Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵魂伴侣(Soulmates)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵魂伴侣(Soulmates)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:10] There was before the test, 检测前是一种人生
[00:14] then there is after. 检测后是另一种人生
[00:19] I figured it was time. 我觉得是时候了
[00:21] I didn’t ever think I would ever find someone, 我都没想过能找到对象
[00:23] I’m a bit of a weirdo, you know… 我自带”注孤生”属性
[00:25] I took the test. 我检测了
[00:26] And I met my match. 认识了匹配对象
[00:29] I met my match all right. 遇见了另一半
[00:32] I can’t imagine life without him. 我的人生不能没有他
[00:36] She made me feel alive again for the first time in years. 她点亮了我的人生 我好多年没这么有活力了
[00:41] 灵魂匹配 用科学鉴证你的灵魂伴侣
[00:41] Since the discovery of the soul particle in 2023, 随着2023年灵魂粒子的发现
[00:45] Soul Connex has helped more than 15 million people 「灵魂匹配」已经帮助一千五百万人们
[00:48] find their perfect match. 找到了完美伴侣
[00:50] With over 20,000 clinics worldwide, 全球已有两万多家检测中心
[00:52] your soulmate is one simple test away. 只需一次检测 即可找到灵魂伴侣
[00:55] Honestly, it’s like the best feeling ever. 老实说 这种感觉太爽了
[00:58] It’s what I’ve wanted all my life. 此乃我终生所求
[01:00] I honestly feel like I can fly. 感觉爽到飞起
[01:02] You can find your happiness here. 你可以在这里寻获幸福
[01:05] Soul Connex, your future is waiting. 美好未来 尽在「灵魂匹配」
[01:09] 灵魂匹配 用科学鉴证你的灵魂伴侣
[01:35] Nicola? We’re ready for you. 妮可拉 你可以进来了
[01:49] All right. We’re going to start the machine now. 我们要开始检测了
[01:52] It’s perfectly harmless but if you want to stop at any time, 完全无害 但如果你想停下
[01:55] just raise your right hand. 举起右手即可
[02:20] Whose turn is it? 轮到谁了
[02:22] It’s yours. 该你去了
[02:24] What? 什么
[02:27] Why did I drink so much last night? 我昨晚为什么喝那么多酒
[02:32] Because you love the taste of wine. 因为你喜欢红酒
[02:36] I do love the taste of wine. 我确实喜欢红酒
[02:46] I got it. 我去吧
[02:50] No. Stop. 别
[02:55] Stop. 不用
[02:58] Love you. 爱你
[03:00] – Sammy, you need to eat. – Eat your food. -小萨 快吃饭 -快吃饭
[03:02] – No. – Take that. Come on. Take that. -不要 -打你呀 打你呀
[03:06] – Franklin! – Come on Sammy, Mommy is grumpy today. -富兰克林 -快听话 小萨 你妈今天很暴躁
[03:10] – No. – Franklin, you’re making this harder for me. -不要 -富兰克林 你这是给我添乱
[03:13] I’m sorry. 对不起
[03:14] – Eat your food Sammy. – Ella, have some banana, please. -快吃东西 小萨 -艾拉 吃点香蕉
[03:17] Open front door. We’re in the kitchen. 打开前门 我们在厨房
[03:23] Hey all. This arrived for you. 各位好 你的快递
[03:24] I think they got the address wrong again. 他们好像又把地址搞错了
[03:26] – Thanks. – Frankie. -谢谢 -弗兰基
[03:28] You know how I love it when you call me that. 你这么叫我 我什么心情
[03:29] Sorry, Franklin. 抱歉 富兰克林
[03:31] Thank you, Jennifer. 谢谢更正 珍妮弗
[03:34] – Nik. Can I have a word? – Now? -小妮 有事找你 -现在吗
[03:37] It’ll just take a few minutes. 就聊几句
[03:39] – It’s personal. – Okay. -是私事 -好
[03:40] It’s a medical issue. 健康问题
[03:43] Yeah, fine. 好
[03:44] – I’ve gotta go to work. – Five minutes. -我得去上班 -五分钟
[03:46] Come on. Can you pick her up please. 你能哄一下她吗
[03:49] Come on. 快
[03:51] I gotta go to work. 我还得去上班
[03:53] So do I need to sterilize anything first or… 我要先消毒吗
[04:05] My God. 天呐
[04:10] – You’re taking the test? – Booked and paid for. -你要去做匹配检测吗 -已经交钱预订了
[04:13] – But… – Please don’t say “but you’re married”. -但是 -拜托别说”你已婚了”
[04:15] – But you are… – I know. -但你确实 -我知道
[04:17] Married. 已婚
[04:17] Yes, and I think to the wrong guy. 没错 我感觉嫁错人了
[04:21] What about the kids? 孩子们怎么办
[04:22] I knew you’d judge me. 我就知道你会颇有微词
[04:23] No, I’m not judging you. I’m… 我不是对你品头论足
[04:27] Okay, yeah, no, I’m judging you a little bit. 我确实有些看法
[04:29] Honestly, I thought you’d be on my side. 老实说 我还以为你会站在我这边
[04:32] You and me. We got married too young. 我们俩都太早结婚了
[04:34] And now with the test, things have changed. 匹配检测出现后 一切都不一样了
[04:36] I mean, not for me. 我不这么觉得
[04:38] Yeah, that’s ’cause you’re lucky. You married the right guy. 因为你有福气 嫁对了人
[04:40] Imagine if you were married to someone like Steve. 你嫁给史蒂夫这样的人 就不会这么想了
[04:43] Jen, you’re having a moment. Yeah? 小珍 你只是一时想不开
[04:47] It’s okay, it happens, it’s… It’s marriage, 人之常情而已 毕竟婚姻不易
[04:49] but have you ever thought that maybe you’re having a… 你想没想过 你只是
[04:53] Maybe you’re having a mid-life crisis. 只是遇到中年危机了
[04:56] I look around me and I see people living their best lives. 我周围的人都过着美好生活
