. 他们可能会挑出我们中的一些人
[31:38] – Threaten our jobs. – Fuck that. – 威胁要解雇我们 – 去他妈的
[31:40] – Yes, fuck that. – Fuck that. – 没错 去他妈的 – 去他妈的
[31:43] – Fuck that. – Yeah, fuck. – 去他妈的 – 操
[31:44] We ride for anyone they try to fire. 我们支持任何他们要开除的人
[31:47] We fight 我们要抗争
[31:49] because we make the profits and they don’t share. 因为我们赚了钱 他们却不跟我们分享
[31:52] If we’re gonna give them our day, 如果要我们花整天时间为他们工作
[31:55] we need to have enough to cover our basic necessities. 我们就需要足够的钱来满足日常需求
[31:59] – Human decency. – Yeah. – 我们要体面的生活 – 没错
[32:02] Is anyone not down? 有谁不参加的吗
[32:05] Speak now. 现在说吧
[32:06] Nah, fuck that, Squeeze! We’re ready! 不 去他妈的 Squeeze 我们准备好了
[32:09] Hmm? 你呢
[32:11] Yeah. Uh, one for all. All for one. 额 对 我为人人 人人为我
[32:15] Yeah! I brought all types of weapons. 是呀 我带了各种武器来
[32:18] Alright, folks. Let’s meet back here at 3:00 PM. Okay? 大家 下午3点还在这碰面 好吗
[32:22] – Don’t. It’s not that serious. – Okay, alright cool. – 不用武器 没那么严重 – 行 听你的
[32:25] It’s like serious, but it’s not that… 事态是很严重 但没那么严重
[32:27] but I’m ready though. 但我已经准备好了
[33:04] Thanks, Mr. Goldberg. 谢谢 Goldberg先生
[33:06] As always, we’ll be getting that out to you right away. 和往常一样 我们会立刻着手解决您的问题
[33:10] By the way… 另外
[33:12] Regalview management… 帝景的管理人员们
[33:16] you are hereby warned. 你们在此被警告
[33:19] We will not be overlooked. 我们的力量不可小视
[33:26] Fucking God… 见鬼了
[33:29] Fuck you! Fuck you! Fuck you! 操你妈 操你妈 操你妈
[33:33] Phones down! 放下电话
[33:37] Fuck you! Fuck you! 操你妈 操你妈
[33:40] And fuck you! 操你妈
[33:43] Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景
[33:45] Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景 去他妈的帝景
[33:52] Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景
[33:54] Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景 去他妈的帝景
[33:58] Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景
[33:59] Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景 去他妈的帝景
[34:03] Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景
[34:05] Fuck you, Regalview! Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景 去他妈的帝景
[34:08] Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景
[34:20] Oh man! 太棒了
[34:30] Out, out, out, out, out, out, out. 出去 出去 出去
[34:40] Alright, hey look, 好吧 听着
[34:41] I know you’re gonna threaten to fire me. 我知道你们会威胁要开了我
[34:43] And go ahead whatever. I don’t care anymore 随你们怎么着 我不在乎
[34:45] cause we’re gonna take this fuckin place down… 因为我们会占领这个鬼地方
[34:49] Pack up your shit and get out. 收拾好你的东西出去
[34:52] Well, fuck you and fuck you and fuck you! 操你妈 操你妈 操你妈
[34:55] – What? No… – Fuck you! – 啥 不是啊 – 操你妈
[34:56] – Fuck you! – No, no, no, no, no, no Mr. Green. – 操你妈 – 不不不不不 Green先生
[34:59] You’re starting to sound a little paranoid here. 你这口气有点太多疑了吧
[35:02] We’re the bearers of good news. 我们是要告诉你好消息
[35:04] Great news. 天大的好消息
[35:05] Great mothafuckin’ news. 天大的巨他妈好的好消息
[35:07] Great motherfucking news. 天大的巨他妈好的好消息
[35:09] Power Caller. 超级推销员
[35:10] – What the fuck… – Yeah, we just got the call. – 什么鬼 – 没错 我们刚接到电话
[35:13] They think you’re A-1 material. 他们觉得你是块好材料
[35:14] You’re going upstairs my compadre. 你要上楼了 伙计
[35:17] Yes. You are getting a promotion. 没错 你升职了
[35:20] 9:00 AM tomorrow morning. 明天早上9点
[35:22] – Do you have a suit? – Of course he does. – 你有正装吗 – 他当然有了
[35:25] Powerful, young, strong, intelligent Power Caller. 强大的 年轻的 有力的 智慧的超级推销员
[35:30] – But, but they, um… – Oh, God. – 但是 他们 额 – 老天
[35:31] They’re gonna do what they’re gonna do. 他们干他们的
[35:33] You’re not going against their actions. 你没有跟他们的行动反着干
[35:35] All their issues are down here. Not up there. 他们的问题都在下层 不在上层
[35:38] Two very different kinds of telemarketing. 上下层的电销方式截然不同
[35:41] But, but, oh, okay, um… 额 但是 行吧
[35:49] This is your moment. Don’t waste it. 这是千载良机 别浪费了
[35:58] Okay. 好吧
[36:03] Maybe you’re right. 也许你说得对
[36:04] The big money. 赚大钱
[36:06] The top fucking tier of telemarketing. 成为他妈的顶尖电话推销员
[36:10] Making history with legends like Hal Jameson. 和Hal Jameson那样的传奇一起创造历史
[36:14] Bad ass. 当个狠角色
[36:21] Oh, it’s a really good batch, so I hope you like France. 这批酒可好了 希望你喜欢喝法国产的
[36:24] You should have some. 你得来点
[36:28] – Should I just drink it right now? – Yes! – 现在就喝吗 – 没错
[36:31] Oh, yes! 好耶
[36:36] – Because we didn’t have any cups. – Power Caller. – 因为我们没有杯子 – 超级推销员
[36:38] – Yeah. – Yes. – 真爽 – 没错
[36:43] Power Caller, baby. 超级推销员 宝贝
[36:44] – Power Caller, man! – Power Caller! – 超级推销员 老兄 – 超级推销员
[36:47] Power Caller. 超级推销员
[37:02] Wow, you really are ready, aren’t you? 哇哦 你真的准备好了呢
[37:05] Hey, Ms. D. Yeah. 你好啊 D小姐 是的
[37:07] Wow, oh okay, well let’s do this, mu-tha-fuck-ah. 那好 我们开始吧 操他妈的
[37:13] I’ve always wanted to say that. 我一直想这么说来着
[37:18] Okay. 好的
[37:19] I would be remiss if I didn’t bring up your pink shirt. 要是不夸夸你的粉衬衫我会后悔死的
[37:22] I think it’s extraordinary and sexy. 我觉得它特别好看又性感
[37:25] You know, 35% of men who wear pink 穿粉色的男人中有35%的人
[37:28] are more likely to start a franchise. 更有可能干出一番事业
[37:31] – Is that so? – Yeah. – 是这样吗 – 没错
[37:33] – Oh. – Wow. Damn. – 哦 来了 – 哇哦 天啊
[37:37] – This is crazy. – Oh, I’m sorry. – 这真疯狂 – 抱歉
[37:40] So clumsy. 我笨手笨脚的
[38:00] Almost done… 马上就好了
[38:02] this job’s crazy right? 这工作真疯狂 是吧
[38:13] Do you need help with that? 你需要帮忙吗
[38:23] Okay. 好了
[38:26] It’s very secure. It’s very… 这东西很安全
[38:28] Welcome, Power Caller. 欢迎 超级推销员
[38:29] Today is your day to dominate the world. 今天就是你主宰世界之日
[38:32] You are Regalview’s elite brigade. 你是帝景的精英成员
[38:35] Take your place alongside legends like Hal Jameson. 与Hal Jameson这样的传奇并驾齐驱吧
[38:38] You call the shots. 你是这里的主宰
[38:40] What…? 什么
[38:43] You are in your sexual prime. 你的性能力正在巅峰期
[38:45] The top of the reproductive pile. 在生殖链的顶端
[38:49] Alright, does it do that every time? 那个 每次都要这么来一遍吗
[38:52] Welcome to the Power Calling Suite, Mr. Green. 欢迎来到超级推销部 Green先生
[38:56] White Voice at all times here. 在这里要一直用白人音说话
[38:58] Yes, I almost forgot. 没问题 我差点忘了
[39:03] Good luck. 祝你好运
[39:07] Nice suit, by the way. 还有 你的正装不错
[39:09] You’ve been selected, Mr. Green, 你是被选中的人 Green先生
[39:11] because you have the potential to be a great telemarketer. 因为你有成为伟大电销员的潜质
[39:14] The potential. 有这个潜质
[39:15] Do you know what we sell up here? 你知道我们这里销售什么吗
[39:17] – Oh, I heard it’s a… – Ah, we sell power. – 啊 我听说这里是 – 我们销售权力
[39:20] Firepower. Manpower. 火力 人力
[39:22] When U.S. Weapons manufacturers sell arms to other countries 当美国军火商向别国贩售武器时
[39:27] who do you think, Mr. Green, 你觉得是谁 Green先生
[39:28] makes that call at the precisely perfect time? 在完美的时刻打了一通电话呢
[39:30] Which is of course, dinner. We do. 完美时刻当然指晚餐了 是我们打的
[39:33] Before a drone drops a bomb 在一架无人机投下炸弹
[39:35] on an apartment building in Pakistan, 炸毁巴基斯坦的一座公寓楼之前
[39:38] who drops the bomb ass sales pitch, you may ask, Cassius? 是谁提出了这桩好到炸裂的交易 你知道吗 Cassius
[39:42] We do. 是我们
[39:44] Okay, so you said firepower, manpower? 好的 所以你刚说的火力 人力呢
[39:48] Worryfree is our biggest client. 无忧公司是我们最大的客户
[39:50] We help thousands of companies utilize Worryfree workers 我们帮成千上万个公司使用无忧公司的工人
[39:54] to improve their efficiency. 来提高它们的效率
[39:58] So, wait, are you telling me you sell slave labor 等等 所以你们是打电话向各公司
[40:01] to companies over the phone? 销售奴隶劳工吗
[40:02] God damn it. You are a sharp one. 该死 你可真是机智
[40:26] Hey, what the fuck are you doing? 嘿 你他妈干嘛呢
[40:30] Dave, stop him. Dave 拦住他
[40:33] Shit! 干
[40:39] Left Eye, bitches! 我们是左眼派 贱人们
[40:41] Worryfree has resuscitated America. 无忧公司让美国获得了新生
[40:43] Workers live in space efficient dwellings 工人们住在空间利用率高的地方
[40:45] in the same facilities where production occurs. 同时也在这里生产产品
[40:48] They make anything and they make everything. 他们什么都生产
[40:50] Lifetime contracts so no wages needed. 合约是终身的 所以也不用付工资了
[40:54] They make automobiles for what it used to cost to make bicycles. 他们造汽车的成本与过去造自行车差不多
[40:55] 超级推销员与产业领袖通话 推销无忧公司的免费劳动力
[40:59] Okay, but see I don’t know if I can… 好吧 但是 我不确定我能不能
[41:00] Sugar on top, white voice. 用白人嗓音说话会更好哦
[41:02] Yeah, but what I’m saying is I don’t know 但我还是不知道
[41:04] if I’m gonna be able to s… sell… 我能不能去卖
[41:07] Here’s the starting salary. 这是起薪
[41:13] 超级推销员 以电话交流 创国际沟通 销战略性武器
[41:18] Well, man, I’m gonna have to get me some new suits. 那我可得去买几套新西装了
[41:21] You’ll be working here until late. 你会工作到很晚的
[41:23] We need you in the mix right away. 现在就可以开始工作了
[41:34] Hey baby, where’s your sign? 嘿宝贝 你牌子呢
