时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Get in shot, guys. | 过来拍照啦 |
[00:15] | The adventure begins. | 冒险之旅启程了 |
[00:24] | I missed my first train. | 我错过了上一辆火车 |
[00:26] | I’m hoping there’s gonna be another one, | 希望还有下一辆 |
[00:28] | otherwise, I live here. | 不然 我就在这住下 |
[00:37] | I cannot wait to have a bath. | 我太想洗个澡了 |
[00:40] | She’s skied before, | 她滑过雪 |
[00:42] | I have never skied. | 我从没滑过 |
[00:46] | My God. | 天呐 |
[00:48] | My God! | 我的小心脏啊 |
[00:49] | Here We go. Next adventure. | 下一段冒险开始了 |
[00:53] | Fingers crossed. | 为我祈祷吧 |
[00:55] | I’m, I’m Heather Watson, | 我叫海瑟·沃特森 |
[00:57] | I’m here for the test. | 我来做匹配检测 |
[01:01] | I’ve been here for 20 minutes. | 我已经等了二十分钟了 |
[01:06] | You wanna come with me? | 跟我来吧 |
[01:09] | Does it hurt? | 疼吗 |
[01:10] | So, I just got the test results back. | 匹配结果出来了 |
[01:16] | Not in the system. | 我的灵魂伴侣还未做检测 |
[01:21] | I guess I should feel disappointed, but I don’t. | 按理说 我该很失望 但并没有 |
[01:26] | I’m excited, I think. | 我反而很激动 |
[01:29] | To have the surprise ahead of me. | 惊喜在未来等着我 |
[01:34] | No rush. | 真爱急不来 |
[01:36] | He can come find me when he’s good and ready. | 等他准备好 再来寻觅我也不迟 |
[01:42] | Her name was Heather, | 她叫海瑟 |
[01:45] | she died in a car accident. | 她在车祸中去世了 |
[01:47] | I never met her, but… | 我们还没来得及见一面 |
[01:50] | I don’t think about her anymore. | 我已经放下她了 |
[01:52] | I mean, I used to, a lot. | 我以前满脑子都是她 |
[01:57] | I found out everything I could about her. | 我疯狂寻找她留下的痕迹 |
[02:00] | I even called some of her family up in Washington. | 我甚至联系了她在华盛顿的家人 |
[02:04] | They were nice folk. | 他们很友好 |
[02:07] | I used to, like… | 我曾经 |
[02:10] | Daydream about her. | 幻想过她的模样 |
[02:13] | You know, who she was and… | 好奇她的为人 |
[02:16] | how l could maybe fit into her life. | 如何融入她的生活 |
[02:19] | I used to think about how l could move out there, | 我曾想离开这里 |
[02:22] | and, you know, maybe go on one of her adventures. | 追寻她的脚步 去冒险 |
[02:28] | She always looked so happy. | 她生前总是笑口常开 |
[02:32] | You know, so full of life… | 活力四射 |
[02:39] | But… | 但是 |
[02:42] | Yeah. | 一切都晚了 |
[02:46] | I don’t think about her anymore. | 我已经放下她了 |
[02:50] | That’s good, Kurt. | 这就对了 科特 |
[02:54] | I know it can be hard sometimes to see God’s path for us, | 上帝为我们指了一条死路 确实令人绝望 |
[02:59] | but take heart that he’s given you a second chance. | 但你要记住 祂还给了你重来的机会 |
[03:03] | His mercy saved you from burning in the eternal hellfire. | 上帝慈悲 令你免受永世的煎熬 |
[03:08] | Think about that. | 好好想想吧 |
[03:11] | Killing yourself is not cool, Kurt. | 自杀并不是解决之法 科特 |
[03:13] | Amen. | 阿门 |
[03:13] | Amen. | 阿门 |
[03:17] | Let us pray for our soulmates who have passed. | 为我们逝去的灵魂伴侣祈祷吧 |
[03:32] | Jesus! | 不是吧 |
[03:36] | You know, both of you don’t have to come pick me up every time. | 你们真没必要每次都来接我 |
[03:39] | We don’t mind, hon. | 我们愿意 亲爱的 |
[03:43] | Did it go okay, today, hon? | 今天还算顺利吗 亲爱的 |
[03:45] | Yeah. | 嗯 |
[03:47] | Yeah, it went good. | 很顺利 |
[03:50] | Did you manage to talk this time? | 你这次发言了吗 |
[03:53] | I did. | 嗯 |
[03:54] | And you feel better for it? | 说出来感觉好点了吗 |
[03:57] | Sharing your regret with the Lord? | 向上帝倾诉你的遗憾 |
