Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sorry We Missed You(对不起,我们错过了你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sorry We Missed You(对不起,我们错过了你)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:对不起,我们错过了你
英文名称:Sorry We Missed You
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:07] Annabelle1997\h\hhomosapiens\h\h\hHI.T 翻\h译
[00:15] 总监 大红
[00:40] I’ve done all sorts. You name it, I’ve done it. 什么我都做过 你能叫出名字的我都做过
[00:43] Mostly building work. 主要是些建筑工作
[00:45] Ground work. Er… Drainage. 地面工程 排水工程
[00:48] Digging out, marking out. 挖掘 放样
[00:51] Concreting, roofing. 浇筑混凝土 修屋顶
[00:54] Flooring, paving, flagging. 铺地板 铺路 铺石板
[00:57] Plumbing, joinery. 水管工 木工
[01:00] I’ve even dug graves. I’ve done it all. 我还修过墓 我什么都干过
[01:03] So why’d you give it up? 那你为什么不干了呢
[01:05] Well, there’s always someone on your back, isn’t there? 总有工头在背后看着 不是吗
[01:08] And after spending all that time every winter on sites 每年冬天都得待在工地上
[01:11] freezing your balls off, 蛋蛋都要冻掉了
[01:12] well… it just gets a bit much. 实在是有点受不了
[01:15] – What about the landscaping work? – Yeah, I loved it. You know… -那份园艺的工作呢 -嗯 我很喜欢那个
[01:20] Out and about. Different customers every day, 到处转转 每天都有不同的顾客
[01:22] different houses, different jobs. 不一样的房子 不一样的工作
[01:24] You know, I’m a bit of a grafter and that as well. 我是个很努力的人
[01:26] It’s just a shame the lads I was working with weren’t. 可惜和我一起工作的小伙不是这样
[01:28] A set of lazy bastards. 一群懒货
[01:30] So, yeah, I’d rather work on my own now and be my own boss. 我还不如自己干 做自己的老板
[01:36] – Have you ever been on the dole? – No. -你领过失业救济金吗 -没有
[01:38] No, no, no. I’ve got my pride. I’d, er… I’d rather starve first. 没有没有 我自尊心强 我宁愿饿着
[01:42] Music to my ears, Ricky. 正合我意 里奇
[01:44] Henry was right. You are a trooper. 亨利说得没错 你是个斗士
[01:47] Let’s just get a few things straight at the start, though, shall we? 那我直接把话给你说清楚吧 好吗
[01:51] You don’t get hired here. You come on board. 你并不受雇于我们 只是与我们合作
[01:54] We like to call it on-boarding. 我们喜欢称之为合作伙伴
[01:56] You don’t work for us. You work with us. 你不是为我们工作 是我们一起工作
[01:59] You don’t drive for us. You perform services. 你不是为我们开车 你是提供服务
[02:04] There’s no employment contracts. There’s no performance targets. 不用签工作合同 也没有绩效目标
[02:07] You meet delivery standards. 只有运送标准
[02:10] There’s no wages, but fees. 没有工资 只有服务费
[02:14] Is that clear? 明白了吗
[02:15] – Yeah. – Clear? -嗯 -明白了吗
[02:17] Yeah, yeah, yeah. It sounds all right, yeah. Good. Yeah. 是的 听着没问题 很好
[02:20] No clocking on, you become available. 不用打卡 随叫随到
[02:23] You sign up with us, you become an owner driver franchisee. 签约完成 你就是一名加盟司机了
[02:27] Master of your own destiny, Ricky. 掌握自己的命运 里奇
[02:29] Sorts the fucking losers from the warriors. 这个行业就是优胜略汰
本电影台词包含不重复单词:1344个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:86个,GRE词汇:84个,托福词汇:119个,考研词汇:212个,专四词汇:175个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:390个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:32] – You up for that? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[02:33] I’ve been waiting for an opportunity like this for… ages. 我等这样的机会已经很多年了
[02:38] Just one more thing before we go ahead with the franchise. 在你加盟前还有一件事
[02:41] You bringing your own van or are you gonna hire with us? 你是自备货车还是租我们的
[02:47] I’ll have a word with Henry if that’s all right. 可以的话我想跟亨利商量下
[02:52] Just let me know. 想好通知我
[02:53] Like everything around here, Ricky, it’s your choice. 跟其他事一样 全凭你的选择 里奇
[03:12] You’ve gotta think long-term, Ricky. 里奇 你得想的长远一点
[03:14] If there’s too much mileage or it’s battered to hell 要是车的里程数太大或者是太破旧
[03:16] and you lose a day’s work, 到时候一天没法工作
[03:17] then you’ve got to pay for the replacement. 你还得付钱找人替工
[03:19] That’s a 200-quid kick in the balls straightaway. 那200英镑可就直接打水漂了
[03:22] That’s why you’ve got to go for something decent. 所以你应该买辆好点的
[03:25] I went for one of these. 我买的是这款
[03:27] It’s cos it’s bigger, which means 这辆空间比较大
[03:29] I can get all the oversize parcels in. 这样就能放下所有超大货物了
[03:31] Flexibility – a bonus. 灵活性 这可是加分项
[03:33] But still small enough that it doesn’t affect your driving. 但是也没有大到很难驾驶
[03:36] I’ve been doing 24 hours straight in one of these. 我开这个能连续干24小时
[03:39] Yeah, but it’s 14 grand. 不错 但这要一万四千英镑
[03:41] Nah, Abby will have kittens. 阿比会生气的
[03:42] – We’re still paying the loan off. – Do the maths, right. -我们贷款还没还完 -你好好算算
[03:45] A van like that’s gonna cost you what? £400 a month. 这样的货车多少钱 一个月400镑
[03:48] If you hire one from the company, that’s 65 quid a day. Every day. 你从公司租车每天65镑 每一天啊
[03:57] You need to find yourself nigh on a 你还是得筹一大笔定金
[03:58] grand deposit for one of these vans. 买这样一辆车
[03:59] No chance. 不可能的
[04:43] Liza Jane, you should be in bed. 丽莎·简 你早该上床了
[04:45] – I just couldn’t sleep. – Oh, I’m so sorry, darling. -我就是睡不着 -很抱歉 亲爱的
[04:49] Sorry, the tuck-ins took a little bit longer than usual. 抱歉 今天收工比平时要晚
[04:52] – Was it old Joe? – Yeah, found him in the pub. -是因为老乔吗 -是的 在酒吧找到的他
[04:54] – Get to bed. – Why was he there? -快上床吧 -他为什么在酒吧
[04:56] I’ll tell you tomorrow, 我明天再给你讲
[04:57] cos I’ll try and get home a bit earlier. I promise, OK? 我保证明天尽量早点回家 好吗
[05:00] – OK. – Come on. -好 -快睡吧
[05:03] You read your book? 你看书了吗
[05:12] It’s £416 a month. 这一个月可要416镑
[05:15] Can you not get a company van? 就不能用公司的货车吗
[05:17] They’re £65 a day. Which is two grand a month. 那要65镑一天 一个月就是2000镑
[05:22] Throwing money away like the rent. 就像租房子一样白白扔钱
[05:24] Yeah, but then you don’t have the risks. 没错 但是那样你不用担风险
[05:27] Yeah, but 25 years driving without a scratch. 我开了25年车 连个碰擦都没有
[05:30] Plus I’m guaranteed 155 quid a day. 另外我每天至少能赚155镑
[05:35] Henry’s doing 200 quid a day. 亨利一天能赚200镑
[05:36] And I can be just as quick as him. 我能跟他赚得一样快
[05:38] That’s £1200 a week, not a month. 那一周就赚1200镑 不是一个月
[05:42] Yeah, but it’d be like 14 hours a day, six days a week. 但那要一周工作六天 一天工作14小时
[05:45] I never see you. We never see each other. 我会见不到你 我们都见不到彼此
[05:50] Look… I know it’s gonna be tough at the start but… 听着 我知道一开始可能会有点困难
[05:55] But, I mean, after 12 months under my belt… 但是工作12个月之后
[06:01] …I can expand the franchise. 我就能扩大经营权
[06:02] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[06:05] Look, I think we need to take the leap. 我觉得我们应该试一试
[06:07] Otherwise, we’re gonna end up renting for ever. 否则我们一辈子都要租房子
[06:09] We want our own place. 我想有我们自己的房子
[06:10] I don’t wanna live somewhere where we’re told 我不想永远住在一个
[06:12] how long we can stay or whether we need to move out. 随时都可能被人撵出来的地方
[06:17] We need to find a £1000 deposit, though, for the van. 不过我们得弄到1000镑的货车定金
[06:20] £1000? 1000镑
[06:22] We’re already up to our eyes in debt. 我们已经债台高筑了
[06:25] The only thing we’ve got is my car. 我们只剩下我那辆车了
[06:29] I… I can’t get rid of my car. 我不能没有车
[06:32] I can’t sell it. You know I need it for work. 我不能把它卖了 你知道我工作需要它
[06:35] – Just get the bus. – I can’t. -坐公交车吧 -不行
[06:38] My clients, some of them live miles away. 有些客户住得很远
[06:40] I need to be there at a certain time. You know this. 我必须得按时到达 你清楚的
[06:44] Abby, you’re too soft. Just go and do the mornings. 阿比 你太软弱了 去做早饭
[06:46] Do the lunches, get back here in the afternoon for the kids. 做完午饭 下午就回来陪孩子
[06:49] – And I’ll pick the slack up, Abby. – I know you will. -其他事都交给我 阿比 -我知道你可以
[06:51] But it’s nothing to do with being soft, it’s my job. 但这跟柔弱没关系 这是我的工作
[06:54] Look, Abby, listen. 阿比 听着
[06:56] In two years’ time we’ll have 两年之后
[06:57] enough money together to get our own place. 我们就能攒够钱买房子
[06:59] We’ll have the deposit for a mortgage. 我们会有钱去还贷款
[07:04] Oh, at last. I was gonna send a search party out for you. 可回来了 我还打算组织个搜救队去找你
[07:07] – I’ve been out. Why? – You’re soaking. -我出去了 怎么了 -你浑身湿透了
[07:08] Why haven’t you got your coat on? 你怎么没穿外套呢
[07:12] – What’s all these letters on the table? – We’re just talking. -桌上怎么这么多信 -我们在聊天
[07:15] Your dad’s gonna start his own business. 你爸爸打算开始自己的事业
[07:17] – Yeah, starting a franchise. – What? -没错 加盟经营 -什么
[07:19] Taking over McDonald’s? 开一家麦当劳吗
[07:22] – No, you smartarse. – No, he’s gonna get a delivery van. -不是 你个小鬼 -不 他要买个货车
[07:25] – What colour? – White. -什么颜色的 -白色
[07:27] So you’re gonna be a white van man? 所以你打算去做货车司机吗
[07:30] Yeah, if you like, yeah. 没错啊
[07:35] Yo, Harpoon. 喂 哈普
[07:39] Nowt much. What are you doing? 不是很多 你在干什么呢
[07:43] Yeah, yeah. Two seconds, mate. Two seconds. 好 等一下 伙计 等一下
[07:46] – Mam? – Yeah? -妈 -怎么了
[07:47] – Where’s the cereal? – Right in front of your eyes. -麦片呢 -就在你眼前
[08:26] Come on, let’s get these parcels off. 加把劲 把这批包裹卸下来
[08:29] Come on. 加把劲
[08:44] Is that your personal issue? 私人问题吗
[08:48] I know it’s your favourite. 我知道这是你的最爱
[08:56] Morning. 早
[08:57] Come on, we’ve got time to make up. Let’s go. 快点 我们时间紧迫 快点
[09:01] – All right? – Yeah, not bad. -还好吗 -嗯 挺好
[09:06] – Morning. – Morning. -早 -早
[09:21] – All right? – All right, Ricky? -没问题吧 -没问题 里奇
[09:22] Yeah. 好的
[09:24] This is the heartbeat of the depot. 这是仓库的命脉
[09:26] This is gonna be a scanner for you to use, all right? 这个扫描仪给你用 好吗
[09:28] It’s precious and very expensive. 这很珍贵而且价格昂贵
[09:31] You lose it, you pay for it. 弄丢要自己赔钱
[09:33] You look after it, it’ll look after you. 你关照好它 它就会关照你
[09:36] Once you scan a parcel into your van, it’s yours. 包裹扫描完放到你车里后 它就是你的了
[09:39] It’s in the system. We can track it every 会录入到系统里 我们可以追踪
[09:42] inch of its journey from here to the doorstep. 它从这里到收货人之间的每一步
[09:45] This thing even plans your route for you. 这玩意还会为你规划路线
[09:47] – It’s child’s play. – All right. -一学就会了 -好的
[09:49] But get this into your head. 但是你要记好了
[09:51] Precises: those are parcels 限时件 这些包裹
[09:53] that have to be delivered at precise times. 必须要在时限内送到
[09:55] You get a one-hour time slot to get them done 你有一个小时时间送到
[09:58] and you don’t miss them. 而且不能迟到
[10:00] Ever. 永远不能
[10:11] How are we getting on? You’re doing great, all right? 怎么样了 你干的不错嘛
[10:14] Now, just you remember you’ve got to be a bit quicker. 你现在要快点抓紧时间了
[10:16] First in, last out. That’s what it is. 最后送的件要先放上去 就是这样
[10:18] Get the order sorted now, 现在就整理好次序
[10:20] it’ll save you a nervous breakdown later on. 要不你之后会崩溃的
[10:22] All right? Now you’ve got to hit your ETAs. 明白了吗 一定要在时限前送到
[10:25] That’s your estimated time of arrival. It’s all on your gun, right? 这是你的预计到达时间 都在你的扫描枪上
[10:28] – Right? – Got any more questions? -明白 -还有问题吗
[10:30] No, no, no. No. It’s fine. It’s all right. 没有 没有 没问题 一切都好
[10:32] – I’ve got a question. – What’s that? -我有个问题 -什么
[10:34] When are you gonna get these fucking parcels out? 你他妈什么时候才能开始派件
[10:36] Hey. Less of your cheek, right? 闭上你的嘴 行吗
[10:38] – You were a donkey for the first month. – I know, I know, I know. -你头一个月也慢得跟驴一样 -知道 知道
[10:41] Ignore him. He couldn’t kick shite along a gutter. 别理他 他就是个废物
[10:44] He’s a sub-contractor driver, works for Big Sam. 他是个分包司机 给大山姆打工
[10:48] That’s Sam’s van. 那是山姆的货车
[10:49] Sam gets £170 per route every day. 山姆每天一条线路就能赚170镑
[10:52] So how much does he get for driving it? 那他开车一天能赚多少
[10:54] – 70 quid. – Fucking hell. -70镑 -他妈的
[10:56] I’ll tell you what, you do well today, 我跟你说 你今天要是干得好
[10:58] you’ll get a better route. 就会分到好线路
[10:59] Come on, you two. You’ve had the Q and As. 快点吧 你们俩 问答结束了
[11:02] Get that cardboard off that concrete. Let’s go! 把纸盒从水泥地上拿起来 快出发
[11:07] One more thing. And this is the most important thing of all. 还有件事 这是最重要的
[11:11] – Yeah? – You’re gonna need this. -什么 -你会需要这个的
[11:13] – What’s that for? – That’s for pissing in. -这是干嘛的 -尿尿用的
[11:16] – You’re fucking winding me up. – You’ll see. -你他妈逗我呢 -你会懂的
[11:18] Come on, I’ll give you a hand. 来 我来帮你
[11:20] Bastard. 混蛋
[12:02] – Hello? – I’ve got a parcel for Walrus Energy. -你好 -有个给海象能源公司的包裹
[12:05] – For who, sorry? – Walrus Energy. -抱歉 给谁的 -海象能源公司
[12:08] – Oh, that’s not for us, I’m afraid. – Sorry? -那不是我们的 -什么
[12:10] That’s not for us. 那不是我们的
[12:12] Why… Don’t give me a ticket. Come on. 为什么 别贴条 拜托了
[12:15] It’s your choice. If you decide not to move on, 看你了 你要是还不开走
[12:17] – then I’ve got no option other than… – No. You can’t do… -那我没办法只好 -不 你不能这样
[12:20] – You can’t do that. – Are you gonna move down? -你不能这样 -你到底开走不
[12:23] – I’m going there! – You’re gonna have to go down. -我就去那里 -你必须开走
[12:25] I’m going there. Why are you being so tight? 我就过去一下 你怎么这么严格呢
[12:28] I’ve given you the opportunity to move. 我给过你机会让你开走了
[12:30] Now if you don’t move, then you’re gonna get a ticket, OK? 现在你要不开走的话 我就要开罚单了
[12:33] – Thank you. – Fuck you. -谢谢配合 -去你妈的
[13:25] Hi, Rosie. It’s Abby. 你好 罗茜 我是阿比
[13:28] How are you? 你好吗
[13:35] Rosie, where are you? 罗茜 你在哪呢
[13:41] You upstairs, Rosie? 在楼上吗 罗茜
[13:46] Rosie? 罗茜
[13:55] Rosie 罗茜
[13:58] Rosie? 罗茜
[14:00] Ah, sweetheart, is it hide and seek? 宝贝 你在捉迷藏吗
[14:04] Your hands are freezing. 你的手都冻僵了
[14:06] – Has he gone yet? – Who? -他走了吗 -谁
[14:09] There’s a strange man going into my house. 有个陌生男人进我的房子了
[14:13] He’s frightening me. He’s frightening me. 他吓坏我了 他吓坏我了
[14:16] – He’s going around. – Oh, darling. -他四处乱转 -亲爱的
[14:17] Honestly, it’s just me and you in the house. 老实说 房子里只有我和你
[14:20] – Are you sure? – I’m… I promise you. -你确定吗 -我向你保证
[14:22] – It’s just me and you in the house. – Just me and you? -房子里就只有我和你 -只有我和你吗
[14:25] Come on. How long have you been sat in here for? 出来吧 你在这里面待了多久了
[14:29] Oh, quite a while, I think. I was frightened. 我想有段时间了 我被吓坏了
[14:32] – Oh, bless you. – I was frightened. Strange men. -上帝保佑你 -我被吓坏了 陌生男人
[14:35] – There’s nobody in here, apart from me. – OK. -除了我 这里没有别人 -好
[14:40] It’s not a stranger, Rosie. It’s your new carer. 罗茜 那不是陌生人 是你的新保姆
[14:43] Does all your meds and your tuck-in. 照顾你吃药睡觉的
[14:46] You don’t need to be scared. 你不用害怕
[14:57] – Could I comb your hair, then? – Oh, I haven’t got time, Rosie. -我能帮你梳头吗 -我没有时间 罗茜
[15:02] I’ve got to get you to have your dinner and have your tablets, OK? 我得照顾你吃晚饭还有吃药
[15:06] Come on. 来吧
[15:08] Have a bit more of your dinner. 多吃一点
[15:11] Rosie Oh, Rosie!
