Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵魂伴侣(Soulmates)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 灵魂伴侣(Soulmates)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:08] With over 20,000 clinics worldwide, 全球两万多家检测中心
[00:11] Soul Connex helped people find their perfect match. 「灵魂匹配」帮人们找到完美伴侣
[00:11] 灵魂匹配 用科学鉴证你的灵魂伴侣
[00:14] I figured it was time. 我觉得是时候了
[00:16] It’s what I’ve wanted all my life. 此乃我终生所求
[00:18] Soul Connex, your future is waiting. 美好未来 尽在「灵魂匹配」
[00:18] 灵魂匹配 用科学鉴证你的灵魂伴侣
[00:20] Go to Soul Connex for more info. 详情请登录官方网站
[00:25] The Lovers by Magritte. 马格利特《恋人》
[00:25] 超现实主义画家 画作「你看到的不是烟斗」非常出名 曾在《星运里的错》和《错位青春》中引用过
[00:29] Some argue it tells the story of frustrated desire. 有人认为这幅画描绘了爱而不得
[00:35] Others believe in its romance. 有人则认为是一种美好爱恋
[00:37] A lover’s passionate embrace. 热烈的爱 紧紧相拥
[00:42] So which is it? 到底是哪一种呢
[00:44] Perhaps we should ask the painter himself? 也许我们该问一下画家本人
[00:47] Magritte, from its inception, always insisted there was no story. 马格利特一开始就声称画作背后没有故事
[00:51] He told critics, 他告诉评论家
[00:54] “It does not mean anything.” “画作背后没有深意”
[00:57] But what of Magritte himself? 马格利特本人有什么经历呢
[00:59] His mother drowned herself when he was just 14. 他母亲在他14岁时投河自尽
[01:06] She was plucked from the river as he watched, 他亲眼看见母亲从河里被打捞上来
[01:08] her white, wet nightgown hooked across her face. 面庞缠绕着湿漉漉的白色睡衣
[01:13] But of course… 但是当然了
[01:15] this painting… 这幅画
[01:17] “Doesn’t mean anything.” “没有任何深意”
[01:25] Which brings us to a wider discussion of meaning, 于是引出一个更广泛的讨论 何为意义
[01:30] and who decides the narrative. 以及谁来引导舆论[剧情走向]
[01:34] Do you think they know they’re a total cliche? 他们知道自己很烂俗吗
[01:38] Preppie love birds. 校园情侣
[01:41] He’s probably reading her Baudelaire. 他可能在给她读波德莱尔的诗
[01:41] 法国十九世纪最著名的现代派诗人 象征派诗歌先驱 诗歌常表现现实艺术的堕落与情欲的污秽 孤芳自赏与自我玩味的态度 代表作有《恶之花》
[01:44] From a book too. 还拿着书念
[01:46] Jesus. 受不了
[01:50] You’re failing my class, Hannah. 你这门课要不及格了 汉娜
[01:54] I’m hungover. I’m on my period. 我宿醉呢 还来大姨妈了
[01:56] I don’t need a pep talk right now. 就别再跟我说教了
[02:00] How’s your mom doing? 你妈怎么样了
[02:04] The new round of meds are helping. 新开的药 效果挺好
[02:14] And what is this, old school irony? 这是老套的递烟传情吗
[02:18] Maybe I just… like old things. 也许我就喜欢”老”呢
[02:24] Now who’s the cliche? 你还说别人烂俗[暗指师生恋]
[02:30] Get out of here. 你快走
[02:32] Go! 走
[02:36] Jesus. 天呐
[02:42] Professor Gaskell. 加斯克尔教授
[02:46] Walter. 沃特
[02:47] How can I help? 有事吗
[02:52] Carl’s mother died. 卡尔的母亲去世了
[02:54] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[02:55] He’s taken compassionate leave, 他休丧假了
[02:57] so he won’t be speaking at the trustee conference on Tuesday, 因此他没法在周二的理事会上讲话了
[03:00] and the board has asked for you. 校董会让你来替他
[03:04] Of course, yeah. 没问题
[03:05] I’ll prepare a summary presentation for review. 我会写好摘要陈述 拿去审核
[03:29] David Maddox? 大卫·麦多克斯
[03:35] I’m Alison Jones. 我是艾莉森·琼斯
[03:39] I’m sorry. I’m having a hard time placing you. 抱歉 我想不起你是谁
[03:41] – Have we met before? – No. -我们见过吗 -没有
[03:43] No, but– 没有
[03:45] I have some important information I’d like to share with you. 我有件要事跟你说
[03:50] What kind of information? 什么要事
[03:53] Okay. 是这样
[03:54] Well, it’s my test results. 这是我的检测结果
[03:57] Our test results. 我们的检测结果
[04:20] I made my profile private. You shouldn’t have this. 我锁住了的档案 你不可能拿到
[04:22] I know. 我知道
[04:24] I did something I’m not proud of and I’m sorry. But… 我做了不太光彩的事 也深表歉意
[04:28] I had to know. 但我必须弄清楚
