英文名称:Soul Surfer
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Announcer:Guess who’s coming back? | 播音员:猜猜看谁回来了? |
[01:18] | That’s right… legendary soul surfer Steve Addington… | 恭喜答对了 传说中的神奇冲浪小子Steve Addington |
[01:22] | “The Nature Boy.” | 活力男孩 |
[01:24] | After six months of surfing around the world | 六个月内 用冲浪板环游全球 |
[01:27] | on the biggest and most famous breaks… | 这是改革开放以来最伟大的壮举 |
[01:35] | he’s surfed it all. | 全都被他用冲浪板征服 |
[01:37] | Malibu’s own Steve Addington is coming home. | Steve Addington带着他的马利布冲浪板在回家的路上 |
[01:41] | The Ben and Barry poster-boy | Ben和Barry这些广告精英 |
[01:43] | is now signed with surfing icon and television producer | 签约成为代言人和电视制作人 |
[01:48] | Malibu, California, | 加利福尼亚 马利布 |
[01:50] | is now hosting the coolest reality show of the summer. | 现在正是热情似火的夏季 |
[01:53] | The best surfers from around the globe | 这里是本星球上最棒的冲浪地点 |
[01:56] | will be living in this house… | 将要生活在这所房子里 |
[01:58] | and partying with these girls. | 有很多漂亮女孩参加的派对 |
[02:02] | Welcome back, Add-Man. | 欢迎回来 幸运的男人 |
[02:04] | We’ll see you soon. | 我们马上就能见到你 |
[02:30] | Next. | 下一位 |
[02:36] | Occupation? | 职业? |
[02:38] | Surfer. | 冲浪手 |
[02:40] | Is that a job: surfer? | 冲浪手 那算是个职业 办暂住证吗? |
[02:44] | Not really. | 比民工强点 |
[02:49] | What were you doing in Fiji? | 你在斐济干什么? |
[02:51] | Surfing epic lefts at Frigates. | 在军舰上完成冲浪壮举 |
[02:59] | Where’d the cash come from? | 这些钞票从哪儿来的? |
[03:00] | That’s from Ben and Barry. | 从Ben和Barry给的 |
[03:02] | Who’s Ben and Barry? | Ben和Barry是谁 山西煤老板吧? |
[03:05] | I wear Ben’s shorts, right?Surf Barry’s boards. | 我穿着Ben的短裤 对吧?用Barry的冲浪板 |
[03:08] | Those dudes send me checks. | 这两个家伙寄支票给我 |
[03:10] | How long you staying stateside? | 你在美国待多久? |
[03:12] | Long enough to catch some buglass, | 要足够时间 和那些女孩疯够 |
[03:14] | check in with my brothers,keep the stoke. You know? | 看看我哥哥 大吃麻辣烫 知道吗? |
[03:17] | Stoke? | 麻辣烫? |
[03:19] | Stoke. | 麻辣烫 |
[03:20] | You know. | 你知道 |
[03:28] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[03:31] | Cool. | 真棒 |
[03:34] | Check this out, man. | 检查一下这个 小子 |
[03:37] | This fucking asshole. | 你感觉在阳光下吗?这个小屁眼 |
[03:40] | Fuck off, man. | 你感觉在下雨?操你 兔崽子 |
[04:09] | Hello?Dude. | 你好?小子 |
[04:18] | It’s the muffler you wanted.It’s classic. | 你应该换个消声器 不是要敲你 |
本电影台词包含不重复单词:1053个。 其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:63个,GRE词汇:84个,托福词汇:109个,考研词汇:156个,专四词汇:128个,专八词汇:19个, 所有生词标注共:312个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:20] | No, I like it.It’s just… | 不 我喜欢 可是 |
[04:23] | I’m looking for something with a little more boom, | 我想找个东西 要声音大一点 |
[04:25] | you know? | 你知道吗? |
[04:28] | Get the fuck out of my shop. | 给老子滚出去 |
[04:35] | I love your hose.Thank you. | 我喜欢你的袜子 谢谢 |
[04:38] | Excuse me. | 你好 |
[04:45] | What? | 什么? |
[04:48] | Yeah! | 耶 |
[04:55] | Long time! Long time! | 太久!太久! |
[06:13] | Man, Addy’s home. | 伙计 回家了 |
[06:15] | Jacko, man!Jack. | Jacko 哥们!Jack |
[06:19] | Hey, mate.Yeah. | 嗨 伙伴 耶 |
[06:21] | Where’s Luanne and the kids? You bring ’em? | Luanne和孩子们在哪里?你带他们来了吗? |
[06:23] | Oh, no, changing diapers,wiping spit… | 哦 不 换尿布 洗大小便 |