[41:35] I haven’t heard that one before. 这话可没人跟我说过
[41:38] Yo, that was crazy yesterday. 昨天可真刺激
[41:40] That was like that scene in Norma Rae. 就像<诺玛蕾>里的一个场景
[41:42] You know, the one when she’s like on the table. 就是她在桌子上那个场景
[41:44] Yeah, yeah. 是的 是的
[41:46] Yeah, Regalview is scared shitless. We’ll win. 是的 帝景都被吓傻了 我们会赢的
[41:50] Can I check that out? 我能试试吗
[41:53] Yeah. 行啊
[41:58] Oh, okay. 哦 行吧
[42:07] Okay. Bravo. 好吧 挺赞啊
[42:09] Where’d you learn how to do that? 你是在哪里学的
[42:10] Down in L.A. 在洛杉矶
[42:12] We organized the first sign twirlers union there. 我们在那儿组织了第一个转牌子工会
[42:16] Oh, okay. 哦 好吧
[42:17] Is that what you do? 你就干这个吗
[42:18] You just go from place to place stirring up trouble? 你四处游荡 到处惹麻烦吗
[42:22] Trouble’s already there. I just help folks fix it. 麻烦本来就在 我是帮别人解决麻烦
[42:26] Yeah, that’s what I do with my art too, you know. 嗯 我的艺术也是这样
[42:29] Expose the bullshit. 曝光那些混帐事情
[42:31] – It’s not exactly the same thing. – It’s pretty much the same. – 严格来说不是一回事 – 就是一回事
[42:34] I haven’t seen your stuff so I can’t… 我没看过你的作品 我没法
[42:37] I’m not gonna show you my stuff. 我不会给你看我的作品的
[42:40] So how does it work with, uh… 那现在你和 呃
[42:44] with you and Cassius? 和Cassius怎么样
[42:47] You know, you sound like a radical. 就是 你听上去比较激进
[42:50] He’s… I don’t know. 他有点 不好说
[42:54] He’s what? 他怎么了
[43:02] He’s real. 他很真实
[43:03] He’s not that fake-ass bougie gallery world. 他不在那个虚伪小资的艺术家世界
[43:06] So, that’s how it works. 就是这样
[43:13] Well, you’re rubbing him off right. So… 呃 他受了你的良好影响 所以
[43:16] He helped with the work stoppage. So… 他罢工时帮了忙 所以
[43:19] Your fire is rubbing off on him. 他的身上也有你的一部分热诚
[43:22] I like it. 挺好的
[43:24] I’m going. 我要走了
[43:26] You look like you’re done here if you need a ride. 你看起来也结束了 要送你吗
[43:29] Nah, Cassius’ on the way. But thank you. 不了 Cassius马上就来了 但还是谢谢
[43:40] Nice work. 干得不错
[43:53] Hey girl. We gotta go! 姑娘 快走啦
[43:55] Thank you. 谢谢
[44:00] 超级推销员 公司手册
[44:07] 超级推销 我的方法
[44:39] You okay? 你还好吗
[44:41] Yeah. 挺好的
[44:43] – Did you get into an accident? – No. – 遇到事故了吗 – 没
[44:45] How about robbed or something else crazy like that. 那你倒是说被抢了或者什么怪事
[44:47] So, I don’t think you flaked and left me on a corner for an hour. 这样我才不会觉得你把我在街角晾了一小时
[44:51] Yeah, I know. Look baby I was gonna talk to you about it earlier 我知道宝贝 我之前就想跟你说的
[44:53] but I didn’t know if it would be a for sure thing or not. 但我当时不确定是不是板上钉钉
[44:55] But, as of today I’m a Power Caller. 但是 从今天起我就是超级推销员了
[44:59] Does that mean you can pay me back my $80? 所以你可以把八十刀还给我了吗
[45:02] Hell, yes, baby, of course I can. 当然了宝贝 没问题
[45:04] Stop Cassius. Stop, it’s freaky. 停 Cassius 停 太诡异了
[45:07] What do they sell? 他们卖什么的
[45:10] Am I finally gonna be able to see your show? 终于能让我看你的展品了吗
[45:13] Baby, this is beautiful. 宝贝 这个很漂亮
[45:16] And big. 也很大
[45:19] Africa. 非洲
[45:22] Oh, really, is that what this is? 哦 真的吗 是这回事吗
[45:25] Yeah, I mean they’re big because they’re Africa. 是啊 它们这么大就是因为它们是非洲
[45:27] So, I added the sculptures from last year. 我还加上了去年的雕塑
[45:31] Oh, okay. Well, if nobody shows up 哦 好吧 哪怕没人来看
[45:33] at least it’ll look full. 至少房间也是满的
[45:36] Can I… can I ask a question? 我 我能问个问题吗
[45:38] Why did you choose Africa? 你为什么要选非洲
[45:42] I wanted to talk about a life shaped by exploitation. 我想探讨被掠夺被剥削的生命
[45:47] About fighting for a say in our own lives. 探讨为掌控命运而奋起抗争
[45:51] About how beauty, love, and laughter 探讨美 爱和欢笑
[45:55] thrive and flourish under almost any circumstances… 是如何在所有环境都能蓬勃生长的
[45:58] Right. 不错
[45:59] How Capitalism basically started by 探讨资本主义的起家
[46:01] stealing labor from Africans 基本是靠窃取非洲劳动力
[46:04] and about how you’re nodding 以及你点着头
[46:06] like you’re listening but you’re not. 装作在听却完全没听的样子
[46:07] Oh, no sorry baby. I was receiving that. 哦 不是 抱歉宝贝 我在听
[46:11] I was just had a long day and… 只是我今天太累了
[46:14] – it’s work. – It’s okay. – 工作的事 – 没事
[46:16] You really want to hit this? 你真的想抽这个
[46:17] Yes. 想
[46:26] Ah… yes, okay. I’m listening now. 啊 好了 我现在在听了
[46:29] Capitalism in Africa is booming. 资本主义在非洲蓬勃发展
[46:32] Shh. I’m done talking. 嘘 我不想再说了
[46:35] I just want to marinate in this. 我只想好好享受现在
[46:37] This is major for me, Cash. 这对我很重要 Cash
[46:40] What I want to do is I want sit here, 我只想坐在这里
[46:42] hit this weed 抽这根大麻
[46:44] and just be here. 单纯地享受当下
[46:48] Alright guys. That felt good the other day, right? 好了大家 前几天那次感觉不错 是吧
[46:49] 帝景 团队队员们 记住团队优先 不要让外人干涉团队
[46:50] – Yes. – Yes. Good, man. – 是的 – 好的 很好
[46:52] Like I’ve known y’all my whole life, you know. 就好像我已经认识你们很久了
[46:54] Don’t forget that. Okay? 别忘了 行吗
[46:56] Remember each other’s faces. 记住彼此的脸
[46:58] Cassius? What’s up man? Where you been? Cassius 你好啊 你之前去哪儿了
[47:01] What’s up with the suit? 怎么还穿着西装
[47:03] I got promoted. 我升职了
[47:04] What does that mean? Are you a manager now? 什么意思 你现在是经理了吗
[47:06] That means I’m a Power Caller now. 意思就是我现在是超级推销员了
[47:08] About to be paid. 总算有工资了
[47:10] We’re all trying to get fucking paid. 我们都他妈在为拿工资努力
[47:11] – Yeah. – But we’re gonna do it as a team. – 没错 – 但我们要团队作战
[47:13] Are you on the team? 你是团队的一员吗
[47:14] Yeah, I guess I’m still on your little team 嗯 我大概还属于这个小团队吧
[47:16] but I’m playing from the bench. 但我只是坐在替补席上
[47:18] The bench where you sit and get your bills paid. 坐在板凳上看着 拿工资还钱
[47:19] You know my uncle is about to lose his house. 你也知道我叔叔的房子快保不住了
[47:22] Cash, I’m sorry about your uncle, man, Cash 你叔叔的事我很遗憾
[47:23] but that don’t mean sell out. 但这不代表你要背叛我们啊
[47:25] I’m not selling y’all out. 我没有背叛你们
[47:27] My success has nothing to do with you, alright. 我的成功和你们一点关系都没有 好吗
[47:29] You just keep doing whatever it is hat you’re fucking doing 你们好好继续干你们他妈在干的事
[47:32] and I’ll root for you. 我会支持你们的
[47:33] From the sidelines. 在旁边支持
[47:35] And try not to laugh at that stupid ass smirk on your face. 还要憋着不嘲笑你脸上那个傻逼笑容
[47:38] We don’t need this. 我们不需要内斗
[47:41] – Are you doing alright? – Yeah, I’m doing good. – 你还有问题吗 – 没 我好得很
[47:43] – How you doing? – Fantastic. – 你怎么样 – 棒极了
[47:44] – Fantastic? – I hope you have a good day. – 棒极了 – 祝你今天愉快
[47:46] I hope you have a better week. 祝你这周更愉快
[47:47] I hope your month is full of successful days. 我祝你这个月天天成功
[47:50] And a lot of great ventures. I hope you just come up, brother. 还精彩万分 我希望你特顺利 兄弟
[47:52] I hope your whole fucking year is spectacular. 我祝你一整年都他妈多姿多彩
[47:54] – Oh, you hope my year is spectacular? – Yeah. – 哦 你祝我一年多姿多彩 – 是
[47:57] You got something you want to say to me? 你还想跟我说什么吗
[47:58] You got something you want to say? 你还有什么想说的吗
[48:04] – You smell great. – You smell great. What is that? – 你很好闻 – 你很好闻 喷了什么
[48:07] Burberry. What you got on? 巴宝莉 你喷的什么
[48:08] – I forgot. It’s just deodorant. – Smells expensive. Okay. – 我忘了 只是除臭剂 – 闻起来很贵 好吧
[48:10] – Yeah. Good. – We smelling good. – 嗯 好 – 我们很好闻
[48:12] Some good smelling brothers out here. 两个好哥们儿都很好闻
[48:13] You’re an awesome man and I appreciate you. 你人很好 我欣赏你
[48:15] – I hope you find yourself. – Yeah, we should go out. Get drinks. – 希望你能找到自我 – 是 我们应该出去喝几杯
[48:17] – You want to get drinks? – Yeah! – 你想出去喝酒吗 – 是
[48:18] – How many drinks? – Two. Three. – 喝几杯 – 两杯 三杯
[48:20] – Three? Five? – Four! Five! – 三杯 五杯 – 四杯 五杯
[48:21] – Six? Eight? – Seven! Nine! – 六杯 八杯 – 七杯 九杯
[48:23] – Ten? On me? – All of them! – 十杯 我请客吗 – 我全包了
[48:24] It’s on me, no, it’s on me now! 我请 不 我请了
[48:25] – It’s on you? – Yeah, it’s on me now. – 你请吗 – 没错 我请
[48:27] – Alright. Alright! – Yeah, it’s on me! – 好了 好了 – 没错 我请
[48:29] – It’s on you now. – Now! – 那你请吧 – 好了
[48:33] Walk! 走开
[48:56] Greetings, Cassius Green. 你好 Cassius Green
[48:57] I hope you did not masturbate today. 希望你今天没有自慰
[49:00] We need you sharp and ready to go. 我们需要你保持精力充沛
[49:03] I detieect the pheromones percolating out of your pores. 我检测到从你毛孔中溢出的费洛蒙
[49:06] They say to others around you: 正在向你周围的人宣告
[49:08] “Hold my penis” “握好我的大屌”
[49:09] “while I piss on your underestimated expectations.” “让我尿在你们这些低估了我的人脸上”
[49:12] Mr. Green, I am a computer Green先生 我只是台电脑
[49:15] but I wish I had hands to caress your muscular brain. 但我真希望可以长出手 抚摸你发达健美的大脑
[49:19] Cassius Green, you’ve been assigned a Worryfree campaign. Cassius Green 你要帮无忧做一个推销
[49:21] Brush up on that Chapter Six stuff. 复习一下第六章内容
[49:23] Excuse me. 抱歉
[49:27] And give them that radiant voice of yours in the next half hour. 半小时后 让他们见识一下你美妙的嗓音吧
[49:31] 2 pm. 下午两点
[49:32] Almost breakfast time in Japan. 差不多到日本的早餐时间