[05:00] Like they’ve found the answer to some secret. 就像是找到了幸福真谛
[05:02] And I hate them. I really hate them. 我嫉恨他们 羡慕嫉妒恨
[05:05] And I also wanna be one of them. 而我也想过他们那样的生活
[05:12] Okay. Well, I hope you know what you’re doing. 希望你自己心里有数吧
[05:13] Does it sound like me? 这像是我会做的事吗
[05:15] Not even a little bit. 完全不像
[05:19] Will you come with me to the clinic? For support. 你能陪我去检测中心吗 精神支持我
[05:22] No, I don’t… 不行
[05:23] – Please. – Come on… -求你了 -不行啊
[05:24] I’m scared I won’t go through with it. 我怕自己会临阵退缩
[05:25] Maybe that’s a good thing. 那样也挺好
[05:27] In my head, it’s already happened. 我心意已决
[05:29] It would just be putting off the inevitable. 就算延期 早晚也都会做
[05:39] Please. 求你了
[05:44] Okay. 好吧
[05:46] Okay. 好
[05:49] You’ve always been my favorite babysitter. 你一直都是我最爱的”保姆”
[05:50] – No I mean… I mean, neighbor. – Come on. -我是说邻居 -别闹了
[05:53] Bye. 再见
[06:01] – Niiki, I’ve got to go to work. – Coming. -妮基 我得上班了 -来了
[06:07] Honey, can you do your top button up, please? 你能扣好领扣吗
[06:09] Why? Why should I do my top button? 为什么要扣
[06:10] Why? Because we’re going to a wedding, it’s polite. 因为我们要去参加婚礼 不能失礼
[06:12] We’re going to be late. 我们要迟到了
[06:13] We’ll be fine. 不会
[06:14] No. I can’t be late to my own brother’s wedding. 我亲哥结婚 我不能迟到
[06:16] We’ll be fine. We’re always late. 没事 我们总是迟到
[06:18] It’s just part of our charm. 这是我们的魅力
[06:21] I don’t want it to be our charm. 我不想要这样的”魅力”
[06:23] I feel like we’ve been at a wedding every week. 我感觉一周都在参加婚礼
[06:25] That’s because we have. 因为确实如此
[06:29] Sammy, come on. 小萨 别闹
[06:30] – Sammy. – I’m not giving him back. -小萨 -我不会还给他
[06:31] Well, you have to because I don’t like you. 你必须给我 因为我不喜欢你
[06:34] – That’s not very nice to Mommy. – Hey, that’s not nice. -你怎么能这么跟妈妈说话 -这样可不好
[06:36] I am not giving you these back but you can’t… 我不会再还给你…
[06:38] Behave yourself or if you don’t, I’m gonna grab your foot. 你听话 如果不乖 我会抓你的脚
[06:41] And I’m gonna take your shoe. 抢走你的鞋
[06:43] And I’m gonna make your shoe my shoe. 把你的鞋变成我的鞋
[06:45] – Franklin, come on. – Okay, my bad. -富兰克林 别闹了 -抱歉
[06:47] – We’re gonna be late. – We’ll be fine. -我们要迟到了 -没事
[06:59] Being test today. 今天检测
[07:01] Wow. Hey, guys. 你们来了啊
[07:03] Peter, we are truly sorry. 皮特 太抱歉了
[07:05] Yeah, that’s my sister, everyone. 那是我妹 各位
[07:07] As you were. 你继续
[07:13] Nik, your new sister in law. 小妮 这是你嫂子
[07:15] – Hi, wow. You’re beautiful. – Hello. -你好 你真漂亮 -你好
[07:17] Thank you. 过奖
[07:19] – Yes she is, I told you, right. – Yeah, you did. -她确实很漂亮 我跟你说过了 -是啊
[07:22] So I’m gonna get back to my wedding now, if that’s… 我要继续进行我的婚礼了
[07:24] – Is that okay? – Please do. -可以吧 -当然
[07:26] All right. So where, what was I? 我说到哪了
[07:28] Six weeks ago, I was– 六周之前
[07:30] well, I was approaching 50, 我马上就满五十岁了
[07:32] I was single, I was depressed, 我当时单身 抑郁寡欢
[07:35] I was eating Hot Pockets every single night. 夜夜独自吃着速食餐
[07:38] I think I was what is technically known as “a real catch”. 简直就是”抢手好男人”的典范
[07:43] So I thought, why not? 于是我心想何不一试呢
[07:45] I mean, it is science, right? 毕竟是科学 对吧
[07:47] So I took the test. 我就去做了匹配检测
[07:50] And– and it was this unbelievable woman. 匹配到了一个无与伦比的女人
[07:56] And two weeks later, my soulmate is now my wife. 两周之后 我的灵魂伴侣如今嫁我为妻
[08:02] Yeah I know. Yeah. Yeah. Yeah, right. 我知道 很棒吧
[08:05] So, a toast to my beautiful wife. 举杯敬我美丽的妻子
[08:11] And Rose, I’m so happy you said yes. 萝丝 我很高兴你答应嫁给了我
[08:14] Let’s get drunk. 大家不醉不归
[08:19] Not you. 你不行
[08:26] Two people who grew up on the same street, 两个住在同一条街上的人
[08:29] took the test and found out they were soulmates. 匹配检测之后 发现他们是灵魂伴侣
[08:32] I mean, we didn’t just grow up together, 我们不仅从小一起长大
[08:33] we were– high school sweethearts… 还是青梅竹马 两情相悦
[08:35] Hey, babe. 亲爱的
[08:42] So, tell me, what did you think when you got the results? 你们拿到结果后的心情是什么
[08:46] I mean, I couldn’t believe it. A dream come true. 难以置信 梦想成真
[08:51] Such a dream. Such a dream. 太梦幻了
[08:51] How was my day? 我今天过得如何呢
[08:55] Well, it’s funny you should ask. 你既然问了 我就说一下
[08:58] It was a long but, you know, it was okay. 很漫长的一天 但还好
[09:02] Danny still pretends he can’t do numbers, 丹尼还是假装自己对数字不敏感