[06:26] | Beware of what you love, brother, because it can drive you mad. | 结婚你就知道了 老弟 会把你搞疯的 |
[06:30] | Listen… hey, you talk to Ben and Barry? | 听着 嗨 你和Ben和Barry谈了吗? |
[06:33] | No. They stoked? | 没呢 他们兴奋吗? |
[06:35] | Stoked? No.They’re gone. | 兴奋?不 他们走了 |
[06:37] | They die?No no. | 他们死翘翘了?不 不 |
[06:39] | They sold out to Eddie Zarno. | 他们把公司卖给Eddie Zarno了 |
[06:42] | They’re poolside at the Four Seasons in Bali | 然后到巴厘岛去叹世界去了 |
[06:45] | getting their grendals twisted… | 留下他们的其他东西 |
[06:47] | Eddie Zarno… surfer, Eddie Zarno? He’s cool, right? | Eddie Zarno 是冲浪手 Eddie Zarno?他很棒 对 |
[06:49] | Well, you know what?We hope he’s cool | 哦 你知道什么?我们希望他棒 |
[06:52] | because, dude,as your manager, | 因为 伙计 就像你的经纪人 |
[06:54] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[06:56] | we got worries.We got financial worries, bro. | 我们出问题了 我们出了财政问题 兄弟 |
[06:59] | Not today we don’t, brother. | 今天我们不行了 兄弟 |
[07:01] | I just got back in town.I got no… | 我只是回这个城市来 我不是 |
[07:03] | We got worries, dude. Let’s talk business tomorrow. | 我们遇到麻烦了 伙计 明天再谈生意上的事吧 |
[07:06] | Definitely tomorrow, bro. | 好了 明天 哥们 |
[07:08] | No worries, brother.Come here, give me a hug. | 别担心 哥们 过来 给我个拥抱 |
[07:10] | Here we are.Okay, bro. | 我们来 OK 哥们 |
[07:14] | No worries.You’re right. | 被担心 你是对的 |
[07:16] | I don’t know why I’m stressing.Everything’s gonna be okay. | 我不知道为啥担心 都会好起来的 |
[07:19] | Everything’s gonna be cool, man. | 所有事都会好起来的 哥们 |
[07:30] | Hey, Charlie.How’s it going? | 嗨 Charlie 怎么样? |
[07:37] | Hello, Danielle. | 你好 Danielle |
[07:39] | I thought we’d talk about your decision | 我想我们谈谈你 |
[07:41] | to work in Los Angeles. | 在洛杉矶的工作 |
[07:43] | What’s the joke? | 开什么玩笑? |
[07:45] | California, like “granola”? | 加利福尼亚 就像Granola麦片? |
[07:49] | What ain’t nuts and fruits is flakes. | 干果和水果的薄片 |
[07:52] | You could use a little granola, Dad. | 你可以用点Granola麦片 爸爸 |
[07:54] | When’s the last time you wore a pair of shorts out? | 最后你穿一条短裤出来? |
[07:57] | Honey, I just think that you’re being rash. | 宝贝 我只是觉得你很努力 |
[07:59] | Anything that you can learn there, you can learn at one of my companies. | 你可以在我的任何一家公司 学你想学习的任何东西 |
[08:02] | I mean, Malibu and reality television? | 我意思是 马利布冲浪板和实体电视? |
[08:05] | That’s… that’s your decision? | 那是 那是你的决定? |
[08:08] | Exactly. | 恭喜你答对了 |
[08:12] | Well, I give you one week with those weirdos. | 哦 我给你一周时间和这些怪人在一起 |
[08:16] | I don’t want to be unreasonable, bro, but there’s waves. | 我并不是不讲理 哥们 但我有事 |
[08:18] | Okay, but, dude,you have completely tarnished | Ok 但是 伙计 你完全破坏了 |
[08:21] | the California work ethic. | 加利福尼亚的革命光荣传统 |
[08:23] | Bro, I know you’re trying to run a mowing business and all, | 哥们 我知道你想去经营割草生意 但最终 |
[08:26] | but there’s swell.I just want you to know, dude, | 那儿都长起来了 我只是想让你知道 伙计 |
[08:29] | you just harshed my morning mellow, okay? | 你只是毁了我早上的宁静 ok? |
[08:32] | Jack, please, don’t be unreasonable. | Jack 不要死猪不怕开水烫 |
[08:34] | I’ll mow the fucking lawn later. What’s going on… | 我会去割这该死的草 都干了什么 |
[08:36] | Page 35, “Killer Surf.”Well, so, | 35页 冲浪美人 喔 好 |
[08:39] | if you get time, why don’t you come on in and do your job? | 要是你有时间 为什么不过来好好干你的活? |