[15:13] – I’ve broke the plate. – Oh, man! -我把盘子打碎了 -天呐
[15:16] I’m sorry. 对不起
[15:18] It’s all right. Don’t worry. It happens. 没关系 这是小事
[15:22] Come on, I’m going to have to go 来吧 我要去拿东西
[15:24] and get something to clear this all up. 把这里清理一下
[16:03] Got a parcel for you. 有你的快递
[16:06] Oh, aye. That will be my dinner, mate. Cheers. 对 那是我的晚饭 谢谢
[16:08] Right. Well, it’s, er… a bit heavy. 有点重
[16:10] Do you want me to bring it in for you? 要我帮你搬进去吗
[16:12] Oh, mate, would you? That’s kind, mate. Cheers. 真的吗 你太好了 谢谢
[16:15] – Thanks, mate. – Yeah. -谢谢你 -没事
[16:17] – What you eating, an elephant? – You cheeky git, man. -你吃的是什么 大象吗 -你可真幽默
[16:19] I’ve been at my bloody Zumba, that’s what I’ve been doing. 我最近在跳尊巴舞
[17:16] All right, mate? Parcel for you there. 你好 有你的快递
[17:19] Just give us a signature on that. Cheers. 在上面签个名 谢谢
[17:22] – What’s that? – United, mate. Man United. -这是什么 -联队 曼联
[17:25] – Man United? – Yeah. -曼联吗 -对
[17:27] – Seriously? – Yeah. -没开玩笑吧 -对
[17:28] Why, man? Why not support a local team? 为什么 你为什么不支持本地球队
[17:30] Even Sunderland’s better than that shite. 就连桑德兰都比他们踢得好
[17:32] It is my local team. I’m from Manchester. 这就是我的本地球队 我是曼彻斯特人
[17:34] Bollocks, man. I’ve never seen a Man U fan from Manchester. 瞎扯 我从来没见过曼联球迷有本地人
[17:36] – They’re all from bloody London. – Come on. -都是他妈从伦敦来的 -拜托
[17:39] Here you go. 给你
[17:40] It must have been a long and upsetting day for you. 你那天肯定很难熬吧
[17:43] – What’s that? – When you think you’ve won the league. -什么 -你以为你们就要拿下英超
[17:45] Seconds to go. Man City hanging on. 最后几秒 曼城拿球
[17:48] Last kick of the game Sergio Aguero pops up, wins the title. 阿奎罗最后一脚绝杀 拿下胜利
[17:52] – Takes it out of your hands. – Yeah, yeah. -从你们手里夺下冠军 -对对对
[17:53] They win the title, you win fuck all. 他们拿下英超 你们屁都没有
[17:55] – Must have been torture for you. – Yeah. -你肯定难受死了 -是啊
[17:57] It was fucking great. I nearly pissed myself laughing. 那场球太他妈精彩了 我差点笑尿了
[17:59] – What a day that was. – Yeah. Funny, innit? -那天太爽了 -很好笑是吧
[18:01] – Aye. – Not as funny as the time -对 -最好笑的还是你们那次
[18:03] that you lot were 12 points clear away, though, eh? 赛季领先12分
[18:05] And you blew it. Remember when Keegan went on telly 你们还输了 记得基冈被弗格森
[18:07] with his little rant after Fergie got in his head? 惹急了在电视上开骂的样子吗
[18:10] “I’d love it. I’d love it if we beat them.” “那就好了 我们打败他们就好了”
[18:12] – Aye. – Yeah. And we come up here -对 -然后我们客场
[18:13] and King Eric puts one past your lot. 简大帝射门得分
[18:15] One nil. And who won the league? 1比0 谁赢了英超冠军
[18:17] Us. Not fucking you. All right? 是我们 可不是你们 好吗
[18:19] Ooh-aah, Cantona, pal. “坎通纳万岁” 老兄
[18:20] – I’ll see you in a bit. Enjoy your parcel. – Fuck off, son. -再见 享用你的快递吧 -滚蛋 儿子
[18:22] Have a good day. 祝你今天愉快
[18:24] Sunday October 20th, 1996. 1996年10月20号星期天
[18:26] – We beat youse five nowt! – Fuck off! -我们5比0大败你们 -滚开
[18:27] – And l fucking loved it. Loved it! – Fuck off, you wanker. -我他妈太喜欢那场球了 -滚吧 混蛋
[18:30] You’ve won fuck all! 你们赢个屁
[18:34] Dick. 傻屌
[19:15] It’s all ready, Robert. Just the way you like it. 准备好了 罗伯特 都是你喜欢的口味
[19:18] Thank you, Abby. 谢谢你 阿比
[19:28] How are you getting on? 你还好吧
[19:31] Ah, it’s so sore, pet. So sore. 太酸痛了 又酸又痛
[19:36] Just take your time. We’ll get you freshened up. 慢慢来 我来帮你清理
[19:39] And put a clean pad on, all right? 再换一片干净的尿布 好吗
[19:42] I never thought… 我从没想过
[19:44] I never thought this would happen to me, you know. 我从没想过我会这样
[19:47] Not in a million years. 从来没有想过
[19:48] – Well, we all get old. – Aye. -我们都会变老 -对
[19:52] – Hey, Abby? – Mm-hm? -阿比 -怎么了
[19:55] Did you hear about the dyslexic insomniac? 你听说过阅读障碍性失眠症吗
[19:57] No. 没有
[19:59] He stayed awake all night wondering if there was a dog. 他会整夜不睡觉思考世界上有没有狗
[20:14] Hi, Liza. Just a quick one. 丽莎 就两句话
[20:16] Your pasta’s in the fridge. Heat it up in the microwave, OK? 你的意面在冰箱里 用微波炉热一热 好吗
[20:21] Leave your, erm… project out and I’ll look at it when I come in. 把你的作业摆出来等我回家帮你看
[20:25] Erm… 15 minutes on your computer, that’s it. 只能玩15分钟电脑 不能再多了
[20:27] I want all your homework done tonight. 我要你今天晚上把所有作业做完
[20:29] And get into bed for quarter to nine, all right? 在8点45分之前上床 好吗
[20:33] I’m not sure when I’ll be in. I’ll be as quick as I can. 我不知道什么时候能到家 我会尽快
[20:36] Your dad’s gonna be in late, though. But I’ll see you later on, OK? 但你爸会工作到很晚 待会见
[20:40] Right. Love you loads. Right, bye. 好了 我很爱你 再见
[20:43] Bye. 再见
[20:50] Seb, did you get my message? 小塞 收到我的短信了吗
[20:52] I had a text from the school again. 我又收到学校的短信了
[20:55] You need to ring us. 你得给我们打个电话
[20:57] I’m glad your… I’m glad your dad’s not getting these messages. 还好收到短信的不是你爸
[21:00] I need to know where you are. 我得知道你在哪
[21:01] Ring us now as soon as you get this message. Bye. 听到留言后马上给我们打电话 再见
[22:13] – What’s that meant to be? – It’s a duck. -这是什么 -是只鸭子
[22:15] – What do you think? – It looks like a chicken to me. -你觉得怎么样 -我觉得像只鸡
[22:17] – A chicken? – It does. It looks like a chicken. -一只鸡 -确实有点像鸡
[22:19] But it’s not a chicken, though. You know what I mean? 但它不是鸡 你懂我的意思吗
[22:23] What’s the purpose of it? 它有什么意义
[22:25] It’s our logo. It’s our, like, sign. 这是我们的商标 标识
[22:28] It’s what we stand for, 是我们的理念
[22:29] and it’s what people are gonna recognise us from. 人们看到它就能认出我们
[22:32] – Do you know what I mean? – Yeah, I like it, but I can do it better. -你懂吗 -我很喜欢 但我能画得更好
[22:35] You can do better? 你能画得更好
[22:36] He’s an idiot. 他是个傻子
[22:38] It’s a bit deep just for a bit of graffiti. 对于涂鸦来说有点深刻了
[22:41] Yeah, but, like, it means a lot to me, you know what I mean? 的确 但是对我很有意义 你懂吗
[22:46] That’s Harpoon. I mean, he’s bright, 他是哈普 他很聪明
[22:48] but he can piss me off sometimes. 但有时很讨厌
[22:50] Why did you two come? 你们俩为什么要来
[22:51] I told you I was gonna do it better than you. 我说过我能画得更好
[22:54] – Who’s she? – That’s Roz. My close friend. -她是谁 -是罗兹 我的好朋友
[22:58] – Is it your girlfriend? – No, no, no. We’re just good friends. -是你女朋友吗 -不不不 只是好朋友
[23:02] That was a nice touch he added, 他加得很好
[23:04] but obviously it’s not my style, is it? 但明显不是我的风格 对吧
[23:07] Yee! How about that? 这个怎么样
[23:09] So youse are gonna do that every time youse do graffiti? 所以你们每次去涂鸦都会这样吗
[23:12] Maybe. 可能吧
[23:59] The lads are in Paddy Whelan’s, 大家都在帕迪·惠兰家
[24:00] which has a handy breathalyser 他家有个方便的酒精测试仪
[24:02] to measure just how drunk you’re getting. 能测试你喝得有多醉
[24:04] Perfect for seeing who’s the lightweight of the group. 可以完美地看出谁是酒量最差的人
[24:06] The higher the number, the more drunk you are. 数字越高代表你喝得越醉
[24:11] Gary is no stranger to coming to Eastern Europe… 盖瑞也是东欧的常客了
[24:20] – Have you seen the time? – Just past half 11. -现在几点了 -刚刚过11点半
[24:22] Oh, God, we need to get to bed. 天呐 我们得去睡觉了
[24:26] Come and have a snuggle, cheeky chops. 过来抱抱吧 宝贝
[24:35] You were snoring. 你刚刚打呼了
[24:38] It wasn’t me, it was your mum. 不是我 是你妈
[24:39] – It was your dad. – It was your mum. -就是你 爸 -是你妈
[25:07] – All right, bonny lad? – How you doing? -你好啊 帅哥 -你怎么样
[25:09] – Watch the match? – I did, yeah. Three-nil. -看比赛了吗 -看了 3比0
[25:11] Good. Very good. 好 很好
[25:13] Yeah, you did well. 你干得不错
[25:30] You’re late. Where’s your van? 你迟到了 你的货车呢
[25:32] It’s parked outside. 停在外面了
[25:34] Three times this morning I phoned you. 我今天早上给你打了三个电话
[25:36] Three times. No answer. 三个电话 你不接
[25:38] Someone smacked into the mirror, into my wing mirror. 有人撞了我的镜子 后视镜
[25:41] Clean off. On the floor. 直接撞掉在地上
[25:43] So why didn’t you bloody fix it last night? 那你昨晚为什么不把它修好
[25:45] It happened outside the house first thing this morning. 是今天一大早在我家外面被撞掉的
[25:47] What am I meant to do? It’s not my fault, is it? 我该怎么办 又不是我的错
[25:49] Well, get a replacement driver. 那找个替工司机啊
[25:52] Just give us two hours, that’s all I’m asking for. 给我两小时就够了 我只要两小时
[25:55] What good’s that to me? Waiting two fucking hours. 等两个小时他妈对我有什么好处
[25:57] You know the rules. 你知道规矩的
[25:58] You get down here first thing, or you get a replacement. 你要么准点来 要么找个替补
[26:00] Howay, man! I’ve worked 14 days in a row! 得了吧 我都连着干了14天了
[26:04] Just give us a bit of slack. Two hours! 放我一手 就两个小时
[26:06] You never give us an inch. 你从来不让步
[26:07] Because you’re always bloody moaning. 因为你总是在抱怨
[26:10] You’re always on the phone with some kind of feckin’ excuse. 总是打电话找他妈各种借口
[26:13] And you missed three precises last week as well. 而且你上周送晚了三个限时件
[26:15] Aye, you know why. You give us too many. 你知道原因的 你给我们任务太重了
[26:17] You fucking know it! 你他妈自己知道
[26:18] Well, I can sort that out for you. 这问题我能解决
[26:20] I’ll give your route to somebody else. 那我就把你的线路给其他人
[26:22] Somebody who doesn’t moan every two minutes, 给个不会动不动就抱怨
[26:24] who hits their fucking nunbers. 给个业绩他妈能达标的人
[26:25] Aye, aye. Just like Stevie. Squeeze us out, eh? 对 斯蒂维那样的人 然后把我们都排挤走吗
[26:28] Aye, same old story, man. 老套路了 老兄
[26:29] Oh, you couldn’t sell a black cat to a fucking witch. 你屁都做不成
[26:32] – Drivers! – Fucking twat. -司机们 -傻逼
[26:34] Yo, drivers! 司机们
[26:36] Front and centre. 到前面集合
[26:40] Come on, I haven’t got all day. 快点 我可没多少时间
[26:45] Right, there’s a new route going. 好了 有一条新线路
[26:47] Busier route and a bit of a challenge. 更忙而且有点难度
[26:50] But I need someone who is not gonna 我需要一个不像某些人一样
[26:51] whinge every two seconds like certain parties. 两秒钟就抱怨一次的人
[26:54] Who’s up for it? 谁愿意来
[26:56] It’s more money. More precises. 赚钱更多 也有更多限时件
[27:00] Anyone? 有人要做吗
[27:03] Carol? 卡罗尔
[27:05] No, not me, mate. Don’t need the money. 我就算了 老兄 不缺钱
[27:08] Les? 乐兹呢
[27:09] Oh, our lass wouldn’t be very happy, mate. 我老婆会不高兴的 老兄
[27:12] Ricky? You’ve been racing around without any fuss. 里奇 你最近也没出过什么意外
[27:15] Do you want a better route? 想要一条更好的线路吗
[27:18] – Take it. – Cos he’s fucking lost this route -去吧 -因为不管怎么样
[27:20] regardless of what happens. 他都开不了这条线了
[27:24] Yeah, all right, I’ll do it. 好吧 我来
[27:25] That’s my boy. Right. 这就对了 好了
[27:27] You two, swap routes, swap details. 你们俩 交换线路 交换信息
[27:31] And, you, if you don’t like it, you can fucking walk right now. 你 你如果不喜欢 你给我现在就走
[27:36] Sort this shit out. 处理好这个问题
[27:38] Show’s over! Back to work! 结束了 回去工作
[27:43] – Let’s go in the office, sort that out. – Freddie, man. -我们去办公室处理一下 -弗雷迪老兄
[27:45] Come on, I’m sorry, mate. 很抱歉 哥们
[27:47] – What route you on? – Fuck off, man. -你开哪条线 -滚开
[27:49] – Don’t be like that. – Oi! I told you two -别这样 -我跟你们讲过
[27:51] to sort your routes out! 把路线搞清楚
[27:52] – Right. I’m 30. What route are you on? – Fuck off! -好 我30号 你是几号 -滚开
[27:54] – You’ve got two seconds. – What the fuck! -给你两秒钟 -操你妈
[28:01] Get him out! Get him out! 把他轰出去 把他轰出去
[28:02] I’m fucking sick of this shit! 我他妈受够这破工作了
[28:05] I’m fucking sick of this! 我他妈受够了
[28:08] – Get him out! – All right, man! -把他轰出去 -好了
[28:12] – He’s fucking tapped. – He’s doing it on purpose, man. -他脑子有病 -他这是故意的 兄弟
[28:16] – Look at him, man, he’s crazy. – All right, man. -看看他 他疯了 -别说了 老兄
[28:19] Get him out of my depot! 把他从我的仓库轰出去
[28:21] We’re sorting it, man. 我们来处理
[28:23] Sorting it! I’ll sort the fucker. 处理 我他妈自己来处理这个傻逼
[28:34] Right, Ben, get up, breakfast is ready. 本 起床了 早饭好了
[28:37] Please, leave me alone. 拜托 别管我了
[28:41] You’ve gotta get up, Ben. Come on. 你得起床 本 快点