[04:31] How did you get this information? 你怎么拿到的档案
[04:32] Illegally. 非法途径
[04:34] It was wrong, but… 这样做确实不对
[04:35] David, I took the test two years ago 大卫 我两年前做了检测
[04:37] and every day since, 从那天起
[04:39] I’ve woken up wondering, whoever my match was… 我每天都琢磨自己的匹配对象是谁
[04:43] why did he take the test if he never wanted to meet me? 如果他不想认识我 为什么去检测
[04:48] I’m married. 我结婚了
[04:51] I guessed as much. 我猜到了
[04:53] I am too, by the way. 我也结婚了
[04:55] And, yes, I love my husband very much, but… 我也很爱我丈夫 但是
[05:01] One day I woke up and everything felt… 我有天醒来 感觉一切
[05:07] Different. 都不一样了
[05:08] Do you know what I mean? 你懂我意思吗
[05:14] I’m sorry. 我很抱歉
[05:19] Yeah. 好吧
[05:21] Honestly, I don’t even know what I was hoping for. 说实话 我也不知道自己期待什么
[05:28] You know what? I’m in town for a couple of days with work. 是这样 我因公事会在这里待几天
[05:35] Maybe… we can grab a coffee? 也许我们可以喝杯咖啡
[05:39] Maybe we’re supposed to be… 也许我们注定成为
[05:42] friends. 朋友
[05:44] Here’s me. 这是我的联系方式
[05:50] Right. That’s that. 好吧 就这样了
[06:27] You will say something, won’t you? 你会说几句吧
[06:30] – He hates me. – He doesn’t hate you. -他看我不顺眼 -他不是讨厌你
[06:33] He just doesn’t think you’re… 他就是觉得
[06:36] good enough for me. 你配不上我
[06:38] He’s got that right. 他倒是说对了
[06:40] – You look beautiful. – Thank you. -你真美 -谢谢
[06:43] So… will you say something? 话说 你会说祝酒词吧
[06:48] David? 大卫
[06:50] Okay, everyone. 各位
[06:51] Settle down. 安静一下
[06:53] Let’s get this over with. 我简单讲两句
[06:55] Toast to the birthday boy. 敬寿星
[06:57] Everyone’s favorite grouch. 大家最爱的唠叨鬼
[07:00] The man of a thousand words, all published. 学富五车 满腹经纶
[07:04] But– only a few choice ones spoken. 但不显山露水
[07:08] To my father 敬我父亲
[07:10] and inspiration. 一代影响力人物
[07:12] Walter P. Gaskell. 沃特·P·加斯克尔
[07:13] Cheers. 干杯
[07:15] Cheers. 干杯
[07:22] David, go on. 大卫 你说几句
[07:26] Just one more. 再补充一下
[07:29] To a wonderful man, 敬这位杰出人士
[07:31] a loving father 慈父
[07:32] and a cruel and punishing boss. 以及不近人情的铁面上司
[07:50] Walter. 沃特
[07:51] It must be nice having your whole family here together. 全家人来给你庆生很不错吧
[07:56] I’m retiring at the end of the semester. 期末时 我就退休了
[08:01] But as my final act, 但退休之前
[08:02] I’m going to recommend you to the board for tenure. 我要向校董会推荐你担任终身教职
[08:09] I don’t know what to say. 我都不知该说什么了
[08:12] Thank you. 谢谢你
[08:13] People are going to think that I’m only doing it 别人会认为我这么做
[08:14] because you’re married to my daughter… 只因为你是我女婿
[08:17] and I want you to know that is exactly the reason. 我想让你知道 确实如此
[08:38] What’s wrong? 你怎么了
[08:42] Walter’s retiring. 沃特要退休了
[08:45] He told you that? 他跟你说的吗
[08:46] – When? – Tonight. -什么时候 -今晚
[08:50] He’s endorsing my application for tenure. 他推荐我担任终身教职
[08:59] My God. David. 天呐 大卫
[09:01] That’s amazing. 太棒了
[09:04] That’s the mountain top. 这就是你的人生巅峰啊
[09:11] Okay, so, why aren’t we drunkenly pouring champagne all over ourselves in the bath? 不如我们边洗鸳鸯浴 边小酌庆祝吧
[09:15] He thinks I’m only with you… 他觉得我跟你在一起
[09:17] for your money… 只是贪图你的钱
[09:19] and his connections. 觊觎他的人脉
[09:21] – He said that? – Inferred. -他这么说的吗 -没明说 但显露出来了
[09:24] Well, that’s fine with me, 我不介意
[09:26] because I’m only with you for your body. 我只是为了你的肉体 才跟你在一起
[09:31] You know I love you. Don’t you? 你知道我爱你吧
[09:35] Shut up, old man. 闭嘴 “老头子”
[09:40] I’m so proud of you. 你真给我争气
[09:41] I do not accept that when Kahlo looks at herself 我不认为卡罗看待自己时
[09:43] it’s in any sense vain or self-absorbed. 带着虚荣和自恋的目光