[08:42] | It’s going off in Leo, Jack… | 开始了 Jack |
[08:46] | Dude, when’s the last time you had a wave? | 伙计 再问一下 你还要吗? |
[08:48] | There’s no telling, bro. | 不要了 哥们 |
[08:50] | I mean, these guys are not exactly committed to lawn care. | 我意思是 这些家伙没有好好的照顾草坪 |
[08:54] | Most of these machines are on the fritz. | 大部分机器都坏了 |
[08:56] | I got bills up to my crack. | 我正花钱修呢 |
[08:59] | And Luanne is pissed at me. | Luanne狠狠的教训我 |
[09:02] | And just, this Ben and Barry situation… I’m gonna lose my mind. | 只是 Ben和Barry的情况 我没注意 |
[09:05] | I’m gonna lose my mind. Let’s blow through this, bro. | 我没留意 造成今天这个局面 兄弟 |
[09:08] | 10 minutes, we’re into some decent swell. | 10分钟后 我们去剪草吧 |
[09:10] | Dude, let’s take a moment and assess the situation. | 伙计 我们谈一会儿 评估一下现在的状况 |
[09:15] | You have no assets,you have no savings, | 你没评估 没有拯救 |
[09:18] | you rent your Malibu pad and you’re way too generous with your cash. | 你租你的马利布冲浪板 你一路上花钱大手大脚 |
[09:23] | Stuff’s like manure, bro: you don’t spread it around, | 像个阔佬 老弟 你别到处宣传了 |
[09:26] | it starts to… …stink up the place. | 开始于 这个臭烘烘的地方 |
[09:27] | But, dude,we need fertilizer. | 但是 伙计 我们需要肥料 |
[09:31] | We gotta, like, fertilize the money tree so it can keep growing. | 我们必须 这个 肥料 摇钱树就会不断生长 |
[09:35] | About that, bro, could you float me a few bills, man? | 关于这些 兄弟 你能帮我拿点钱吗 兄弟? |
[09:39] | Yeah. Yeah, sure, dude, but look… | 哦 哦 行 伙计 但找找 |
[09:42] | Ah, you know, | 哦 你知道 |
[09:44] | Zarno… we gotta go see him. | Zarno 我们要去看他 |
[09:47] | And… and… and if we don’t make a deal, | 还 还有 还有要是我们不做这个交易 |
[09:50] | then we’re gonna be wiped out. | 我们就撑不下去了 |
[09:53] | Wiped out? Come on, Jacko. | 撑不下去?来吧 Jacko |
[09:55] | Well… ooh! No. | 好 哦 不 |
[09:57] | But, like, you know, | 但 就像你知道的 |
[09:59] | you… you have got to go shake Zarno’s hand. | 你 你去和Zarno打交道 |
[10:03] | Okay. Just spendthrifty, okay? | OK 仅仅是挥霍者 懂吗? |
[10:06] | Listen, bro… | 听着 兄弟 |
[10:09] | Brother, I got no trouble shaking a surfer’s hand. | 兄弟 不会弄糟冲浪者的精神的 |
[10:19] | This is Zarno’s pad, dude? | 这是Zarno的窝 伙计? |
[10:22] | You cool? Yeah. | 没事吧?没事 |
[10:25] | Anyway, it’s his reality house. | 不管怎样 这是他真正的房子 |
[10:26] | Dude, the gray on gray… | 伙计 广告里的广告 |
[10:30] | I mean, like, gray does… | 我意思 像是 做广告的 |
[10:33] | Something’s wrong with these fish, dude. | 这些鱼好像有点问题 哥们 |
[10:37] | Gentlemen. | 先生们 |
[10:40] | Eddie Zarno.My apologies. | Eddie Zarno 真对不起 |
[10:42] | Conference call with the board… | 刚才有个电话会议 |
[10:44] | launch details,marketing emergencies. | 发行细节 市场情况 |
[10:47] | It happens.Yeah. | 碰巧 哦 |
[10:48] | I told them to stick it for a minute ’cause Steve Addington | 我叫他们再忍耐一下 因为Steve Addington |
[10:51] | and his representation were in my den. | 和他的代表来我这儿了 |
[10:53] | And hey, dude, this place rocks.Yeah. | 哦 伙计 这地方太牛逼了 哦 |
[10:56] | Man, I was telling Jack, I saw footage of you in Sardinia | 伙计 我告诉过Jack 我在撒丁岛看过你的影片了 |
[11:00] | crushing Porto Ferro, bro. Man, killer cutback. | 迷人的波尔图Ferro岛 兄弟 浪漫的剪辑 |
[11:03] | Cool, yeah.Now I cut deals. | 很酷 哦 现在我谈谈合作的事情 |
[11:04] | That’s what I’m talking about. | 那正是我们想谈的 |