[49:34] Oh okay. Ah, doodily doodily doodily doo. 嗯 好了 啦啦啦啦啦
[49:55] – Moshi moshi. – Mr. Son. – 你好 – Son先生
[49:57] Cassius Green of Worryfree calling. Sorry to bother you. 我是无忧公司的Cassius Green 抱歉打扰了
[49:59] I’m calling about who is assembling your phone. 我想跟您谈谈您手机的组装商
[50:01] Now I know they’re being made in China. 我知道 它们是中国制造
[50:03] I’m a big fan of yours. 我是您的大粉丝
[50:04] I’ve been following you since you were with Takashi. 您在Takashi工作时 我就开始关注您了
[50:06] I cheered literally when I found out you acquired Tanrio, 您收购Tanrio时我忍不住欢呼出声
[50:09] which is why I’m calling you and not Phonarolla. 所以我选择联系您 而不是Phonarolla
[50:12] Mm-hmm. 嗯哼
[50:16] Our team of dedicated workers 我们尽职尽责的工人团队
[50:18] will make twice as many phones at half the cost. 可以让手机产量翻倍 却只要一半成本
[50:21] You’ll double up your market share 您的市场份额将会翻番
[50:23] over these bastards. 碾压那些混蛋
[50:28] Power Callers, our very own Cassius Green 各位超级推销员 我们的Cassius Green
[50:31] just made our client, Worryfree, 刚为我们的顾客 无忧公司
[50:33] upwards of ten million dollars 创造了一千万美元
[50:35] in one call on his first day, none the less. 这是他上班第一天 第一个电话
[50:37] – Oh, it’s not that much. – Indeed one for the history books. – 哦 没什么 – 真的应该载入史册
[50:40] Cheers! 干杯
[50:44] Excuse me for a second. 稍等片刻
[50:46] What can I do for you, chum? 有什么要帮忙的 朋友
[50:47] Yes, I have a question. 我有个请求
[50:48] I’ve just achieved a sort of miraculous financial endeavor. 我刚刚签下了一笔奇迹般的大额生意
[50:52] I’m also in a financial bind. 我现在手头也非常紧
[50:55] I’m gonna need a cash advance. 我需要预支一些薪水
[52:35] This is where the magic happens, baby. 这是见证奇迹的地方
[52:37] MTV spots Worryfree edition. MTV聚焦无忧公司
[52:40] Hole puncher Jim Ellman. 打孔员Jim Ellman
[52:42] Jim Ellman 打孔员
[52:51] This was the scene yesterday at the Regalview Telemarketer’s strike. 你们现在看到的是昨天帝景员工罢工现场
[52:56] The striking Regalview workers 帝景的罢工队伍里
[52:58] are joined by other telemarketers, 还有许多其他电销人员
[53:00] phone operators and university students 接线员 以及大学生
[53:03] from all over the area. 他们从各地赶来声援
[53:08] After a long day of hearty-ass work, 劳心劳力一整天后
[53:10] you feel me? 你懂我的意思吗
[53:11] We ready to eat. 我们准备好大吃一顿了
[53:13] This is where we get our grub on. 我们就在这大快朵颐
[53:20] Yum. 美味
[53:23] Swimming through the vat of hyena urie 游过一大桶鬣狗尿
[53:26] is not as bad as it sound! 并没有听上去那么糟
[53:28] What do we want!? 我们的诉求是什么
[53:30] We want enough money to pay our rent! 我们想有足够的钱交房租
[53:32] Yeah! Yeah! 没错
[53:34] We want enough money to not eat Cup O’Noodles every night! 我们想有足够的钱 不用再每晚吃泡面
[53:38] Yeah! Yeah! 没错
[53:39] We are so sick of Cup O’Noodles! 我受够泡面了
[53:41] We want to be able to go see our doctor 我们想负担得起必需的医疗
[53:43] when we get drunk one night! 比如晚上喝大了的时候
[53:46] Yeah! Yeah! 没错
[53:48] When we hook up with someone without using any protection! 或是哪次跟人上床没做任何安全措施
[53:52] Okay. Okay, yea! 对 对
[53:54] And we think we might have contracted 之后发现自己可能感染了
[53:56] chlamydia or gonorrhea! 衣原体或淋病
[53:58] Or any one of those crazy STDs that you’ve never heard of 或是其他从”自诊网”上查到的
[54:01] that you find on Self-Diagnosis.Com! 你听都没听过的奇怪性病
[54:11] Fuck Regalview! 去你妈的帝景
[54:24] And fuck chlamydia, too. 还有 去你妈的衣原体
[54:25] Although strikers have kept most replacement workers 尽管抗议者阻止了大部分替代工
[54:29] from breaking the strike 破坏罢工行动
[54:30] every morning 每天早上
[54:31] Stackwater security agents successfully escort Stackwater的安保人员还是成功护送了
[54:34] Regalview’s elite Power Callers into the building. 帝景的精英超级推销员进入大楼
[54:38] For more on the Regalview strike, 想了解更多帝景罢工的消息
[54:40] let’s go to the studio. 让我们回到演播室
[54:41] This is Ken Bagget. Chanel 3 news. 第三频道新闻Ken Bagget为您播报
[54:50] Hey baby. Good morning. 嘿宝贝 早安
[54:52] No. Please, no. 别 拜托 别这样
[54:54] Stop with that stupid voice, Cassius. 别用这种恶心口音了 Cassius
[54:58] Didn’t even realize I was doing it. 我一不自觉就那样了
[55:03] That’s a problem, you know. 这很成问题啊 知道吗
[55:05] Sorry. 抱歉
[55:09] How long you been up? 你起来多久了
[55:12] I’m not up. 我还没起
[55:18] But I saw your TV debut. 但我看到你的电视处女秀了
[55:21] Oh, shit. 该死
[55:25] – Cash, baby… – Can we not. Please. – Cash – 我们能不谈这个吗 求你了
[55:28] Look, I quit when the strike jumped off 听着 事态严重后我就没干了
[55:31] because being with you made it awkward for me. But… 因为我们的关系让事情有点尴尬 但是
[55:34] Cassius Cassius!
[55:36] You abandoned your friends. 你抛弃了朋友
[55:38] Baby, I thought they’d do a couple of stoppages and… 宝贝 我以为他们停几次工就
[55:40] It’s one thing to take the promotion, 你接受升职就算了
[55:42] but now you’re a full out scab. 但现在你就是个彻底的工贼
[55:44] Come on, baby, the Power Callers ain’t on strike! 拜托 宝贝 超级推销员又没罢工
[55:46] No, but they should be. 是 但是他们本该罢工的
[55:48] I’m so tired of talking to you about this. 我受够了跟你讨论这事
[55:50] You are crossing the picket line. 你会继续突破警戒线
[55:51] I can’t ride with you. 我不坐你的车了
[55:52] Oh, you can’t ride with me now! 噢 你现在跟我说你不坐我的车了
[55:54] But you was riding with me all around over… 那你之前总坐我的车到处跑
[55:56] Alright, fine. Well, no more. 行了 好 我以后再也不坐了
[55:59] Baby, what are you asking me to do? 你想我要怎样呢
[56:01] Are you asking me to quit the fattest job I ever had? 你要我辞掉这个史无前例的肥差吗
[56:03] But Cassius, it’s not fat! Cassius 这不是肥差
[56:05] It is morally emaciated. 这是不道德的工作
[56:08] You sell fucking slave labor, Cassius! 你他妈在贩卖奴隶 Cassius
[56:10] What the fuck isn’t slave labor? 这世界上谁又不是奴隶呢
[56:12] Oh my god! Side-stepping. 天啊 你又转移话题
[56:13] – You side-step more than the fucking Temptations. – What isn’t? – 你比诱惑乐队转得还快啊 – 谁不是啊
[56:18] You know what, fuck you, man! 行 去你妈的
[56:21] Fuck you, alright! 去你的 好吧
[56:22] Fuck you cause I’m doing something that I’m really fucking good at. 去你妈啊 我终于能做自己他妈擅长的事了
[56:24] I’m really good at it and I’m important. 我做得很好 我很重要
[56:26] I’m making shit happen. 我有所成就
[56:27] And you don’t appreciate the shit 而你根本不在乎这些
[56:28] cause you already fucking had it. 因为你早就得到了
[56:30] And you’re talking to me about slave labor? 你现在跟我说奴隶吗
[56:31] What is Squeeze and them gonna do about slave labor? Squeeze他们能拿奴隶这事怎么办
[56:33] What does Squeeze have to do with this? 这跟Squeeze有什么关系
[56:34] They ain’t gonna do shit. 他们屁事都做不成
[56:37] And you ain’t gonna do shit neither 你也屁事都做不成
[56:38] by selling fucking art to rich people. 你他妈只会给有钱人卖艺术品
[56:41] Fuck it. 去死吧你
[56:46] Gimme the damn covers! 把被子给我
[56:49] – What you doing? – Taking them. – 你想干嘛 – 我要被子
[56:50] – I’m cold. – I’m not playing Cassius. – 我很冷 – 我没跟你开玩笑 Cassius
[56:52] – You’re being greedy. – Don’t play with me Cassius. – 你这是得寸进尺 – 别跟我闹了 Cassius
[56:53] You don’t even need all those covers. 你根本不需要整条被子
[56:55] It’s not necessary. 你又不需要
[57:09] The whole reason I went to work for Regalview 我之所以去帝景工作
[57:11] was to make myself more interesting to you. 完全是为了让你觉得我更有趣些
[57:16] Cassius, the old you was way more interesting. Cassius 以前的你要有趣多了
[57:23] If you go to work today at Regalview 如果你今天还去帝景上班
[57:24] crossing the picket line… 突破警戒线
[57:28] we’re done. 我们就分手
[57:29] Scabs won’t pass! 工贼不许过
[57:32] Elbows and assholes, people! Let’s go! 全力以赴 大伙儿冲啊
[57:39] Chisels or dynamite, Cassius. You pick. 来软的还是来硬的 Cassius 你选
[57:42] Yeah, agreed. I just have to follow up 好的 只是我还得跟进一下
[57:44] on this lead I’ve been working on. 我手上这份工作
[57:58] This motherfucker right here… 这混小子
[58:01] is on fire! 红得发紫
[58:03] Let’s give it up for the boy wonder! 向这个奇迹小子致敬
[58:07] Yeah, yeah! Some for the homeys. 耶 敬大家
[58:09] And some for me! 然后我干了
[58:11] Bag them, tag them, rag them! 打包 贴标 拿下他们
[58:13] I trained her. I trained her. 她是我教出来的
[58:15] We hunted mammoths! Yeah! 我们大获成功 耶
[58:19] Douse him. Douse our winner with champagne. 泼他 把香槟泼向我们的冠军
[58:48] Scabs won’t pass! 工贼不许过
[58:59] Move! 闪开
[59:03] I said get back! 我叫你们后退
[59:06] Have a cola and smile, bitch! 来罐可乐笑一个吧 婊子
[59:14] Thank you very much, Miss Welcrott. 非常感谢 Welcrott小姐
[59:16] I’ll talk to you soon. Mm-hmm. 之后再聊 嗯哼
[59:19] Okay, bye. 再见
[59:22] You, my friend, 我亲爱的朋友
[59:23] you are the best decision I’ve made in quite a long time. 你是这么久以来我做过最正确的决定
[59:27] I have to pat myself on the ass for that. 我都忍不住要拍自己马屁了
[59:29] Thank you, Mr._______. 谢谢 _______先生
[59:31] Feels good to be appreciated. 很高兴被重视了
[59:33] Don’t call me Mr._______, Cassius. 别叫我_______先生 Cassius
[59:36] Call me _______. 叫我_______就好
[59:38] Million-dollar question for you, Cassius. 问你个价值连城的问题
[59:41] Do you like to party? 你喜欢派对吗
[59:43] I like parties. 我喜欢派对啊
[59:45] What are you doing tonight? 你今晚有事吗