[09:47] But why did she paint herself so much then? 那她怎么这么多自画像
[09:49] Fifty-five paintings. A third of her output. 55幅画作 占其作品三分之一
[09:52] That’s a lot of selfies. 这”自拍”也太多了吧
[09:54] Look, don’t undermine her art like that. 别这样贬低她的艺术作品
[09:56] Her self-portraits are a way 她的自画像是一种
[09:58] to express the physical pain of her accidents, 表达因事故而带来身体痛苦的方式
[10:00] the emotional pain of Diego’s affairs, 诠释了蒂亚戈外遇带来的情感创伤
[10:01] her suicide attempts. 她企图自杀的意愿
[10:05] I’m on the road, usually two weeks every month. 我每个月两周都在路上
[10:09] I could fly, but– I just… 我可以坐飞机 但是
[10:11] I don’t have the conscience for it. 我没那么厚颜无耻 浪费公款
[10:15] Plus, I think truck stop coffees are underrated. 另外 大家都没发现卡车驿站的咖啡很好喝
[10:18] I love my wife. 我很爱我老婆
[10:22] And I love my husband. 我也爱我丈夫
[10:25] Then why’d you come looking for me? 那你怎么还来找我
[10:28] I don’t know. 说不清
[10:30] You don’t know? 你说不清
[10:33] You had my account hacked. 你黑进了我的档案
[10:34] That’s a federal crime. You could go to jail for 20 years. 这是犯罪 可以判20年
[10:38] You don’t think I already know that? 你以为我不知道吗
[10:40] I’ve never broken the law before. 我以前从没犯过法
[10:43] See, I thought that 我以为
[10:45] if I came here and I saw you, that it would, 我来到这里 见到你
[10:50] I don’t know, be enough. 这样就够了
[10:54] But it just made the feeling even worse. 但结果却发现 剪不断理还乱
[11:01] I’m sorry, Alison. Really. 对不起 艾莉森
[11:05] I took the test a long time ago, 我很久之前做的检测
[11:07] I’m a very different person now. 我现在已经变了
[11:17] I haven’t told my husband. 我还没告诉我丈夫
[11:21] He thinks this is just another work thing. 他以为我只是又出差了
[11:26] Have you told your wife I came to see you? 你跟你老婆说我来找你了吗
[11:44] Maybe you’re right. 也许你说得对
[11:47] Maybe we’re meant to be friends. 也许我们注定成为朋友
[11:51] We could exchange numbers. 我们可以交换联系方式
[11:53] Talk in… a month, maybe. 一个月联系一次
[11:57] Yeah. 好
[11:59] Yeah, I like that. 这样挺好
[12:00] That sounds… grown-up and practical. 这样做很成熟 又很实际
[12:12] I guess we now officially exist in each other’s world. 我们这下真正进入彼此的生活了
[12:18] Then let me officially buy the coffees. 那就由我来买单吧
[12:20] Thank you. 谢谢
[12:23] Well, it was nice meeting you… I think. 见到你感觉真好
[12:26] I’m still trying to decide. 我还是感觉有点模棱两可
[12:29] I’m glad you made contact. 我很高兴你联系我了
[12:31] Are you sure? 你确定吗
[12:33] No. 不确定
[12:36] Do we hug or… 我们要抱一下
[12:40] I don’t know. 该怎么做呢
[12:41] Sure. 抱一下吧
[12:56] I’m so sorry. 对不起
[12:58] I shouldn’t… 我不该
[13:29] Barolo on a school night? 喝红酒 你明天还上课呢
[13:31] Yeah. It’s been a strange day. 今天发生了一点事
[13:32] Well, I hope you don’t want to talk about it, 希望你别找我倾诉
[13:34] because I need to drink water. Pee. Sleep. 因为我只想喝点水 上个厕所 睡个好觉
[13:39] – You coming? – After this. -回房吗 -等一下
[13:54] Beautiful, isn’t it? 很漂亮吧
[13:55] Gorgeous. 太美了
[13:58] How are you? Thank you so much for coming. 你好吗 感谢前来
[14:01] – Hey, Julia. – Hi, Sarah. -茱莉亚 -莎拉
[14:03] Hi, how is it going? 最近怎么样
[14:08] I am two more “no thank yous” away 再这么应酬下去
[14:11] from shedding these heels and popping a Valium. 我得吃镇定剂 才能不让自己抓狂
[14:15] Are you okay? 你还好吧
[14:17] My God. There’s Francis. Come with me. 天呐 弗朗西斯来了 跟我来
[14:19] Francis? 弗朗斯西
[14:20] – Sarah. – Darling. You made it. -莎拉 -亲爱的 你来了
[14:23] I love you. Thank you so much for coming. 我爱你 谢谢百忙中抽空前来
[14:25] Hey, Laura, how’s it going? 劳拉 最近好吗
[14:26] So, before you tell me you love what you’re seeing, 你夸赞作品之前
[14:27] 艾莉森·琼斯 你也感觉到了吧 拜托告诉我 我不是臆想
[14:30] I would love to introduce you to my husband, David Maddox. 我来介绍一下我丈夫 大卫·麦多克斯