[03:59] | Just let the boy be. | 别烦孩子了 |
[04:01] | I’m just asking. | 我关心一下啊 |
[04:16] | You know, couple years, I’m gonna start winding down. | 再过几年 我就干不动了 |
[04:21] | Maybe retire for good. | 可能就彻底撒手了 |
[04:23] | Yeah. | 嗯 |
[04:25] | When that day comes, I want you to take over. | 到那时 我想把这里交给你来打理 |
[04:32] | But I need to know, you’re done with all this test nonsense. For good. | 但你必须彻底放下逝去的灵魂伴侣 |
[04:37] | I am. | 我放下了 |
[04:40] | Can you look me square in the eye and say it? | 看着我的眼睛 再说一遍 |
[04:46] | I’m done, Dad. | 我放下了 爸 |
[04:48] | I promise. | 我保证 |
[04:53] | Well, all right. | 乖儿子 |
[05:25] | So, I just got the test results back. | 匹配结果出来了 |
[05:29] | Not in the system. | 我的灵魂伴侣还未做检测 |
[05:31] | I’m excited, I think. | 我反而很激动 |
[05:35] | To have the surprise ahead of me. | 惊喜在未来等着我 |
[05:39] | No rush. | 真爱急不得 |
[05:42] | He can come find me when he’s good and ready. | 等他准备好 再来寻觅我也不迟 |
[06:05] | His name was Tyrone Johnson. | 他叫泰隆·约翰逊 |
[06:10] | He was an engineer. | 他生前是个工程师 |
[06:13] | I think about him a lot. | 我常想起他 |
[06:15] | All the time. | 无时无刻不在想他 |
[06:20] | Sometimes, I… I actually make dinner for him. | 我有时还会为他准备晚饭 |
[06:24] | Sit opposite and talk to him. | 想像我就坐在他的对面 跟他聊天 |
[06:31] | I guess that sounds crazy. | 听起来很不正常吧 |
[06:34] | No. | 没有 |
[06:36] | Not to me. | 我觉得还好 |
[06:42] | He designed bridges. | 他设计过桥梁 |
[06:43] | You know that one over Coyote Ridge | 狼岭那边有座桥 |
[06:45] | with the weird old man sells watermelons? | 桥上有个卖西瓜的怪老头 |
[06:47] | Yeah. Watermelon Man? | 我知道 卖瓜人那座桥 |
[06:49] | Yeah, him. | 对 是他的作品 |
[06:51] | And, he also loved to dance. | 他生前还喜欢跳舞 |
[06:54] | He did ballroom. Real classical stuff. | 他还在舞厅跳过舞 复古文艺 |
[06:56] | – Wow. – Yeah. | -真有才 -是啊 |
[06:57] | Well, Heather liked to travel. | 海瑟生前热爱旅行 |
[07:01] | I mean she’d been to all these places I’d never heard of. | 她去过的地方 我根本没听说过 |
[07:04] | Y’know, whenever she’d get the chance, | 她一有机会 |
[07:05] | she’d just escape somewhere new. | 就到处探索新世界 |
[07:08] | That’s cool. | 真潇洒 |
[07:08] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[07:12] | Why’d you take the test? | 你为什么去做检测 |
[07:14] | You’re so young, didn’t you wanna go and live some life first? | 你还这么年轻 难道不想先恣意一把 |
[07:18] | I mean, sure I did, but… | 想是想 但是 |
[07:20] | You know, what could be better than spending the rest of your life | 人生最美好的事 |
[07:23] | with someone who’s meant for you and, you know, only you? | 莫过于和灵魂伴侣白头偕老了 |
[07:27] | You really believe in love, don’t you? | 你这么相信真爱啊 |
[07:30] | Yeah, I guess I do. | 是这样 |
[07:38] | Why’d you take the test? | 你为什么去做检测 |
[07:41] | Well, I got divorced. | 我离婚了 |
[07:44] | Again. | 婚姻再次破裂了 |
[07:45] | You been married twice? | 你结过两次婚吗 |
[07:47] | No. Three times. | 不 三次 |
[07:49] | Yeah. | 没办法啊 |
[07:51] | And then, when the last one robbed me, | 最后一任丈夫卷走了我的财产 |
[07:53] | I figured it’s time to give up, you know? | 我就决心放弃折腾了 |
[07:58] | So, I took the test | 于是就去做了检测 |
[07:59] | and asked God to pick right for me. | 请求上帝 将真命天子许配给我 |
[08:03] | And he did. | 祂显灵了 |
[08:05] | Yeah. | 是啊 |
[08:07] | I just can’t believe I gotta wait another 30 years or so to meet him. | 可我得在等三十多年 才能与他阴间相见 |