[59:46] Oh, I got this thing. 哦 我有点事
[59:48] Well my girlfriend, ex-girlfriend… 我女朋友 呃不 前女友
[59:50] Fudge all that. 别傻了
[1:00:00] Steve Lift is throwing his yearly party. Steve Lift要办年度派对
[1:00:02] Wants to see our new star there. 他想见见我们公司的新星
[1:00:03] Wants to talk to you, Cassius. 他想跟你聊聊 Cassius
[1:00:05] I have been waiting years for this invite. 这是我期待已久的邀请
[1:00:08] Even Jay and Bey can’t get this invite. 连Jay和Bey都没收到过这个邀请
[1:00:11] Hell yeah. I just got to do this other thing. 我明白 可我今晚有别的事
[1:00:14] You go to your other thing. 你去做你的事
[1:00:15] And I’ll be there waiting. Pick you up. 我在外面等你 接你去派对
[1:00:18] This is the kind of party that could change your life. 这可是会改变一生的派对
[1:00:38] Beauty, love, and laughter. 美 爱与欢笑
[1:00:45] I realize you were asking about specific… that one. 我发现你是在问具体的 那幅吗
[1:00:49] Yes… 没错
[1:00:58] You know what, will you please excuse me just one minute? 请见谅 我要稍微离开一下
[1:01:10] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[1:01:11] I wouldn’t miss this for the world, you know. 打死我也不会错过的
[1:01:13] It’s beautiful. 这么美的作品
[1:01:15] – You’re beautiful. – Cash… – 这么美的你 – Cash
[1:01:17] I love you too… 我也爱你
[1:01:19] but I can’t hang with what I see in you now. 但我不能接受现在的你了
[1:01:21] What happened to your head? 你额头怎么了
[1:01:23] Oh, um… 没什么
[1:01:25] Oh, just… shaving… 只是刮胡子时不小心
[1:01:28] Alright, I have to go get ready for my performance. 我要去准备我的表演了
[1:01:30] You should really stay and see it, okay? 你应该留下来看看好吗
[1:01:32] Okay, but I can only stay for a little while, baby, 好 但我只能呆一会儿
[1:01:34] cause there’s this party I got to get back to. It’s important. 因为我要去一个派对 很重要的
[1:01:36] A Slave auctioneers party? 奴隶拍卖商聚会吗
[1:01:38] – Hey. – Yo, what’s up? – 嗨 – 你好啊
[1:01:41] Thank you for coming. 谢谢你们来
[1:01:42] I wouldn’t miss this for the world 打死我也不会错过的
[1:01:44] You always know just what to say, huh? 你总是知道我想听什么
[1:01:46] I’ve literally just said that. 这不跟我刚才说的一模一样吗
[1:01:48] I hope you stay. 希望你能留下来
[1:01:50] Yo, is the reason why you don’t call me no more 哥们 你现在不再给我打电话
[1:01:52] is cause you sell out 是因为你背叛了我们
[1:01:54] or cause you’re just a star? 还是因为你是大红人啊
[1:01:56] What are you talking about? 你在说什么呢
[1:01:58] Eleven million views, man! 一千一百万点击量 哥们
[1:02:00] What the fuck? 搞什么
[1:02:02] You’re like the Ariana Grande of disloyal niggas. 你就像是不忠诚黑鬼里的A妹
[1:02:04] Have a cola and smile, bitch! 来罐可乐笑一个吧 婊子
[1:02:10] You could really help us out right now. 你现在真的能帮我们一个大忙
[1:02:12] We got them by the balls, but they’re holding out. 我们戳到了他们的痛处 但他们还在硬抗
[1:02:14] We got the info on how much this is costing them. 我们已经了解到他们赔了多少钱了
[1:02:16] You flipping sides could turn the tide. 你的加入能彻底扭转局势
[1:02:20] Don’t be the leaf that floats down the river. 别做那随波逐流的叶子
[1:02:23] Be the stone that splits the stream. 做一块劈开水流的磐石吧
[1:02:26] Is that Tupac? 这是Tupac说的吗
[1:02:35] Welcome, friends! 欢迎 朋友们
[1:02:37] Gather around, form a semi-circle. 都凑过来 围成个半圆
[1:02:42] Tonight, we will have a transformative experience. 今晚我们将共赴一场革命性的艺术体验
[1:02:46] In those containers, 这些容器里
[1:02:48] there are broken cell phones, used bullet casings, 是破手机 用过的子弹
[1:02:51] and water balloons filled with sheep’s blood. 还有装着羊血的气球
[1:02:53] Cellphones can only work with the mineral Coltan, 手机只有靠钶钽这种矿石才能正常运作
[1:02:56] which is found in Africa’s Congo. 这种矿石最初在非洲刚果被发现
[1:02:58] The profit involved in this has created hardship and wars. 由此产生的利润带来了苦难和战争
[1:03:03] I will stand here. 我将会站在这
[1:03:05] If you feel so moved, 如果你觉得被触动了
[1:03:06] you may throw the items in the containers at me. 可以用容器里的物品砸我
[1:03:09] While I’m standing here, 在我站在这儿的时候
[1:03:10] I will be reciting excerpts 我将会背诵一段
[1:03:12] from the timeless Motown-produced movie entitled 选自摩城公司制作的经典电影
[1:03:17] “The Last Dragon”. <龙拳小子>的台词
[1:03:19] I’ll recite those lines Angela says to Eddie Arcadian 我会背诵Angela离开Eddie Arcadian的时候
[1:03:23] as she leaves him. 对他说的话
[1:03:27] Let’s begin. 开始吧
[1:03:37] “And in the end, Eddie, you know what?” “到最后 Eddie 你知道吗”
[1:03:39] “You’re nothing but a misguided midget asshole.” “你不过是个误入歧途的傻逼侏儒”
[1:03:43] “With dreams of ruling the world.” “梦想着统治世界”
[1:03:45] “Yeah, and also from Kew Gardens.” “也是来自植物园那一片”
[1:03:49] “And also getting by on my tits.” “也是得靠我的肉体度日”
[1:03:53] Bravo! 绝了
[1:03:58] “And in the end, Eddie, you know what?” “到最后 Eddie 你知道吗”
[1:04:01] “You’re nothing but a misguided midget asshole.” “你不过是个误入歧途的傻逼侏儒”
[1:04:05] “With dreams of ruling the world.” “梦想着统治世界”
[1:04:07] “Yeah, and also from Kew Gardens.” “也是来自植物园那一片”
[1:04:09] “And also getting by on my tits.” “也是得靠我的肉体度日”
[1:04:18] “And in the end, Eddie, you know what?” “到最后 Eddie 你知道吗”
[1:04:22] “You’re nothing but a mis…” “你只不过是个误”
[1:04:24] “Misguided midget asshole” “误入歧途的傻逼侏儒”
[1:04:28] “With dreams of ruling the world.” “梦想着统治世界”
[1:04:32] “Yeah, and also from Kew Gardens.” “也是来自植物园那一片”
[1:04:35] “And also getting by on my tits.” “也是得靠我的肉体度日”
[1:04:37] Hey, hey, hey! Stop! 嘿 嘿 停下
[1:04:39] What the fuck is this? 这他妈是在干什么
[1:04:41] Why would you subject yourself to this? 你为什么要让自己遭受这些
[1:04:43] It’s a part of the show, Cassius. 这是演出的一部分 Cassius
[1:04:45] You of all people should understand, right? 你应该是最能理解的人了 不是吗
[1:04:47] – Stick to the script. – No. – 按稿子(剧本)来 – 不
[1:04:49] Don’t you have a party to get to, Cash? 你不是要去一个派对吗 Cash
[1:04:52] Go! 去吧
[1:04:54] Go, Cash. 快去 Cash
[1:05:06] Let’s begin again. 我们重新开始
[1:05:10] “And in the end, Eddie…” “到最后 Eddie”
[1:05:33] Well, I guess you’re all wondering why I’ve called this meeting! 你们可能都在想我为什么召集这次”会议”
[1:05:46] Fucking sexy chocolate motherfucker! 你这个性感巧克力混蛋
[1:05:49] – Oh yeah! – Cool guy. – 没错 – 好伙计
[1:05:52] You’re coming with me. 你跟我来
[1:05:53] I know you’re loving the new digs. 我知道你对这种藏娇金屋爱不释手
[1:05:55] Or even better, I’m digging the new love. 现在我更喜欢对屋中娇人上下其手
[1:05:59] Stick around because… 留下来 因为
[1:06:00] I think a lot of these bitches 等会这儿的不少婊子
[1:06:01] are gonna be getting naked later. 会脱得干干净净
[1:06:03] You know, I mean, your parties are the stuff of folklore. 你知道 虽然你的派对上都不是一般人
[1:06:05] You got to meet the man of the hour though. 但你还是得见见这位风云人物
[1:06:07] Hey Cassius Green. It’s a pleasure to meet you. 您好 我是Cassius Green 很高兴见到您
[1:06:10] An honor even, sir. 甚至可以说是荣幸 先生
[1:06:12] It’s okay, he’s friendly. He’s friendly. 没事的 他很友善 很友善
[1:06:14] Oh, yeah, how you doing man? You alright? 噢这样 你怎么样啊兄弟 还好吗
[1:06:15] I’m really well, thank you. 我很好 谢谢
[1:06:17] Thank you for inviting us, Mr. Lift. It’s amazing. 谢谢您邀请我们 Lift先生 这里棒极了
[1:06:19] Just don’t call me “Mister.” 千万别叫我”先生”
[1:06:22] Oh, uh… Steve. 哦 那 Steve
[1:06:24] I never said “Steve.” 我可没说直呼”Steve”
[1:06:28] Sir. 先生
[1:06:32] I’m fucking kidding with you, man. 我他妈在逗你玩呢 兄弟
[1:06:34] You can call me whatever you want, 你想怎么叫我就怎么叫
[1:06:35] you keep closing those deals. 你做成了那么多笔生意
[1:06:38] You must be like a fucking genius. 你他妈肯定是个天才
[1:06:40] I’d love to pick your brain 我很想借用你的头脑
[1:06:42] because we need people like you over at WorryFree. 我们无忧公司需要你这样的人才
[1:06:44] People who can comprehend the big picture, you know? 这种有大局观的人 你知道吧
[1:06:48] It’s people like you that are gonna save this nation. 像你这样的人才能拯救这个国家
[1:06:50] I mean look don’t get me wrong; 听着 别误会
[1:06:51] we still need the workers to do the work. 我们还是需要工人来干活
[1:06:53] Per se. 是这样没错
[1:06:54] But we also need people like you. 但我们也需要你这样的人
[1:06:55] People that can be trusted. 值得信赖的人
[1:06:58] People that can analyze the challenge and adapt. 能够分析挑战 然后做出调整的人
[1:07:01] Like a cunning racoon. 就像个狡诈的浣熊
[1:07:05] Like a snake. 像条蛇
[1:07:06] Or like a tardigrade! 或者像个水熊虫
[1:07:12] Thanks… 谢了
[1:07:15] Go, I’ll lock up. 去吧 我来锁门
[1:07:19] Great performance tonight, D! 今晚的表演真的棒极了 D
[1:07:22] I told you, you didn’t have to do that. 我跟你说过了 你不用做这些的
[1:07:24] No, it’s my pleasure. It was good. 不 这是我的荣幸 挺好的
[1:07:30] So, you gonna tell me what you thought about the show now? 你想跟我说说你对这场表演的评价吗
[1:07:35] It was, uh… 它很 呃
[1:07:39] fiery. 热诚
[1:07:40] Fiery? The fuck? 热诚 什么鬼
[1:07:42] That’s what you thought? That’s it? 这就是你的看法吗 就这样
[1:07:44] It was fiery. It was great. 很热诚 很棒
[1:07:46] Alright. Shh, you can tell me later. 好吧 嘘 你可以以后再告诉我
[1:07:54] So now, I gotta climb over the side of this overturned jeep 好了 我得从这辆翻倒的吉普车上爬过来
[1:07:57] cause I got to pry the AK out 因为我得把那杆AK
[1:07:58] from under the crushed bloody body 从血肉模糊的尸体底下搞出来