[14:35] David? Francis. 大卫 这是弗朗西斯
[14:38] Francis, what a pleasure. Thank you so much for coming. 弗朗西斯 幸会 感谢前来
[14:40] It’s so good to see you. So good to see you. 幸会 幸会
[14:42] – Both of you. Both of you. – And this is Laura, his wife. -见到你们真好 -这是劳拉 他妻子
[15:03] 艾莉森·琼斯 你也感觉到了吧 拜托告诉我 我不是臆想
[15:24] Will you meet me? 能见面吗
[15:28] – Yeah. – Tomorrow? -好 -明天
[15:31] Yeah. 好
[16:24] I brought alcohol. 我带酒来了
[16:31] I love my wife. 我很爱我老婆
[16:35] You keep telling me. 你一直跟我这么说
[16:38] It’s why I blocked the test. 因此我才屏蔽了检测结果
[16:41] Seemed unnecessary. 感觉没必要了
[16:43] What we have works. 我们的婚姻美满
[16:47] Why did you take the test? 你一开始为什么去检测
[16:51] College is a great place to meet people, 大学里很容易交友
[16:53] if you’re a student. 前提你是学生
[16:56] The world of academia 教学领域
[16:57] was not leaving me a lot of room to meet women my own age. 很难遇到跟我年纪相仿的女性
[17:03] I’d been so focused on my career… 我一心追求事业
[17:06] that I realized I was about to hit 40 我意识到自己就快40岁了
[17:08] and I couldn’t honestly say that I had ever really been in love. 我这辈子还没爱过谁
[17:15] Never? 从来没有
[17:18] So I took the test. 于是我就去检测了
[17:21] And then I waited. 我等过匹配了
[17:25] And then I met Sarah. 然后遇到了莎拉
[17:28] We fell in love. 我们相爱了
[17:30] And I made a choice. 我做了一个选择
[17:38] I only ever truly loved one person. 我只爱过一个人
[17:43] And it wasn’t him. 不是他
[17:46] Who was it? 那是谁
[17:51] It was a long time ago. 很久以前的事了
[17:53] We did… everything together. 我们曾经亲密无间
[17:57] But then she went to college 但她后来上大学了
[17:59] and fell for her professor and… 爱上了她的教授
[18:01] Well, you know the rest. 接下来不用说了吧
[18:03] She? 是个女人
[18:05] And her professor, huh? 跟她的教授啊
[18:07] So when I found out what you did, I thought… 我得知你的职业后 我心想
[18:10] The universe really loves irony. 老天还真爱跟我开玩笑
[18:17] You know, that moment I saw you in that parking lot, 我在停车场见到你的第一眼
[18:19] I just knew there was no going back. 我就知道没有回头路了
[18:25] Everything I felt for her just came rushing back. 我对她的那种爱恋在你身上重现了
[18:30] When I first saw you, 我第一眼见到你时
[18:31] I had the strongest feeling that I knew you. 我就有种强烈的感觉 好像认识了你很久
[18:39] You do know me. 我们确实认识
[18:55] What’s up? 怎么了
[18:56] Yeah– 是这样
[18:58] this seminar thing, they wanna take me out for dinner after. 讲座之后 我应邀出席晚宴
[19:02] – I think it’s going to run late. – How late? -我会晚点回去 -多晚
[19:05] I don’t know. 不清楚
[19:07] I think I might stay over. 好像要过夜
[19:10] – You okay? – Yeah. I’m just tired. -你没事吧 -没事 就是有点累了
[19:15] Maybe a little distracted, I guess. 可能有点心烦意乱吧
[19:18] Okay. Love you. 好吧 爱你
[19:22] Love you too. Bye. 我也爱你 拜拜
[20:20] Alison? 艾莉森
[20:21] Hi. This is Alison Jones. I can’t take your call right now. 我是艾莉森·琼斯 我现在不方便接电话
[20:24] But if you leave me your name and number, 请留下你的姓名和号码
[20:26] I’ll call you right back. 我稍后会联系你
[20:33] Gentileschi emphasizes the physicality of the beheadment, 真特莱斯基着重描绘了斩首的力度
[20:39] perhaps drawing on her own experiences of the power of men. 也许是源自她自身对于男性力量的认知
[20:43] Judith’s young maidservant helps pin Holofernes down, 茱蒂丝的年轻女仆帮忙按住了敌军首领荷诺芬斯
[20:46] an unusual detail. 这一细节耐人寻味
[20:48] Possible moment of sisterhood. 或许是女性力量的展现
[20:51] Now, if you compare this interpretation with Caravaggio’s vision… 若将此种诠释与卡拉瓦乔[画家]的视野相比
[21:02] Okay… 行吧
[21:05] It’s very, very, very funny. 真”有意思”
[21:07] And when I find out who put that in there… 等我找出这个捣蛋鬼
[21:12] we’re gonna have a long talk about lighting and composition. 我们可得好好聊聊明暗和构图
[21:17] As I was saying… 言归正传
[21:38] – Alison. – You. -艾莉森 -你好啊