[11:07] | Jack May weather.God damn! | 好天气 该死的 |
[11:10] | Only Steve Addington could have a manager so cool. | 只有Steve Addington能有一个这么酷的经纪人 |
[11:12] | I don’t know…Mr. Zarno? | 我不知道 Zarno先生? |
[11:15] | Excuse me. Yeah? | 对不起 耶? |
[11:17] | Mr. La Rosa’s asking for evidence. Good, right? | La Rosa先生邀请一些东西 好的 行 |
[11:19] | Oh, God. All right.Guys, I’m sorry. | 哦 上帝 好的 天哪 对不起 |
[11:21] | I got some more hand-holding to do. Margaret, my assistant, | 我有些手头的事要去处理 Margaret 我的小秘 |
[11:24] | will show you around,show you the house, | 会带你们周围走走 看看这房子 |
[11:26] | show you the game… you.Guys, we’ll talk soon. | 展示一下那个游戏 伙计们 我们等会儿再谈 |
[11:29] | All right? | 行吗? |
[11:31] | Cool guy. | 酷 哥们 |
[11:32] | Gentlemen? | 先生们 |
[11:34] | Follow me. | 跟我来 |
[11:35] | This is our nerve center. | 这是我们的控制中心 |
[11:37] | You can see the entire home here on our monitors… | 可以在监视器上看到房子的每一个部分 |
[11:40] | weight room, kitchen,our spacious grounds. | 大厅 饭厅 草坪 |
[11:44] | Ah, that’s your room,Steven. | 哦 这是你的房间 Steven |
[11:47] | You have a perfect view of Malibu’s Point Dume from both windows. | 从你的窗户可以看到Malibu海滩最美的风景 |
[11:52] | The house is early Klaus Woo. | 这房子以前是Klaus Woo的 |
[11:54] | Who?Woo. | 谁?Woo |
[11:56] | Oh.Post-post-modernist revival. | 哦 后-后现在复兴主义 |
[11:59] | Jack: Oh.Notice the strong lines | 哦-注意这些有力的线条 |
[12:01] | and the perfect circles, | 和完美的圆形 |
[12:03] | as if to conjure the line of the horizon and the molecules. | 就像魔法般地平线和分子一样 |
[12:07] | The house used to belong to a very distinguished porn star… | 这房子曾经属于非常著名的色情明星陈冠西的 |
[12:11] | This place is so… | 这地方真是 |
[12:14] | so… Okay? | 所有 OK |
[12:17] | Gentlemen. | 先生们 |
[12:18] | This place is so… | 这地方真是 |
[12:22] | Have you ever experienced a first-person-emersion video game? | 你有没有玩过过 第一人的出现 的电视游戏 |
[12:25] | I’ve dropped a few quarters into Donkey Kong. | 我有点晕头转向 |
[12:28] | This place is so… | 这地方真是 |
[12:31] | pretty. | 漂亮 |
[12:33] | Follow me. | 跟我来 |
[12:35] | We’re calling it “Free Surfer.” | 我们叫自由冲浪者 |
[12:37] | It’s in beta,available next Christmas. | 那是在测试版 会在下一个圣诞节用它 |
[12:41] | Catchy title. | 醒目的标题 |
[12:43] | Put them on your head. | 戴在你头上 |
[12:47] | I don’t want to put them on my head. | 我不想把它放头上 |
[12:49] | It’s the future. | 这是未来科技 |
[12:51] | It’s the future, bro.Take a peek. | 未来科技 兄弟 瞧瞧 |
[12:55] | All right. | 好吧 |
[13:00] | Welcome to the digital revolution. | 欢迎进入数码革命 |
[13:03] | Right. | 对 |
[13:12] | April May. | 四月 五月 |
[13:14] | It’s going off. | 开始 |
[13:39] | Whoa, bro. | 哦 兄弟 |
[13:41] | You all right? | 你没事吧? |
[13:45] | I don’t mean to be complaining ’cause we’re not complainers, | 我没有抱怨的意思 因为我们不抱怨 |
[13:48] | but I was curious… | 但我奇怪 |
[13:50] | what exactly do you need Add here for? | 我想要明白 到底我弟弟能这里做什么? |
[13:54] | We can simulate surfing, | 我们做模拟冲浪游戏 |
[13:56] | but we can’t simulate great surfing without great surfers. | 但是没有伟大的冲浪手 我们不能逼真的模拟冲浪游戏 |
[14:02] | Now that makes sense. | 这是模拟场景 |
[14:04] | Please. | 请过来 |
[14:06] | Whoo.Jack: Ho ho ho ho ho. | 哦 Jack 哦 哦 哦 哦 |
[14:09] | Nice. Nice.Hey, | 好 好 好 |
[14:13] | Look at this…that’s La Rosa. | 看这 那个La Rosa |