[28:43] What, so I can just stare at these fuckin’ walls again? 然后呢 继续盯着这些该死的墙吗
[28:47] What have I told you about swearing? 我怎么跟你说的
[28:49] I’m not paid to be sweared at. 我不是来听你骂人的
[28:51] – Come on, you’ve gotta get up. – No, I’m not moving. -快点 你得起床了 -不 我不起
[28:55] I’m sick of sitting in my fuckin’ chair all day doing nothing. 我受够天天坐在椅子上无所事事
[29:00] Look, I’ve got six other people to go and see, man. 听着 我后面还有六个人要照顾
[29:04] I’ve gotta get them up, get their breakfast. 我要帮他们起床 给他们做早饭
[29:07] I haven’t got time for this. 我没时间陪你赖床
[29:09] Yeah, six people, but yet you choose to wake me up first. 是啊 六个人 但你选择先把我喊醒
[29:13] I’m fuckin’ knackered, man. 我他妈快累死了
[29:15] Right, I’ll have a look on me timetable, 好吧 我看一下日程表
[29:19] – See what I can do. – Yeah, you do that. Go on, yeah. -看看怎么办 -你去吧 去吧
[29:21] Seeing as you’re so pleasant. 你看起来这么高兴
[29:23] Yeah, sort me out when all I have is nothing to do. 是啊 我没有事做还把我叫醒
[29:27] Right. 好了
[29:31] I’ve got a break in two hours. 我两小时之后有个空挡
[29:34] Get yourself sorted, have another little bit of sleep, 好好休息 再睡一会
[29:37] you might be in a better fettle for when I return. 我回来的时候你可能感觉会好一点
[29:41] It’s a good job I like you, isn’t it? 还好我不讨厌你 对吧
[29:45] I don’t like you. 我讨厌你
[29:48] Yes, you do. 说得对
[29:52] Come on, wake up. 快点 醒醒
[29:56] – What do you want, man? – Howay, school. -你想干什么 -快点 上学了
[29:59] – Mum’s already phoned. – What you doing, man? -妈打来电话了 -你干什么
[30:02] – Mum’s already phoned. – What you doing? -妈打来电话了 -你干什么
[30:05] – Mum phoned to see if you’re awake. – I literally don’t care. -妈打电话来问你醒了没有 -我一点都不在乎
[30:08] Howay, Dad’ll go mental if you miss school again. 快点 你再逃学爸会气疯的
[30:11] I literally do not care. And what you doing, man? 我真的不在乎 你在干什么
[30:13] – Come on. – Stop it, then. -拜托 -那你停下
[30:15] – Just get up. – Stop it, then. -该起床了 -那你停下
[30:17] Stop being so lazy! 别这么懒
[30:19] – What, that’s it? – Is that it? -就是这吗 -是这里吗
[30:23] – Roz? – Yeah. -罗兹 -对
[30:25] Looks kind of small from here. 从这看挺小的
[30:27] Shut up. Wait until you get closer. 闭嘴 等你走进了再看
[30:29] – Is that it there? – That’s it. -是那上面吗 -对
[30:39] Are you mental, man? High viz? 反光背心 你疯了吗
[30:41] They’ll be on to us in no time. 他们很快就会发现我们的
[30:43] Well, that’s the whole point. Just wait and see. 就是要他们发现 等着瞧吧
[30:46] I… I don’t understand what you’re on about, man. 我不明白你在搞什么 兄弟
[30:49] – Just wait, man. Just wait. Jesus. – Shut up, Dodge. -等着瞧 等着瞧 -道奇 闭嘴
[30:52] 注意 请勿攀爬
[31:06] That’s an awkward way of getting up then, isn’t it? 这样爬上来真别扭 不是吗
[31:08] My hair’s blowing. 我头发都吹乱了
[31:10] Seb. 小塞
[31:18] – Seb. – Yeah? -小塞 -怎么
[31:20] Park authority. 公园管理人来了
[31:22] – Ah, shit, man. – You! -妈的 -小屁孩们
[31:25] What the hell do you think you’re doing up there? 你们在上面干什么呢
[31:27] You’re taking the piss, doing that in the middle of a school day. 不去上学倒在这捣乱
[31:30] – Get down. – It is school, sir. -下来 -先生 是学校活动
[31:32] It’s an outreach project with The Open University and the police. OBK. 是公开大学与警方的外联项目 叫OBK
[31:36] OB… What’s all that about, like? OB什么 那是做什么的
[31:38] Out Back Krew. 就是助困小组
[31:40] For disadvantaged kids from under-privileged backgrounds. 帮助贫困家庭的弱势儿童
[31:42] With learning disabilities. 以及有学习障碍的孩子
[31:44] Is that a lass you got up there as well, like? 上面是还有个女孩吗
[31:46] Hey, that’s gender discrimination, that isn’t. 你这是性别歧视 是不对的
[31:48] You should know better, man. 你也该多多学习
[31:50] Never mind your gender discrimination. 我不管什么性别歧视
[31:52] If you lot are legit, where’s your supervisor? 你们说的如果是实话 负责人在哪呢
[31:54] – She’s not a supervisor, she’s a, um… – Curator. -她不是负责人 她是 -策展人
[31:57] A curator. She’s with Sergeant Johnson down at the station. 没错 她和约翰逊警长在警局
[32:00] I mean, I’ve got her number just in case you want it. 我有她的号码 你要吗
[32:03] Aye. Well, I’m not happy with you lot. 好吧 但我还是不太放心
[32:05] I’m gonna be checking up on you. I’ll be back. 我去核实一下 马上回来
[32:07] – Excuse me, sir. – What? -先生 不好意思 -什么
[32:09] If you don’t mind, could you go and get me some red paint? 如果可以的话 能带些红色的喷漆来吗
[32:11] But don’t go out of your way. 不方便就算了
[32:14] If you lot are taking the piss, there’ll be trouble. 你们要是敢惹事 小心吃不了兜着走
[32:16] And you can stick your red paint 拿红色喷漆罐头
[32:18] where the sun don’t shine. I’ll be back. 捅你菊花 我会回来的
[32:22] – Red paint. – Red paint. -红色喷漆 -还要红色喷漆
[32:24] A curator. Nah, you’re a genius, you. 还负责人 你真机灵
[32:26] You definitely planned that out. 肯定早想好了
[32:27] I didn’t, actually, but some pricks 其实我没有 只是某些傻子
[32:29] don’t see what’s in front of them, do they… 连这么明显的谎话都看不出
[32:31] – Aye, it was all right… – Well done. -没错 -干得好
[32:34] Right, so… we need to get this done quickly 好了 我们得快点弄完
[32:36] because we haven’t got that much time left, so… 因为我们没多少时间了
[32:49] – Hello. – Hi, mate. -你好 -你好 老兄
[32:50] Can you take this parcel for Mr Campbell? 您能帮坎贝尔先生收件吗
[32:52] No, I’d rather not, mate. He’s a bastard. 不能 朋友 他就是个混蛋
[32:54] Keeps on parking in me fucking parking space. 总他妈占我的车位
[32:57] Right. But you’d be doing me a favour, mate, 是嘛 就当帮我个忙吧 老兄
[32:59] I don’t get paid till they get delivered. 没成功送达我就领不到钱
[33:01] Mate, he’s a fucking wanker. 朋友 他可是个烂人
[33:02] Right, but, well, can you not just sign for it? 我知道 但您能代签一下吗
[33:06] – Give it here. – Cheers, man. -给我吧 -谢谢
[33:09] Just there, please. 请在这里签收
[33:13] Can I have your last name? I can’t read it. 请问您贵姓 看不清楚
[33:15] That’s all you’re gonna get, mate, you know. 我不告诉你 老兄
[33:17] – Yeah, but I need your last name. – Big Data. -但我得知道你姓什么 -大数据
[33:21] – Big what? – Big Data. -大什么 -大数据
[33:24] It’s when… when people start hoovering up 就是 有人在收集
[33:27] all our personal information, 我们的个人信息
[33:30] and putting it in that black box. 再把信息放进黑箱里
[33:33] I tell you, I’ll be getting brochures for blow-up dolls next. 告诉你 我马上就会收到充气娃娃的广告了
[33:37] – You know what I mean? – Blow-up dolls? -懂我意思吗 -充气娃娃吗
[33:38] That’s probably what this is. I’ve been in his flat. 这东西可能就是 我去过他家
[33:41] There’s stuff all over the shop. He’s a proper little pervert. 家里到处都是这些东西 他就是个变态
[33:44] Fucking hell. 见鬼了
[33:45] You can tell that by the way he parks his car. Now fuck off. 从他怎样停车就看得出来 你可以滚了
[33:49] What the… Fucking hell… 真他妈见鬼了
[34:02] Would I be able to do the last OBK? 最后一个OBK留给我画好吗
[34:04] It’s gonna be me last one. 我以后可能画不了了
[34:06] – What do you mean? – I’m going to Blackpool. -什么意思 -我要去黑潭
[34:08] I’ve got me ticket booked. 车票都订了
[34:09] – Are you being serious? – Yeah, I’m being serious. -你认真的吗 -认真的
[34:13] – Why do you have to go, man? – It doesn’t matter. -你为什么要走 -不重要
[34:27] – Just chuck it down when you get down. – Seb. -下去的时候扔下来就行 -小塞
[34:53] I love these photos, Mollie. 莫莉 我喜欢这些照片
[34:56] So many things going on in it. 记录了千千万万的往事
[34:59] That’s the Colliery Club in the miners’ strike, 1984, 那是1984年矿工大罢工时的煤矿工会
[35:02] where we had our free caff. 我们在那还开了家免费小餐馆
[35:04] Do you know, we fed 500 a day. 我们每天能喂饱五百人
[35:09] That woman there, very shocked. 那个女人看起来很吃惊
[35:11] – That’s me. – It’s not. -那就是我 -不是吧
[35:13] Do you not recognise us? 认不出我们吗
[35:15] And this is Benny. He was one of the union men. 这是本尼 他是工会成员
[35:19] He’d just come in to tell us 他刚过来告诉我们
[35:20] that there was another two bus loads of pickets coming. 还有两巴士的罢工纠察员正在路上
[35:23] And all of them wanted feeding. 都是想来吃饭的
[35:25] When he came in, I went in the kitchen to tell them. 一接到消息 我就进厨房通知大家
[35:27] God, if you’d heard the language. 真的是脏话满天
[35:29] – Me mother included, mind. – Yeah. -连我母亲都问候了 -是嘛
[35:31] But we did it. 但我们成功了
[35:34] – Anyway, where’s your photos? – They’re not as good as yours. -不说了 你的照片呢 -没你的好
[35:37] Get away. They’re family photos. You should be proud of them. 胡说 都是家人的照片 你应该自豪
[35:42] I’ve literally just grabbed them. 我就随便拿了一些
[35:45] Hey, I can see that. You still got the frames on some of them. 看得出来 有些还有相框
[35:50] Let’s have a look. 我们看看
[35:53] – That’s little Seb when he was five. – Oh, he’s canny. -这是五岁的小小塞 -真机灵
[35:58] And look at you. You’re blooming. 看看你 气色真好
[36:00] Six months pregnant with Liza. 当时怀着丽莎已经六个月了
[36:03] Hey, is that your house? 那是你们的房子吗
[36:05] Should have been our house, 本来是我们的房子
[36:06] but ten year ago the Northern Rock crash happened. 但十年前北岩银行倒闭了
[36:09] – Oh, yeah. – We had the mortgage, everything ready. -是的 -房贷本来都批了 一切都备好了
[36:13] All gone through, and then Ricky lost his job in the building trade. 万事俱备 但里奇却丢了工地的工作
[36:17] Couldn’t get anything else. 又找不到其他工作
[36:18] He’s just gone from job to job, and we’ve rented. 只能不停换工作 所以我们租了房子
[36:21] Happened to a lot of people, though, didn’t it? 不过很多人都这样 不是吗
[36:23] – Oh, thousands. – But happier photo. -成千上万 -这张照片比较开心
[36:26] There we are. Love’s young dream. 看看我们 甜蜜的年轻恋人
[36:28] – Is that you two? – Mm-hm. -这就是你们俩吗 -是的
[36:31] Met him at a rave in Morecambe. 我们在莫克姆的电音派对相识
[36:35] We’d go down on buses. 我们坐巴士去
[36:36] He used to come up from Manchester with his crappy little van. 他开着辆破货车从曼彻斯特赶来
[36:42] And this is my boy. But he’s getting so big. 这是我儿子 他都这么大了
[36:47] He’s changing every day in front of my eyes. 我每天都看着他一点点长大
[36:50] That’s when I see him. 我那时才注意到
[36:51] Aye. Have you no family round to help you out? 是啊 你没有家里人来帮你吗
[36:54] Me mam died three year ago. 我母亲三年前去世了
[36:57] And Ricky’s family are all down in Manchester, so… 里奇的家人都在曼彻斯特 所以
[37:02] I need to run your bath. 我得帮你洗澡了
[37:04] – I’ll get in trouble for this, you know. – Never. -我这样会惹麻烦的 -才不会
[37:06] Yeah. Can’t get friendly with the clients. 会的 不能和客户太亲近
[37:08] And I hate that word. 尽管我也讨厌那称呼
[37:11] What time’s your next appointment, like? 你下个活是几点开始
[37:12] Well, I’ve got a two-hour break. 我有两小时休息
[37:15] – Let’s have a look. – So I can chat. -让我看看 -我也可以聊聊天
[37:17] – I hope they pay you, mind. – Zero-hour contract. -薪水还可以吗 -零时工合同
[37:20] I get paid for the visits. 照家访次数计算薪酬
[37:22] – Well, what about your travelling time? – I pay my own bus fare. -那通勤时间呢 -我自己付巴士车费
[37:26] Eee, God… 天呐
[37:30] Hey, I’m just looking at this. 我看这上面写的是
[37:31] 7:30 in the mornings till nine at night? 早上7点半到晚上9点吗
[37:34] What happened to the eight-hour day? 法定工时不是每天8小时吗
[37:47] – Have you got any water? – I’m fine. -你有水吗 -我不用了
[37:51] I don’t even know where Blackpool is to be honest with you. 说实话 我连黑潭在哪都不知道
[37:57] Who are you gonna stay with, though? 你要和谁一起住呢
[38:00] Friend of a friend. She works in a guest house cleaning. 朋友的朋友 她在一家招待所做清洁工
[38:04] She says I can stay there until I get a job, so… 她说我找到工作前可以住她那里 所以
[38:06] There’s loads down there. 那儿有很多东西
[38:08] Madame Tussauds, the fair, all the gift shops. 杜莎夫人蜡像馆 集市 各种礼品店
[38:11] I mean, it’s better there than what it is here. 比这个地方好多了
[38:14] It probably is better than up here, but why d’you have to go, man? 八成是比这儿好 但你为什么要过去呢
[38:17] Those three girls, they jumped us again. 有三个女生很爱欺负我
[38:20] Pulled clumps out of me hair. 总扯我头发
[38:22] They’re bullies for life unless you move. 我不离开这里就会被欺负一辈子
[38:25] But why would they do that to you? 她们为什么要欺负你
[38:27] I don’t know. I guess I’m a little different. 我也不知道 可能因为我不太一样吧
[38:29] And me mum’s new boyfriend, he’s a bully too. 我妈的新男友 他也喜欢欺负人
[38:32] If it’s not inside the house, it’s out. 不是在家里被欺负 就是在外面被欺负