[09:04] so I had to reform all of the accounts in accordance with the new tax codes. 于是我被迫更正了所有账户的新税码
[09:08] It was epic. Yeah. 实属壮举啊
[09:11] The janitor slow clapped me on my way up. 我下班时 清洁工都向我”鼓掌致敬”了
[09:17] Never mind. 当我没说
[09:20] Why are you watching this crap? 这些垃圾视频有什么好看啊
[09:23] When did we stop being the normal ones? 我们什么时候开始跟大家不一样了
[09:27] What do you mean? 你什么意思
[09:29] I mean this. 匹配检测
[09:31] Us. 我们
[09:33] You’re looking at it. 如你所见
[09:36] I’m gonna take a shower. 我去洗澡了
[09:38] I don’t like saying you know when you know, but… I just knew it. I always knew it. 我也不想说套话 但「斯人若彩虹 遇上方知有」
[09:42] So you guys are really lucky, aren’t you? 你俩真是好福气啊
[09:45] Yeah, l mean, here we are, we’re proof, you know. 对 我们就是「行走的人间真爱」
[09:47] Well, this is too cute. 太美好了
[09:52] So I just pulled my pants up and got the hell out of there. 于是我就提起裤子 离开了
[09:56] But now, I wanna give it up to my wife. 我想敬我老婆
[10:00] – Holy shit. – So weird hearing you say that. -天呐 -你这么说 真不习惯
[10:02] For– making the food and getting everyone together. 感谢她做了一桌子菜 把大家聚到了一起
[10:06] I feel like we kinda got it backwards, right? 我们好像顺序反了
[10:08] You know. First a wedding, 先结了婚
[10:09] then we get to meet each other’s friends. 然后才见对方的亲友
[10:12] So…so like Peter, you took the test first? 这么说 皮特 你先去检测的吗
[10:15] Yeah. 对
[10:16] Yeah, and I was a month later. 我一个月后才去
[10:19] Yeah, it was a long month. 这个月等得我好辛苦啊
[10:21] And did you guys like feel the… feel the pull? 你们感受到强烈的吸引力了吗
[10:24] What’s the pull? 什么吸引力
[10:26] It’s this thing that people say, 就是命运那一套
[10:27] the feeling that they get when their match has taken the test, 匹配对象检测之后 会有一种感觉
[10:29] they get this sense that some one’s out there looking for them. 一种冥冥之中有人呼唤自己的感觉
[10:33] So is it… is it true or is it bullshit? 真是这样 还是套路
[10:36] So it is true. 真是这样喽
[10:38] – I was with someone else… – Okay. -我之前跟别人在一起 -好吧
[10:41] – It was a little complicated. – Sorry. -有点复杂 -抱歉
[10:43] No, it’s fine. It’s fine. Right? No, no. 没事 没事 别这样
[10:47] Go ahead. Tell everyone about Russell. 说吧 跟大家说说罗素
[10:50] – Okay. I was with a guy named… – Russell. -我当时有爱人 他叫 -罗素
[10:55] Such a dumb name, right? 这名字太二了吧
[10:57] – Stop it! – Russell. -别开涮了 -罗素
[10:59] Anyway, there were all these little things about him that never bothered me before, 总之 我以前没觉得他身上的小毛病烦人
[11:03] and they– t-they really started to get to me, you know. 开始越来越不顺眼
[11:07] Too much. 特别烦人
[11:08] It got in my head, you know, 太让我闹心了
[11:10] it just kept on going round and round, it was insane. 满脑子都是他的臭毛病 无法忍受了
[11:14] So I took take the test 于是我就去检测了
[11:16] and I guess on some level, 一定程度上
[11:18] I was hoping it would be Russell. 我当时希望对方是罗素
[11:20] Because… Anyway. 因为… 总之
[11:23] – It showed up Peter. – Yes. -显示是皮特 -没错
[11:27] And that was that. 事情就是这样了
[11:28] You know, I ended it the next day. 我第二天就分手了
[11:30] I met Peter and… you say it. 然后跟皮特见面了 你说吧
[11:36] – It was undeniable. – Yeah. -一见倾心 神魂颠倒 -没错
[11:39] I have never been happier. 我从没像现在这么幸福
[11:43] I’m gonna be sick. 这狗粮吃得我想吐
[11:44] I know. I know. We’re gross. 确实 我们很肉麻
[11:46] Yay, so now we have death, taxes and love. 如今死亡 缴税 爱情都摆在眼前了
[11:51] Certainty sucks. 板上钉钉的事最扫兴了
[11:55] You guys, you’re married, right? 你们是已婚夫妇
[11:58] – Have you had the talk? – Don’t, we… -你们谈过这件事吗 -别搞事
[12:00] All married couples have to have the talk. 已婚夫妇都该聊一下这件事
[12:03] You’ve never had the talk? 你们没聊过吗
[12:04] No. 没有
[12:07] No, we have never had the talk, 我们从来没聊过
[12:09] no, it’s not a thing, it’s just… 不是非聊不可的事
[12:11] It’s never been on our radar. 我们没觉得这是个问题
[12:12] We met at college, we’ve been married 15 years… 我们大学相识 结婚15年了
[12:15] – Yeah. – We’ve got two beautiful kids… -是啊 -生了两个可爱的孩子
[12:17] – Yeah, you do. – Yeah. -没错 -是啊
[12:21] Well, maybe you’re soulmates anyway. 也许你们就是彼此的灵魂伴侣
[12:27] Maybe. 也许吧
[12:29] – We had the talk. – Here we go. -我们谈过了 -该来还是来了
[12:31] We had to. It’s practical. 必须谈啊 做人要实际一些
[12:44] Did you see their smug faces? 你瞧见他们得意的嘴脸了吗
[12:46] Who? 谁
[12:47] My old ass smug brother and his new perfect person. 我那个混蛋老哥跟他那个完美伴侣
[12:50] What are you talking about? 你说什么呢
[12:53] Come on. “it was undeniable.” 太扯了吧 “一见倾心 神魂颠倒”
[12:56] Please. It was a rebound. 别闹了 就是个备胎而已
[12:57] Yeah. 没错