[21:40] What happened? Where did you go? 怎么回事 你怎么跑了
[21:42] I’m sorry. I didn’t want to wake you. 抱歉 我之前不想吵醒你
[21:43] You looked so innocent just laying there. 你当时睡得很香甜
[21:45] Yeah, I tried to call you. 我一直联系不上你
[21:46] I’m passing back through tonight. 我今晚还会去
[21:47] I really wanna see you. 我很想见见你
[21:48] Tonight? I don’t know if I can… 今晚吗 我不一定有空
[21:50] I know what we did was wrong, 偷情确实不对
[21:51] but I can’t stop thinking about you. Please? 但我就是放不下你 求你了
[21:54] – Okay. – Same hotel? -好吧 -还是那家宾馆
[21:56] Yeah. 好
[21:58] I’ll leave a key at reception for you. 我会把门卡留在前台
[22:00] – Okay. – Bye. -好 -拜拜
[22:15] TV on. 打开电视
[22:51] What the hell is going on? Hannah, what are you doing here? 到底怎么回事 汉娜 你怎么来了
[22:55] – Are you joking right now? – What the hell are you doing here? -你装傻吗 -你来干什么
[23:00] We’ve been… 我们一直
[23:03] I sent you a… I sent you pictures. 我给你发过那么多照片
[23:06] No. No, no. What pictures? What are you talking about? 不可能 什么照片 你什么意思
[23:09] You sent me pictures. 你也给我发了照片
[23:13] What pictures are you talking about? I didn’t send you pictures. 到底什么照片 我根本没给你发过
[23:15] Yes, you did. You sent… 你发了 你真发了
[23:16] No, Hannah, what pictures? What are you talking about? 不可能 汉娜 什么照片 你说什么呢
[23:19] What’s happening, please? Please. 到底怎么回事 说清楚啊
[23:21] Hannah. Wait! Wait! Wait! Wait! Hannah Stop! Stop! Wait! Hannah! 汉娜 等等 汉娜 别走
[23:24] – Hannah! – Get off me! -汉娜 -别碰我
[23:40] 艾莉森·琼斯 这回你可百口莫辩了
[23:49] Hi, this is Alison Jones. 我是艾莉森·琼斯
[23:50] If you leave me your name and number, I’ll call you right back. 请留下你的姓名和号码 我稍后会联系你
[23:54] Where are you? 你在哪儿
[23:55] You need to call me… 给我回电话
[23:57] and tell me what the hell is going on! 说清楚到底怎么回事
[24:00] End call. 通话结束
[24:16] So I dipped down into my bag, I am looking for my camera 我正在包里找相机
[24:18] and all of a sudden this monkey grabs my glasses… 有只猴子突然抓住了我的眼镜
[24:20] and I’m screaming, “David, get the monkey!” in the middle of Jemaa el-Fna. 我就在德吉玛广场尖叫着让大卫把猴子赶走
[24:24] There you are. 回来了
[24:25] David, meet Alison. 大卫 这位是艾莉森
[24:30] David. 你好 大卫
[24:33] I came to her rescue. 我”美人救美”了
[24:35] You know, I swear there’s something wrong with the battery. 电池一定有问题
[24:38] David, I hate cars. 大卫 我对车恨之入骨
[24:39] I, I got back and found her stuck in the middle of the street. 我回来时发现她停在路中间走不动了
[24:42] It was total “damsel in distress” stuff. “落难少女” 楚楚可怜
[24:45] She was my knight in shining armor. 她就是救我于水火的女骑士
[24:48] So, Alison is actually thinking of moving here. 艾莉森打算搬来这里
[24:52] She has a secret. 她告诉了我一个秘密
[24:54] She’s taken the test. 她做过匹配检测了
[24:56] And her match lives here. 她的匹配对象就住在这儿
[24:59] Somewhere. 是这里的住户
[25:01] But she won’t reveal who it is. 但她不肯说到底是谁
[25:03] Well, he’s married. 他已婚了
[25:06] Yeah, for now. 维持不了多久
[25:08] It’s all very salacious. 男人都好色
[25:11] I really should be going. I’m supposed to be meeting him. 我真得走了 我约了他见面
[25:15] I’m gonna be late. 再不走就迟到了
[25:17] Let me give you Harry Carmichael’s details. 我把哈里·卡麦可的联系方式给你
[25:20] – He is a great realtor. Just get my phone. – Thank you. -他是个不可多得的房产中介 我去拿下手机 -谢谢
[25:23] And, David is a lecturer at the college here. 大卫在这里的大学教书
[25:33] What are you doing? 你搞什么鬼
[25:35] You know, I couldn’t help myself. 我情不自禁嘛
[25:36] I wanted to see what your life was like. 我想见识一下你妻子是何方神圣
[25:39] It’s nice. 真不错
[25:40] And you’re right. Your wife is a real sweetheart. 你说得对 你妻子确实娇俏动人
[25:43] I don’t know what kind of sick game you are playing, 不管你在耍什么把戏