[38:35] – Have you at least got a sandwich or something? – I’m not hungry. -那你有三明治什么的吗 -我不饿
[38:38] I mean, I can go to Greggs right now… 我可以去帮你买点糕点
[38:39] Honestly, I’m not hungry. 我真的不饿
[38:40] – Are you sure? – I’ll get something when I get off. -真的吗 -我一下车就会去吃东西
[38:43] – I think this is your bus. – Oh, yeah, it is. -那是你的车吗 -是的
[38:46] That was quick. 来得真快
[38:48] – Have you got everything, yeah? – Yeah. -东西都拿了吗 -拿了
[38:53] – Look after yourself, yeah? – I will. Always do. -你自己保重 -我会的 一向如此
[39:25] – How have you afforded all them? – We all chipped in. -你怎么买得起那么多喷漆 -大家凑的钱
[39:29] – Oh, come on. Just tell the truth. – I am. -得了 说实话吧 -是真的
[39:32] Seb, tell the truth. 小塞 说实话
[39:35] If I tell the truth, Dad’s gonna go bonkers. 我要是说实话 爸会发疯的
[39:37] Just tell the truth. 说实话就行
[39:42] I sold my winter jacket. 我把冬天的大衣卖了
[39:44] The Gore-Tex jacket? Seb, for fuck’s sake. 那件防水透气外套吗 天啊
[39:46] Do you know how much it cost? 你知道那件大衣有多贵吗
[39:49] That cost me a fortune. 花了一大笔钱
[39:51] I can’t get another one. 我们没钱再买一件了
[39:55] What you doing? 你在搞什么
[39:56] Have you been on the train tracks and the roofs 你是一直在铁轨和屋顶
[39:59] spreading that shite everywhere? 到处喷这些垃圾玩意吗
[40:01] Of course it’s shit, and of course it’s everywhere. 这玩意当然是垃圾 当然到处都是
[40:03] It’s advertising. 这叫打广告
[40:04] It’s like all the shitty advertising you see nowadays. 就像你到处看到的垃圾广告一样
[40:07] People trying to, like, 总有人要去
[40:08] them trying to get people to buy stuff that isn’t in their league. 引诱人去买他们负担不起的东西
[40:11] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[40:13] Can we just talk? Instead of shouting. 我们能平心静气一点吗 别大吼大叫的
[40:16] Have you been in school today? 你今天去上学了吗
[40:18] Oh, Seb. 小塞
[40:20] How many days off have you had in the last month? 上个月你翘了几天课
[40:24] Do you know, me and your mum are gonna get dragged in? 我和你妈也会受到牵连 你知道吗
[40:27] They sent a letter about it last month, Seb. 小塞 上个月学校给我们寄了信
[40:29] We’re gonna get a fine, love. 我们要被罚钱了 孩子
[40:31] – Just talk. – I know, but, love… -冷静谈话 -我知道 亲爱的 不过
[40:35] I don’t know what’s got into you, I really don’t. 我真的不懂你到底怎么了
[40:38] You’re a smart kid, just like Liza. 你和丽莎一样是个聪明孩子
[40:41] You used to be in all the top sets. 你以前成绩拔尖
[40:43] What is going on? Just give yourself some choices, mate. 到底怎么了 要给自己一些选择的余地
[40:49] Seb. 小塞
[40:50] We’ve talked about this. You could go to university. 我们谈过的 你可以去读个大学
[40:54] Go to uni. What, and be like Harpoon’s brother? 57 grand in debt. 上大学 像哈普他哥欠五万七千磅
[40:57] And what, working in a call centre now, 然后呢 现在只能在电话服务中心工作
[40:59] getting smashed every weekend just to forget his problems? 到周末就喝个酩酊大醉 借酒消愁吗
[41:03] Of course. 当然要上大学
[41:04] Yeah, but it don’t have to be like that, does it? 也不一定会变成那样 不是吗
[41:06] There’s good jobs out there. 好工作也是有的
[41:08] Good jobs? What good jobs? 好工作 什么好工作
[41:10] Well, there is if you just knuckle down. 你努力才能找到
[41:12] Give yourself some options. 多给自己些机会吧
[41:15] Otherwise, you’re just gonna end up like… 否则最后就会像
[41:17] – Well, I don’t know… – What, like you? -好吧 我不知道 -像你吗
[41:19] Oh, fucking nice! 非常好
[41:21] – Seb. – Do you really think I want that? -小塞 -你觉得我想要那样吗
[41:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[41:27] Well, yeah, of course I do, don’t I? I wanna be like you. 还用说吗 我要像你一样出色呢
[41:29] Yeah, going from shit job to shit job, working 14 hours a day, 不停地换烂工作 每天工作14小时
[41:33] having to put up with everyone else’s shit. 不得不忍受所有人的屁话
[41:35] Going from one shit job to another shit job. 然后再换到另一份烂工作
[41:38] – You’re just gonna end up a skivvy. – A skivvy? -你最后只能去干粗活 -干粗活吗
[41:42] It’s your choice to be a skivvy, isn’t it? 你是自己选择去干粗活的是吧
[41:45] A skivvy doesn’t come to you, you go to it. 粗活不会自己来找你 你得自己找粗活干
[41:48] Right? 对吗
[41:51] I’m doing my best, Seb. 小塞 我已经尽力了
[41:53] Maybe your best isn’t good enough, is it? 也许就算尽力都做不好 对吧
[41:56] – No. It’s not, is it? – No. -是不够好 对吧 -不够
[42:00] I want it better for you. I want it better for Liza. 我想让你和丽莎过上好日子
[42:06] Do you know what, fuck this. I’m going to bed. 算了 拉倒吧 我睡觉去了
[42:08] – Go on, then. – Yeah, fuck off. -快去睡吧 -滚蛋
[42:09] Fuck you. 去你妈的
[42:14] We do want the best for you, you know. 你知道的 我们真的想你好
[42:19] He works so hard. I do. 爸爸工作很努力 我也是
[42:22] Where have you gone? 你去哪了
[42:23] Can you not even look at me? 你连看我一眼都不愿意吗
[42:26] I mean… I just can’t. 我 我不行
[42:29] I’m sorry, I’ve gotta go. 对不起 我要走了
[43:04] Other way, Dad. 爸爸 在另一边
[43:13] This way, this way, this way. Here, here. 这边 这儿 就是这家
[43:18] Here, scan it, scan it! 快 扫一下
[43:20] – Made it! – Ah, yes! -赶上了 -太棒了
[43:22] Have some of that. 成功了
[43:25] – Hello. – Hiya. -你好 -你好啊
[43:27] – Got a parcel for you, love. Cheers. – Thank you. -有您的快递 -谢谢
[43:29] – Can you sign, please? – Yes. Are you helping your dad? -请您在这签字 -好 你在给你爸帮忙吗
[43:31] Yeah. 是的
[43:35] – Thank you. – Here, get yourself some sweets on the way. -谢谢 -路上给自己买点糖吃吧
[43:37] – Thank you. – Thank you. Have a nice day. -谢谢 -谢谢 祝你今天愉快
[43:39] – Bye. – See you. Bye-bye. -再见 -再见
[43:42] – Ah, that’s the third tip. – Proper gold digger, you, aren’t you? -收到三份小费了 -你真是个”小费收割机”
[43:46] I never get any tips. 我从没收到过小费
[43:47] Yeah, that’s cos you’re not as cute as me. 因为你没我可爱
[43:50] Oh, you think so, do you? 是吗
[43:54] It can text, phone, photograph, scan, 它可以发短信 打电话 拍照 扫描
[43:58] sign, contact the customer. 签收 联系顾客
[44:00] – Anything else? – Yeah, bleep. -还有吗 -它还会响
[44:03] Does loads of bloody bleeping. 一直哔哔哔哔地响
[44:05] I swear it bleeps if I’m out of the cab for two minutes. 我只要离开车一会儿它就会响
[44:08] Is that so the customer knows where you are? 这是为了让顾客知道你的实时位置吗
[44:11] Customer always knows where I am. 顾客一直都知道我在哪
[44:13] They track every parcel, don’t they? 他们会追踪所有包裹 不是吗
[44:15] To the front door and the back door. 不管送到前门还是后门
[44:18] Even if you put one in the garden shed, they know where it lands. 就算是放到他们家里的花园仓库都知道
[44:21] Who puts all the information in there? 是谁上传这么多资料的
[44:23] Somebody has to think about it. 真是耐人寻味
[44:26] A robot or an… an app, a computer program. 机器人 软件 电脑程序之类的吧
[44:30] But who feeds the robot? 但谁给机器人指令呢
[44:31] I don’t know. It’s probably some specky geek, innit? 不知道 大概是某些科技宅吧
[44:36] Who never goes to the toilet. 他们从不上厕所
[44:40] I mean, if they have time to measure everything else, 如果他们有时间估算这些
[44:42] they might as well have time for the toilet. 肯定也应该有时间上厕所吧
[44:46] Yeah. 是啊
[44:48] You didn’t inherit them brains from me, did you? 你这智商肯定不是我这笨脑子遗传的 对吧
[45:05] You get the bell, I’ll get the parcel, love. 你去按门铃 我取货
[45:24] Well, it says leave it in the garden shed. Fill that card in, love. 他让把快递放在花园仓库 你把单子填好
[45:39] Fucking hell! 我去他妈的
[45:41] Fuck off, you fucking bastard! Get to fuck! 快滚开 你个死狗 去死吧
[45:47] Fucking twat. 该死的狗
[45:48] Fuck’s sake. 真该死
[45:52] There’s a dog round there with massive teeth. 那条死狗牙齿真利
[45:54] I think it’s took a chunk out of my arse. 好像咬破了我的屁股
[45:56] Come on, hurry up with that card. 快点填单子
[46:00] You owe my dad 你欠我爸
[46:04] a fresh pair of boxers. 一条新裤子
[46:16] Are you having a laugh? 你觉得很好笑吗
[46:21] I’ve been there over an hour and a half cleaning her up 我花了一个半小时帮她洗澡
[46:25] because she had shit all over her hair, under her nails. 因为她的头发里 指甲里都是大便
[46:28] It was on the walls, all over me. 墙上也有 还沾到我身上了
[46:31] I’ve… I’m covered in scratches off her. 我身上全是她的抓痕
[46:33] So what do you think? What am I supposed to do? 你觉得我该怎么做
[46:35] – Just leave her? – I know… I know she’s difficult. -就撇下她吗 -我知道她很难搞
[46:38] She’s not a difficult, er… client. 她不是位难搞的客户
[46:41] She’s, she’s very vulnerable 她只是非常脆弱
[46:42] and she needs more than what she’s getting, actually. 她需要更多的照顾
[46:45] And I’ve told you this three times already. 这话我己经说过三次了
[46:47] Nobody listens to us. I’m just gonna give… make the call meself. 从没人理我 我只能打电话投诉了
[46:51] Well, listen. Just calm down, ma’am. 听着 冷静一下
[46:53] Don’t tell us to calm down! Are you gonna pay us me extra hour? 别告诉要我冷静 你会给我付加班费吗
[46:57] Well, you know I cannae do that, Abby. 你知道这事我没法做主 阿比
[46:59] Yeah, but you still expect us to clean up all the mess 但你还是要我在那么短的时间里
[47:01] in the short space of time that we get. 清理完那些大便
[47:04] – That’s how it is, isn’t it? – Well, the thing is, -这就是你的意思 不是吗 -事实是
[47:06] you know that I can’t pay you, you know that. 我不能给你加班费 你知道的
[47:09] Right. And don’t bother ringing her daughter. 那也别给她女儿打电话了
[47:12] – No point. – Well, we’re gonna have to. -没意义 -我们必须要打
[47:13] There’s no point in ringing her daughter, 给她女儿打电话没用
[47:15] she couldn’t give a shit about her. 她根本就不在乎
[47:17] She couldn’t give a shit. All she wants to do is sell the house. 她什么都不管 就想卖掉房子
[47:20] Right. Listen. I’ve had two call-offs, Abby. 听着 有两个人请假了 阿比
[47:22] I want you to do Mrs. Sproat tonight for a tuck-in 我要你今晚去哄斯普罗特太太睡觉
[47:25] because she keeps asking for you. 她一直指定要你去
[47:26] Yes, I know. But tonight’s my night with my family 我知道 但今晚我得和家人一起过
[47:29] and I’ve done extra today. 而且我今天工作超时了
[47:30] So, no, I’m not doing it. I’m going. I’ll speak to you soon. Bye. 所以我不会去的 下次再聊 再见
[47:40] Are you all right, love? 你还好吗 亲爱的
[47:42] No, I’m doing me bloody best. I don’t have enough time. 不好 我已经尽力了 但时间不够
[47:45] I’m covered in scratches off that poor old lady. She was frantic. 我满身都是她的抓痕 她当时很慌乱
[47:50] I’ve got one rule. 我有一个原则
[47:53] You… You treat them like your mam, like, look after them. 把她们当亲妈一样照顾
[47:57] You wouldn’t leave your mam in a state like that. Nobody would. 那种情况没人会撇下自己的母亲不管
[48:03] Here’s the bus. 公车来了
[48:07] Are you getting on the bus, love? 你要上车吗
[48:09] No, I’m just gonna kill some time here. 不 我想再坐一会
[48:10] OK, love. Take care. 好的 你保重
[48:39] – I’ve got an idea. – What? -我有个主意 -什么
[48:43] Why don’t we get an Indian take-away tonight, eh? 我们带点印度菜回去吃怎么样
[48:45] Your mum’s off. 你妈今晚休息
[48:47] Yeah. 行
[48:50] – And pay for it with your tip money. – No. -用你赚的小费买吧 -不行
[48:55] Can you do us a favour and ring Seb? 你能帮我给小塞打个电话吗
[48:59] Ask him what he wants. 问他想吃什么
[49:01] And try and persuade him to stay in if you can. 尽量劝他留在家里
[49:06] Dad, I wish youse didn’t have to fight so much. 爸 我不想你们再吵架了
[49:11] Yeah, me too, love. 我也不想
[49:16] Thanks for the great day. 今天很愉快
[49:18] You’re all right. 你干得不错
[49:21] Can we do it again? 我们下次还能一起送货吗
[49:24] Yeah, course we can. 当然可以
[49:29] There’s the two-minute beep. 2分钟到了的哔哔声
[49:32] It can wait, eh? 没关系 别理它
[49:42] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[49:47] Thank you. 谢谢
[49:52] – Dad? – Yeah? -爸 -怎么了
[49:54] You’re right. This is actually really nice, you know. 你说的对 这太好吃了
[49:56] – What’s it called? – Korma. -这叫什么 -古鲁玛咖喱
[49:58] – Is it? – Yeah, it’s for all the softies, that. -是吗 -是给怕辣的软蛋吃的
[50:01] – Really? – Yeah, yeah, yeah. -是吗 -是的
[50:03] – This is where it’s at. Vindaloo. – Is it? Is it, really? -这个才够劲 叫文达卢辣酱 -是吗
[50:06] Yeah, separates the men from the boys. 能够区分男孩和男人
[50:08] You’ve gotta be hard to take this stuff, 你得够猛才敢吃这个
[50:09] d’you know what I mean, son? 明白我的意思吗 儿子
[50:11] Fucking hell. 我去
[50:14] – Separates the men from the boys, huh? – Get a drink, love. -看出你是个猛男了 -喝口水
[50:18] All right? 好吗
[50:24] – Excuse me. No phones at the table. – Sorry. -不好意思 餐桌上不能用手机 -抱歉