[14:15] | He’s finishing a sequencing session. | 他在完成一个日常项目 |
[14:19] | That’s how we capture your personal surfing style. | 就是这样 我们可以捕捉到你们的个人冲浪风格 |
[14:22] | That’s how we’ll create the Addington avatar. | 这样 我们就能建立Addington的形象 |
[14:25] | He’s a good surfer, man. | 他是个冲浪好手 伙计 |
[14:27] | Hard charger.- | 好战分子 以前是城管队的 |
[14:31] | What’s happenin’, bro? | 怎么了 兄弟? |
[14:35] | Thought you’d be better looking, | 想想看 你看上去是最好的 |
[14:38] | have longer arms or something. | 有最有力的武器和别的 |
[14:40] | I can’t hear you, bro. | 我听不到你鸟语 兄弟 |
[14:44] | Gracias, mam? | 谢谢 妈妈? |
[14:47] | It’s my world now, mamao. | 我的世界我作主 |
[14:50] | We need you in hair and makeup. | 你要去整理头发和补妆 |
[14:53] | Dude looks upset.Truly. | 这家伙来者不善 的确是 |
[14:56] | Okay, people, let’s reset the rig… | 好了 大家 重新安排器材 |
[14:59] | Looks cold in there, bro. | 这阴沉沉的 兄弟 |
[15:01] | Frigid. Uh, sorry, | 阴沉沉 哦 对不起 |
[15:03] | there’s no smoking in here. | 这里不能抽烟 |
[15:10] | Brill, shut it.Baker, please. | Brill 关了 Baker 请关了 |
[15:12] | Addington, continue. | Addington 继续 |
[15:15] | Ben and Barry wouldn’t digitize me. | Ben和Barry不会把我数字化 |
[15:18] | That’s Steve Addington. | 那是Steve Addington |
[15:20] | Brillo, please…The surfer. | Brillo 喂 那个冲浪手 |
[15:22] | …I will come over there. | 我会来这儿 |
[15:23] | I’ll tell you something else, man: | 我还要告诉你们其他事 |
[15:26] | Video games,reality TV, | 电视游戏 实体电视 |
[15:29] | Free Surfer… | 自由冲浪者 |
[15:31] | I mean, what the fuck is that, man? | 我的意思是 那是个他妈什么地方 伙计? |
[15:35] | 我不是绿房子里的小丑 | |
[15:38] | I’m a surfer, dude. Yes. | 我是个冲浪手 伙计 是的 |
[15:42] | I’m Stacey.Brillo: Good day. | 我是Stacey多好的一天啊 |
[15:44] | This is my friend Danni.Hello. | 这是我朋友 Danni 你好 |
[15:46] | Hey, how are you?Hey. | 嗨 你好吗?嗨 |
[15:47] | Stacey:We’re working for the reality show. | 我们为实体秀工作 |
[15:49] | East Coast?New York. | 东海岸?纽约 |
[15:53] | Do you mind if we shoot you? | 你意思是不是我们拍你? |
[15:55] | No, roll away. | 不 没事 |
[16:02] | 那你不打算去做自由冲浪者? | |
[16:05] | I hear La Rosa’s getting over $100,000 in residuals… | 我听说La Rosa可是税后收入超过10万美金啊 |
[16:08] | What?$100,000? | 什么?10万? |
[16:10] | …and exposure worth twice that.Yeah! | 曝光的相当于两倍 哦 |
[16:13] | It’s like getting a map to buried treasure. | 就像得到一张藏宝图 |
[16:15] | Except it’s not buried.It’s dangling there | 除非不去藏 就摆在哪儿 |
[16:18] | like a big fat grape. | 像大串的肥美葡萄 |
[16:21] | I love grapes.But who picked that grape, bro? | 我爱吃葡萄 但谁会摘这些葡萄 兄弟? |
[16:23] | Seriously, migrants, you know?Exploited farmers, man. | 真的 菜鸟 你知道?幸运的农夫 伙计 |
[16:27] | La Rosa’s little niece probably had to pick that grape, man, | La Rosa的小侄女大概会去摘那些葡萄 伙计 |
[16:31] | in Oxnard. Dude. | 在奥克斯纳德 |
[16:35] | Not feeling it. Yeah. | 没感觉到 哦 |
[16:37] | Not into it. | 不在里面 |
[16:38] | I just want to surf,keep the stoke day to day. | 我只是想冲浪 享用每一天 |
[16:42] | Quality thinking, man. | 伟大的理想啊 伙计们 |
[16:44] | You get all that? | 你好了吗? |
[16:47] | Got it. | 行了 |
[16:50] | Later, East Coast. | 最后 东海岸 |
[16:52] | See ya.Bye. | 回头见 再见 |
[16:54] | Nice meeting you.Blowing it. | 高兴碰见你 见鬼 |
[16:56] | Blowin’ it. | 见鬼 |
[17:02] | Add-Man.Farmer Bob. | Add伙计 农夫Bob |
[17:09] | Get in this house. | 进来屋里 |