[1:08:00] of my now inconveniently deceased guide, right? 我那个不凑巧死了的导游尸体 懂吧
[1:08:00] 告诉世界你的回应 宝贝
[1:08:02] And just as I get this thing out I spin around. 我刚把枪搞出来 一转身
[1:08:04] And this fucking thing starts to charge and it… 那个该死的东西就冲了过来
[1:08:12] Fucker took two mags to the head. 我他妈往它头上足足打了两弹匣
[1:08:14] Turned that bitch into a trophy. 把这个贱货变成了战利品
[1:08:18] What about you, Cash? 你呢 Cash
[1:08:20] You ever had to bust a cap in anybody’s ass? 你有没有一枪打烂过谁的屁股
[1:08:23] – Green, no… – Shut the fuck up! _______. – Green吗 不可能的 – 你他妈闭嘴 _______
[1:08:26] I’m talking to the man of the hour here. 我在跟风云人物讲话呢
[1:08:28] Come on man, have a seat. 来吧哥们 来坐一会
[1:08:30] Come on. 快来
[1:08:33] I want to hear about some of that Oakland gangster shit, man. 我想听听那些奥克兰黑帮的事儿
[1:08:36] – Oaktown. – Just right here? – 奥克镇 – 就在这儿说吗
[1:08:38] – Just sit down? – Yeah. – 就坐在这儿 – 对
[1:08:40] Well… 是这样
[1:08:42] Luckily, I have not had to put a cap in anyone’s ass. 幸运的是 我没有打烂过谁的屁股
[1:08:47] Or head or anything. 或者脑袋之类的
[1:08:49] So, I don’t have any cool stories, sorry. 所以我没有什么精彩故事可讲 抱歉
[1:08:52] Alright, well I mean give us something. Right? 好吧 至少给我们随便讲点啊 对吧
[1:08:56] These boring cunts are at every single one of my parties. 我每个派对上都是这些没意思的烂逼
[1:08:59] You’re different, man. Make an impression. 你不一样 兄弟 让我们眼前一亮吧
[1:09:02] At least take off the white voice. 至少把你的白人声线改掉
[1:09:03] And I know you can bust a rap, right? 我知道你能来段说唱 没错吧
[1:09:05] No, actually I can’t. 不 其实我不能
[1:09:07] Bullshit. Come on. Bullshit. 放屁 快点 别废话
[1:09:08] I can’t, man. 我做不到啊 老哥
[1:09:09] I mean I can listen to rap, well, but I just can’t rap. 我能听那些说唱 但没法自己来
[1:09:12] It’s actually embarrassing. 这其实也挺尴尬的
[1:09:14] I don’t know. I think he’s lying. 我说不准 我觉得他在骗人
[1:09:15] I think you can rap. 我认为你能说唱
[1:09:16] I think you should rap. 我认为你应该说唱
[1:09:18] Rap, rap, rap… 唱 唱 唱
[1:09:20] Rap, rap, rap, rap, rap, rap. 唱 唱 唱 唱 唱 唱
[1:09:23] Rap, rap, rap. 唱 唱 唱
[1:09:25] Rap, rap, rap, rap, rap, rap. 唱 唱 唱 唱 唱 唱
[1:09:29] Rap, rap, rap. 唱 唱 唱
[1:09:30] Rap, rap, rap, rap, rap, rap. 唱 唱 唱 唱 唱 唱
[1:09:45] My name is Cash. I like to… Cash站在舞台 我喜欢
[1:09:49] Smash! 到处破坏
[1:09:56] I come from the land of dope. 我老家那地方贼酷
[1:10:00] Somebody got something to smoke? 谁有东西能拿来吞云吐雾
[1:10:09] Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱
[1:10:11] Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱
[1:10:14] Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱
[1:10:17] Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱
[1:10:40] Nigga shit. Nigga shit. 黑鬼唱 黑鬼唱
[1:10:46] Nigga shit. Nigga shit. Nigga, nigga, nigga shit. 黑鬼唱 黑鬼唱 黑鬼黑鬼黑鬼唱
[1:11:51] Go through that big ass foyer. 从那个超大的门厅穿过去
[1:11:53] Go through the door next to the stairs. 穿过楼梯旁边那扇门
[1:11:55] Go down the other stairs. Hang a left. 从楼梯下去 往左走
[1:11:58] Go to the end of the hallway. 到走廊尽头
[1:12:00] Then make a right. 再往右转
[1:12:01] You’ll see it. 你就能看到了
[1:12:04] Big magenta color doors. At the end of the halls. 紫红色的大门 就在走廊尽头
[1:12:06] Steve Lift will be waiting for you. Steve Lift在那里等你
[1:12:07] He wants you in there. 他想让你过去
[1:12:10] Look here, young blood. 听着 年轻人
[1:12:11] We don’t cry about the shit that should be. 我们不用哭诉现实本该是怎样的
[1:12:15] We just thrive on what is and what is… 我们抓住当下追求成功 而当下正是
[1:12:17] opportunity. 机遇
[1:12:20] This could be big, Cassius. 这一票可能很大 Cassius
[1:12:23] Don’t do that thing. 别做那件事
[1:12:25] – What thing? – That thing where you fuck it up. – 什么事 – 别把事情搞砸
[1:12:30] Please, though. 拜托你了
[1:13:48] Heads up. 注意了
[1:13:51] This place is fucking nuts, man. 你这儿也太夸张了 兄弟
[1:13:54] Thank you. I will accept your backhanded compliment. 谢了 我就当接受你的恭维了
[1:13:56] Please. Take a seat, Mr. Cassius Green. 请坐 Cassius Green先生
[1:14:03] – How’s your head, you alright? – No, it’s perfect. – 你头还好吗 没事吧 – 没事 我好得很
[1:14:06] Well, here, in this lair 在这个屋里
[1:14:08] we do no line before its time. 若时机未到 不轻易嗑药
[1:14:10] And for you, my friend, it is time. 但对你 我的朋友 时机到了
[1:14:12] Cause you are rolling with the big dogs now. 因为你在和巨头并驾齐驱呢
[1:14:16] Fuck it! 管他的
[1:14:27] Fuck! It’s strong, man! 操 这劲也太大了 兄弟
[1:14:30] Oh yeah. I have a proposition for you, Cash. 我有个提议 你考虑一下 Cash
[1:14:33] I will listen to your proposition, Stevie. 我洗耳恭听 Stevie
[1:14:37] I want you at WorryFree. 我想让你加入无忧
[1:14:41] I see something in you. 我看到了你的潜力
[1:14:43] I think that you are more than just 我觉得你不仅仅是
[1:14:44] the world’s greatest telemarketer since Hal Jameson. 继Hal Jameson后全世界最棒的电销员
[1:14:47] You know what, that’s very interesting. 你知道吗 这挺有意思
[1:14:49] Boring, though. 又很没劲
[1:14:50] I want to talk about the dollars and zeros and the commas and shit. 我想聊聊什么票子啊 几个零啊 几位数啊
[1:14:54] Cocky. I like it. 够自大 我喜欢
[1:14:55] Watch this little video proposal we put together 看看我们做的视频提案吧
[1:14:57] and you’ll understand everything. Alright? 看完你就明白了 好吗
[1:15:05] You know, I kind of got to piss. 我有点想去撒泡尿
[1:15:06] So, could we, like, kind of watch this after I get back from the bathroom? 咱们能不能 呃 等我从厕所回来再看
[1:15:09] No. 不行
[1:15:16] Hell, I got to piss, man. 天 我真的得去撒泡尿 兄弟
[1:15:17] Okay fine. Out the door, 行吧 出门
[1:15:19] halfway down the hallway, jade door. 走廊中间 翠绿色的门就是
[1:15:21] Jade door, okay. 翠绿色的门 好的
[1:15:36] Okay… 好吧
[1:15:42] Alright… 行吧
[1:15:46] Shit… 操
[1:15:48] One stall. 只有一个隔间
[1:15:50] Hey, you on your way in or out, man? 嘿 兄弟 你上的怎么样了
[1:15:54] Can you help me? 你能帮帮我吗
[1:15:57] No. No, I can’t. Sorry. 不行 我帮不了你 抱歉
[1:16:00] Please. Could you help me? 求求你了 你能帮帮我吗
[1:16:02] Fucked up, man. I’m really hurt. 糟得很 我痛得不行
[1:16:09] Oh, shit. Okay. 妈的 好吧
[1:16:13] Just hold on, man. 稍等 兄弟
[1:16:22] Please… help me. 求求你 救救我
[1:16:25] Help me! Help me! 救救我 救救我
[1:16:32] No, no, no, no, no, no! Don’t touch me. 不不不不不 别碰我
[1:16:35] – Help us! – Help me! – 救救我们 – 救救我
[1:16:44] Hey, what the fuck! 嘿 这他妈是怎么回事
[1:16:45] What the fuck, man! 妈的怎么回事
[1:16:49] – I said the jade door. – That is the jade door. – 我说了是翠绿色的门 – 那就是翠绿色的门
[1:16:52] No, that’s an olive door. 不 那是橄榄绿的门
[1:16:53] That’s very clearly an olive door. 那明显是橄榄绿的门
[1:16:54] That’s a jade door. 那才是翠绿色的门
[1:16:55] Look, you got to get me the fuck out of here. 听着 你得让我离开这鬼地方
[1:16:57] Okay, calm, calm. This is a big misunderstanding. Okay? 冷静 冷静 这就是个大的误会 知道吗
[1:17:01] Let’s just take a deep breath and calm down. 让我们深呼吸 冷静一下
[1:17:02] We’re gonna go back to my office. 咱们一起回我的办公室
[1:17:03] I’m gonna explain everything to you, alright? 我把一切都解释给你听 好吗
[1:17:05] Wait, do you still have to pee? 等等 你还需要上厕所吗
[1:17:06] I mean, I pissed on myself, man. 我刚才吓尿了
[1:17:08] So, no I don’t have to pee. 所以 我不用上厕所了
[1:17:10] Look, I got to get the fuck out of here. 听着 我要离开这个鬼地方
[1:17:12] No, no, no, no, no, no… 不 不 不 不
[1:17:15] Here’s the deal. 是这么回事
[1:17:17] I can’t let you leave without explaining everything. Alright? 没给你解释清楚前 我不能放你走
[1:17:20] And if you’d even seen the video before you went in there 如果你在去之前看了这个视频
[1:17:22] you wouldn’t even be scared. 你根本不会被吓着
[1:17:23] What the fuck was that thing in there, man? 那里面的他妈是个什么玩意儿 兄弟
[1:17:27] It’s… 那是
[1:17:31] the video is gonna show you everything. 这个视频会告诉你一切
[1:17:33] Don’t worry about it. 别担心
[1:17:40] 新奇迹 米歇尔·当瑞导演
[1:17:42] There’s a lot of production value in this. 制作可花了不少心思呢
[1:17:54] Since the dawn of time, 早在世界初始之时
[1:17:57] or least since before anyone cares to remember 至少早到没有人记得的时候
[1:18:00] we have used our wits to survive. 我们就开始用智慧求生存
[1:18:04] But what has allowed us to thrive 但真正使我们走向繁荣的
[1:18:06] was our use of tools. 是我们对工具的使用
[1:18:09] A natural development. 一种自然的进化
[1:18:14] But what are tools 但工具的意义
[1:18:16] if not extensions of the appendages with which we were born? 除了是我们四肢的延伸之外 还有其他内涵吗
[1:18:21] Humans have modified ourselves throughout history. 在历史中人类不断地改造自己
[1:18:25] We train ourselves to fight. 我们训练自己去战斗
[1:18:27] We work out. 我们健身锻炼
[1:18:30] We study. 我们学习知识
[1:18:31] Worryfree is carrying forward 无忧公司正在推进
[1:18:33] this lineage of natural developments that began in prehistoric time. 这一史前至今的自然进化进程
[1:18:41] We realize that human labor has its limitations. 我们意识到人类的劳动力是有局限的
[1:18:48] And, so, our scientists have discovered a way. 因此 我们的科学家研发出一种新的方式
[1:18:51] A chemical change to make humans stronger, 通过化学改变让人类更强壮
[1:18:54] more obedient, more durable 更顺从 更耐劳