[12:59] I mean… he did leave out the part of the story 他确实没提
[13:02] where he got horribly dumped by Laney. 他被兰妮狠狠甩了
[13:04] Yeah. 没错
[13:05] Yeah, and I liked Laney. And what about Rose’s ex? 我还挺喜欢兰妮 还有萝丝的前任
[13:09] Russell? Poor guy. What did he ever do wrong? 罗素 太可怜了 被甩得太冤啊
[13:12] Yeah. Poor Russell. 罗素太惨了
[13:15] Who we’ve never met. 虽然我们不认识
[13:18] Poor Russ. Russy. 小罗好惨 心疼小罗
[13:21] Yeah, I should call him up. 我该联系他
[13:22] See if he wants to go for a beer, make sure he’s okay. 问他要不要去喝一杯 关心一下他
[13:25] Well, no. 算了吧
[13:26] Because if I know Rus, he’s actually already moved on. 因为如果我认识小罗 他肯定走出情伤了
[13:28] Because he’s super-hot. 因为他帅到没朋友
[13:31] A real guy’s guy too. 还是个纯爷们
[13:32] Yeah, and Rose left him for Pete. 而萝丝却却为了皮特 离开了他
[13:35] What a total dumbass. 缺心眼儿
[13:57] That health and safety meeting they made us do, that was beyond ridiculous. 我们被迫参加的健康与安全会议 太二了
[14:03] A health and safety story? 健康与安全的事
[14:05] Sounds like a great time for me to kill myself. 无聊到我想自杀啊
[14:09] You’re so rude. 吐槽也太狠了
[15:02] Jennifer, we’re ready for you now. 珍妮弗 你可以进去了
[15:04] – Will it hurt? – Not at all. -疼吗 -完全不会
[15:07] God. Wish me luck. 对 祝我好运吧
[15:09] Good luck. You maniac. 好运 疯婆娘
[15:12] – You’ll wait for me right? – Yeah. -你会等我吧 -会
[15:15] So how long does it take to get the results? 多久才能拿到检测结果
[15:17] Well, that really depends if your match is on the system already. 这要看你的灵魂伴侣是否在系统之内
[15:21] And if they are? Will I find out today? 如果在呢 今天能出结果吗
[16:42] He’s Argentinian. 他是阿根廷人
[16:44] He lives in Argentina. 他住在阿根廷
[16:47] Sebastian. He’s got kind eyes, right? 塞巴斯蒂安 他的眼神很暖吧
[16:50] Yeah. Yeah. 是啊
[16:52] Yeah– okay, wow. So what happens now? 好吧 接下来是什么流程
[16:55] They send him my details. We contact. 拿到他的联系方式 我们会联系
[16:58] And then, I don’t know. I’ve always wanted to go to Argentina. 然后 说不好 我一直想去阿根廷
[17:00] – Really? – Well, I don’t know. -说真的吗 -说不准
[17:04] What about Steve? 史蒂夫呢
[17:06] We’ll work it out. 到时候再说
[17:08] Okay. 好吧
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:18] Slow down. My God. 慢点 天呐
[17:20] Okay. Wait. 好 等一下
[17:25] – Hi, Nikki. – Hey, sweetheart. -妮基 -小宝贝
[17:29] I have one. 我就一个孩子
[17:33] I thought Rose was joining us. 萝丝不是也一起来吗
[17:34] Yeah, well, she’s not. 她不来了
[17:36] – Why not? – Because she’s not, okay? -怎么了 -不来就是不来呗
[17:37] Peter, calm down, this is The Castle of Bounce. 皮特 别激动 我们在”蹦床城堡”呢
[17:40] I’m sorry. 抱歉
[17:41] – What’s happened? – We just had a fight. -怎么了 -吵架了
[17:44] Like an actual big stupid fight. 大吵了一架
[17:47] What did you do? 你怎么惹到她了
[17:50] Why are you already taking her side? 不听一下缘由 就偏帮她了吗
[17:52] Because I know you. 因为我了解你
[17:55] I’m sorry. What happened? 抱歉 你们怎么了
[17:57] We were just joking around and– 我们当时就是闹着玩
[18:00] she asked me how many people I had with. 她问我之前跟多少人交往过
[18:06] Her number. 她说的次数
[18:09] Guys. 孩子们
[18:11] Her number was five more than mine. 她比我多五个
[18:15] Five. 五个
[18:16] Five. Right? 五个 你懂吧
[18:18] So what? 那又怎样
[18:22] I… I knew it. I knew it. 我就知道
[18:24] What? 什么
[18:25] Just you and your smuggy-smugness at the wedding and… 你之前还一脸得意相
[18:28] and you’re having dinner parties, 还邀请我们聚餐
[18:29] and you’re showing off. 向我们秀恩爱
[18:31] And you’re just having arguments like the rest of us normals. 结果你们还是跟普通伴侣一样会吵架
[18:33] You’re almost 50. It’s embarrassing you’re like this. 你都快五十了 这样挺丢人
[18:36] Thanks for your continued support. 真会安慰人 “谢谢你了”
[18:38] In the eye. 直中眼睛
[18:40] See, you’re a child. 你就是心理没长大
[18:43] So how long have you been together? Six weeks, right? 你们在一起多久 六周吧
[18:46] Yeah. 对
[18:47] And how many people has she slept with in that time? 这段时间 她睡了多少人
[18:51] – None. – None? -没人 -没人吗
[18:52] – None. – None, I’m sorry, what was that? -没人 -没人 你再说一遍
[18:54] – None. – None? -没人 -没人
[18:55] Maybe one. No, none. 一个吧 不 没人
[18:58] See, there is no problem. You’re the problem. 你看 根本没问题 你才是问题所在
[19:00] You and your double standards. 你这个人太双标了
[19:04] How do you and Franklin do it? 你跟富兰克林的婚姻怎么维持这么久
[19:10] Miles on the clock. 马拉松式婚姻呗
[19:12] It’s that simple? 这么简单吗
[19:14] Yeah we just… just work it out. 船到桥头自然直
[19:18] You just work it out. 船到桥头自然直
[19:19] – Yeah. – You just work it out. -是啊 -船到桥头自然直