[50:28] What’s the matter, love? 怎么回事
[50:30] It’s Mollie, one of my old ladies. 是莫莉 我照顾的一个老太太
[50:32] She’s been at a wedding. 她刚参加完婚礼
[50:33] The taxi’s took her home, 出租车送她回家了
[50:34] and the family thought the carer was coming. 家里人以为护工会来接她
[50:36] – Nobody’s turned up. – Why can’t you ring the family? -但没人来 -为什么不给她家人打电话呢
[50:39] – Can’t get hold of them. – Is there no-one else on call? -找不到他们 -就没有其他人了吗
[50:44] No-one’s answering. She’s been stuck for three hours. 没人接 她已经等了三个小时
[50:46] She cannae get to the toilet or go to bed. I’ll have to go to her. 她没办法上厕所没法睡觉 我得去照顾她
[50:50] – See, this is how the bastards do it. – It’s not right that, though. -真是强人所难 -这样可不好
[50:54] If I don’t see to her, I won’t sleep. I’ll get a taxi. 如果不去 我就睡不着 我去叫出租车
[50:59] No, look. You’ll not get a taxi on a Saturday night at this time. 周六晚上很难叫出租车的
[51:02] You’ll be waiting for hours. 你得等好久
[51:05] Look, Dad, I’ve got an idea, yeah. 爸 我有个主意
[51:07] How about we all just go in your van, yeah? 我们一起坐你的货车去 怎么样
[51:10] I mean, it might be a bit cramped, 可能会有点拥挤
[51:11] but one of us will just double bunk. 有个人得坐在别人身上
[51:13] I mean, it’ll be a laugh cos we’ll get there faster. 一定很开心 因为能很快到那
[51:15] We’ll probably have, like, a little sing-song. 我们还能边唱歌边去
[51:18] I divvent know, up to you. 我也不确定 你说了算
[51:19] I mean, it sounds like a good idea, right? 但听起来挺不错吧
[51:21] I mean, is that OK with you, though? 你觉得可以吗
[51:23] – Erm… – Is it? -嗯 -行吗
[51:25] – Yeah. Good. – You sure? -可以 -你确定吗
[51:27] – Yeah. – Yeah, of course. -是的 -那行
[51:42] ♪ l tell you now my name, my name is Young ♪ ♪ 我告诉你我叫什么 我就是年轻一代 ♪
[51:44] ♪ But so you think it’s your destiny to get the best of me ♪ ♪ 你觉得命中注定会将我打败 ♪
[51:46] ♪ But I suggest to be quiet, bro, ♪ ♪ 但我还是建议你保持安静 ♪
[51:47] ♪ don’t even try it from the east and west of me ♪ ♪ 低调点 别妄图在我面前挑衅 ♪
[51:49] ♪ Takin’ it and never breakin’ it or even shakin’ it ♪ ♪ 你会见识到我的实力 但永远无法将我击败 ♪
[51:51] ♪ Groovin’ it and always movin’ it, cos I’m not fakin’ it ♪ ♪ 你无法动摇我的地位 因为我从不弄虚作假 ♪
[51:53] Go for it, go for it, go for it! 冲呀 冲呀
[52:03] Mollie, what’s going on? 莫莉 你还好吗
[52:06] Oh, Abby, am I pleased to see you. 阿比 能见到你太好了
[52:09] But I’m sorry to have to call you out on a Saturday night. 很抱歉周六晚上打扰你
[52:12] I don’t mind at all. How long have you been sat here? 没关系 我不介意 你坐在这多久了
[52:15] Oh, that doesn’t matter. You’re here now. 没事 重要的是你来了
[52:17] Oh, Mollie. You look beautiful, though. 莫莉 你看上去气色不错
[52:19] Did you have a little drink at the wedding? 在宴席上小酌了吗
[52:21] I did. It was great. But I came home, sat in this chair. 是的 那很棒 但我回家坐在这
[52:25] Nobody to help us to the toilet. 没人能帮我上厕所
[52:27] – So now I’m soaking wet. – Right. -我裤子都湿了 -好吧
[52:30] Let’s get you a nice bath run, eh? 我帮你去冲个澡吧
[52:32] – That will be lovely. Thank you. – Don’t you worry. -那太好了 谢谢你 -别担心
[52:36] Do you know what? It’s so humiliating. I feel so stupid. 这太丢人了 我感觉自己很没用
[52:40] I can’t even get to the toilet on me own. 我自己连厕所都上不了
[52:41] Right. Come on. Look at me. 过来 看着我
[52:44] And I want you to listen. And don’t ever forget this. 听着 我要你记住
[52:48] You do more for me than you’ll ever know. All right? 其实你也帮助了我 好吗
[52:50] Well, I’m pleased I can do something for somebody. 我很高兴自己还能帮到别人
[52:53] You really do. 真的
[52:58] They surprise you sometimes, don’t they? 孩子总是出人意料 不是吗
[53:01] But he’s been so happy tonight. 今晚他很高兴
[53:03] We’ve had a right good laugh, haven’t we? 我们都玩得很愉快 不是吗
[53:06] Just his normal self. 这才是他
[53:09] I’m really worried he’s gonna get kicked out of school. 我很怕学校会开除他
[53:13] Yeah. 是啊
[53:16] I try and talk to him all the time but… 我很想和他好好谈一下
[53:19] …I just feel like I’m not here enough. 但我总是不在家
[53:22] Three nights a week’s not enough. I need to be here with my kids. 一周三个晚上可不够 我得在孩子身边
[53:26] – Oh, I know, love. – I do. -我明白 -真的
[53:33] – Have you got chest rub on? – No. -你涂鼻通膏了吗 -不是
[53:37] I have to put it under my nose in case there’s a horrible smell… 我得涂在鼻子底下 免得工作时
[53:41] – Oh, thanks. – …when I’m at work. -真的吗 -味道不太好闻
[53:42] Oh, sorry. 抱歉
[53:47] You know, I never thought it would be this difficult, Abby. 我从没想过会这么辛苦 阿比
[53:50] I know. 我理解
[53:53] It just seems to me that everything’s out of whack. 我总感觉诸事不顺
[53:57] You know what I mean? 你知道的
[53:59] Yeah. 是的
[54:02] I have horrible dreams, you know. 我做过不少噩梦
[54:05] I’m, like, sinking into quicksand 梦到我们陷入到流沙里
[54:08] and the kids are trying to pull us out with a branch. 孩子们试图用树枝拉我们出来
[54:11] But it just seems like the more we work and the more hours we do, 但是我们使的劲越大 花的时间越久
[54:16] we just sink further and further into this big hole. 我们却陷得越深
[54:19] I have it all the time. 总是做这些梦
[54:22] Hey, come on. 过来
[54:28] I just… I can’t. 我 现在不想
[54:32] I’d cry for a week, honestly. 说实话 我哭过一整周
[54:37] I’ll put you on me to-do list for tomorrow, though. 我把你排在明天的待办事项里吧
[54:41] – Top of the list. – Right. -排到首位 -好的
[54:43] – Yeah? – Yeah. -行吗 -行
[55:07] Hey, love. 你好 亲爱的
[55:08] Ricky, there’s an emergency meeting tonight at the school. 里奇 学校今晚有个紧急会议
[55:11] That’s a bit short notice, innit? 有点突然啊 不是吗
[55:13] It’s been organised last week. Seb’s hid the letter. 上周就安排了 小塞把信藏起来了
[55:15] Erm… the headmaster, the welfare officer 校长 后勤人员
[55:18] and his head of year want to see us. 班主任想见我们
[55:22] – What’s the rush? – He’s had a fight on Friday. -这么急吗 -他上周五打架了
[55:25] And the teacher’s tried to split it up and he’s got hurt. 老师试图劝架时受伤了
[55:27] So it’s really serious. We both need to be there. 事态严重 我们俩都必须去
[55:30] There’s nothing I can do. I can’t get anyone to cover me. 我没办法去啊 找不到人可以替我
[55:33] I know, but he could get suspended. 我知道 但他可能会被停学
[55:36] Ah, fucking hell. 他妈的
[55:38] Come on, mate. 快点啊
[55:40] Suspended? 停学处分
[55:41] Who’s that? 谁啊
[55:43] Mr Davis, I’ve got a package for you. 戴维斯先生 您的快递到了
[55:45] Can you have your photo ID ready, please? 需要您提供有照片的证件
[55:47] It’s your mobile phone. 是您的新手机到了
[55:59] You’re fucking having a laugh. 你他妈在逗我吧
[56:04] Ricky, I’m really nervous. The headmaster was so sharp. 里奇 我是认真的 校长很严肃
[56:07] And I said he wasn’t listening to us… 我说了 他不听我们的话
[56:09] Abby, I’ve told you, I’ll do me best. 阿比 我已经说过了 我尽量
[56:11] – I’m not going on my own. I need… – Oh, for fuck’s sake, Abby! -我不能一个人去 -真该死 阿比
[56:16] Abby? 阿比
[56:20] – Have you got your photo ID, mate? – I couldn’t find any. -您有照片的证件准备好了吗 -我找不到了
[56:23] I need a passport or driving licence. 给我你的护照 驾照也行
[56:24] Come on. Give us a break. 别那么多事儿了
[56:26] I can’t. I need your ID. 不行 我得要你的证件
[56:27] Come on, I’ve paid for it. Give it here. 我花了钱的 快点给我
[56:29] Look, I’m not bothered. It’s me job, in’t it? 听着 不是我的问题 这是规定
[56:30] It’s cost us 200 quid. I’ve waited three days for it. Just give it here. 我花了200英镑 等了三天了 快点给我
[56:34] – I’m trying to be nice here. – So am I! -我耐着性子跟你好好说话呢 -我也是
[56:36] Go and get your fucking ID now. 去把你的证件拿出来
[56:38] Oi, just give us the fucking phone! 快点把那该死的手机给我
[56:39] Get the fuck off, you fucking dickhead! 把手拿开 你个蠢蛋
[56:41] Go and get your fucking ID now, 快他妈去拿你的证件
[56:43] or I’ll ram your parcel down your fucking throat! 要不我就把这个破包裹塞到你嘴里
[56:45] – All right. – Get it, you fucking dickhead! -好吧 -快去 你个死猪头
[56:49] Liza Jane, something’s come up. 丽莎·简 今天我有事
[56:51] So Jessie’s mam’s gonna take you to swimming, OK? 杰西的妈妈会带你去游泳 好吗
[56:54] Your stuff’s in your sports bag. 东西都在你的运动包里
[56:56] There’s some pasta in the fridge in the Tupperware. 意面放在冰箱的保鲜盒里了
[56:59] Do not go on the computer 做完作业前
[57:00] before you do your, er… homework, please. 不可以玩电脑 好吗
[57:03] Your permission slip for the trip’s in the envelope with the money. 信封里装着你的旅行同意书还有钱
[57:07] It’s on the side. So get that and I’ll see you later on. 就在侧面放着 记得拿上 一会儿见
[57:10] Love you loads. Bye. 爱你 拜拜
[57:13] Hi, Eddy, it’s Abby. I’ve got your prescription. 你好艾迪 我是阿比 我拿到你的处方了
[57:16] I’m running 20 minutes late. I’ll not be long, OK? 我晚了20分钟 很快就到 好吗
[57:20] Seb, did you get my text? 小塞 你收到我的短信了吗
[57:22] You really need to be at that meeting tonight 今晚你必须去学校开会
[57:24] at the school, no excuses. 不许找借口
[57:25] Ring me back. 给我回电
[57:30] Wrong address. 地址不对
[57:41] Do you know, I should work with Bill Gates. 你知道吗 我应该跟比尔·盖茨一起工作的
[57:44] Er, what’s the dance with the new scanners? 跟你的新扫描仪磨合的怎么样了
[57:47] – You’re hilarious. – Aye. Aye, not long, aye. -真幽默 -不要急
[57:51] Right, that’s me done now. Thank you very much. 好了 我下班了 十分感谢
[57:53] – I shall see youse next week. Bye-bye. – Cheers. -下周见 拜拜 -加油
[57:56] – There you go. – Everything OK with you? -给你 -一切都正常吗
[57:57] – Yeah, great. – Any problems? -很好 -有什么问题吗
[57:59] No, nothing. It’s fine. 没事 一切正常
[58:00] Have you got two minutes? I need a quick word. 有时间吗 我就说两句话
[58:02] I’m in a bit of a rush to be honest with you. 说实话我有点赶时间
[58:04] Aren’t we all? If you can just wait over there. 我们都很忙 先在那边等一下吧
[58:06] I’ll see to these two lads and I’ll be with you. 我跟这两个小伙子忙完就去找你
[58:08] – All right. – Cheers, thanks. -好的 -继续加油 谢了
[58:11] – Everything all right? – Sound. -一切正常吗 -没问题
[58:13] – Any problems? – No, no. No. -有什么问题吗 -没有
[58:16] Problems with this new battery. Couldn’t do me last scan. 我的电池有问题 最后一件没扫上去
[58:19] – You got your paper record? – I’m on it now. -你拿到书面记录了吗 -在办了
[58:24] It’s all right, Ricky. It’s nothing to worry about. 没事的 里奇 不用担心
[58:27] Hitting your figures and getting good feedback, 只要完成目标 收到好的评价
[58:29] everything’s going all right. 一切就都没问题
[58:30] Just… Did you have somebody in the van with you 只是 星期六时
[58:32] on Saturday gone? 你的货车上有别人吗
[58:33] Oh, yeah, it was… it was me daughter, Liza Jane. Why? 是我的女儿 丽莎·简 怎么了
[58:37] Oh, sorry, mate. We can’t have that. 对不起 兄弟 那是违反规定的
[58:38] Well, it’s… it’s my van. My insurance. My daughter. 但那是我的货车 我的保险 我的女儿啊
[58:43] I thought it was my business? 是我的活儿不是吗
[58:45] Yeah, it is. But it’s our franchise. 没错 但经营权是我们的
[58:47] All right? We just had a complaint from one of the clients. 我们收到了一起客户投诉
[58:49] Nobody fucks with them, ever, mate. All right? 不许招惹顾客 兄弟 好吗
[58:52] It’s just one of the first commandments, all right? Cheers. 这是我们的第一条戒律 懂了吗 加油
[59:04] Mate, I’ve got a meeting with me wife and me son. 我和我老婆儿子要在里面开个会
[59:06] – What? – I’ve got a meeting with the headmaster. -什么 -我要跟校长开个会
[59:09] I’m… I’m… I’m shutting up now, mate. 我 我准备关门了 兄弟
[59:11] Right. Is there not another entrance? 好吧 还有别的入口吗
[59:13] – They might still be in. – The whole school’s locked, mate. -他们可能还在里面 -整个学校都关了
[59:16] Sorry. The headmaster, he went about 20, 25 minutes ago. 不好意思 校长二十多分钟前就走了
[59:19] – Sorry. – Fucking hell. -不好意思 -该死的
[59:28] “I’m writing to inform you 我写下此信以通知您
[59:30] of my decision to exclude Sebastian for a fixed period of 14 days, 我决定让塞巴斯蒂安停学14天
[59:35] beginning October 15th, ending October 29th. 从10月15日开始 到10月29日结束
[59:40] I realise that this exclusion 我明白这个决定
[59:42] may well be upsetting for you and the whole family… 可能会让您以及整个家庭感到不安
[59:46] …but there must be clear consequences for violent behaviour. 但暴力行为就要承担相应的后果
[59:52] Your son is banned from being in any 上课期间您儿子禁止出入
[59:54] public space during school hours 学校内任何公共区域
[59:56] and should work from home.” 应在家学习
[59:58] That’s not gonna work, is it? 这没用的 对吗