[25:46] but it is going to stop now. 立刻停手
[25:48] Careful, David. You squeeze any tighter and you’ll leave a mark. 轻点 大卫 再捏就留下痕迹了
[25:58] Here you go. 发给你了
[26:01] Great. Now we officially exist in each other’s worlds. 太棒了 我们这下真正进入彼此的生活了
[26:05] It was lovely meeting you, Sarah. You have a beautiful home. 幸会 莎拉 你家真气派
[26:08] Thank you. 谢谢
[26:08] Goodbye, David. 再见 大卫
[26:11] Let me show you out. 我送你出去
[26:13] And, boy, I want updates. 天呐 有情况可得告诉我呀
[27:17] 无匹配对象 您的灵魂伴侣 尚未进行检测
[27:26] How many times have you checked? 你检查过多少次
[27:28] I can tell you right now that what you have made is not secure. Okay? 我告诉你 你们的系统有漏洞
[27:33] Then let me talk to somebody else. 那让负责人跟我谈
[27:35] Someone has hacked into your system and pulled my information. 有人黑进了你们的系统 窃取了我的信息
[27:38] So check again. 再检查一遍
[27:40] She had my personal information. Look, a crime has been… 她窃取了我的个人信息 这是违法行为
[27:45] – You okay? – Troubled student. -怎么了 -有个学生不老实
[27:48] Coffee. 咖啡
[27:49] Please. 谢谢
[27:54] Yes, I’m still here. 我还在
[27:57] I’d like to file an official complaint. 我要投诉
[28:11] I need to speak to Hannah. 我得跟汉娜谈谈
[28:12] – She don’t wanna talk to you. – Hannah? -她不想跟你谈 -汉娜
[28:15] You better step back! 你别靠近
[28:16] – I need to talk to you. Please. – She doesn’t want to talk to you. -我得跟你谈谈 拜托 -她不想理你
[28:20] You creep! 变态
[28:31] That poor girl. She was really into you. 小姑娘真可怜 她是真心喜欢你
[28:34] It wasn’t hard to convince her you wanted her too. 骗她相信你也喜欢她真简单
[28:37] But it won’t just be your word against hers. 这回可不是你们俩各执一词了
[28:39] She’s got pictures of your dick on her phone. 她手机里还有你老二的照片呢
[28:41] – Who are you? – I’m your soulmate, David. -你到底是谁 -我是你的灵魂伴侣呀 大卫
[28:44] I will go to the police. 我要报警了
[28:46] And tell them what exactly? 你怎么跟警察说啊
[28:48] You hacked into my Connex account. Forged documents. 你黑入了我的「灵魂匹配」账户 伪造了匹配文件
[28:51] Who did? Alison Jones? 我是谁呀 艾莉森·琼斯吗
[28:53] What do you want? Money? 你想怎样 要钱吗
[28:55] No, David. 不 大卫
[28:56] What I want… is for you to be alone. 我想让你孤寡一生
[29:00] To be alone and wondering why someone would do this to you. 孤独终老 反省自己的过错
[29:02] – How much do you want? – I don’t want your money, David. -你要多少钱 -我不要你的钱 大卫
[29:05] I want you to go home now. And I want you to tell your wife about us. 你回家 向妻子坦白跟我偷情了
[29:10] – Come on! – I want you to tell her -不可能 -你告诉她
[29:12] how you convinced yourself it was true love just so you could screw me. 你为了上我 宁愿相信我是你的真爱
[29:16] I want her to see who you really are. 我想让她看清你的真面目
[29:20] I thought this was real. 我还以为我们是真情
[29:23] I fell for you. 我错爱了你
[29:24] You tell her, and I’ll delete all the texts and the pictures. 你跟妻子坦白 我就删掉短信和照片
[29:27] I’ll wipe away all the dirt. Then you can keep your tenure. 我会删除你的所有黑料 你的终身教职就保住了
[29:30] – How do I know you’ll do that? – You don’t. -如何确认你真的会信守承诺 -没法确认
[29:32] You only know that I’m willing to ruin you if you don’t. 但你若不坦白 我一定会毁了你
[29:37] I’m giving you until tomorrow morning to tell your wife. 限你明早之前对妻子坦白
[29:43] Why are you doing this? 你为什么针对我
[29:45] For love, of course. 自然是为了爱啊
[29:48] Good luck, David. 祝好运 大卫
[29:50] Let’s hope she can forgive you. 希望她知道后还能原谅你
[29:53] I’ll be watching. 我会在暗中监视
[30:13] This morning, every member of this board received an email about you, David. 今早 所有校董会成员都收到了举报你的邮件 大卫
[30:22] You do realize… 你知不知道
[30:25] that my endorsing your tenure application has put my reputation on the line. 我是以自己的名声为你担保申请终身教职
[30:32] And it is very much appreciated, believe me. 我对此心怀感激 信我吧