[19:21] – Right, Honey. – All right, that’s my cue. -没错 亲 -我要走了
[19:22] Yeah. 是啊
[19:23] Get moving old man. Get out of here. 快走吧 老哥 走吧
[19:25] Okay. Come on. My God. 来吧 天呐
[19:32] – I’m out. – I got it. -我不行了 -我来吧
[19:33] There you go. 来吧
[19:57] Thank you. 谢谢
[19:58] Dale says they ordered too much booze, 戴尔买了太多酒
[20:00] so we gotta get wrecked. 我们得一醉方休了
[20:02] Well, tell Dale we will not let him down. 告诉戴尔 我们保证完成任务
[20:09] They met three weeks ago. 他们三周前才认识
[20:12] Of course, they did. 不出意料
[20:16] Who have they got us sitting with? 我们和谁坐一桌
[20:20] You’re not going to like it. 你肯定不愿意
[20:21] Please not… not Amelia. 千万别是亚梅莉亚啊
[20:25] And all those had to be approved, 所有事项都需审批通过
[20:27] and signed independently. 逐个签署
[20:30] Can you imagine? 你想象得到吗
[20:31] Not in any way, Amelia. 难以想象 亚梅莉亚
[20:33] Nothing like the Friedrichsson case of course. 自然比不上弗雷迪科森案
[20:36] It took months to file and register all those forms. 光是归档填表就花了好几个月
[20:41] I was dreaming about them by the end of it, let me tell you. 说实话 我最后做梦都在归档
[20:47] – They automatically back everything up now. – That’s right. -现在都能自动归档了 -没错
[20:50] Back in the paper days we would’ve never had this. 以前全靠人工 自动化就是个梦
[20:53] – I’d have had to quit. – Me too, yeah. -若一直那样 我肯定不干了 -换我也是
[20:56] – You feel the same? – I think so, yeah. -你有同感吗 -是啊
[20:58] It takes a lot. You know, it takes… it takes… 实在是太费心了
[21:02] Do you wanna come and dance. 跳支舞吗
[21:05] – Yeah. – Yeah? -好啊 -真的吗
[21:07] – Yeah. – Yeah. -走吧 -好
[21:08] That’d be great. 乐意之至
[21:10] Sorry. I hope you don’t mind. I just… 抱歉 别放心上
[21:12] Excuse me, Amelia, 失陪了 亚梅莉亚
[21:13] I gotta go dance with my wife. 我要和妻子共舞了
[21:21] – Thank you. – Yeah. You’re welcome. -谢谢 -别客气
[21:28] – Better. – Thanks. -这样好多了 -谢谢
[21:33] So… 既然这样…
[21:35] What? 怎么了
[21:48] What did I do to deserve that? 怎么突然对我这么好
[21:56] Come here. 跟我来
[22:03] Up here. Let’s go. 这里 快来
[22:06] Here. 就这儿
[22:10] Come on, Nik, people are gonna see. 别这样 小妮 会被人看见
[22:11] – They’re not. I love you. – People are gonna see. -才没人看呢 我爱你 -大家都看着呢
[22:15] I work with these people. Come on. They’re too close. 这里都是我的同事 别这样 大家都在这儿呢
[22:17] – What’s going on? Come on. – They’re just there. -那怎么了 别害羞 -大家都在呢
[22:19] Come on. Come on, we’ll go in here. 来嘛 去里面
[22:21] Nikki, stop it. Stop. 妮基 住手 别闹了
[22:23] What the hell are you doing? 你到底想干什么
[22:25] I’m just trying to be spontaneous. 我就想恣意一回
[22:27] Yes. Well, we’re at a client’s wedding. 好吧 可这是我客户的婚礼
[22:28] They’ve got their family here. 他们的家人都在
[22:30] I’ve got colleagues here, Nikki. Seriously. 我的同事也在场 妮基 正经点
[22:34] What the hell’s going on? 你到底怎么了
[22:36] I’m… 我
[22:38] Nothing. 没事
[22:41] Nothing. 算了
[23:07] Are we really going to do this? 要冷战吗
[23:15] We’re not gonna be silent for 24 hours this time, Nikki. 我们这回可不能一整天不理对方了 妮基
[23:18] I’m not doing that. 我不想这样
[23:20] Okay, we’re gonna talk this out. 我们得好好谈谈
[23:24] There’s… there’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[23:27] I’m fine. 我没事
[23:29] No. You’re not fine. 不 你有心事
[23:31] – Yes, I am. – No, you’re not. -我没事 -有事
[23:33] I’m fine. 我很好
[23:35] I’m fine. We’re fine. 我很好 我们之间没问题
[23:38] Everything’s fine. 什么事也没有
[23:40] Yeah, our marriage, it’s completely fine, right? 我们的婚姻一切正常
[23:43] I don’t look any deeper, 我没想深究
[23:44] or… or… or ask any questions, 也没疑神疑鬼
[23:46] or just question it. 更没有故意挑事
[23:48] Let’s just… just keep everything fine. 我们就好好过日子吧
[23:53] Well, it’s always been more than that to me. 我一直很知足啊
[23:56] But what if it’s not enough? 万一还有更好的呢
[24:00] My God. 天呐
[24:02] Is this about the goddamn test? 是因为匹配检测吗
[24:06] Is that it? 是吗
[24:09] That’s it? 真是啊
[24:10] You wanna take that test, is that it? 你想去匹配检测 是吧
[24:14] – Do you? – No. -是吗 -不是
[24:35] Hey, Franklin. 富兰克林
[24:47] I’m sorry. 抱歉
[24:55] Let’s get some sleep. I’m tired. 去休息吧 我累了
[25:24] Steve. 史蒂夫
[25:26] Stop it. 住手
[25:28] Steve. 史蒂夫
[25:29] Stop. Steve. Calm down, Steve. 别这样 史蒂夫 冷静点
[25:34] Step back! 退后
[25:43] It’s okay. 没事了
[25:44] You all right? 你还好吧
[25:45] – I’m so sorry. – No. No. No. No. No. It’s all right. -真抱歉 -别这么说 没事
[25:55] So that went well. 闹得不太愉快啊
[26:03] He said he’s gonna take the kids away from me. 他威胁要夺走孩子的监护权