[1:18:56] and therefore more efficient and profitable. 因此也能更高效 产生更高利润
[1:18:59] We are proud to announce to our shareholders 在此我们自豪地向股东们宣布
[1:19:02] that a new day in human productivity is dawning. 人类生产力的新时代已经来临
[1:19:07] Our workforce of Equisapiens 我们的马人员工
[1:19:09] will make Worryfree the most profitable company in human history. 将使无忧成为人类历史上利润率最高的公司
[1:19:14] And you, our shareholders, 而您 亲爱的股东们
[1:19:16] will be a part of that history. 将亲身经历历史
[1:19:19] See? It’s all just a big misunderstanding. 明白了吧 这就是个天大的误会
[1:19:22] This ain’t no fucking misunderstanding, man! 哪有什么狗屁误会
[1:19:25] So, you making half-human, half-horse fucking things 所以 你搞了他妈的半人半马玩意儿
[1:19:30] so you can make more money? 来赚更多的钱吗
[1:19:31] Yeah, basically. 差不多这个意思
[1:19:33] I just didn’t want you to think I was crazy. 我不想让你以为我疯了
[1:19:35] That I was doing this for no reason. 以为我做这个毫无道理
[1:19:36] Because this isn’t irrational. 因为这些没什么荒谬的
[1:19:40] Cool. Alright. 好 行吧
[1:19:42] Cool. No, I understand. 好 不是 我明白了
[1:19:43] I just I just got to leave now, man. 我就是 我就是得走了 兄弟
[1:19:45] So, please get the fuck out of my way. 所以 请你别拦着我
[1:19:47] We haven’t finished the movie. 我们还没看完片子呢
[1:19:48] Call me about that next week, please. 下个礼拜再打电话给我 求求你
[1:19:50] And then we’ll talk about it. 我们到时候再谈吧
[1:19:51] Sit in that chair 在椅子上坐下
[1:19:53] and we’re gonna watch this movie. 我们接着看这个片子
[1:19:55] And then I’m gonna make you a proposal. 之后我会给你一个提议
[1:19:58] Come on. 坐下吧
[1:20:06] Our worker modification process 我们的工人改造过程
[1:20:08] is simple and rather quick. 简单且快捷
[1:20:16] It works for 70% of humans who take the fusing catalyst. 摄入变异催化剂后 70%的人会产生反应
[1:20:36] And, see, this is how we begin the process of the transformation. 你看 这就是变形过程的开始
[1:20:38] They take what’s called the fusing catalyst. And what happens is… 他们先摄入一种叫变异催化剂的东西 之后呢
[1:20:40] Wait, wait, wait, wait, wait. Wait a minute, man. 等等 等等 等一下
[1:20:42] What the fuck did you give me to snort? Huh? 你他妈刚刚给我吸的是什么 啊
[1:20:45] What the… what the fuck was that? 妈的 那他妈是什么东西
[1:20:47] – Wait, what? – What did I snort?! – 等等 什么 – 我吸了什么
[1:20:48] Cause I’m, I’m not even fucking high. 因为我 我甚至都没他妈嗨起来
[1:20:49] You’re not what? Wait, wait wait. Wait. 你没什么 等等 等等
[1:20:52] No, I don’t give a fuck about that anymore, alright? 不 我已经他妈不在乎了 好吗
[1:20:54] I don’t give a fuck about that shit. 我他妈一点也不在乎
[1:20:56] If you had me snort some shit that’s gonna have me mutated, man, 如果你给我吸了那些让我变异的玩意儿
[1:20:58] I want you to fucking shoot me! 你干脆一枪崩了我吧
[1:21:00] Cash. What you snorted was 100% Peruvian, man. Cash 你刚才吸的是百分百纯正的秘鲁货 兄弟
[1:21:03] I need you to be a little bit more particular, man. 你得说得再具体点
[1:21:05] You know, they got fucking horses in Peru, probably. 你知道 秘鲁他妈的应该也有马啊
[1:21:08] – Motherfucker! – You’re gonna get semantic on me? – 混帐东西 – 你要和我玩文字游戏吗
[1:21:11] No, I’m not getting semantic. 不 我没玩文字游戏
[1:21:12] You’re the one that’s being semantic 你才在玩文字游戏
[1:21:13] if you refer to the fucking horses as a 100%. 如果百分百指的是他妈的那些马
[1:21:15] Fuck that. It doesn’t even matter. 操 这根本不重要
[1:21:17] Was it coke? Was it not coke? 我吸的是可卡因吗 还是不是可卡因
[1:21:18] – What was it? – Cash. It was coke. – 到底是什么 – Cash 是可卡因
[1:21:21] Calm down, man. 冷静点 兄弟
[1:21:23] You’re… I wouldn’t just give you the fusing catalyst without telling you. 你 我给你吸变异催化剂之前肯定会告诉你的
[1:21:27] I’m not evil. Okay? 我不是坏人 好吗
[1:21:29] The reason you’re not high 你之所以没嗨
[1:21:30] is because your adrenaline is pumping so hard right now 是因为你在大量分泌肾上腺素
[1:21:33] that to be perfectly honest 而且说实话
[1:21:35] you’re starting to harsh both of our mellows. Okay? 你开始扫咱俩的兴致了 知道吗
[1:21:38] So, sit down and just take a breath, man. 所以 坐下来深呼吸 兄弟
[1:21:40] It’s fucking adrenaline. 只是他妈的肾上腺素而已
[1:21:42] Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. 操 操 操 操 操 操
[1:21:44] It’s fine, okay. Just breathe. 没事儿的 深呼吸就好
[1:21:46] Okay? 好吗
[1:21:48] Fucking bitch… 他妈的混账
[1:21:49] Okay? 好吗
[1:21:51] Now, the proposal that I want to make you is this… 现在 我想给你的提议是
[1:21:56] That is the future of labor. Okay? 那是劳动力的未来 明白吗
[1:21:59] They’re bigger. They’re stronger. 他们块头更大 他们更加强壮
[1:22:02] They hopefully gripe a lot less. 他们没准抱怨的更少
[1:22:03] And also, soon, I’m gonna have millions of them. 而且 我很快就会有几百万这样的劳动力
[1:22:07] Fucking crazy… 太他妈疯狂了
[1:22:08] They’re gonna form their own society. 他们会形成自己的社会
[1:22:10] They’ll probably form their own culture. 他们可能会形成自己的文化
[1:22:12] Then maybe they want to organize. 之后他们可能想团结起来
[1:22:13] Maybe they want to rebel. 他们可能想造反
[1:22:15] And that’s why we need someone on the inside 这时我们就需要一个内部人员
[1:22:18] who represents Worryfree’s needs. 一个能代表无忧公司需要的人
[1:22:22] Someone they can relate to. 一个能让他们感同身受的人
[1:22:25] To manage it. 来处理这些问题
[1:22:27] For fucking horse people. 管理他妈的马人们
[1:22:29] No. No. 不 不
[1:22:31] The Equisapien Martin Luther King, Junior. 是马人版的马丁路德金二世
[1:22:36] But one that we create. 但是是由我们创造的
[1:22:38] One that we control. 我们控制着的
[1:22:40] So, you want to… want to have a false leader 所以说 你 你想安排一个傀儡领袖
[1:22:43] for these fucking horse people. 他妈的给这些马人们
[1:22:46] But at the same time, he works for you? 这个傀儡领袖同时服从于你吗
[1:22:48] Yeah. Keeps shit simple. 对 以防事情复杂化
[1:22:53] Well, why the fuck did you choose me? 好吧 他妈的为什么选我
[1:22:55] Out of everybody you could have chose, 你有那么多人可以选
[1:22:56] why did you pick me? 为什么选我呢
[1:22:58] – For what? – Cash. Cash. – 为了什么呢 – Cash Cash
[1:23:00] You are awesome. 你 很 棒
[1:23:04] I’ve never seen anyone go through the ranks 我从没见过像你这样
[1:23:06] at Regalview like you did. 能在帝景公司平步青云的人
[1:23:08] And I want someone like that at Worryfree. 我的无忧公司也需要一个这样的人
[1:23:12] Someone hungry. 一个充满欲望的人
[1:23:13] Someone who’ll fucking shank their own friend in the back 一个能把自己朋友一脚踢开
[1:23:15] if it means getting what they want. 只为了达到自己目标的人
[1:23:18] Now, look, I can see that you’re freaked out. 听着 我能看出来你很害怕
[1:23:21] And that you want to say no. 而且你想拒绝
[1:23:23] But I wouldn’t do that before you see what I’m offering. 但是换作我 起码会看看我开出的条件
[1:23:33] No, man. No, no. 不 老兄 不
[1:23:35] There’s no fucking amount of money that will make me do that shit. 你给我多少钱我也不会去做这种事情
[1:23:37] Two things. 两点好处
[1:23:38] One, it’s a short-term contract. 第一 这是个短期合同
[1:23:41] Five years. Done. 五年 直接完事
[1:23:43] Then we give you the diffuser antidote special sauce serum 然后我们会给你 反变异特调血清
[1:23:46] and you’re back to normal. 把你变回正常人
[1:23:47] And the second one, and I want you to remember this. 第二 你得好好记住这个
[1:23:51] You’re gonna have a horse cock. 你会有一根马屌
[1:23:55] What the fuck is a special antidote sauce serum. What the f… 反变异特调血清是他妈什么东西 这他妈
[1:23:59] It sounds like you made that shit up, man. 听起来像你编的东西好吗
[1:24:00] That shit ain’t real. 那玩意根本不是真的
[1:24:01] No, it’s real. And so is my offer. 不 是真的 我开的条件也是真的
[1:24:04] Five years as our man amongst horses. 在马群里给我们当五年内应
[1:24:07] For one hundred million dollars. 一个亿的报酬
[1:24:11] Just go sleep on it. Okay? 回去好好想想 好吗
[1:24:13] And after that, holla at your boy. Okay. 然后我们可以再继续谈 好吗
[1:24:17] Get out in that party and go fuck something. 赶快回去派对 操点什么东西
[1:24:49] Fuck. Fuck. Fuck. Fuck. 操 操 操 操
[1:24:55] Fuck! Fuck! 操 操
[1:25:09] Where’s my cell phone? 我手机哪儿去了
[1:25:19] San Francisco Chronicle, good morning. 旧金山纪事报 早上好
[1:25:21] Um… Eric. Eric Arnold, please. 呃 找Eric Eric Arnold 麻烦了
[1:25:23] One moment. 稍等
[1:25:25] Hello. 你好
[1:25:27] Okay, Eric Arnold. My name is Cassius Green. 你好 Eric Arnold 我叫Cassius Green
[1:25:30] I have some important information. 我有一些重要信息
[1:25:32] Some very, very important information 一些非常 非常重要的信息
[1:25:34] that I think you would really, really be interested in. 我想你应该会非常 非常感兴趣
[1:25:37] – Okay, shoot. – Okay, uh… alright. – 好 讲 – 好的 呃 好
[1:25:41] They turning motherfuckers into horse-people. 他们在把一帮人变成马人
[1:25:44] Horse… half-horse, half-human people that work. Alright. 马 一半是马 一半是人 来给他们工作
[1:25:47] Look, they have you snort some fucking coke, 听着 他们让你吸一种可卡因
[1:25:49] and, well, it’s not really coke, 不过 呃 不是真的可卡因
[1:25:50] but you snort it and it has your nostrils get all big 但是如果你吸了 它会把你的鼻孔变大
[1:25:53] and then you get a horse dick and shit. 然后你还会有一根马屌之类的
[1:25:54] And listen… listen, you got to get this story out here, man, 听着 听着 你必须要把这个事情报道出来
[1:25:58] because look, you put… 因为 听着 你
[1:26:00] Jake? Jake吗
[1:26:01] What you talking about? No. Cassius. 你说什么呢 不 Cassius
[1:26:04] Cassius Green Cassius Green.