[30:35] Believe you? 相信你
[30:42] When were you going to tell me 你打算什么时候告诉我
[30:43] about the allegations you faced during your time at Berkeley? 你在伯克利任教期间遭到的指控
[30:47] Sexual assault of a student. 性侵学生
[30:50] God damn it, David. 你搞什么啊 大卫
[30:52] That is exactly what it was. Allegations. Totally unfounded. 没错 指控而已 纯粹是空穴来风
[30:58] I have endorsed you more than academically. 我不仅认可了你的学术水准
[31:02] I’ve vouched for your integrity, your probity… 我还担保你品行正直
[31:05] that you are a fit and proper person to be entrusted with student welfare. 你关爱学生 教书育人
[31:09] And until today, this board, every one of them have trusted my judgment. 此事之前 校董会成员都相信我的判断
[31:15] But you… 但你
[31:17] didn’t think it was worth mentioning. 居然没跟我提过此事
[31:18] It was 15 years ago. 那都是15年前的事了
[31:19] Doesn’t matter when it happened. Only that it happened. 不管过去多少年 终究是个污点
[31:21] It didn’t happen. 根本是莫须有
[31:23] I was the victim. 我当年才是受害者
[31:28] Chloe Lamb was a student of mine. She was delusional. 克洛伊·兰博当时是我的学生 她有臆想症
[31:31] She had a history of mental illness. But I tried to help her. 她曾患有精神疾病 我只是想帮她
[31:35] She became obsessed with me. 她却迷恋上了我
[31:38] But nothing happened. 但仅此而已
[31:40] This was dealt with internally. 学校内部解决了
[31:46] The board are going to be meeting here this afternoon 今天下午在此召开校董会
[31:47] to reassess your application. 重新评估你的任职资格
[31:50] It’ll be handled correctly. 我们会公正评判
[31:53] David, you’re gonna tell me right now. 大卫 你说实话
[31:57] Is there anything else I need to know? 你还有别的事瞒着我吗
[32:02] No. 没了
[32:20] This is David Maddox. Please leave me a message. 我是大卫·麦多克斯 有事请留言
[32:23] David, it’s Walter. 大卫 我是沃特
[32:25] I wanted to make you aware that the board is still undecided 我就想知会你一声 校董会还在商议
[32:28] how best to proceed with your application. 是否同意你的教职申请
[32:30] I know you deny the allegation, but… 虽然你否认了相关指控 但是
[32:33] Well, the fact that Chloe Lamb… 克洛伊·兰博之事
[32:36] Well, what she did after… 她事后自杀一事
[32:38] It makes it very difficult for some members to reconcile. 有些校董对此颇有微词
[32:42] And it makes it difficult for me, too. 我也很难做
[32:45] We’ll have a final decision in a day or two. 我们一两天后会做出裁决
[33:37] I only ever truly loved one person. 我只爱过一个人
[33:41] We did everything together. 我们曾经亲密无间
[33:44] And then she went to college and fell for her professor. 她上大学后 爱上了她的教授
[33:52] You do know me. 我们确实认识
[33:54] What I want… is for you to be alone. 我想让你孤寡一生
[33:58] To be alone and wondering why someone would do this to you. 孤独终老 反省自己的过错
[34:01] – You sent me pictures. – What pictures? -你给我发了照片 -什么照片
[34:03] Get off me! 放开我
[34:06] Why are you doing this? 你为什么针对我
[34:08] For love, of course. 自然是为了爱啊
[35:18] If you didn’t want to be found, maybe you should have paid for the room in cash. 你要想躲 就别刷卡开房啊
[35:21] Jodie. 朱蒂
[35:27] Where is it? 在哪里
[35:30] The phone? 手机呢
[35:32] Where is it? Where is it? Where is the phone? 手机在哪儿
[35:38] Where’s the phone? 手机呢
[35:45] You cloned my phone. 你克隆了我的手机
[35:48] Unlock it. Unlock it. 解锁 快解锁
[35:50] Unlock it now! 赶紧解锁
[35:52] Unlock it! 快解锁
[36:01] I could scream. 我喊人了
[36:02] No one would come. 不会有人搭理你
[36:05] Unlock it. 解锁
[36:23] I did her a favor. Now she’s safe. 我这是帮她脱离你的魔爪
[36:29] You weren’t going to delete any of these. 你根本没打算删除黑料
[36:34] What were you going to do? 你原本打算怎么做
[36:38] Tell me. 快说
[36:44] Convince Hannah Green to make an official complaint. 说服汉娜·格林投诉你
[36:48] Release the pictures to the board members. 把照片发给校董会成员