[26:05] Honey, no, come on. He wouldn’t do that. 亲爱的 没事 他不会那么狠心
[26:08] He won’t even let me back in the house. 他都不肯让我回家了
[26:11] Well, you can stay here as long as you need. 你可以先住我家
[26:13] No, no, it’s okay. I’ve found a place nearby for when Seb arrives. 不用了 我在附近找了住处 阿塞来了也可以落脚
[26:17] Seb? Your match? He’s coming here? 阿塞 你的灵魂伴侣吗 他要来了
[26:19] Yeah, he’s gonna, quit his job and move here for good. 他要来了 他要辞职 来这里定居
[26:23] Jen, you don’t even know him. 小珍 你对他一无所知啊
[26:25] Well, I don’t have to know everything to know how I feel about him. 他是我的真爱 其他的都不重要
[26:28] Man, this is full on crazy. 简直是胡闹
[26:29] It’s not crazy. 不是胡闹
[26:29] Yes, it is. You’re living in a bullshit fairytale. 就是胡闹 你简直太天真了
[26:33] What did you think was gonna happen? 你本来以为会怎样收场
[26:34] That Steve would just understand it all 史蒂夫难道能轻易释然
[26:36] and end 18 years of marriage by hugging it out? 愉快结束18年的婚姻吗
[26:41] I don’t want to lie anymore, Nik. 我不想再将就了 小妮
[26:43] Why? Because you deserve to be happy, if it means hurting everyone around you? 凭什么 就为了你自己的幸福 伤害身边人也无所谓吗
[26:47] It’s not love, Nik. 我不爱他 小妮
[26:49] – It doesn’t matter. – It matters to me. -这不重要 -我很在意
[26:50] Yeah, that’s ’cause you’re a selfish person. 因为你只在乎自己
[26:56] Jen. I didn’t… That’s not… 小珍 我不是那个意思
[27:11] Basically starting the whole thing on my own. 我算是白手起家
[27:13] – I don’t… – Hey, can you pass the salad? -我不… -递一下沙拉吧
[27:20] So you and Rose seem to be back on track. 你和萝丝和好了啊
[27:23] Yeah. Why wouldn’t we be? 对啊 很意外吗
[27:26] Because in any other relationship you have ever had, 你之前恋爱时
[27:29] you have always just tapped out at the first sign of trouble. 一闹矛盾 就分手
[27:33] Yeah, well, this is different. 这次不一样了
[27:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[27:37] Are you still having arguments? 你们俩还吵架吗
[27:38] Yeah. Yeah, but I know we’ll work it out. 吵啊 但我知道不会有事
[27:42] We’ll always work it out. 我们总会和好
[27:44] That doubt is gone. 我认定她了
[27:50] Well, hallelujah. The player is cured. 了不得 浪子回头了
[27:58] Do you wanna bring those plates through? 把盘子端出去吧
[28:06] Exactly right. 正是如此
[28:06] I think it’s, I think it’s exactly the same thing that we’re going through. 我们对此也深有体会
[28:10] It’s… It’s… It’s changed, 改变发生了
[28:11] but it’s gonna… it’s changed for a good thing, right. 但在向好的方向转变
[28:14] I think it’s gonna be better. 一定会更好
[28:14] I think it’s because of the new formatting it’s a completely new system and, 新进制衍生出了新系统
[28:20] it’s, it’s a unique code that our outfit uses 我们的装备都使用了这种新代码
[28:22] and you know eventually, it’s gonna change the binary formatting into something that’s, you know… 最终 二进制也会随之改变
[28:28] Are you trying to send poor Rose to sleep? 你快要把萝丝讲睡了
[28:30] – What? – No, I… I asked. -什么 -不是 我主动问了
[28:33] We’re dealing with something similar in my office. 我在工作中遇到了相似的问题
[28:36] Really? 真的吗
[28:37] – Yeah. – Okay sorry. -真的 -好吧 抱歉
[28:39] Yeah, but, thanks anyway, Nik. 打断得好啊 小妮
[28:42] Sorry. I just… I’m sorry, I just assumed that she wouldn’t want to hear all that. 抱歉 对不住啦 我本以为她不会感兴趣
[28:47] I can’t follow half of it anyway so… 我根本听不进去
[28:51] Right. 是啊
[28:51] Well, maybe Rose actually finds my work interesting. 也许萝丝对我的工作感兴趣呢
[28:55] Maybe Rose is just being polite. 也许萝丝只是跟你客套一下
[28:58] What are you doing? 你怎么这样啊
[29:00] We’re trying to have a nice conversation here, and your trying to ruin it? 我们本来聊得很好 你怎么故意找茬呢
[29:02] No, I’m not. I was making a joke. 我没有 我开玩笑呢
[29:04] Okay, well, jokes are supposed to be funny. 别人觉得好笑 才是玩笑
[29:07] Okay. 好吧
[29:09] I’m sorry. 抱歉
[29:10] I think we’re arguing. 我们闹矛盾了
[29:11] – No, we’re not. – Okay. We’re not. -才没有 -好吧 那就没有
[29:14] Everyone, come into the living room. The show’s about to begin. 大家都进来 演出要开始啦
[29:17] Okay. You heard the lady. 小公主发话了
[29:20] Let’s get moving. 快进去吧
[29:23] Come on. 走吧
[29:31] Great, Sammy. 小萨真棒
[29:52] – You good? – Yeah, I’m good. -你没事吧 -没事
[29:54] Just… 就是
[29:56] Just that kid. She’s too much. 就是孩子太优秀了
[30:20] She sleeps. 她睡了
[30:31] Hey, I’m sorry, I was mean earlier. 抱歉 我之前太不友好了
[30:38] I’m just tired. 我就是身心俱疲
[30:40] It’s okay. I’m getting used to it. 没事 我都习惯了
[30:44] Ooh. Ouch. 不妙
[30:51] We’re okay, right? 我们没事吧
[30:56] What do you mean? 什么意思