[08:14] | Unless I get early cancer or Hep C. | 要是得了癌症或是丙肝 还能再快点 |
[08:20] | Thirty years. | 三十年 |
[08:23] | Dang. | 太煎熬了 |
[08:27] | It’s a real long time. | 太久了 |
[08:32] | All alone. | 孤身一人好寂寞 |
[08:44] | Sorry. | 抱歉 |
[08:47] | Did you… | 你已经射了 |
[08:49] | Yeah. Sorry. | 对 抱歉 |
[08:52] | That’s… It’s… It’s fine. | 真是 好吧 |
[08:55] | So… | 那就这样吧 |
[08:58] | God. | 天呐 |
[08:59] | You know, I was just… | 我就是 |
[09:01] | I never done that before, so, I didn’t know it would go that fast. | 我从没做过 我也没想到会这么快 |
[09:05] | Wait. What? | 你说什么 |
[09:06] | That… That was my first time. | 这是我第一次 |
[09:08] | My God! | 天呐 |
[09:09] | – That was your first time? – Yeah. | -你的第一次 -对 |
[09:12] | Why didn’t you say something? | 你之前怎么不说 |
[09:13] | I don’t know. I’m sorry. | 没能说出口 抱歉 |
[09:16] | Stop apologizing. | 别再道歉了 |
[09:17] | Yeah, I know. Just… I mean, I won’t. Shit! | 好吧 我闭嘴 该死 |
[09:20] | Maybe, we just shouldn’t talk about this. | 这事就当过去了 |
[09:23] | – Ever. – Okay. | -不要再提起 -好 |
[09:26] | I gotta go. | 我走了 |
[09:27] | Wait, wait. Should I give you my number? | 等等 还没给你我的号码呢 |
[09:29] | No! | 不要 |
[09:31] | I mean, no. | 不必了 |
[09:33] | I’ll just… I’ll just see you around, okay? | 回见吧 |
[09:36] | Okay. | 好 |
[09:38] | Bye. | 拜拜 |
[09:42] | Sorry. | 抱歉 |
[09:55] | Stupid. | 蠢货 |
[10:06] | I’m really sorry, Heather. | 我对不起你 海瑟 |
[10:18] | 科特·谢波德 灵魂伴侣去世了吗 翻页查看挽救之法 | |
[11:08] | You have arrived at your destination. | 你已到达目的地 |
[11:45] | Yeah! | 没错 |
[11:48] | All right. | 好了 |
[11:50] | Now, some people say | 有人说 |
[11:51] | the test is science stepping on the Almighty’s plan. | 匹配检测是科学对上帝旨意的践踏 |
[11:57] | But maybe, He wants us to Write a new chapter in His story. | 但也许 上帝以此指示我们书写新的篇章 |
[12:02] | Because we are all worthy of love. | 因为我们都值得真爱 |
[12:07] | Amen! | 阿门 |
[12:14] | Now, wait. | 暂停一下 |
[12:15] | What do we have here? | 瞧瞧谁来了 |
[12:16] | We have a new soul joining us today. | 今天 有新人加入我们 |
[12:20] | Is that you, Kurt Shepard? | 你是科特·谢波德吗 |
[12:22] | Come join me up here, Brother Kurt. | 快过来吧 科特兄弟 |
[12:24] | – Yeah. – Come on. | -来吧 -过来吧 |
[12:26] | Let me look at you. Don’t be shy. | 来认识一下大家 别扭捏了 |
[12:28] | Come on, let’s hear it for Brother Kurt. Come on. | 大家掌声欢迎科特兄弟 |
[12:36] | Welcome. | 欢迎你 |
[12:38] | Everyone, this is Brother Kurt. | 各位 这是科特兄弟 |
[12:42] | Now, Brother Kurt, you, like all of us here, | 科特兄弟 你和大家一样 |
[12:44] | you found out your soulmate had passed, didn’t ya? | 你的灵魂伴侣逝世了吧 |
[12:48] | I did. | 没错 |
[12:51] | What was her name, son? | 她叫什么 |
[12:54] | Heather. | 海瑟 |
[12:57] | Take a look, son. | 看那边 |
[13:07] | What a beautiful soul. | 真是个漂亮姑娘 |
[13:10] | Truly a match made in heaven. | 你们真是天生一对 |
[13:16] | Now, Kurt here tried to take his own life not too long ago. | 不久前 科特差点自杀 |
[13:20] | Ain’t that right, son? | 是不是 |
[13:22] | – Well… I… – It’s okay. That’s okay. | -我 -没事 别怕 |
[13:25] | – We’re all God loving folk here, yeah? – Yeah! | -大家都很宽容 -没错 |
[13:31] | But maybe you were meant for love closer to the Lord’s side. | 也许让你与真爱团聚是上帝的旨意 |
[13:34] | And yet, We’ve all been raised to believe that suicide is a sin. Right? | 可人们普遍认为 自杀是种罪过 |
[13:39] | But here’s the thing, | 但问题是 |