[1:00:03] Sebastian should work from home, 在家学习期间 塞巴斯蒂安将
[1:00:05] using an online learning programme called SAM, 使用网上学习工具SAM进行学习
[1:00:08] with log-in details below. 登录方式如下
[1:00:10] Well, yeah. That’s a fucking joke, innit? 这他妈是个玩笑 对吧
[1:00:13] Eh? 是不是
[1:00:16] When Harpoon was suspended, 哈普被停学的时候
[1:00:17] he could do his work from the school library, 他还可以去学校图书馆学习
[1:00:19] supervised, is that right? 有人监督他 对吗
[1:00:22] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[1:00:24] Did you ask about that? 你问校长了吗
[1:00:28] I was too busy listening to him complain about 我尽忙着听他抱怨
[1:00:30] why you weren’t there. 你为什么没来了
[1:00:34] There’s no way he’s gonna be doing his work at home, is there? 他不可能自己在家学习的 不是吗
[1:00:37] So we need to get it changed 我们得让校长改主意
[1:00:38] so that he goes into school and does it. 这样他就能去学校学习了
[1:00:42] Abby! 阿比
[1:00:45] I don’t know. 我不知道
[1:00:46] It’s common sense, it’s an obvious question. 这是常识啊 这么明显的问题
[1:00:48] I can’t believe you didn’t ask it! 不敢相信你居然没问
[1:00:50] Why don’t you go and phone him, then? 那你怎么不给他打个电话呢
[1:00:55] I can’t believe you were face to face with him 我真是不敢信你就跟校长坐在一起
[1:00:58] and you didn’t even bother to ask. 居然连这都没有问
[1:01:00] I can’t believe you didn’t turn up and ask the questions yourself! 我真不敢信你居然没有来亲自问他
[1:01:04] I’ve been running around like a blue-arsed fly all day! 我今天像个绿头苍蝇一样到处忙活
[1:01:06] I’ve not even had anything to eat! 一口饭都没吃上呢
[1:01:09] Do you know how much work I’ve had on? 你知道我今天干了多少活吗
[1:01:13] – Blue-arsed fly? – Yeah. -像个绿头苍蝇是吗 -没错
[1:01:15] Do you know what it is? Poor you! 你明白什么啊 就你可怜是吗
[1:01:17] I never get my friggin’ dinner any day. 我没有一天能好好吃顿晚饭
[1:01:20] Do you know what? I’ve been stood in bus stops all day. 你知道我今天在公交车站站了一整天吗
[1:01:22] I’ve got no transport. 我没有车
[1:01:23] I’ve got to travel around by buses to do my job, 我得坐公交车到处干活
[1:01:26] having people shout at me at bus stops all friggin’ day! 一整天都在公交车站被人骂
[1:01:30] And I can’t get to fucking work cos I don’t have the car! 我都上不了班 因为我没有车
[1:01:34] Cos you sold it! 因为你把车卖了
[1:01:36] I’m sick of this. 我真是受够了
[1:01:56] Do you know, the only time I ever argued with your mum, 你知道每次我跟你妈吵架
[1:01:58] and it’s cos of you. 都是因为你吗
[1:02:01] Yeah, Dad. 我知道 爸
[1:02:02] It’s always my fault, innit? Always. 从来都是我的错 对吗 每次都是
[1:02:12] ♪ Last Saturday night I got married ♪ ♪ 上周六我结婚了 ♪
[1:02:17] ♪ Me and my wife settled down ♪ ♪ 我妻子和我安顿了下来 ♪
[1:02:21] ♪ Now me and my wife, we are parted ♪ ♪ 现在我和妻子分开了 ♪
[1:02:26] ♪ Gonna take another show round town ♪ ♪ 再去市区绕一圈 ♪
[1:02:31] ♪ Irene ♪ ♪ 艾琳 ♪
[1:02:33] ♪ Good night, Irene ♪ ♪ 晚安 艾琳 ♪
[1:02:36] ♪ Irene ♪ ♪ 艾琳 ♪
[1:02:39] ♪ Good night ♪ ♪ 晚安 ♪
[1:02:42] ♪ Good night, Irene ♪ ♪ 晚安 艾琳 ♪
[1:02:44] ♪ Good night, Irene ♪ ♪ 晚安 艾琳 ♪
[1:02:47] ♪ I’ll see you in my dreams ♪ ♪ 梦里我将与你相见 ♪
[1:03:02] I, erm… I just wanted a quick word. 我就想说几句话
[1:03:05] You know I’m a grafter and there’s no bullshit with me. 你知道我很努力 从来不搞事情
[1:03:09] But I’m just having some problems at home 我现在家里遇到些问题
[1:03:10] at the minute with my teenage son. He’s… 我那青春期的儿子 他
[1:03:13] He’s skipping school and he’s just on the warpath. 他逃学了 现在又很暴躁
[1:03:17] But it’s affecting everybody in the house. 但家里成员都被影响了
[1:03:19] My daughter, Liza Jane, she’s… 我的女儿 丽莎·简 她
[1:03:23] she’s 11 and she’s not sleeping right and… 她现在11岁了 睡眠不是很好
[1:03:25] My wife’s up the wall with it. 我老婆快疯了
[1:03:28] So, erm… 所以
[1:03:30] Well, I just need a week off. 我需要请一个星期的假
[1:03:32] I’m not finishing till late. 我得一直忙到很晚
[1:03:33] It’s gone nine o’clock by the time I’m getting back. 大概九点才能到家
[1:03:37] We’re just all knackered. 我们都累瘫了
[1:03:40] Why are you asking me? 为什么跟我说
[1:03:42] Just get a replacement driver, won’t cost you a penny. 找人给你代班就行了 不会扣钱
[1:03:45] It’s your business. Remember? 这是你的活儿 记得吗
[1:03:47] Yeah, well, I’ve tried. 我试过了
[1:03:49] I’ve already spoke to eight of my mates. 我已经跟八个兄弟说过了
[1:03:51] But, erm… 但是
[1:03:53] I can’t get one until after Christmas. 到圣诞节前都没有人有空
[1:03:56] I’ve been speaking to the drivers as well 我也跟司机们说过了
[1:03:58] about us getting a driver between us and, you know, chipping in. 多找一名司机加入我们
[1:04:02] But, erm… Well, it’s not that easy. 但是 没那么好找
[1:04:06] It’s good you’re using your initiative, though. 你能主动想办法这一点很好
[1:04:08] It shows planning ahead. 说明你懂得提前计划
[1:04:10] Yeah. 是
[1:04:11] The thing is, though, I could do with a week now. 但问题是 我是可以再工作一个星期
[1:04:14] It’s just, erm… 只是
[1:04:16] Abby, she, erm… 阿比 她
[1:04:18] Well, she’s just really struggling again. 她现在真的很难
[1:04:20] I mean, even five days would be good. 给五天假也行
[1:04:24] I had four drivers in here last week. 上个星期我这儿有四个司机
[1:04:27] First driver’s sleeping on his mate’s couch 第一个司机被她老婆从家里赶出来了
[1:04:29] cos his wife’s kicked him out. 只能睡在另一个兄弟的沙发上
[1:04:31] Second driver, his sister had a stroke. 第二个司机的姐姐中风了
[1:04:34] Third driver, he’s got fucking piles and needs an operation. 第三个 长了痔疮 要动手术
[1:04:38] Fourth driver, his daughter tried to commit suicide. 第四个司机的女儿要自杀
[1:04:42] I can go on. 还有很多这样的例子
[1:04:45] See, at some point, every family is gonna have a problem. 你看 家家有本难念的经
[1:04:49] My old man was a farmer. He milked cows. 我爹是个农民 靠挤牛奶为生
[1:04:52] Do you think he got a day off? 你觉得他能请假吗
[1:04:56] Three days? 三天可以吗
[1:04:58] You know, please, that’d… that’d do. 拜托了 三天就行
[1:05:03] Everyone in this building knows I am “nasty bastard number one”. 这栋楼所有人都说我是最讨厌的混蛋
[1:05:06] But I am greatly misunderstood. 大家都误解我了
[1:05:09] All the complaints, the rage, the anger, the hate, I soak it all up… 我把这些抱怨 愤怒 怨恨都吸收了
[1:05:14] …and I use it as fuel. 然后化为动力
[1:05:16] And with that energy, 这股动力推动我
[1:05:18] I create a protective shield around this depot – 给仓库建了一个防护罩
[1:05:21] this depot, 这个仓库
[1:05:23] with the best performing figures in the country bar none. 是全国运转能力最强的仓库 没有之一
[1:05:27] Do you wanna know why I’m number one? 你知道为什么我可以做到最好吗
[1:05:32] Cos I keep this happy. 因为我让这东西开心
[1:05:35] All the houses you go to, all the faces you see, 你去的每户人家 见到的每个人
[1:05:38] the people you speak to… 你说过话的人
[1:05:41] …has anyone ever genuinely asked you how you are? 有一个人是真心问候你的吗
[1:05:44] They couldn’t give a shit if you fall asleep at the wheel 就算你开车时睡着了
[1:05:47] and go head on into a bus. 一头撞上公交 他们也不在乎
[1:05:49] All they care about is price, delivery 他们只关心价格 运货
[1:05:53] and the item in the hand. 和送到手里的东西
[1:05:55] And all of that gets fed back into this box. 这些东西最后都会反馈到这个小盒子里
[1:05:59] And this box is in competition 我手上这个小盒子就会
[1:06:01] with all of the other little black boxes round the country. 和全国其他小盒子竞争
[1:06:04] And it’s that what decides the contracts. 这决定了我们签的合同
[1:06:06] This decides who lives and who dies. 这个决定了谁存谁亡
[1:06:09] I want Apple, Amazon, Samsung, Zara, 为了我的司机和司机的家人
[1:06:12] here for my drivers and your families. 我想拉来苹果 亚马逊 三星 飒拉的生意
[1:06:15] This place might look like a shithole 这个地方可能看起来像个狗窝
[1:06:18] but this depot’s a fucking goldmine. 但其实这仓库是个大金矿
[1:06:20] The shareholders should erect a statue 股东们应该在这个车库里
[1:06:22] in the car park of me, Maloney… 给马洛尼我竖一座雕像
[1:06:24] patron saint of nasty bastards. 混蛋的守护神
[1:06:27] You want a day off? 你想要一天的休息吗
[1:06:29] It’ll cost you fucking £100 a go. 我可以给你100英镑然后你滚蛋
[1:07:08] Hello? 你好
[1:07:10] It is, yeah. 是我
[1:07:15] Come on, we’ve got time to make up, let’s go. 快点 我们赶时间 走了
[1:07:20] Are you winding me up? 你在逗我吗
[1:07:23] Well, is he there? Can I speak to him? 他在吗 我能跟他说话吗
[1:07:36] No. Yeah. No, I understand. Erm… 不 嗯 我明白
[1:07:39] Right, can you give me a minute? I’ll ring the wife. 好的 等我一下 我给老婆打个电话
[1:07:41] I’m in the middle of a shift here, so… 我在值班 所以
[1:07:43] I’ll see if I can get her to come in. 我看看能不能让她过来
[1:07:45] Right, cheers, thanks. Bye-bye. 好的 加油 谢了 拜拜
[1:07:48] – What’s the matter, mate? – I’ll tell you in a minute. -怎么了 兄弟 -等一下跟你说
[1:07:57] Fucking hell, Abby. 该死的 阿比
[1:08:01] – Come on. – What’s wrong? -接电话啊 -怎么了
[1:08:03] That fucking dickhead. He’s been caught shoplifting in town. 那个蠢货 在镇上偷东西被抓了
[1:08:06] – You’re joking? – No, I’ve had the police on the phone. -你开玩笑吗 -没有 刚才是警察来的电
[1:08:10] The copper’s all right but said he needs an adult there 钱没丢 但需要一个大人过去
[1:08:13] or he’s gonna charge him. 不然他就要被起诉了
[1:08:14] – Where’s your lass? – I’m trying to ring her now. -你媳妇在哪 -我正给她打电话呢
[1:08:16] Abby, pick up the phone! 接电话啊 阿比
[1:08:18] I can’t have him getting a criminal record. 他不能留下犯罪记录
[1:08:22] Hey, come on, we’ve got time to make up. Let’s go. 快点 赶时间呢 快点走了
[1:08:27] Abby, ring me straight back, it’s really urgent. OK, thanks, bye. 阿比 赶紧给我回电 有急事 先这样
[1:08:31] What you gonna do? 你要怎么办
[1:08:32] Gonna ring him back. 给他打回去
[1:08:46] Hi, it’s… it’s Mr. Turner. 你好 我是特纳先生
[1:08:49] I’ve tried ringing my wife. I can’t get hold of her. 我试着给妻子打电话了 但是联系不上她
[1:08:53] So, erm… 所以
[1:08:54] what’s the situation? 现在是什么情况
[1:09:04] I don’t know what to do, mate. 我不知道该怎么办了 兄弟
[1:09:06] Well, you’re gonna have to go. 你必须得去啊
[1:09:08] Right, OK, erm… 行 好的
[1:09:10] Right, well, I’ll come, then, if that’s OK. 好的 如果可以的话我过一会来
[1:09:12] I’ll be as quick as I can. 我会尽快去的
[1:09:16] OK, then, thanks. Cheers. Bye. 好的 谢谢 再见
[1:09:18] Bye. 再见
[1:09:23] Maloney, I’m gonna have to go. 马洛尼 我得走了
[1:09:26] – What? You having a fucking laugh? – No. -什么 你开玩笑吗 -没有
[1:09:28] How am I meant to get a replacement driver now? 我现在怎么找替工司机
[1:09:31] I can’t even share the parcels out. 我甚至连包裹都分不出去
[1:09:32] There’s you and only Henry left. Everyone else has fucking gone. 只剩你和亨利了 其他人都走了
[1:09:36] I know, I’m sorry. But it’s… it’s personal. 我知道 对不起 但这是 私事
[1:09:39] Personal? 私事
[1:09:40] Do I look like a fucking counsellor? 我长得像私人顾问吗
[1:09:43] Get those parcels out of your van 把这些包裹从你的车上搬下来
[1:09:45] and that’s you landed with a sanction. 你还得交罚款
[1:09:47] Fucking personal, my arse! 该死的私事 狗屁理由
[1:09:50] For fuck’s sake! 老天啊
[1:09:52] You will pay through the fucking nose for this. 你会为此付出惨痛代价的
[1:10:00] So in your favour you’ve been honest, 对你有利的是 你很诚实
[1:10:02] you’ve held your hands up and you’ve admitted it. 你承认了错误并且供认不讳
[1:10:04] Because of that, we can see my mate out there 所以 我们才能去外面见我同事
[1:10:06] and get this caution agreed and signed up, all right? 再签了这份警告书
[1:10:09] Then it’ll go on to the police national computer. 随后这个将录入全国警察电脑网
[1:10:12] So, is that a conviction? 那这算犯罪吗
[1:10:14] It’s not a conviction, 这不算犯罪
[1:10:16] but obviously if he gets into any more bother, 但显然 假如他再犯事
[1:10:18] they’ll be aware of it 警方就会知道
[1:10:19] and they’ll use it as evidence of previous character, you know. 并将这个作为前科的证据
[1:10:22] Do you understand that, Seb? 你明白吗 小塞
[1:10:26] Sebastian, do you understand what I’m trying to say to you? 塞巴斯蒂安 你明白我的话吗
[1:10:29] Yes. 明白
[1:10:31] Right, tell you what, let’s start here as we mean to go on, eh? 好吧 我们现在继续 好吗
[1:10:34] Get yourself sat upright. 坐直了
[1:10:36] Lift your head up and look me in the eyes. 把头抬起来 看着我的眼睛
[1:10:38] Let’s do this properly. This is a big moment for you. 认真点 这对你来说是个重要时刻
[1:10:42] A big moment, young man, all right? 重要时刻 年轻人 好吗
[1:10:44] Now, if you wanna carry on going the way you’re going on, 现在 如果你想继续走之前的老路