[1:26:09] The first thing we’re gonna do 第一步我们要做的是
[1:26:11] is cut a little nib into the cola can. 在可乐罐子上剪一个小尖出来
[1:26:19] Voila! “Have a cola and smile, bitch,” Wig! 一顶”来罐可笑一个”假发就完成了
[1:26:26] Fuck! Where the fuck is my cellphone?! 操 我手机他妈的去哪儿了
[1:26:32] And the strangest thing to happen in advertising history 广告史上最奇怪的事情发生了
[1:26:34] Soda Cola has announced working with Cynthia Rose, 苏打可乐公司宣布与Cynthia Rose合作
[1:26:37] the foul-mouthed heroine with perfect aim 即在油管视频”来罐可乐笑一个”中
[1:26:39] from the “Cola-and-Smile-Bitch” YouTube clip. 满嘴脏话 擅长瞄准的女主角
[1:26:42] Rose reportedly signed for an amount of money 据说签下Rose的广告费
[1:26:44] that could buy four white babies. 可以买四个白人婴儿
[1:26:46] The strike breaker who’s hilariously pegged in that clip 那个在视频中被搞笑的砸中脑袋的工贼
[1:26:49] has been revealed to be named… 已被确认 名字叫
[1:26:50] – Cassius Green – Cassius Green – Cassius Green. – Cassius Green.
[1:26:51] Alright Doc, now I’m, uh… 好的医生 我现在 呃
[1:26:54] I got a little worried, you know. 我有点担心 你知道的
[1:26:55] Because I was looking at it maybe from up here. 因为我一直是从上往下看
[1:26:57] But that it might be different. 但是这样看可能不太一样
[1:26:59] Is it bigger? 是不是大了一点
[1:27:03] No. No, it’s the same size. 不 不 还是原来的大小
[1:27:05] I mean, I’m glad you’re feeling yourself. 不过 我很高兴你现在自我感觉良好
[1:27:07] Is that why you tried to booty call me last night? 这就是你昨晚试图跟我电话约炮的原因吗
[1:27:09] I didn’t try to booty call you. I lost my phone. I told you. 我没打电话约你 我手机丢了 跟你说过了
[1:27:13] It doesn’t matter. I got a new one. 无所谓 我买了个新的
[1:27:14] What is up with you, Cash? 你是怎么了 Cash
[1:27:16] You called me at 3:23. You left a video message. 你凌晨3点23给我打电话 还留了视频消息
[1:27:18] I didn’t check it, 我当时没看
[1:27:19] cause I assumed it was lewd as fuck 因为我猜是些不堪入目的东西
[1:27:20] and I wasn’t trying to do that… 我也没打算和你那啥
[1:27:22] Can I see that? 我能看看吗
[1:27:24] Come on. 快点
[1:27:33] We’re hurting! We’re hurting! 我们很痛苦 我们很痛苦
[1:27:37] Help us! Help us! 帮帮我们 帮帮我们
[1:27:39] Get back in there. Get in there. 滚回里面去 进去
[1:27:41] Help us! 救命
[1:27:44] We’re hurting! 我们很痛苦
[1:27:47] Security code cleared. 密码输入正确
[1:27:49] Love of Christ. 上帝啊
[1:27:50] If your beautiful perversions don’t shut the fuck up, 如果你们不把那漂亮的变种嘴赶紧闭上
[1:27:53] I will turn you all into glue! 我把你们全都变成粘液
[1:27:56] I found my phone. 现在知道我手机在哪了
[1:28:09] I don’t know, Cash… 我不知道 Cash
[1:28:10] You got to do something. People got to know. 你必须做点什么 要让人们知道
[1:28:13] Right? Honey, you got to tell them, right? 对吧 亲爱的 你得告诉他们 对吧
[1:28:16] Yeah. Yeah I mean… 是的 是的 我是说
[1:28:18] – Why did you show… – I don’t know, alright. – 你为什么要给我看 – 我不知道 好吗
[1:28:19] I snorted something that was… 我吸了一些东西 然后
[1:28:21] I thought it was activated 我以为催化剂激活了
[1:28:22] but it turned out it was just coke… 结果那就是可卡因而已
[1:28:24] But why did you focus on your dick, though? 那你为什么要把关注点放在鸡巴上呢
[1:28:26] They have big nostrils 他们有大鼻孔
[1:28:27] you could have just asked me to check your nostrils. 你可以让我检查你的鼻孔就行了啊
[1:28:29] – Okay check’em check’em. – Okay, okay. – 好的 快看一下 – 好的 好
[1:28:32] Yeah, they look bigger. 嗯 好像大了一点
[1:28:34] – No, they don’t. – I think that’s just cause… – 不 没有 – 我觉得就只是
[1:28:35] – Yeah. You’re flaring them. – No, I’m not flaring them. – 只是你呼吸太用力了 – 没 我没用力
[1:28:37] – You are, you are. – No, I’m not. – 你有 你有 – 不我没有
[1:28:38] Just relax them a little bit so I can see. 你放松点让我看看
[1:28:41] Okay. Look, listen. They’re normal size. They look normal size. 好的 听着 他们大小正常 看上去大小正常
[1:28:44] They look normal size. 看上去他们大小正常
[1:29:09] I need you to know… 我需要你知道
[1:29:10] I want to be clear… 我想说清楚这一点
[1:29:12] this can’t happen again. 我们不能再这样了
[1:29:14] I’m not going back. 我不会回去的
[1:29:15] I’m not going to be a fucking Power Caller. 我不要再当什么他妈的超级推销员了
[1:29:18] That’s a good decision. 这是个好决定
[1:29:20] But I… 但是我
[1:29:21] – I still have problems with all this. – I’m not… – 但是我还是不太能接受 – 我不会
[1:29:23] Only something happening to you turned you against them. 你遇到了这些事才让你反抗他们
[1:29:25] Okay. But I know how they view me. 是 但是我知道他们怎么看我
[1:29:27] How I look in the eyes of fucking Worryfree and Regalview. 在狗日的无忧和帝景眼中我是怎样的
[1:29:31] They just view me as another one of their fucking creatures 他们觉得我就是他们手下的一个动物而已
[1:29:34] to control and to manipulate. And that’s not me. 可以让他们控制和玩弄 这不是我
[1:29:39] Good. 很好
[1:29:42] Good. 很好
[1:29:46] That doesn’t change what I said about us. 但这不影响我刚说的我们的事
[1:29:51] And also, I kind of messed around with somebody last night. 而且 我昨晚算是跟别人搞了
[1:29:54] What? Wait… 什么 等等
[1:29:56] what do you mean you kind of… 你说算是搞是什么意思
[1:29:58] I need you to explain that one 我需要你解释一下
[1:30:00] cause I don’t understand 因为我不明白
[1:30:01] what you mean by you kind of messed around with somebody. 你说你算是搞了别人是什么意思
[1:30:06] – I mean did you… – Everything but. – 你们有没有 – 除了那个之外都有
[1:30:09] Everything but. 除了那个之外都有
[1:30:10] You see, that’s almost worse than anything I can imagine in my mind. 你看 这差点就比我想象中的坏事还糟糕了
[1:30:13] Everything but. So, did you… 除了那个之外都有 所以你们有没有
[1:30:16] Cassius we were broken up. Cassius 我们分手了
[1:30:18] Okay? It’s over. 好吗 我们之间结束了
[1:30:20] It’s me and you that shouldn’t have messed around tonight. 我们俩才不该今晚搞在一起
[1:30:33] You want to know who it was? 你想知道他是谁吗
[1:30:37] Do you plan on fucking 你打算再和他来一炮
[1:30:39] or “Everything but”-ting with that person again? 或者做”除了那个之外”的事吗
[1:30:43] No. 不
[1:30:46] Nah. No, I don’t want to know, then. 不 不 那我不想知道
[1:30:52] No, I don’t want to know. 不 我不想知道
[1:31:22] I have absolutely no idea what this is about. 我不知道这玩意到底要表达什么
[1:31:25] Maybe it’s saying that capitalism dehumanizes them. 可能是说资本主义让他们丧失人性了
[1:31:28] Maybe the artist is being literal. 也可能这个艺术家想表达字面意思
[1:31:30] Maybe Worryfree is turning workers into horses. 也许无忧公司确实在把人变成马
[1:31:33] And literally fucking them? 而且真的操他们吗
[1:31:47] Hey, bro. 嘿 老兄
[1:31:49] Ain’t you the dude from the clip 你是那个视频里的人吗
[1:31:50] that got hit in the head with the can? 那个脑门被易拉罐砸的
[1:31:52] No. No, everybody thinks that’s me, man. 不 不 所有人都觉得我是他
[1:31:54] – But that’s not me. – What’s wrong with your head then? – 但是我不是 – 那你头上是怎么了
[1:31:56] Man, everybody thinks that’s… 所有人都觉得我是他
[1:31:57] That’s you, that shit is funny! 你就是 那玩意真是有意思
[1:31:59] – What the fuck, man?! – For you lyin’! – 搞毛啊 伙计 – 因为你撒谎
[1:32:13] That’s alright. 没事呀
[1:32:15] Happen to the best of us. 没什么要紧的
[1:32:21] Walk it off. 走走就好了
[1:32:32] This is Cassius Green 我是Cassius Green
[1:32:33] from “Have-A-Cola And-A-Smile-Bitch” Fame. 那个著名的”来罐可乐笑一个”里的人
[1:32:35] I want to be on your show tomorrow. 明天我想上你的节目
[1:32:38] “Have a Cola and smile, Bitch” “来罐可乐笑一个吧 婊子”
[1:32:53] I Got the Shit Kicked Out Of Me 我被痛扁了一顿
[1:32:56] Today, YouTube sensation Cassius Green is here. 今天 油管红人Cassius Green 来到了我们的节目
[1:33:00] You had 500 million people 有五亿观众
[1:33:01] watch you get pegged to the noggin 看到你被罐子砸脑袋
[1:33:03] and get utterly humiliated. It was effin hilarious. 被狠狠羞辱了一番 实在太搞笑了
[1:33:05] The way your hair went up like that… 你的头发都被砸到那样竖起来
[1:33:09] The whole world is laughing til they pissed. 全世界都要笑尿了
[1:33:11] Well, I got a new clip that I need you to play 呃 我有一个新视频希望能播给大家看
[1:33:15] and the only reason I came on the show 我来上这个节目的唯一原因
[1:33:17] was because you agreed to show this clip 就是因为你同意放这段视频
[1:33:19] to your 150 million viewers. 给这个节目的一亿五千名观众看
[1:33:21] Well, if you want some ass, you have to bring some ass. 不入虎穴 焉得虎子
[1:33:23] So, we’ll get ready for an ass whipping, 所以 准备好被痛扁一顿
[1:33:24] then jump in the shit tank. 然后跳进粪坑里
[1:33:26] Then we’ll play your clip. 然后我们就放你的视频
[1:33:47] Could you play my clip now, please? 现在能放我的视频了吗
[1:33:49] Okay. 没问题
[1:33:50] Is it as crazy as the cola-and-a-smile-bitch clip? 这个视频也像”来罐可乐笑一个”那样疯狂吗
[1:33:54] Not possible. 不可能吧
[1:33:56] It’s crazy, Mary. 这个很疯狂 Mary
[1:33:59] – It’s fucking crazy. – Woo-hoo. – 非常疯狂 – 哇塞
[1:34:01] Let’s roll the clip. 我们来看看这段视频吧
[1:34:03] Help us. We’re hurting! 救救我们吧 我们很痛苦