[13:40] | take a look up, son. | 你看那边 |
[13:47] | I love you. | 我爱你 |
[13:51] | You never met her before, but you love her, don’t ya? | 你们素未谋面 但你爱着她吧 |
[13:56] | Yeah. | 没错 |
[13:57] | And I’ll bet you think about her every day. | 你肯定天天想她吧 |
[13:59] | You think about her so much, it hurts. | 对她的思念令你心碎 |
[14:01] | Yeah. I do. I do. | 就是这样 |
[14:02] | It’s almost as if she’s calling you. | 她似乎冥冥之中在呼唤你 |
[14:04] | Yeah, no. It does! It does! | 没错 就是如此 |
[14:06] | And I bet that calling was so strong, | 那种呼唤萦绕耳旁 |
[14:07] | it’s almost as if God himself was opening up the door for you. | 仿佛上帝为你打开了希望之门 |
[14:12] | Yeah! | 没错 |
[14:14] | You love her so much, don’t you, son? | 你爱她入骨吧 |
[14:17] | Say it! | 大声说出来 |
[14:18] | – I love her! – And what? | -我爱她 -还有呢 |
[14:19] | And I wanna be with her! | 我想和她在一起 |
[14:27] | Let it all out. | 宣泄出来吧 |
[14:31] | This boy is no sinner. | 这个孩子不是罪人 |
[14:37] | How can suicide be a sin | 自杀不是罪过 |
[14:41] | when true love is waiting? | 因为真爱在彼岸等候 |
[14:44] | Suicide is not a sin. | 自杀不是罪过 |
[14:51] | Get up here and embrace. | 过来拥抱他吧 |
[14:55] | Embrace Brother Kurt. Now, come on. | 欢迎科特兄弟 来吧 |
[15:02] | We will meet you there, brothers and sisters. | 我们彼岸相会 兄弟姐妹们 |
[15:08] | We will meet you there. | 彼岸相会 |
[15:47] | You have arrived at your destination. | 你已到达目的地 |
[15:53] | – What’s her name? – Jesus! | -她叫什么 -吓我一跳 |
[15:58] | Mine’s Loretta. Sepsis. | 我爱人叫洛瑞塔·赛普斯 |
[16:04] | Heather. | 我的伴侣叫海瑟 |
[16:05] | Car accident. | 车祸身亡 |
[16:07] | Shit. At least it was quick. | 真惨 起码没受折磨 |
[16:11] | – It’s nice we’ll finally get to meet them, though, ain’t it, brother? Huh? – Yeah. | -但我们就要与伴侣相见了 太好了 -是啊 |
[16:16] | Yeah. | 是啊 |
[16:21] | This looks like ours. | 似乎是来接我们的人 |
[16:30] | Hang on, now. | 慢着 |
[16:32] | – Wait a second. – All right! | -等等 -轻点 |
[16:34] | Easy now. Easy now. God damn. | 别这么粗暴 天呐 |
[17:14] | Welcome to the Church of Righteous Transition. | 欢迎来到”摆渡教堂” |
[17:17] | You are worthy of love. | 你们值得真爱 |
[17:18] | Amen to that. | 借你吉言 |
[17:20] | Come on. Let’s find you a bed. | 来吧 你们先安顿下 |
[17:42] | We are all one here. | 来了就得修身养性 |
[17:45] | Shed ourselves of possessions that tie us to this world. | 抛却俗世的财物牵挂吧 |
[17:50] | Did y’all bring any communication equipment? | 你们带通讯设备了吗 |
[17:53] | – Just my phone. – I’ll take that. | -我带了手机 -给我吧 |
[17:56] | You won’t need that here. | 手机已经没用了 |
[17:58] | All your communication will be with God and your soulmate. | 你只需与上帝和灵魂伴侣交流 |
[18:03] | Damn, I just got myself an upgrade. | 可惜了 我刚换了新手机 |
[18:10] | Are you with me, brothers and sisters? | 明白了吗 兄弟姐妹们 |
[18:12] | Can you feel it? | 大家感受到了吗 |
[18:14] | Because we are the brave ones. | 我们都是勇者 |
[18:18] | The ones willing to Write a new chapter in God’s story. | 勇于为上帝书写新篇章的使者 |
[18:21] | His new testament. | 书写新约 |
[18:23] | The testament of his truest love. | 关于真爱的圣约 |
[18:26] | The bravest choice. | 迈出勇敢的一步 |
[18:28] | They’re calling us. | 灵魂伴侣在呼唤我们 |
[18:30] | Amen. | 阿门 |
[18:31] | Can you feel their love? | 感受到他们的爱了吗 |
[18:33] | Pulling you to him. | 真爱在呼唤你们 |
[18:35] | – Can you feel it? – Yeah! | -感受到了吗 -感受到了 |
[18:38] | Then rejoice. | 欢欣庆祝吧 |