[1:10:47] there’ll be nowt there but misery and heartache for you. 将只有痛苦和悲伤等着你
[1:10:49] And not just you but for your folks as well, all right? 不仅是你 你家人也是如此 好吗
[1:10:52] Alternatively, grab a hold of this chance, 或者 你可以把握住这个机会
[1:10:54] this opportunity, that I’m giving you. 把握住我提供给你的机会
[1:10:57] Give your head a shake, 重新仔细考虑一下
[1:10:58] get through school, get a job, car, holiday – 毕业 找到工作 买车 度假
[1:11:00] whatever it is you want to do. 无论你想做什么
[1:11:02] But then have the pride in knowing that you’ve done that, 但那时你会自豪的发现你做到了
[1:11:05] you’ve paid for it, you’ve earned it. 你付出过 这是你应得的
[1:11:07] Because you’ve got the best thing in life here. 因为你拥有生命中最美好的东西
[1:11:10] You’ve got a family that care about you, that love you. 你有一个关心你 爱你的家
[1:11:13] You’ve got a father that runs away 你父亲愿意为了你
[1:11:15] from work to be here for you today 放下今天的工作
[1:11:17] and suffer this humiliating experience that he’s had to go through. 不得不来忍受屈辱经历
[1:11:22] I see it all the time, right? 这种事我见多了 好吗
[1:11:24] And there’s people don’t have that. 不是所有人都有的
[1:11:25] They don’t have family that care for them like that. 他们没有像这样关心他们的家人
[1:11:27] And you’ve got it. 而你有
[1:11:29] It’s massive, man. 这意义重大
[1:11:32] So have a think about this, right? 所以 好好想想 好吗
[1:11:34] Take this on board for everybody’s sakes. 为了大家好 仔细想想我说过的话
[1:11:37] Are you gonna do that? 你能做到吗
[1:11:39] Yes. 能
[1:11:41] I hope so. 但愿如此
[1:11:48] This year’s a really important year for you, Seb. 今年对你来说很重要 小塞
[1:11:50] I hope you paid attention today. 我希望今天的话你都听进去了
[1:11:52] It’s make or break for you, you’ve got to stop messing about. 成败在此一举 你不能再瞎胡闹了
[1:11:55] Will you put your phone down! 把你的手机放下
[1:11:57] I’m listening. It’s just called multi-tasking. 我在听 这叫多线程工作
[1:12:00] – I’m not gonna ask you again. – Bet you do. -我不想再说一遍 -你肯定会
[1:12:02] Seb, cut it out, please. 小塞 别说了
[1:12:07] – Put it down. – All ears. -把手机放下 -洗耳恭听
[1:12:10] I hope so. 但愿吧
[1:12:11] Do you understand what a conviction means? 你明白犯罪是什么意思吗
[1:12:14] Fuck’s sake, man! Lads out here nowadays, stealing motorbikes, 老天啊 现在的年轻人都在偷摩托车
[1:12:18] carrying knives, selling drugs. 随身带刀 卖毒品
[1:12:20] What, I lift three shitty cans of paint, 怎么了 我就偷了三罐破喷漆
[1:12:22] less than 15 quid? 还不到15英镑
[1:12:23] We don’t steal in this family. 我们家的人从不偷东西
[1:12:25] It was a chain store, not a corner shop. 那是个连锁店 又不是街角小铺
[1:12:28] Seb, that doesn’t make it OK. 小塞 那也不该偷
[1:12:30] What’s gonna happen next? 接下来会怎样
[1:12:32] Do you know, every course you apply for, every job you apply for, 知道吗 你申请的每门课 每份工作
[1:12:35] every form you ever fill in… 你填的每张表
[1:12:38] Do you know how much you’ve cost us today? 你知道今天你花了我们多少钱吗
[1:12:41] 100 pound for a replacement driver, 找替工司机花了100英镑
[1:12:42] plus a day off and not to mention a sanction. 我一天没上班 更别说还有罚款
[1:12:46] You just don’t give a shit, do you? 你一点也不在乎 对吧
[1:12:49] – Put your phone down. – Listen to your mother. -把手机放下 -听你妈的话
[1:12:53] Calm down, man. All this stress. 冷静点 伙计 脾气这么大干嘛
[1:12:56] Right, things are gonna change round here. 好吧 你必须改改了
[1:12:58] First thing in the morning, you’re going to school, 明早的第一件事 你去学校
[1:13:01] every day without exception. 每天都要去 不许旷课
[1:13:03] How are you gonna do that – put me in a straitjacket? 你要怎么做 把我绑起来吗
[1:13:05] You are going to school – cos I’ve had it up to here with you! 你要去学校 因为我已经受够你了
[1:13:08] Ah, I get it. 我明白了
[1:13:10] Gonna wrap me up, put me in a parcel, 你打算把我包起来装进包裹里
[1:13:12] put me in the back of your van. 放在你货车的后面
[1:13:13] What, special delivery? 怎么 特快专递吗
[1:13:15] Right, that’s it. 行了 够了
[1:13:16] You’ll get your phone back when you go to school. 你要去学校才把你的手机还给你
[1:13:18] – Give us my phone! Give us my phone! – Fucking warning you. -把我的手机还给我 还给我 -我警告你
[1:13:22] Seb, Seb! 小塞 小塞
[1:13:23] I’m fucking warning you! 我他妈警告你
[1:13:25] – Get back! – Stop it! -退后 -住手
[1:13:27] Get out! 滚出去
[1:13:29] Biggest mistake you’ve ever done in your fucking life! 这是你此生犯过的最大错误
[1:13:32] You’ll pay, I swear! 我发誓 你会为此付出代价的
[1:13:33] Get out! 滚出去
[1:13:38] All right. 没事的
[1:13:42] It’s all right, sweetheart. 没事的 宝贝
[1:13:44] It’s ok. 没事
[1:13:46] He’ll come back. 他会回来的
[1:13:50] I don’t believe him. 我不相信他
[1:13:52] It’s OK, sweetheart. 没事的 宝贝
[1:14:07] You need to wind it down, not wind it up. 你得平心静气 不能脾气暴躁
[1:14:09] So it’s my fault, is it? 所以是我的错吗
[1:14:13] He’s skipping school and shoplifting 他逃学 在商店里偷东西
[1:14:14] and he’s cost us over 500 quid today. 他今天花了我们500多英镑
[1:14:17] He’s selfish, Abby. 他很自私 阿比
[1:14:19] It’s something else now. It’s gone beyond right or wrong. 现在是另一码事 无关对错
[1:14:23] Bollocks – that’s exactly what it is, right or wrong. 屁话 就是对错问题
[1:14:26] I’ve seen it with my friends’ kids. 我朋友的孩子就是这样
[1:14:28] We need to keep communicating with him. 我们得和他保持沟通
[1:14:30] We need to be together. I’m not gonna lose him. 我们得齐心协力 我不能失去他
[1:14:33] No, we need to keep communicating with each other. 不 我们之间才得保持沟通
[1:14:36] You should be backing me up. 你应该支持我
[1:14:37] If you don’t, then we’re done for. 如果你不支持我 那我们就完了
[1:14:39] I do back you up. 我当然支持你
[1:14:42] And we’re done for if you don’t watch your temper. 如果你不注意你的脾气 我们就完了
[1:14:44] You’re exhausted. 你累坏了
[1:14:45] Can you not see it? 你没发现吗
[1:14:47] So it is my fucking fault? 所以是我的错吗
[1:14:49] It will be your fault if you can’t control yourself. 如果你不能管好自己的脾气 就是你的错
[1:14:52] I had to split you up. 我只得把你们分开
[1:14:54] I can’t have that. 我不能接受那样
[1:14:56] I don’t want it to be like my dad. 我不想你像我爸一样
[1:14:58] That’s a bit below the belt. I’m fuck all like that old bastard. 这么说不公平 我有哪点像那个老混蛋
[1:15:01] How can you even say that? 你怎么能这么说
[1:15:03] When have you ever seen me raise my hands to the kids? When? 你什么时候看我打过孩子 什么时候
[1:15:07] Look, you came so close. 你差一点就要动手了
[1:15:09] Once that line’s crossed, you can’t go back. 一旦你越过那条线 就再也无法回头
[1:15:12] Can you not see it? 你不明白吗
[1:15:14] Did you not see it? He came at me, 你没看到吗 是他来打我
[1:15:16] it wasn’t the other way round. 不是我去打他
[1:15:17] I was in the middle of you. 我当时就在你们中间
[1:15:19] – Why are you blaming me, Abby? – I’m not blaming you. -你为什么要怪我 阿比 -我没在怪你
[1:15:23] I’m not blaming you. 我没在怪你
[1:15:25] It sounds like it to me. And do you know what? 我觉得你在怪我 知道吗
[1:15:27] If that’s what you think, 如果你是这么想的
[1:15:28] you can pack your stuff and fuck off. I mean it. 你可以收拾东西滚蛋了 我是认真的
[1:15:31] You’re not listening to me. 你根本没听我说
[1:15:33] Stop it. Stop fighting. 别吵了 别吵了
[1:15:34] It’s all right, I’ll be in in a minute. 没事的 我一会就来
[1:15:36] You’re not listening to me. 你没在听我说
[1:15:41] You know how I feel about fighting and arguing. I hate it. 你知道我特别讨厌争吵
[1:15:46] It’s not my fault, Abby. 这不是我的错 阿比
[1:15:48] You’re exhausted. 你累坏了
[1:15:52] You need to just be careful. 你得小心
[1:15:55] I’m coming, Liza. 我来了 丽莎
[1:16:33] Abby, I’m really sorry. 阿比 我很抱歉
[1:16:36] I didn’t wanna say anything. 我什么都不想说
[1:16:38] Didn’t wanna worry you but she’s wetting the bed. 我不想让你担心 但她尿床了
[1:16:41] What, just now? 什么 刚刚吗
[1:16:43] No, but she’s shaking. 不是 但她在发抖
[1:16:44] So I’m gonna sleep in there with her tonight. 所以我今晚要陪她一起睡
[1:16:48] I’m sorry as well. 我也很抱歉
[1:16:50] We need to get through this. 我们要挺过这个难关
[1:16:53] I just don’t know what to do, Abby. 我只是不知道该怎么做 阿比
[1:16:55] It’s his phone. 这是他的手机
[1:16:59] His homework’s on there… 他的作业在里面
[1:17:02] …his paintings, the photos of them, all of his friends. 他的画 画的照片 他的朋友都在里面
[1:17:06] – Did you know that? – No. -你知道吗 -不知道
[1:17:08] It’s his life. 手机就是他的命
[1:17:11] What are we gaining by taking his phone away? 我们拿走他的手机有什么好处
[1:17:15] Shall we give him his phone back? 我们要把手机还给他吗
[1:17:18] Thank you. 谢谢
[1:17:23] I should go and look for him. 我该去找他
[1:17:26] He’ll be at Harpoon’s. I’ll text him. 他就在哈普家 我会给他发短信的
[1:17:31] – Abby? – Yeah? -阿比 -什么事
[1:17:34] What are we doing to each other, eh? 我们是在互相伤害吗
[1:17:36] I don’t know. 我不知道
[1:17:39] I really don’t know. 我真不知道
[1:18:59] Abby? 阿比
[1:19:00] – Yeah? – Come here. -什么事 -过来
[1:19:04] – What’s wrong? – Just come here. -出什么事了 -快过来
[1:19:13] – Who’s done that? – Who do you think’s done that? -这是谁干的 -你觉得还能有谁
[1:19:20] Look at my pictures. 看看我的照片
[1:19:24] Yeah, the only one he’s not done is of you and Liza. 他唯一没下手的就是你和丽莎的照片
[1:19:26] So what does that tell you? 这是什么意思
[1:19:29] Is his keys there? 他的钥匙还在吗
[1:19:31] No. 不在
[1:19:34] My van key’s gone as well. 我的车钥匙也不在了
[1:19:36] Well, have a look. 去看看车还在不在
[1:19:40] Is it there? 还在吗
[1:19:42] Yeah, it’s there. 是 还在
[1:19:44] Check your coat. 翻翻你的外套
[1:19:48] I still need to find them. 我得找到我的钥匙
[1:19:50] Check your coat, I’ll check his room. 翻翻你的外套 我去他房间找
[1:19:51] If we don’t find them, I can’t go to fucking work! 如果我找不到钥匙 我就没法去工作
[1:19:54] Check your other coat in the living room. 翻翻你在客厅里的另一件外套
[1:19:56] He’s done this so I can’t go to work, Abby, 我告诉你阿比 他这么做就是为了
[1:19:58] I’m telling you. 让我无法去工作
[1:19:59] There’s nothing in here. 这里什么都没有
[1:20:05] – Anything? – No. -找到了吗 -没有
[1:20:07] Nothing. 没找到
[1:20:08] What am I gonna do? 我该怎么办
[1:20:10] I can’t ring Maloney after yesterday, 我昨天请过假 我不能再找马洛尼请假
[1:20:11] he’ll go nuts. 他会气疯的
[1:20:13] You know where Harpoon and Dodge live. 你知道哈普和道奇住哪里
[1:20:15] Look at the time, Abby. 没时间了 阿比
[1:20:16] Take Seb’s old bike. You’ll get there in no time. 骑小塞的旧自行车去 很快就到了
[1:20:41] …then take, on your way out of here… 然后 往前
[1:20:43] Go straight down the road. 沿着这条路直走
[1:20:45] Then you need to take two lefts. When you get down there… 然后你需要左转两次 当你到了那里
[1:20:49] Hello, Maloney, it’s Ricky. 喂 马洛尼 我是里奇
[1:20:52] I’ve, erm… 我
[1:20:54] I’ve got a bit of a problem this morning, 我今早遇到了点麻烦
[1:20:55] I can’t find the keys for my van. 我找不到我的车钥匙了
[1:20:58] Look, that’s two days in a row you’ve fucked up my stats. 你连续两天都搞砸了我的业绩
[1:21:01] You’ve jumped from being a blue-eyed boy to a fucking arsehole. 你已经从红人变成混蛋了
[1:21:05] I know. 我知道
[1:21:07] “I know”? Is that all you’ve got to say, “I know”? “我知道” 你只想说”我知道”吗
[1:21:09] This is another £100 fine and a sanction. 你要再交100英镑还有罚金
[1:21:12] You get another one, you’re getting a red card. 如果再请假 就红牌出局
[1:21:53] – Where’s my van keys? – Have you lost your keys? -我的车钥匙在哪里 -你丢了钥匙吗
[1:21:56] What a shame. 真遗憾
[1:21:58] Just give me the fucking van keys. 你他妈把车钥匙给我
[1:21:59] – Give me my phone, then, innit? – Give me the fucking van keys! -先把手机还我 -把车钥匙给我
[1:22:02] I don’t even know what you’re on about, you mental bastard! 我都不知道你在说什么 你个神经病
[1:22:05] You don’t know what I’m on about? 你不知道我在说什么吗
[1:22:06] You’ve been in and sprayed shit everywhere! 你昨天回家就开始满口喷粪
[1:22:09] You’ve took my fucking van keys! 你还拿了我的车钥匙
[1:22:11] I nearly lost my job today! 我今天差点丢了工作
[1:22:12] I don’t know what you’re on about, you pisshead! 我不知道你在说什么 你个死酒鬼
[1:22:14] You fucking little twat! 你这个该死的小混蛋
[1:22:17] – Fuck! – Move. -操 -滚
[1:22:19] – Fuck’s sake. – Get out now! -狗日的 -给我出去
[1:22:21] Get out! 出去
[1:22:24] All right. Jesus. 没事了 天呐
[1:23:03] Hi, Liza. 喂 丽莎
[1:23:05] Dad, can you come home now, please? 爸爸 你能现在回家吗 求你了
[1:23:07] I just… 我只是
[1:23:09] I need a bit of time. 我需要一点时间