[30:59] Well, the world is… is going crazy, 这个世界太疯狂了
[31:02] but deep down we’re okay? 但是我们的感情没问题吧
[31:09] Yeah. We’re okay. 没问题
[31:16] I mean, you’re all I’ve ever known. 我的世界里只有你
[31:21] And… 而且
[31:24] That’s always been more than enough for me. 有你陪伴 我已经知足了
[31:28] I want you to know that. 你知道吧
[31:31] Yeah. 我知道
[31:40] We’re due a date night, aren’t we? 我们还欠彼此一次约会吧
[31:46] Yeah, I guess. 是啊
[31:51] But if we do it, 既然要约会
[31:53] let’s do it properly. 就得约法三章
[31:57] No kids talk. No work talk. 不准聊孩子和工作
[32:00] Just me and you. 我们俩过二人世界
[32:02] I’d like that. 太好了
[32:04] I get to choose the restaurant. 我来选餐厅
[32:05] Maybe. 行吧
[32:09] My God. 天呐
[32:10] I’ll get it. No, no, no, I’ll get it. 我去吧 你别动 交给我了
[32:13] I owe you one. 你之前帮过我一次
[32:22] Good afternoon, you’re listening to Soulmate Stories. 下午好 这里是《灵魂伴侣奇遇记》
[32:25] Next caller, you’re on the air. 有请下一位听众
[32:26] Hey, so I disagree with your last caller, 我不同意上一位听众的观点
[32:29] old fashioned relationships are great if they work, 如果相爱 传统的感情也很美好
[32:32] but if you look your partner in the eye and you don’t feel that spark, 但如果互相凝望时 已不再深情款款
[32:35] why put each other through that 何必继续蹉跎时光呢
[32:37] when you know there’s something better out there? 灵魂伴侣触手可得啊
[32:39] Okay, right. So what you are saying is 好吧 你的意思是
[32:40] you no longer see trying to work at a relationship as a moral obligation. 没有必要勉强维系一段感情
[32:44] Because let’s be honest, you know, it is a fact all parties could be happier. 因为分开后 各自会过得更幸福
[32:48] All right next caller, let’s get to you in this chain. 下一位听众 请发言
[32:50] Yeah, this is Bobby Ray, and… 我叫巴比·雷
[33:20] Hey, what’s up? 怎么了
[33:22] No… Nothing. I’m just… 没事 我就是
[33:25] I’m just calling to saying hi. 我就想问候一下你
[33:26] I’m in the middle of a… Just tell me what’s up? 我忙着呢 有话直说吧
[33:30] Nothing. I’m… Peter. 没事 皮特
[33:33] – I’m just, I’m pissed off. – Why? -我好气 -为什么
[33:35] – ‘Cause it’s not fair. – What’s not fair? -太不公平了 -怎么不公平了
[33:37] Do you know I’m… How am I the one who’s wrong? 怎么会是我错了呢
[33:39] I’m… I’m supposed to be the smart one. 我的选择才明智啊
[33:40] What are you talking about? 你在说什么
[33:42] This… 就是
[33:44] It’s this test, okay. I… I didn’t ask for this test. 都怪匹配检测 我根本不需要
[33:46] I didn’t vote for it and… 我也不支持
[33:47] And suddenly I’m the one that people feel sorry for? 可大家却为我感到可惜
[33:51] No one feels sorry for you, we all love Franklin. 没人这么想 我们都看好富兰克林
[33:54] Yeah, of course you do because Franklin’s the best. 那是自然 富兰克林太完美了
[33:56] Of course. He’s Franklin. 肯定的啊 富兰克林多好
[33:58] He’s… I love him. 我爱他
[34:00] He… 他
[34:03] I lo… I love him as… as… 我对他的爱就像
[34:07] I love him as a father, and I love… 我爱他如父 我
[34:12] him as a friend. 爱他如友
[34:15] And I’m worried that, that might be it. 我很担心 我对他的感情仅此而已
[34:19] That… That there’s not… 除此之外
[34:22] There’s nothing more than that. 一无所有
[34:34] I… 我
[34:36] You know, I didn’t ask for this test. 我不想做匹配检测
[34:38] And you know, we were fine. 我们本来过得很好
[34:40] We were fine as we were. 我们的生活本来平安喜乐
[34:45] We are fine. 现在也很好
[34:50] Nik, sorry, my boss came in I had to put you on hold. 抱歉 小妮 刚才老板来了 没听见你说什么
[34:52] – Can we talk later? – Yeah. No. No its… -我再打给你吧 -好 不用了
[34:57] It’s nothing. Doesn’t matter. 没事 不重要
[34:58] Okay. Stop being weird. 别胡思乱想了
[35:01] – No. No. – I’m outy. -好吧 -挂了啊
[35:02] Bye. 拜拜
[35:14] – Babysitter’s here, babe. – Okay. -保姆来了 亲爱的 -好
[35:36] This is fantastic. 太美妙了
[35:40] So nice to be out, just us. 共度二人世界真是太美好了
[36:08] Franklin? 富兰克林
[36:31] Okay, we’re going to start the machine now. 我们要开始检测了
[36:33] It’s perfectly harmless 完全无害
[36:35] but if you want to stop at any time, just raise your right hand. 但如果你想停下 举右手即可
[37:03] Hello? 有人吗
[37:05] Hi, I’m in here. 我在这儿
[37:15] Where are the girls? 女儿们呢
[37:17] At your mom’s. 送你妈家了
[37:20] For the night. 今晚住她那儿
[37:23] Why? 为什么
[37:25] Because I asked her to take them. 因为我拜托她帮忙看一晚孩子
[37:31] Okay. 好吧
[37:33] You wanna sit down? 坐吧
[37:47] – Don’t… you don’t need to be scared. – Really? -你别惊慌 -是吗
[37:53] I’ve really been struggling with everything lately. 我最近一直纠结苦恼
[38:00] And I started to think it was because I… 于是我就以为是因为我
[38:04] Needed more. 不满意了
[38:07] Or wanted more. 不知足了
[38:11] Sometimes I lose you, 有时跟你疏远了