[18:40] | We are the chosen. | 我们是天选之子 |
[18:41] | You are worthy of love. | 你们值得真爱 |
[18:45] | Now, I want you to embrace each and every member here. | 大家彼此拥抱 |
[18:49] | I want you to look ’em in the eye. | 直视对方的眼睛 |
[18:50] | You tell ’em straight. | 大声地宣誓 |
[18:51] | “You are worthy of love.” | “你值得真爱” |
[18:57] | You’re worthy of love. | 你值得真爱 |
[18:59] | You are worthy of love. | 你值得真爱 |
[19:04] | You are worthy of love. | 你值得真爱 |
[19:09] | You are worthy of… | 你值得 |
[19:10] | Shit! | 我去 |
[19:12] | I mean, hey. | 你好 |
[19:14] | Hey, Martha. | 你好 玛莎 |
[19:16] | Curtis, yeah? | 你是叫科特斯吧 |
[19:18] | Kurt. | 科特 |
[19:22] | You are worthy of love. | 你值得真爱 |
[19:25] | You’re worthy of love. | 你值得真爱 |
[19:28] | Are you ready to meet your soulmate? | 准备好与灵魂伴侣相见了吗 |
[19:30] | Amen! | 阿门 |
[19:32] | Wait. We… We just got here. | 等等 我们刚来啊 |
[19:33] | Then, drink. | 那就喝下吧 |
[19:36] | Be free. | 喝完就解放了 |
[20:48] | Welcome, child. | 欢迎你 孩子 |
[20:50] | You are worthy of love. | 你值得真爱 |
[20:55] | What happened? | 怎么回事 |
[20:56] | That was a test of your commitment. | 刚才是在检测你们是否真心 |
[21:03] | I saw her. | 我看到她了 |
[21:05] | She was the one. | 她就是我的真命天女 |
[21:07] | She was calling me. | 她在呼唤我 |
[21:09] | She was just right there. | 她刚才出现了 |
[21:10] | I could almost touch her. | 我差点就抓住她了 |
[21:12] | I saw her! | 我看到她了 |
[21:14] | – I saw her! – Travis! | -我看到她了 -特维斯 |
[21:18] | Did you see her? | 你看到她了吗 |
[21:20] | Did you see Loretta? | 你看到洛瑞塔了吗 |
[21:21] | No. | 没有 |
[21:23] | I saw Billy and Sarah. | 我看到了比利和莎拉 |
[21:27] | Who are they? | 他们是谁 |
[21:29] | They’re my kids. | 我的子女 |
[21:34] | I don’t wanna go home yet. No, please. | 我不想走 求求你们 |
[21:42] | Not everyone here is brave enough to believe. | 并非人人都有相信的勇气 |
[21:45] | They didn’t drink. | 他们没喝 |
[21:46] | They are not ready for the journey. | 他们还准备好踏上旅途 |
[21:53] | What’s this for? | 拿铁锹干什么 |
[21:59] | As with all acts of purification, | 净化皆是如此 |
[22:01] | we must do the work ourselves | 我们必须亲力亲为 |
[22:03] | and with God in our hearts. | 心怀上帝 |
[22:07] | We are making our own beds. | 我们要为自己铺床[挖坑] |
[22:09] | So that we may lie down and be with our true love. | 在这里沉睡 与真爱相见 |
[22:13] | We… We having breakfast or… | 那早餐呢 |
[22:15] | You are worthy of love. | 你值得真爱 |
[22:19] | I’m worthy of love. | 我值得真爱 |
[22:34] | You are Worthy of love. | 你值得真爱 |
[22:35] | I am worthy of love. | 我值得真爱 |
[22:59] | It’s hard. | 不好铲 |
[23:00] | Give it here. | 我来吧 |
[23:05] | What you doing here, Kurt? | 你怎么来了 科特 |
[23:08] | You’re so young. | 你还这么年轻 |
[23:10] | I’m 25. | 我25了 |
[23:13] | I thought you were much younger. | 我以为你还小呢 |
[23:16] | That makes me feel better. | 我可能松一口气了 |
[23:21] | Well… Should help. | 这样应该可以了 |
[23:23] | Thanks. | 谢谢 |
[23:28] | Hey, we could be death buddies. | 我们做赴死伴侣吧 |
[23:31] | Do all the rituals together. | 一起完成各种仪式 |
[23:33] | Make sure neither one of us chickens out. | 阻止对方中途反悔 |
[23:37] | Death buddies. | 赴死伴侣 |
[23:38] | Yeah. | 是啊 |
[23:42] | Okay, sure. Yeah. | 好啊 |
[23:44] | Great. | 太好了 |
[23:46] | You know, I am kinda here ’cause of you. | 因为你 我才来这儿 |
[23:50] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[23:52] | You know, that night at the bar? | 我们在酒吧相遇 |