[1:23:11] Please come home now. 快回家吧 拜托了
[1:23:13] How’s your brother? 你哥哥怎么样了
[1:23:15] He’s just left. He’s fine. 他刚走 他没事
[1:23:18] Good. 很好
[1:23:20] Please come home now. 你快回家吧
[1:23:26] I’m sorry. 我很抱歉
[1:23:28] It shouldn’t… 不应该
[1:23:30] It shouldn’t have happened but… 不应该那么做的 但是
[1:23:32] Well, it’s just one of them things, isn’t? 但是就是发生了
[1:23:36] Just… got out of hand. 就是 突然失控了
[1:23:42] There’s something I need to tell you. 我要跟你们说一件事
[1:23:45] What? 什么
[1:23:48] The night when Seb came in and he was spray-painting the pictures, 小塞回来往照片上喷漆的那个晚上
[1:23:51] I woke up and I heard him but… 我醒了 听见了他的声音
[1:23:54] he was out of the door before I could get there. 但在我过去之前 他就出了门
[1:23:59] I just wanted things the way they were. 我只是想重回正轨
[1:24:01] And I wanted Seb back. 我想让小塞回来
[1:24:05] So I thought that if I took your keys… 所以我想着如果我拿了你的钥匙
[1:24:08] …things might go back to normal. 事情也许就会重回正轨
[1:24:11] Oh, darling. 宝贝
[1:24:23] I’m sorry. It’s all my fault. 对不起 都怪我
[1:24:29] It’s not your fault. 这不怪你
[1:24:42] Well, I can go to work now. 至少我现在能继续工作了
[1:24:44] Eh? 不是吗
[1:24:49] It’s all right. It’s all right, love. 没事的 没事的 宝贝
[1:24:51] It’s fine. 没事
[1:24:55] Where’s Seb? 小塞在哪里
[1:24:57] Oh, God, I owe him a really big apology. 天呐 我欠他一个郑重的道歉
[1:24:59] He’s at Harpoon’s, he’s OK. 他在哈普那里 他没事
[1:25:01] I spoke to Harpoon’s mom. 我问过哈普的妈妈了
[1:25:03] He’s gonna sleep there tonight. He’s OK. 他在那里过夜 他没事
[1:25:08] I wanna tell him… 我想跟他说
[1:25:11] …that it’s my fault. 这是我的错
[1:25:54] Hey, stop! 停
[1:26:51] – Hi, love. – All right? -你好 亲爱的 -还好吗
[1:27:02] – Look at all these mouths. – Mm-hm. -看看这些嘴巴 -是啊
[1:27:07] – What’s that? – I don’t know. -那是什么 -我不知道
[1:27:09] These as well? 这些呢
[1:27:11] Yeah. Asking a lot of questions, innit? 是啊 有好多疑问 不是吗
[1:27:23] There’s a lot I don’t know about him. 他有很多我不了解的地方
[1:28:21] Fuck! 操
[1:28:25] Get those phones! 去拿那些手机
[1:28:28] Come here, you cunt! 来啊 傻逼
[1:28:31] Give up, you cunt! 放弃吧 傻逼
[1:28:33] – You prick! – Fuck him! -混蛋 -操你大爷
[1:28:34] Give me the fucking bag, man! The fucking bag! 袋子给我 袋子
[1:28:37] – Go for it. – Cunt! -走吧 -傻逼
[1:28:41] Fucking shit. 操
[1:28:43] – Here’s your shit. – You broke my fucking nose, man! -喝你的尿吧 -叫你砸我的鼻子
[1:28:46] – Come on! – Wanker! -走吧 -混蛋
[1:28:49] Fucking wanker. 傻逼
[1:29:16] Take a seat. Somebody’ll be with you soon. 请坐 会有人尽快找你
[1:29:18] Thank you. 谢谢
[1:29:20] Ayeshea Robson, please. 艾什亚·罗布森在吗
[1:29:27] Come on, Ayeshea. 来 艾什亚
[1:29:30] Stephen Baron? 斯蒂芬·巴伦
[1:29:36] – It’s all right. – Sure? -没事的 -真的吗
[1:29:49] Nell McShane? 内尔·麦克沙恩
[1:29:58] I’m worried about your head and your ribs. 我担心你的头上和肋骨的伤
[1:30:00] Your eye’s so swollen. 你的眼睛都肿了
[1:30:03] It’s all right. I can see fine, Abby. 没事的 我看东西还看得清楚 阿比
[1:30:06] I think you’ve punctured your knuckles as well, though. 我觉得你指关节也断了
[1:30:10] It were worth it. Fucking wankers. 值了 那些傻逼
[1:30:14] Did you pass out? 你昏倒了吗
[1:30:16] No, why? 没有 怎么了
[1:30:17] Did you wet yourself? 那你尿湿自己了吗
[1:30:20] No, I, erm… 不 我
[1:30:21] I had a piss in a bottle in the back of the van 我在后备箱放了一个尿瓶
[1:30:23] and they found it and threw it on me. 他们发现了 倒在了我身上
[1:30:27] I’m fine, Abby. 我没事 阿比
[1:30:29] Just go and find out how long we’re gonna be. 快去问问我们还要等多久
[1:30:31] I fucking hate it here. It’s dead boring. 我讨厌这破地方 快无聊死了
[1:30:33] I’d rather be at home. Go on. 还不如回家呢 快去
[1:30:35] We’re not going without your X-ray results. 没有X光片的结果 我们不走
[1:30:52] – Sorry, what was the name? – Turner. -抱歉 叫什么名字 -特纳
[1:30:56] Right, I can see the X-ray result is back, 好的 X光片结果出来了
[1:30:58] but it does need to be assessed by a GP. 但需要一位全科医生进行评估
[1:31:12] It’s gonna be about three hours waiting. 需要等三个小时
[1:31:14] – Three fucking hours? – I know. -要他妈的三小时 -我知道
[1:31:16] Jackie said she’ll, erm… 杰基说她会
[1:31:18] she’ll have Liza Jane, so she’s OK. 她会去带丽莎·简 所以她没关系的
[1:31:21] Yeah. Have you spoken to Seb? 好吧 你和小塞谈过了吗
[1:31:23] Yeah, but he just froze. 谈了 但他直接呆住了
[1:31:24] I think he’s in shock. 我觉得他还没缓过来
[1:31:26] Right. 好吧
[1:31:29] Will you get that? 能帮我一下吗
[1:31:32] Derek Anderson? 德里克·安德森在吗
[1:31:34] Oh, fucking hell, it’s Maloney. 操 是马洛尼
[1:31:36] Hello, Maloney. 你好 马洛尼
[1:31:38] Are you OK? 你还好吗
[1:31:39] Yeah, I’m just waiting for some X-rays. 嗯 我在等X光片的结果
[1:31:42] All right, well, good luck with that. 好吧 祝你好运
[1:31:44] Er… what’s happening with the other parcels? 其他包裹怎么样
[1:31:47] Don’t worry, they’re safe. Henry’s picked the van up. 别担心 都很安全 亨利去接了货车
[1:31:50] I’ve been on the phone to the insurance companies, 我跟保险公司打过电话了
[1:31:52] and we’re covered for all the phones… 所有手机都由保险公司承保了
[1:31:54] pretty much everything, in fact, apart from the passports, 基本都保了 除了护照
[1:31:57] and you had two of them, Ricky. I’m sorry about that. 你那里有两本护照 里奇 我很抱歉
[1:32:00] Sorry about what? 抱歉什么
[1:32:02] Well, the passports. 那些护照
[1:32:04] It’s £250 for each passport. 每本要赔250英镑
[1:32:06] It’s a bit of a blow. It’s 500 quid, mate. 损失挺大的 要500英镑
[1:32:10] 500 quid for two fucking passports? 两本破护照就要500英镑吗
[1:32:12] I can’t believe it. 难以置信
[1:32:14] Erm… have you got a replacement driver for tomorrow? 明天你有替工的司机吗
[1:32:17] I’ve had the shit kicked out of me and I’m in hospital 我被人打了 现在还在医院
[1:32:20] and you ask if I’ve got a replacement driver? 而你要问我有没有替工的司机
[1:32:22] I suppose you’re gonna hit me 我猜你还要
[1:32:22] with another 100 quid fine as well, aren’t you? 再罚我100英镑 是吗
[1:32:24] I’m sorry, but the stiff one’s the gun. 抱歉 但那把枪更麻烦
[1:32:27] – The gun? – What? -枪 -什么
[1:32:28] The hand-held scanner. Them dickheads smashed it up. 手持扫描枪 那些混蛋把它砸坏了
[1:32:31] Go on. 继续说
[1:32:33] Well, you know that’s a grand, right? 你知道那玩意要1000英镑
[1:32:35] We can do instalments. 我们可以分期
[1:32:38] A grand? You’re expecting me to pay £1,000? 1000英镑 你想让我赔1000英镑吗
[1:32:40] Are you having a laugh? 你在搞笑吗
[1:32:42] No, hang on, Abby, don’t. 等一下 阿比 别
[1:32:43] It’s Ricky’s wife, Abby. 我是里奇的妻子 阿比
[1:32:44] I’m sat in hospital with him. 我坐在医院里陪他
[1:32:46] His face has been pummelled, he’s waiting for X-rays, 他的脸被揍了 他在等拍片的结果
[1:32:49] he could have a punctured lung, 他肺部可能穿孔了
[1:32:51] they haven’t even checked his head injuries. 他们还没有检查他的脑部受伤状况
[1:32:53] And you’re saying about fines and £1,000 devices. 而你却谈什么罚款和1000英镑的设备
[1:32:56] Are you having a laugh? 你在搞笑吗
[1:32:57] – Abby… – Self-employed? -阿比 -自雇吗
[1:32:59] How’s he self-employed? He’s worked 14 hours a day, 他怎么是自雇的 他每周为你们
[1:33:02] six days a week for you. 工作6天 每天14个小时
[1:33:03] He works for you. How’s that self-employed? 他为你们工作 怎么算自雇
[1:33:06] How do you get away with this? 你们怎么逃得了制裁
[1:33:08] How does your company get away with treating people like this? 你们公司如此对待员工 怎么逃得了制裁
[1:33:11] This is people’s lives. 这都是人命
[1:33:13] This is my family 这是我的家人
[1:33:14] and I’m telling you now, don’t fuck with my family. 我现在告诉你 别惹我家人
[1:33:17] And fuck you, fuck your fucking device… 操你大爷 操你大爷的设备
[1:33:19] and your fucking phone, put it up your fucking arse! 操你大爷的手机 滚你妈的逼
[1:33:22] Abby, it’s not the place. I’m sorry. 阿比 注意场合 我很抱歉
[1:33:24] I’m sorry, I don’t swear. 对不起 我从不骂人的
[1:33:26] I’m really sorry. I’m a carer and I care for people. 真的对不起 我是看护 照顾人的
[1:33:29] And I’m really sorry. I don’t swear. 十分对不起 我从不骂人的
[1:33:31] – Abby, just come on. – I don’t swear. -阿比 来 -我从不骂人的
[1:33:33] Abby, get your bag. 阿比 拿上你的包
[1:33:35] – I’m so sorry! – I know. Just come on. -我真的很抱歉 -我知道 走吧
[1:33:39] – I’m so sorry. – No, it’s all right. -我真的很抱歉 -没事的
[1:33:43] – Is everything all right? – Yeah, fine. -还好吗 -是的
[1:33:45] – She’s just… – What about your X-ray results? -她只是 -你的X光片结果怎么办
[1:33:48] It’s fine. I’ll come back tomorrow. She’s just a bit upset. 没事的 我明天再来 她只是有点难过
[1:33:50] I’ll pop back in the morning, if that’s OK. 如果可以的话 我明天早上再过来
[1:33:53] I need to… She’s had a bit of trauma. 我得 她有点伤心
[1:34:13] – Psst, Dad. – What? -爸爸 -怎么了
[1:34:14] Are you OK? 你没事吧
[1:34:16] Yeah. 没事
[1:34:18] Yeah, I’m fine, thanks, Seb. 没事 谢谢 小塞
[1:34:20] Just a bit shaky. 就是有点晕
[1:34:22] Can I get you anything, like water or a cup of tea? 要我帮你拿点什么吗 水或者茶
[1:34:25] No, I’m good, I’ve got some. 不 不用了 我有了
[1:34:28] No, but, Dad, man, look at the state of you. 可是 爸爸 看看你的样子
[1:34:31] Yeah, well, it’s… 是 有点
[1:34:33] – It’s worse than it looks. – You’re a mess. -比看上去的还糟一点 -糟糕极了
[1:34:35] Yeah, well… 是
[1:34:37] You know me. 你知道的
[1:34:39] Strong in the arm, thick in the head. 四肢发达 头脑简单
[1:34:43] Are you sure you don’t need anything, though? 你确定不需要点什么吗
[1:34:45] No, I’m… I’m fine, thanks, son. 没事的 谢谢了 孩子
[1:34:47] All right. I’ll be in the next room 好吧 如果你需要我的话
[1:34:49] just in case you need me, OK? 我就在隔壁 好吗
[1:34:50] – Yeah. – All right. -好的 -行
[1:34:53] Seb? 小塞
[1:34:56] Yeah? 怎么了
[1:34:58] It’s really good to see you, son. 很高兴能见到你 孩子
[1:37:00] Dad, where are you going? 爸爸 你去哪里
[1:37:04] Wind down the window. 把窗户摇下来
[1:37:07] Where are you going? 你要去哪里
[1:37:08] Calm down, Seb. 别急 小塞
[1:37:09] I’m just going to the hospital for the X-ray results. 我就是去医院拿X光片
[1:37:12] At 6:30 in the morning? Are you stupid? 早上6点半去吗 你脑子还好吗
[1:37:15] I’ll speak to you tonight when I get back I promise. 我保证晚上回来和你说
[1:37:17] But what do you need to speak to me about? 可是你要和我说什么
[1:37:19] We’re thousands of pounds in debt, Seb. 我们欠了上千英镑的钱 小塞
[1:37:21] I’ve got fines coming out of my arse. 我跟了一屁股罚款
[1:37:23] If I don’t pay him and sort it out, we’ll end up on the streets. 如果我不付钱还清 我们会流落街头的
[1:37:26] I’m not having that for you and your mum and Liza. 我不会让你 你妈和丽莎沦落至此的
[1:37:28] So let me go. 所以让我走吧
[1:37:29] You can’t go like that, man, Dad. Look at the state of you. 你没法这样走 爸 你看看你现在的样子
[1:37:32] You’ve only got one eye that works. 你只有一只眼能睁着
[1:37:34] You’re gonna kill yourself when you’re driving. 你开车无异于自杀
[1:37:37] Son, I’ve got to go to work. 孩子 我必须要工作
[1:37:39] I have not got a choice. 我别无选择
[1:37:42] Dad, I just want you back the way you were, 爸爸 我只是希望你回到原来的样子
[1:37:44] the way everything was. 一切都回到过去
[1:37:47] It’s all I want. 仅此而已
[1:37:50] It’ll be different in six months, I promise. 过半年就好了 我保证
[1:37:52] – But how do you know that? – Because I’ll sort it out, I promise! -可你怎么知道 -因为我会还清的
[1:37:55] Now, come on, I’ve got to go. 现在 拜托 我要走了
[1:37:57] – Dad, don’t. – Fuck’s sake, Seb, I’m going to work. -爸爸 不 -天呐 小塞 我要工作
[1:37:59] – I can’t let you go! – I’ve got to fucking go! -我不能让你走 -我必须要走
[1:38:01] – Move! – No, Dad, don’t go! -滚 -不 爸爸 别走
[1:38:03] – I’m going. – What do you mean? -我走了 -你什么意思
[1:38:04] – I’ve got to go! – Get out of your van! -我必须要走了 -从货车上下来
[1:38:06] Get out of your van! 从货车上下来
[1:38:09] Open the door. 开门
[1:38:10] – I’ve got to go! – Get out of your van. -我必须要走 -从货车上下来
[1:38:12] – I’ve got to go to work! – Get out! You can’t go to work. -我得去工作 -出来 你不能去工作
[1:38:15] – I’m going to work! – You can’t go to work! -我要去工作 -你不能去工作
[1:38:17] – Let go of the fucking van! – You can’t go to work! -松手 -你不能去工作
[1:38:20] Ricky, don’t go to work! 里奇 别去工作
[1:38:47] Come on. 拜托了
2019年

文章导航

Previous Post: infestation(害虫横行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Good Old Fashioned Orgy(怀旧范儿的狂欢节)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号