[17:11] | From my garden, brother.Homegrown. | 从我的花园 兄弟 私家花园 |
[17:13] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[17:15] | Speaking of homegrown… | 在私家花园里交谈 |
[17:17] | “au naturale.” | 哦自然的 |
[17:20] | Under the sun… | 阳光下 |
[17:22] | Topanga Gold. | 金色的 |
[17:23] | Bless the flowers… | 祝福花朵们 |
[17:25] | Bless the weed. Amen to that, brother. …bless the weed. | 祝福小草 保佑他们 兄弟 祝福小草 |
[17:27] | How long we got you for? | 我们分开多久了? |
[17:29] | I’m gonna chill local-style for awhile… | 我去到寒冷的地方一段时间 |
[17:31] | the summer, at least.Yeah. | 夏天 至少 哦 |
[17:35] | The usual for the goats. | 像往常 这是给山羊的 |
[17:38] | Keep ’em on the farm roaming free. | 让我们在农场里悠闲自由 |
[17:40] | You’re way too generous. | 你很慷慨 |
[17:41] | They call it “courtesy” for a reason, brother. | 因为一个原因 他们称之为谦逊 |
[17:44] | Wanna paddle out? | 想划船出去? |
[17:47] | It’s been a while. | 等一会儿 |
[17:50] | I best be about my father’s business. | 我最好关心一下我们爸爸的生意 |
[17:52] | Cool. | 很好 |
[17:54] | Me too, brother.Me too. | 我也是 兄弟 我也是 |
[17:58] | What goes down……gotta come up! | 我要走 有空再来 |
[18:18] | April May, look at you. | 芙蓉姐姐 瞧你 |
[18:20] | Look at you.Ahh. | 瞧你 冠西哥 |
[18:22] | Did you feel that wind kick up? | 有没有感到风起来了? |
[18:30] | I heard you’re gonna be one of the surfers on the reality show. | 我听说你做是实体秀的冲浪手 |
[18:32] | Nn-nnh. | 不 哦 |
[18:34] | Nah, I’m gonna stay here,surf and work the garden. | 哦 我会呆在这儿 冲浪和然后在园子打麻将 |
[18:38] | Just picture it, okay? | 就像影片里 OK? |
[18:40] | You and me,the stars of it, | 你和我 会像赵本山那么火的 |
[18:43] | just rulin’ it.Mmm. | 就像宋丹丹 |
[18:45] | Promise me you’ll think about it. | 答应我你想要这样 |
[19:04] | To the waves.Jesus. | 招手 耶稣 |
[19:06] | She hurts me, bro. | 她刺痛了我 兄弟 |
[19:08] | I don’t know about her, dudes. | 我不知道她是哪根葱 哥们 |
[19:11] | She’s the siren, bro. | 她是潘金莲 兄弟 |
[19:13] | 我想去干了她 带着我的狐臭 | |
[19:20] | This helps. | 帮帮忙 |
[19:22] | Steve:I’m not some ass-clown… | 我不是小丑 |
[19:24] | …l’m a surfer, dude. | 我是个冲浪运动员 伙计 |
[19:26] | That’s excellent footage.Stacey: Thanks. | 漂亮的电影 谢谢 |
[19:29] | It’s really useful stuff. | 这是真正有用素材 |
[19:32] | Kind of a scoop there, isn’t it? | 被发掘了 对吗? |
[19:35] | 你们哪一个 拿的摄像机拍的? | |
[19:38] | Um, you did.Me. | 哦 你做的 我 |
[19:41] | 我和交流 然后她 | |
[19:43] | Would you excuse us a minute? …video games, reality TV… | 对不起你能离开一下吗?电视游戏 实体电视 |
[19:52] | So… Danni, is that right?Yeah. | 那么 Danni 对吗?耶 |
[19:55] | You’re obviously educated, smart… | 你明显受过良好教育 又聪明 |
[19:59] | cultured perhaps. | 有教养 |
[20:01] | 我的论文是统合管理 | |
[20:03] | 通过发行和零售拥有产品 | |
[20:05] | Yeah, well, lesson one: | 哦 好的 第一课 |
[20:07] | get the content.Well, you know that already, | 收集好的素材 好的 你知道已经准备好了 |
[20:11] | don’t you? | 是吗? |
[20:12] | So did Addy say anything else?Anything off-camera? | 关了摄像机后 Addy说其他的事了吗? |
[20:16] | 不 除了他很漂亮的说了个 不 | |
[20:19] | Right, well, he’s playing hard to get.He’ll come around. | 对 好的 他是个钉子户 不过他会到这儿来的 |
[20:22] | They all come around eventually. | 他们最终都会来的 |
[20:28] | 看上去你们两个有点时间 | |
[20:31] | I’m sorry? | 你说什么? |
[20:32] | I saw the tape, | 我看了这个带子 |
[20:34] | the way he looked at you.Are you gonna deny it? | 他看你的眼神 你要去否认吗 |
[20:37] | Yeah, I deny it. | 对 我否认 |