[23:54] | Just after, I was running to my car | 完事后 我跑回车里 |
[23:56] | and I was just so full of shame and regret, | 心中充满悔恨自责 |
[23:58] | I wanted the world to just swallow me up whole. | 我恨不得挖个洞钻进去 |
[24:03] | No, it was a good thing. | 别难过 这是好事 |
[24:05] | ‘Cause you see, it made me realize that… | 因为我突然意识到 |
[24:08] | I got all this love inside. | 我心中爱火燃烧 |
[24:10] | I just gotta give it to the right person. | 只需倾注到真爱身上 |
[24:15] | Yeah. | 好吧 |
[24:17] | Well… | 了解了 |
[24:19] | Okay, then. | 那好吧 |
[24:25] | I really enjoyed the drink we had beforehand. | 跟你喝酒 很开心 |
[24:28] | Me too. | 我也是 |
[24:31] | Our pasts hold us back. | 过去使我们停滞不前 |
[24:38] | Let them go. | 放下吧 |
[24:41] | Be cleansed and reborn. | 净化灵魂 重获新生 |
[24:47] | You are free. | 你重生了 |
[24:59] | You are free. | 你重生了 |
[25:11] | You’ll be fine. | 不会有事 |
[25:21] | See? Nothing to it. | 对吧 一点事也没有 |
[25:24] | You are free. | 你重生了 |
[25:35] | Matthew 19:21, | 《马太福音》第19章第21节 |
[25:38] | Jesus answered, | 耶稣答道 |
[25:41] | “If you wanna be perfect, | “若想完美无缺” |
[25:44] | “Go and sell your possessions and give to the poor.” | “便散尽家财 救济穷人” |
[25:49] | To truly be free | 若想重获新生 |
[25:51] | we must leave behind everything that holds us to this earth. | 必须放弃所有尘世牵挂 |
[25:54] | Our fear. | 克服恐惧 |
[25:57] | Our sin. | 摆脱罪过 |
[25:59] | Our money. | 舍弃钱财 |
[26:02] | And to that purpose, | 为此 |
[26:04] | Brother Hikock will be moving amongst you tonight. | 西科克兄弟今晚负责此事 |
[26:08] | He will take your print… | 他负责收集你们的掌纹 |
[26:11] | and access your savings. | 取走你们的积蓄 |
[26:13] | All of your money will be put to God’s will. | 各位的钱财都将献给上帝 |
[26:16] | As you walk with your loved ones | 各位即可与真爱同行 |
[26:19] | in righteous glory. | 心中无愧 |
[26:22] | ♪ Praise Him, hallelujah ♪ | ♪赞美上帝 哈利路亚♪ |
[26:25] | Hang on. | 慢着 |
[26:27] | How come we have to give you our money? | 我们为什么要把钱给你们 |
[26:31] | I wanna leave my money to my kids. | 我想把钱留给孩子们 |
[26:34] | Well, that would be a noble idea | 这样固然高尚 |
[26:37] | if you knew where they were. | 前提是你知道他们的去处 |
[26:39] | Or if they wanted to be found. | 也许他们并不希望被找到 |
[26:42] | But they’ve never understood you, Travis. | 但他们一直不理解你 特维斯 |
[26:45] | Or what you did to their mother. | 不理解你对他们母亲的所作所为 |
[26:47] | ♪ Lift up your voice and with us sing ♪ | ♪放声高歌♪ |
[26:52] | ♪ O praise Him! Hallelujah! ♪ | ♪赞美上帝 哈利路亚♪ |
[26:59] | ♪ All creatures of our God and King ♪ | ♪上帝君主 万物生灵♪ |
[27:03] | ♪ Lift up your voice and with us sing ♪ | ♪放声高歌♪ |
[27:08] | ♪ O praise Him! Hallelujah! ♪ | ♪赞美上帝 哈利路亚♪ |
[27:13] | ♪ All creatures of our God and King… ♪ | ♪上帝君主 万物生灵♪ |
[27:24] | So, here we are. | 胜利就在眼前 |
[27:27] | Unburdened of our sin. | 我们已赎清罪孽 |
[27:31] | Of our material possessions. | 舍弃财物 |
[27:35] | Standing in front of our soulmates. | 站在了灵魂伴侣面前 |
[27:38] | What will you say? | 你想说什么 |
[27:41] | What do you want to hear? | 你想得到什么回应 |
[27:45] | Speak to ’em. | 对话吧 |
[27:51] | All right. | 好吧 |
[27:52] | All right. | 来吧 |
[27:53] | Well, I guess I’ll go first. | 我先吧 |
[27:56] | Yeah, sure. | 好 |
[27:58] | I’m Heather. | “我”叫海瑟 |
[28:00] | – That’s good. – Hi, I’m Kurt. | -真好 -我叫科特 |