[1:34:06] We’re hurting! 我们好痛苦
[1:34:08] If you beautiful perversions don’t shut the fuck up, 如果你们不把那漂亮的变种嘴赶紧闭上
[1:34:11] I will turn you all into glue! 我就把你们全都变成粘液
[1:34:15] As a Power Caller for Regalview, 作为帝景的超级推销员
[1:34:17] Worryfree was my premier client. 无忧公司曾是我的重要客户
[1:34:20] This is just incontrovertible proof 这段视频毋庸置疑可以证明
[1:34:22] of Worryfree’s evil practices. 无忧公司的罪恶行径
[1:34:24] They’re turning humans into grotesque horse-people. 他们把人类变成奇特的马人
[1:34:27] And I want the world to know 而我想让全世界都知道
[1:34:29] that… that… that they’re manipulating humanity 他们企图操控全人类
[1:34:32] for the sake of profit. 来牟取暴利
[1:34:34] Now, we cannot let this go on. 现在 我们不能让这一切进行下去
[1:34:35] You have to call your congressman, alright. 你们必须要给你们的议员打电话
[1:34:37] Call your local politicians 给你们当地的政客们打电话
[1:34:39] and let them know we will not stand for this. 让他们知道我们不能容忍这件事
[1:34:41] It’s been one day 距离事发已经过去一天
[1:34:42] since the viral celebrity leak to the world, 昨日这位网络红人向世界揭露
[1:34:45] new scientific achievements made by Worryfree 无忧公司最新的科研成果
[1:34:48] and their genius CEO, Steve Lift, 以及他们的天才首席执行官Steve Lift
[1:34:50] which caused Worryfree stocks to sky rocket 使无忧公司的股票价格大涨
[1:34:53] at a rate faster than any other company in history. 其涨速快过史上任何一家公司
[1:34:56] House and Senate leaders 白宫和参议院领袖们
[1:34:58] joined Lift in ringing the bell 与Lift一同敲钟
[1:34:59] to celebrate the record stock market rally 来庆祝创造历史的股票市场上涨
[1:35:02] – Worryfree’s success has created. – Fuck you! – 无忧公司大获成功 – 去你妈的
[1:35:05] We are all sinners, but in every sinner lies a winner. 我们都是罪人 但是罪人也能获得成功
[1:35:10] The Lord lifted you from the whore house, 主将你从妓院中解救出来
[1:35:12] you from the flop house, you from the drop house… 将你从监狱解放 将你从地狱拯救
[1:35:13] 启示录十九章十四节 “在天上的众军 穿着细麻衣 干净雪白 骑着白马跟随他” Steve Lift是耶稣
[1:35:18] – Fuck! Fuck! – Out devil! – 操 操 – 恶灵退散
[1:35:19] Fuck! 操
[1:35:31] No. No. We’re just doing dutch. 不 不 我们各付各的
[1:35:37] – Thanks for calling, man. – Yeah. – 多谢你打电话来 兄弟 – 嗯
[1:35:41] Look, I betrayed you. 那个 我背叛了你们
[1:35:44] I know it’s not gonna change anything, 我知道这改变不了任何事情
[1:35:45] but I wanted to say I’m sorry. 但我还是想说抱歉
[1:35:47] – I acted stupid, I was… – Man, hey, we… we good. – 我太蠢了 我 – 兄弟 嘿 没事了
[1:35:52] Alright, but all you got to do is just… 好吧 你只需要从现在开始
[1:35:55] just do right from now on, man. 做正确的事就行
[1:35:56] Yeah, I know and that’s what… 嗯 我知道 我就是在
[1:35:58] I tried to change it. I tried to stop it. But it’s… 我试着去改变这件事 我试着去阻止 但是
[1:36:01] it’s just right in front of their faces. 这件事就发生在他们眼前
[1:36:02] They’re turning human beings into monstrosities 他们把人类变成了怪物
[1:36:05] and nobody gives a fuck. 但是没有人在乎
[1:36:06] Most people that saw you on that screen 大多数人虽然在电视上看到了你
[1:36:08] knew calling their congressman wasn’t gonna do shit. 但他们知道给议员打电话屁用没有
[1:36:10] If you get shown a problem, 如果你看到了一个问题
[1:36:12] but have no idea how to control it, 但是不知道如何去控制它
[1:36:13] then you just decide to get used to the problem. 那你就只能去适应它
[1:36:16] Yeah, and that’s why our plan for tomorrow… 对 这就是为什么我们明天的计划
[1:36:21] is important. 尤为重要
[1:36:23] Cause if we stop them 因为如果我们这次阻止他们
[1:36:24] from crossing the picket line this time we win. 穿过警戒线 我们就赢了
[1:36:27] – That’s a good plan. – Yeah. – 是个好计划 – 嗯
[1:36:30] Tomorrow we show ’em how to give fucks. 明天我们就给他们点颜色瞧瞧
[1:36:37] Ain’t that about a blip. 这都啥东西
[1:36:39] Happy Halloween 万圣节快乐
[1:36:40] Shit. You see that shit? 我操 你们看到了吗
[1:36:41] What the fuck is that about? What the fuck, man. 那他妈是什么 是他妈什么玩意儿
[1:36:45] That’s what I’m talking about. 我不爽的就是这个
[1:36:50] – Get back in there! – We’re hurting! Help us! – 滚回里面去 – 我们好痛 救救我们吧
[1:37:01] Security code cleared. 密码输入正确
[1:37:10] Fuck you, Regalview! 去他妈的帝景
[1:37:14] None of the strikers here at the Regalview strike 在帝景罢工现场的示威者
[1:37:16] will tell us why they’re all wearing 都不愿透露为什么他们都戴着
[1:37:18] their Cola-And A-Smile-Bitch wigs. “来罐可乐笑一个”的假发
[1:37:21] Although the strikers have been extremely militant over the past weeks, 尽管罢工者们在过去的几周非常激进
[1:37:26] they’ve not been able to stop the Stackwater juggernaut 但他们无法阻止Stackwater公司的重型卡车
[1:37:29] from breaking through the lines. 穿过警戒线
[1:37:30] Scabs won’t pass! Scabs won’t pass! 工贼不许过 工贼不许过
[1:37:40] Elbows and assholes, people! 全力以赴啊 大伙儿
[1:37:42] Let’s move! 冲啊
[1:37:43] Scabs won’t pass! Scabs won’t pass! 工贼不许过 工贼不许过
[1:37:59] Scabs won’t pass! 工贼不许过
[1:38:01] Scabs won’t pass! Scabs won’t pass! 工贼不许过 工贼不许过
[1:38:18] The infamous Cassius Green, 恶名远扬的Cassius Green
[1:38:20] former Power Caller and strike line crosser, 这位前超级推销员 穿越警戒线的工贼
[1:38:23] has switched sides. 改变了自己的阵营
[1:38:29] – Yeah, man! – Yeah! – 干得好 – 好
[1:38:45] Looks like the Calvary’s arrived, folks. 看来铁骑驾到了 大家
[1:39:07] Get the fuck back! 都他妈给我退后
[1:39:09] This way! This way! 这边 这边
[1:39:12] Come on! 快
[1:39:19] Over here! Over here! 来这边 来这边
[1:39:24] This is when the magic happens. 现在是见证奇迹的时刻
[1:39:26] Get them here quick. 快让他们来这边
[1:39:35] Hey, Cassius. 嘿 Cassius
[1:39:59] Look out! Look out! 当心 当心
[1:40:00] Hey! Hey! 嘿 嘿
[1:40:07] Let me out! 放我出去
[1:40:11] Hey! 嘿
[1:40:32] Hold your ground! 守住阵地
[1:40:38] Yes! Yes! 好啊 好
[1:41:21] Thank you. 谢谢
[1:41:23] We. Are Honored. 我 们 很 荣 幸
[1:41:25] To. Be. In. Your. Presence. 能 和 你 们 并 肩 战 斗
[1:41:28] Dude. I’m from East Oakland. 哥们 我从东奥克兰来
[1:41:31] Talk regular. 正常讲话就行
[1:41:32] My name is DeMarius. 我叫DeMarius
[1:41:34] Thanks for breaking us out. 谢谢你救我们出来
[1:41:36] Oh, I’m Cassius. Cassius Green. 哦 我是Cassius 全名Cassius Green
[1:41:40] No problem. 不客气
[1:41:44] Worryfree is here. 无忧公司来了
[1:41:46] Hey. Same struggle. 嘿 同仇敌忾
[1:41:49] Same fight. 并肩战斗
[1:41:53] Equisapiens! Let’s be out! 马人们 我们走
[1:42:02] Equisapiens, thank you so much! 马人 谢谢你们
[1:42:09] Hey. 嘿
[1:42:13] Master mind. 天才指挥官
[1:42:50] Are you serious right now? 你认真的吗
[1:42:52] Serious as kicking the can. 无比认真
[1:42:53] Don’t… don’t play with me, Cash 可别 可别耍我啊 Cash
[1:42:55] cause that’s some serious shit. 这可不是闹着玩的
[1:42:56] No, man. That’s yours. 不 兄弟 车归你了
[1:42:59] And I’ve got a car that’ll do me just fine 而且我有这辆车
[1:43:01] til I get back to work at Regalview. 直到我回帝景工作前都够用了
[1:43:06] Plus, I wanted to say I’m sorry. 另外 我想说我真的很抱歉
[1:43:08] Cash, man. Look. Cash 兄弟
[1:43:12] Just saying sorry is fine. 其实说句抱歉就够了
[1:43:16] This is good. This is perfect. 当然 这车很好 简直完美
[1:43:18] This is the perfect apology. 这是个完美的致歉
[1:43:19] I don’t want disrespect you. You know this is cool, I’m… 我也不想对你不尊敬 这车真的很酷 那我就
[1:43:30] So, uh… 所以 呃
[1:43:32] now that we won that strike 既然这次罢工胜利了
[1:43:34] you cool coming back to work with us 你还愿意回来和我们这些
[1:43:35] lowly regular telemarketers. 低级普通的电销员一起工作吗
[1:43:39] Well, if the new and glorious telemarketers union will have me. 只要崭新美好的电销工会愿意要我的话
[1:43:43] You got to start fighting somewhere. 总得找个地方重新开始
[1:43:46] – Huh? – Alright, bro. – 是吧 – 没错 兄弟
[1:43:48] – Be good. – Mm-hmm. – 一切顺利 – 嗯哼
[1:43:50] Kiss already, y’all? 快亲一个吧
[1:44:01] So, what about being part of something important, huh? 所以 你不是还说想要找人生意义吗
[1:44:04] Oh shit. 哦 天哪
[1:44:05] It looks like the sun is about to explode. 太阳看起来像是要爆炸了
[1:44:08] Oh my god… 天哪
[1:44:09] Come here, sugar. 过来 甜心
[1:44:13] We are a part of something important. 我们已经找到了意义了
[1:44:16] Changing the world. 改变世界
[1:44:20] Before the sun explodes. 趁太阳还没爆炸
[1:44:27] Well… 呃
[1:44:28] I couldn’t come back to the exact same thing after all that, right? 我也没法过回跟以前完全一样的生活 对吧
[1:44:42] What happened? 怎么了
[1:44:46] What, Cash? 怎么 Cash
[1:45:03] 抱 歉
[1:45:25] What? 干嘛
[1:45:27] I’m Cassius Green calling on behalf of 我是Cassius Green 我代表
[1:45:30] stomp a mud hole in your ass. com. 戳爆你屁股网致电
[1:45:32] Sorry to bother you but… 抱歉打扰 但是
2018年

文章导航

Previous Post: Waiting for the Barbarians(等待野蛮人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Red Sea Diving Resort(红海潜水俱乐部)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号