[20:46] | You can go now. | 你现在可以走了 |
[20:50] | La Rosa: Wave that money!You look so beautiful. Mira. | 向钞票招手!你真太漂亮了 Mira |
[20:57] | It’s like Sabritos, but better. That’s right! | 这就像避难所 但更好 对的 |
[21:03] | Hey, ladies.Chocolate y Snowflake. | 嗨 女士们 巧克力甜心 |
[21:07] | Announcer:Surfers living and partying… | 冲浪明星的享受着生活 |
[21:09] | Hey! Hey hey!…under one roof, | 嗨 嗨 嗨 天空下 |
[21:11] | fighting for waves on one beach. Addington, Addington! | 海滩在召唤你去战斗 Addington Addington! |
[21:14] | Addington!24 hours a day, | Addington!24小时一天 |
[21:16] | it’s one sizzling summer. | 一个丝丝作响的夏季 |
[21:18] | It’s gonna be hot. | 多么热情似火 |
[21:20] | Australia’s big-wave rider, Johnny Doran… | 澳大利亚巨浪的召唤 Johnny Doran |
[21:24] | Johnny:I like huge waves, | 我喜欢巨浪 |
[21:26] | Catholic sheilas and beets on my burger. | Catholic sheila在我的夹肉饼上 |
[21:30] | I love that guy. | 我爱这家伙 |
[21:31] | …Lupe La Rosa: shredder sensation | 撕裂的感觉 |
[21:34] | from Puerto Rico… | 来自Puerto Rico |
[21:36] | Hey, kids, how you doin’? | 哦 孩子们 你们也来怎么样? |
[21:38] | You want my autograph? Who wants some Red Bull, huh? | 你要我的亲笔签名吗?谁要红牛 啊? |
[21:41] | Just business.That’s “Lupe.” | 就这样 这是”Lupe “ |
[21:44] | …and Malibu’s own legendary soul surfer, | 还有拥有马利布冲浪板的传奇冲浪手 |
[21:49] | Who? | 谁? |
[21:50] | He’s scared I outsurf him. | 他怕我痛扁他 |
[21:53] | Hey, Steve! | 嗨 Steve! |
[21:54] | It’s… …going… | 走啊 |
[21:57] | …off. | 离开 |
[21:59] | Premiering this summer,from the mind of surf icon, | 这个夏天 一个冲浪商标隆重登场 |
[22:03] | What! Watching that. | 什么!看哪儿 |
[22:06] | Thought you passed on the wave porn, bro. | 是不是放弃了这个好机会 兄弟 |
[22:08] | I did. | 我不去 |
[22:10] | Dude, we saw it and we loved it | 哥们 我们看来 我们喜欢这个 |
[22:12] | and, you know, I’m still not sure why you’re down on this show. | 还有 你知道 我一直不明白你为什么放弃这个秀 |
[22:17] | I said no, dude. | 我说我不去 哥们 |
[22:19] | I know, bro, but, like… | 我知道 兄弟 但 像 |
[22:21] | he’s pissed, you know? | 他很生气 你知道吗? |
[22:23] | Zarno apparently got ahold of some video | Zarno显然得到了一些影像资料 |
[22:25] | of you passing on his project | 知道你拒绝他的计划 |
[22:28] | in a way that didn’t sit too well with him. | 或者说 让他很难堪 |
[22:30] | Yeah, I said “No dice” in no uncertain terms, and I meant it. | 哦 我说了 不玩 那个团队不可靠 我这么想 |
[22:34] | Why do you want to discriminate against all those poor landlocked kids | 为什么你要去歧视那群可怜的被禁锢的孩子 |
[22:38] | like in Kansas who are gonna watch you on this thing | 就像在堪萨斯别人对你那样 |
[22:42] | and realize that there is something cooler in the world | 事实上 哪儿有些东西是在世界上都是很酷的 |
[22:45] | than a house made of corn? | 比我这咸肉做的房子 |
[22:48] | What? | 什么? |
[22:49] | Dude, how are you sitting for cash? | 老兄 你屁股有多少钞票? |
[22:54] | A handful. | 不多 |
[22:56] | Well, then why don’t you just stroll on down the hill | 哦 为什么不在山脚下漫步 |
[22:59] | and smile and be charming and be cool | 面带微笑 散发着迷人的魅力 |
[23:02] | and be Addington, you know? | 这是Addington 你知道? |
[23:04] | Maybe something cool will happen. | 可能还有些更酷的 |
[23:08] | Man, like I said, I got no problem shaking a surfer’s hand, | 哥们 我说的 我做个冲浪手没问题 |
[23:11] | brother, but I’m not living there.Cool? | 兄弟 但我不想住在那房子里 行吗 |