[28:03] | I got excellent hair. | “我”的秀发光滑柔顺 |
[28:05] | You do. | 没错 |
[28:06] | Yeah, I saw pictures of me. I got real excellent hair. | “我”看到过自己的照片 “我”有一头秀发 |
[28:09] | And… I’m excited to meet ya. | 很高兴见到你 |
[28:12] | – You are? – Yeah. | -真的吗 -嗯 |
[28:15] | You’re… You’re sweet and kind. | 你善良体贴 |
[28:19] | And don’t worry about the other night at the bar, in the back alley. | 那晚在酒吧暗巷的事就忘了吧 |
[28:23] | It was nothing. | 没什么 |
[28:24] | Well, it was almost nothing. | 只是一点小插曲 |
[28:28] | Yeah. | 好 |
[28:32] | Okay, now it’s your turn. | 该你了 |
[28:34] | Right… | 好 |
[28:35] | Okay… Hi, darling… | 亲爱的 |
[28:38] | I’m Tyrone. | “我”叫泰隆 |
[28:40] | All right, maybe just use your own voice. | 就用你的原声吧 |
[28:42] | Right, right, okay. Okay. | 好 你说得对 |
[28:46] | You’re really special, Martha. | 你真的很特别 玛莎 |
[28:50] | I see you when you’re just being you. | 我见过最真实的你 |
[28:53] | When no one’s looking. | 你私下里真实的自我 |
[28:55] | I watch you with people here, when they’re sad or overwhelmed. | 大家伤心难过时 你都会出现 |
[29:01] | I see how you deal with them, | 我见过你善良的一面 |
[29:04] | calm them down, you help them with their problems. | 安慰大家 帮助他们解决问题 |
[29:08] | You can make someone feel completely okay with being themselves. | 在你身边 大家有勇气做真实的自己 |
[29:13] | I think you think you don’t count, | 你似乎恨不自信 |
[29:16] | but you do. | 但你身上有种魔力 |
[29:19] | You make the world better for people. | 你有种令人安心的力量 |
[29:24] | That’s special. | 这很特别 |
[29:30] | Hey. Hey, did I say something wrong? | 我说错话了吗 |
[29:33] | Know what? This is bullshit! | 得了吧 真是胡扯 |
[29:34] | You ain’t never met her. I never met her. | 你从没见过她 我都没见过她 |
[29:37] | You don’t know me. | 你根本不了解我 |
[29:39] | And you, you definitely don’t know me. | 你对我也一无所知 |
[29:44] | I’m done. | 我受够了 |
[29:49] | Hey, Martha. | 玛莎 |
[29:51] | Jesus had his moment of doubt, before he made his sacrifice. | 耶稣牺牲前 也有片刻犹疑 |
[29:54] | But he followed his true path. | 但他最终走上了正道 |
[29:58] | And we must all follow ours. | 我们也需坚定不移 |
[30:03] | Damn it. | 该死 |
[30:35] | No! | 不要 |
[30:37] | No! | 别死 |
[30:38] | No! | 不要 |
[30:41] | Help! Somebody, help! | 来人啊 救命啊 |
[30:52] | Our Brother Travis was impatient. | 特维斯兄弟不够耐心 |
[30:55] | But God forgives. | 但上帝宽宥 |
[30:59] | And He is ready for us all… | 祂已在等候大家了 |
[31:02] | tomorrow. | 就是明天了 |
[31:05] | We will pass on and complete our journey. | 我们将走向终点 完成旅途 |
[31:08] | We are prepared and love is waiting. | 我们已准备好 真爱就在眼前 |
[31:13] | Amen. | 阿门 |
[31:14] | Amen. | 阿门 |
[31:57] | Kurt? | 科特 |
[31:58] | Jesus Christ! | 天呐 |
[32:01] | Sorry. Didn’t mean to startle you. | 抱歉 不是故意吓你 |
[32:03] | What you doing down here? | 你怎么在这儿 |
[32:05] | Couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[32:09] | Yeah. Me neither. | 我也是 |
[32:17] | May I? | 我能坐下吗 |
[32:18] | Sure. | 可以啊 |
[32:30] | I heard you found him. | 听说是你发现了他 |
[32:39] | I never seen a dead body before. | 我从没见过死人 |
[32:45] | We’re here for the right reasons, okay? | 我们没来错 别担心 |
[32:55] | When I was at the clinic, | 那天在检测中心 |
[32:58] | and the nurses told me Heather was dead… | 当护士告诉我 海瑟去世时 |
[33:07] | I was relieved. | 我松了一口气 |
[33:13] | Because… | 因为 |