[36:53] Why? 为什么
[36:56] I wanna destroy your life the way you destroyed my sister’s. 你毁了我妹的人生 我也要毁了你
[37:02] You knew she was vulnerable, 你明知她很单纯
[37:03] and you told her everything she needed to hear so you could sleep with her. 你对她虚情假意 就为了睡她
[37:11] It didn’t happen like that. 根本不是这样
[37:12] It happened exactly like that. 事实就是如此
[37:14] And when she became a problem, 你摆脱不掉她
[37:16] you made up lies about her, 就编造谎言抹黑她
[37:18] and had her kicked out of college just to protect your career. 害她退学 就为保住你的饭碗
[37:23] I had to break down the door… 我强行破门后
[37:26] – I loved her. – Don’t you dare. -我爱过她 -别来这一套
[37:28] – I loved her. – Don’t! -我爱过她 -你不配
[37:29] – And when we broke up… – No. -我们分手后 -住口
[37:31] – She went crazy. I was trying to help her. – No, no. -她就精神失常了 我当时是想帮她 -住口
[37:33] – What was I supposed to do? – No, no, no! -我还能怎么办 -你撒谎
[37:37] She’s dead because of you, David. 她是因你而死 大卫
[37:42] My sister wasn’t suicidal until she met you. 因为结识了你 我妹才要死要活
[37:48] You hacked into an encrypted company database and stole information. 你黑入了加密的公司数据库并窃取了客户信息
[37:53] I could go to the police. 我可以报警
[37:55] And you’d go to jail for a long time. 让你坐穿牢底
[37:58] You go to the police and your wife will know what you did. 你一旦报警 你做的好事就瞒不住你老婆了
[38:02] She’ll know about us, too. 我们的事也瞒不住她了
[38:04] How does tenure work in that scenario? 这样你还怎么申请终身教职
[38:11] If I’m really the monster you think I am, 要是我真有你想象中那么心狠手辣
[38:13] you better let this go right now. 你最好赶紧收手
[38:17] Because I won’t just… go after you… 因为我不止会找你算账
[38:21] I looked you up, Jodie. 我查过你了 朱蒂
[38:23] I did my research. 我都查过了
[38:25] I’ll go after your wife, Beth. 我还会对付你的妻子 贝斯
[38:30] And your little boy. 还有你的儿子
[38:34] That’s right. 没错
[38:36] I know who you are. 我知道你的底细了
[38:38] And you’re not taking anything from me. 你休想毁了我的人生
[39:26] The Lovers by Magritte. 马格利特的《恋人》
[39:29] Some argue it tells the story of frustrated desire. 有人认为这幅画描绘了爱而不得
[39:35] Others believe in its romance. 有人则认为是一种美好爱恋
[39:38] A lover’s passionate embrace. 热烈的爱 紧紧相拥
[39:42] So which is it? 到底是哪一种呢
[39:47] Perhaps we should ask the painter himself? 也许我们该问一下画家本人
[39:50] Magritte… 马格利特
[39:54] 恭喜您获得终身教职 麦多克斯教授
[39:57] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[39:59] But please, do not mess with my presentation. 但拜托别乱改我的讲义
[40:01] If you would like to congratulate me, a simple cash gift will suffice. 若想恭喜我 包个红包就行了
[40:06] All right. Now. Where were we? 好啦 继续讲
[40:10] Magritte always insisted that The Lovers had no story. 马格利特一直声称《恋人》背后无深意
[40:13] But what of Magritte himself? 马格利特本人有什么经历呢
[40:15] What about his story? 他的一生又是怎样呢
[40:19] Unlock it. 解锁
[40:22] – Unlock it now! – No. -赶紧解锁 -不
[40:25] Stop presentation. This is some… 快停下 简直胡闹
[40:31] Class dismissed. Everyone get out of here. 下课了 大家都走吧
[40:33] Class is dismissed. Everyone go home. This is a joke. 下课了 快走吧 我们闹着玩呢
[40:36] This is a rude joke. 闹过头了
[40:39] No one would come. 不会有人搭理你
[40:50] Please. class dismissed, everyone. Please go. 拜托 下课了 你们快走吧
[40:55] Get out of here! Get out of here! 快走 走啊
[41:02] David. 大卫
[41:04] David! 大卫
[41:06] – David! – Honey… -大卫 -亲爱的
[41:19] David? What did you do? 大卫 你干了什么好事
[41:26] You look like a monster! 你就像个禽兽
灵魂伴侣

文章导航

Previous Post: 灵魂伴侣(Soulmates)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵魂伴侣(Soulmates)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵魂伴侣(Soulmates)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号