[38:15] and I forget the way to get you back. 我都不知道如何挽回你的心
[38:24] I went to the clinic today. 我今天去了检测中心
[38:28] And I went to take the test. 我做了匹配检测
[38:32] And they put me in the room. 他们把我带进去
[38:34] – And the machine started up… – Nikki. -启动了机器 -妮基
[38:35] No. No. No. No. And the machine started up and… 听我说 机器启动后
[38:38] And all I can think about… 我满脑子都是…
[38:42] You remember the day that Sammy was born? 你还记得小萨出生那天吗
[38:44] The… You know, the day she was born? 她出生那天的场景
[38:45] When we… 我们俩
[38:47] We birthed her, right there. 我们就在那儿生下了她
[38:49] On… on the rug, right there. 就在那块地毯上
[38:51] And the doctor was late. And… 医生迟迟不来
[38:54] And it was just the two of us, going through it. 我们俩只能靠自己
[38:58] And we were… 我们当时
[39:00] You know, we were like laughing and crying, 我们当时又哭又笑
[39:04] and it was amazing and… 感觉很奇妙
[39:07] And terrifying, 心中也很害怕
[39:09] and when she was out, she just lay on my chest. 她出生后 就躺在我的胸口
[39:14] And you put your head on my shoulder. 你把她的头枕在我的肩上
[39:17] Yeah, and the three of us, we just lay there, 我们一家三口躺在一起
[39:21] staring at each other. 彼此凝望
[39:24] Covered in blood and God knows what else. 浑身染满血迹和不知名的液体
[39:26] Just, you know, breathless with… with love. 沐浴在爱之中 相视无言
[39:36] I… I couldn’t go through with it. 我没法继续检测
[39:41] I told them to turn the machine off. I don’t care what the test says, Franklin. 于是我叫停了他们 我不管结果如何 富兰克林
[39:49] I chose you. 我选择了你
[39:51] Years ago. 多年前与你结合
[39:53] And it wasn’t science. 这与科学无关
[39:56] It was my choice. Made from my heart. 我选择了你 你是我的心上人
[40:02] And look at what we made, yeah? 我们现在多幸福啊
[40:06] We made all of this. 我们的家庭美满和睦
[40:11] Baby, I’m so proud of it. 亲爱的 我为此自豪
[40:16] I’m sorry. 对不起
[40:19] What is it, sweetheart? 怎么了 亲爱的
[40:29] Babe, I took the test. 亲爱的 我做了匹配检测
[40:37] I thought I was losing you, 我本以为要失去你了
[40:39] and I was so confused that I didn’t know what to do and… 我很迷茫 不知所措
[40:44] I felt so hurt, 我的心好痛
[40:46] and… and… 于是
[40:48] I’ve… 我
[40:50] I’ve met her. I have just met her. 我见过她了 刚刚见过了
[40:55] And… 我
[41:00] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[41:03] Baby, I’m so sorry. 亲爱的 我对不起你
[41:16] I don’t know if we’ll be allowed to, but even without their approval, 不知道他们是否同意 但就算不同意
[41:19] we can still extend the offices to the second floor, so I mean, that’s good, right? 我们照样可以在二楼扩建办公区 挺好吧
[41:24] Am I boring you? 是不是把你说烦了
[41:26] Sorry. No. No, no, no, no. 抱歉 没有
[41:29] No. It is. It… it is boring, I’m boring myself. 确实很无聊 我自己都听不下去了
[41:32] No, I’m just worried that we’ll be late. 不是 我就是担心会迟到
[41:33] We’re not going to be late. 不会迟到
[41:34] I don’t want your friends thinking I’m a late person. 我不希望给你朋友留下爱迟到的印象
[41:36] They’re not gonna think you’re a late person. 他们不会觉得你爱迟到
[41:38] They’re gonna love you. All of you. I promise. 你怎样 他们都会喜欢 我保证
[41:52] – Nikki, hey. – Hey, Lenora, hi. -妮基 -乐诺拉
[41:55] – Come in. – Thanks. -请进 -谢谢
[41:59] Are they ready? 她们准备好了吗
[41:59] Yup. girls, your mom’s here. 准备好了 孩子们 妈妈来了
[42:04] Franklin. 富兰克林
[42:11] I’ll go drag them down, if you want to leave sometime today. 我去把她们叫下来 不然她们能磨蹭一整天
[42:13] Okay. Great. 好
[42:15] – Really nice seeing you, Nikki. – You too. -真高兴见到你 妮基 -我也是
[42:19] Come on, girls. 走啦 孩子们
[42:28] – You look nice. – Thanks. -你很美 -谢谢
[42:31] Thank you. 谢谢夸奖
[42:34] Can I take next weekend, 下周我带孩子行吗
[42:36] and then you have the two, after that? 之后的两周都归你
[42:38] Peter has a thing that he wants the girls at. 皮特找她俩有事
[42:41] Sure. I mean, I should check, but that should be fine. 行啊 我得征求一下意见 但应该可以
[42:44] – Great. – We’ll make it work. -太好了 -都能搞定
[42:46] Thanks. 谢谢
[42:53] What is it? 怎么了
[42:58] I don’t know. I… 不好说
[43:01] I miss you, I guess. 我想你了
[43:04] I miss us. 我想念和你在一起了
[43:11] Franklin… 富兰克林
[43:18] Is this better? 分开后 更幸福吗
[43:24] Come on, let’s go. 好了 该走了
[43:36] I missed you. 我好想你们啊
[43:38] Shall we go to this wedding? All right. 去参加婚礼吧
[43:41] Have fun. Be good. 玩得开心 乖一点
[43:42] – Don’t run on the road. – Bye. -别乱跑 -拜拜
[43:43] Bye. 拜拜
灵魂伴侣

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵魂伴侣(Soulmates)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵魂伴侣(Soulmates)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号