[33:15] | if she was alive, then, | 如果她还活着 |
[33:18] | I might actually have to do something. | 我就得迈出那一步了 |
[33:22] | You know, go… go find her. | 我就得去找她了 |
[33:26] | Be someone that she might actually… | 做她的”完美先生”了 |
[33:32] | When I found out who she was and… | 我得知她的为人后 |
[33:36] | and all these things that she’d done, just… | 了解过她的经历后 |
[33:40] | I told myself… | 我告诉自己 |
[33:45] | maybe she was calling me. | 也许她在呼唤我 |
[33:54] | Maybe I was just scared of doing something. | 也许我只是不敢采取行动 |
[34:01] | I think you’re brave. | 你很勇敢 |
[34:07] | You came here, didn’t you? | 你来这里 不是吗 |
[34:10] | Is this being brave? | 这算勇敢吗 |
[35:03] | We… | 我们 |
[35:06] | – We should… – Yeah. | -我们该 -对 |
[35:07] | Yeah, okay. | 好吧 |
[35:08] | All right. | 走吧 |
[35:21] | I’m sorry it was, you know… | 抱歉 |
[35:24] | fast again. | 这次还是结束得很快 |
[35:27] | It was real beautiful. | 很美好 |
[35:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:34] | What for? | 谢什么 |
[35:36] | For a perfect last night. | 谢谢你给了我完美的最后一夜 |
[35:49] | What? | 怎么了 |
[35:53] | What if we didn’t do this? | 要不我们走吧 |
[35:56] | – Don’t. – No. What… You and me… | -别这样 -你听我说 就我们俩 |
[35:58] | It would never work. | 没可能 |
[36:00] | – You don’t know that. – I do. | -这可说不好 -我很确定 |
[36:01] | No, you don’t. No, not for sure | 才不是 你没那么肯定 |
[36:03] | – you don’t… – Stop it. | -不是这样 -别说了 |
[36:06] | You’re just a kid. | 你还小 |
[37:10] | Kurt… | 科特 |
[39:10] | What made you change your mind? | 你怎么回心转意了 |
[39:12] | You did, you dummy. | 因为你啊 小傻子 |
[39:24] | How long do you think we have? | 我们还剩多久 |
[39:26] | We need a hospital! | 得赶紧去医院 |
[39:33] | Help! | 救命 |
[39:35] | Wait! Wait! Wait! | 等等 等等 |
[39:38] | Wait! | 等等 |
[39:40] | Wait! | 停车 |
[39:44] | Martha, get up! We’re saved. | 玛莎 快起来 我们得救了 |
[39:46] | Hey, Brother Samson. | 山姆森兄弟 |
[39:47] | – Wait! – We gotta get to the hospital. | -等等 -我们得去医院 |
[39:53] | No! | 别走 |
[39:54] | No! Brother Samson! | 别走 山姆森兄弟 |
[40:00] | Martha, hey. | 玛莎 |
[40:02] | Martha, you have to get up. | 玛莎 快起来 |
[40:19] | Death buddies. | 亡命鸳鸯 |
[40:22] | Death buddies. | 亡命鸳鸯 |
[40:54] | Wake up. | 醒醒 |
[41:02] | Martha. | 玛莎 |
[41:04] | Martha! | 玛莎 |
[41:05] | Martha, wake up! | 玛莎 醒醒 |
[41:14] | Stop puking in my hair. | 别吐我头发上 |
[41:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:17] | Come on! | 撑住 |
[41:20] | Just stay with me, Martha. | 坚持住 玛莎 |
[41:33] | Hey, wait! | 停车 |
[41:37] | Shit! | 该死 |
[41:44] | Hey, sir. Sir, you gotta help us, | 先生 帮帮我们 |
[41:46] | We gotta get… | 我们得 |
[41:49] | Damn it! | 该死 |
[42:34] | Martha! | 玛莎 |
[42:36] | Martha. Martha, come on. Get up. Martha! | 玛莎 坚持住 起来 玛莎 |
[42:40] | Martha… | 玛莎 |
[43:05] | Help! | 救命 |
[43:09] | Help! | 来人啊 |
[43:15] | Martha. | 玛莎 |
[43:17] | Martha. | 玛莎 |
[43:18] | Martha, wake up. | 玛莎 醒醒 |
[43:24] | We made it. | 我们得救了 |
[43:28] | Life buddies? | 活命伴侣 |
[43:32] | Life buddies. | 活命伴侣 |
[43:48] | I’m gonna need some help out here, c’mon! | 快来人 外面有伤患 |
[43:49] | Get out here, I’ve got two people down. | 快走 两人受伤 |
[43:51] | We need two gurneys out here stat. | 立刻推两架轮床来 |
[43:58] | Ma’am? Ma’am, can you hear me? | 女士 女士 能听到吗 |
[44:00] | I need you to look at me. | 看着我 |