[23:14] | Okay, dude, but remember: mind open, heart enlarged, | OK 小子 但记住:要心胸开阔 |
[23:18] | soul receptive. | 主席说 好好学习 天天向上 |
[23:22] | I love you.You too, brother. | 我爱你 我也是 兄弟 |
[23:27] | Please. Please. You’re killing me, man. | 请 请 杀了我吧 哥们 |
[23:30] | Let’s go.Boom! | 我们走吧 |
[23:49] | Whoa!I love America. | 渥 我爱美国 |
[23:52] | I had no idea. | 我脑子残废了 |
[24:00] | Excuse me? | 对不起 |
[24:19] | You put the green pepper, red pepper, garlic, onion, | 你放入绿胡椒 红胡椒 蒜 洋葱 |
[24:23] | y mucho amor… you need the loving in your life, papi, right? | 很多乱七八糟的 你要热爱你的生活 小子们 对吧? |
[24:25] | Anybody know where Eddie is? | 谁知道Eddie在哪里吗? |
[24:29] | Oye, mamao, can’t you see I’m cooking? | 哦 妈妈 没看见我在做菜吗? |
[24:31] | What’s up, La Rosa, bro? | 谁啊 La Rosa 哥们? |
[24:33] | Man, I saw you talking trash on TV the other day. | 小子 我看见你在电视上用嘴放臭屁 |
[24:37] | What gives? | 想干嘛? |
[24:38] | “What gives”? I’ll tell you what gives. | 干嘛?想单挑? |
[24:40] | You and your free-surfing-country-soul vibe, that’s what gives. | 你和你的自由冲浪乡下傻逼 那就是你吗 |
[24:44] | It’s about 30 years late, papi. That shit can’t compete. | 要是在30年前 同志们 大便不能参加比赛 |
[24:49] | I’m not competing, bro. | 我不比赛 小子 |
[24:51] | Well, I’m not buying it, bro. | 哦 我为啥不买呢 哥们 |
[24:54] | I ain’t selling it. | 我不卖 |
[24:55] | Oh, whoa whoa. I need all cameras in the kitchen. | 哦 我需要全部厨房的镜头 |
[25:00] | You got nothing I need. | 你没什么 我需要的 |
[25:04] | I thought about what you said | 我知道 你想泡我 |
[25:06] | and we’re just not gonna work out. | 但是好女不嫁二夫 |
[25:08] | Ooh.What? | 哦 什么东东? |
[25:10] | I’m with Lupe now.I’m sorry. | 我现在和Lupe谈恋爱 对不起 |
[25:13] | I’m just looking for Eddie, man. | 我只是在找Eddie 各位 |
[25:15] | You can go home and cry now, Steven. | 你该回家去抱头痛哭了 Steven |
[25:37] | Hey, dude.Aw, man. | 嗨 伙计们 哦各位 |
[25:39] | It’s good to see you again, Steven.Likewise. | 真高兴再次见到你 Steven 我也一样 |
[25:42] | It really is. | 的确是 |
[25:43] | We’re excited to have you… the coolest surfer in the world. | 你来我们很兴奋 你是世界上最酷的冲浪手 |
[25:46] | Yeah. | 对 |
[25:50] | Hard work, fella!That’s right, fella! | 加油干 小子!就这样 小子 |
[25:53] | Come on. | 过来 |
[25:54] | Grass is perfect and we cut it, man. | 青草很好 我剪了他们 各位 |
[25:57] | Why? | 为什么? |
[26:09] | You used to walk everywhere yourself, huh? | 你曾经自己独自周游列国 哦! |
[26:12] | You stopped, man. Why’d you stop? Oh, no. | 你停下了 伙计 为什么你停下了?哦 不 |
[26:15] | Was it that reef bounce at Mavs, man? | 你遇到财政问题了 伙计? |
[26:19] | Oh, you heard about that. | 哦 你听到这个 |
[26:20] | Saw that.It was heavy, man. | 看 这很严重 伙计 |
[26:23] | Steven, Ben and Barry asked me to personally take care of you. | Steven Ben和Barry叫你私下关照你 |
[26:27] | Not that they had to,’cause numbers don’t lie. | 他们不必这样 因为经典没有谎言 |
[26:30] | Numbers? Numbers, Steven. | 经典?Steven |
[26:31] | It’s all about the, numbers. And yours, my friend, add up. | 都是这些事 经典 你的和我的朋友 |
[26:34] | Margaret? Yep? | 玛格丽特 是的? |
[26:36] | Just need your signature on these saying you’ll participate fully | 只要你签了这个 答应全身心的参与进来 |
[26:39] | in my projects. | 我的项目 |
[26:43] | Dude, we were just chilling,surfer to surfer. | 伙计 我们多扫兴 冲浪手对冲浪手 |
[26:46] | There are times in life when years of preparation | 出去打工多年 该享受生活了 |
[26:50] | meet the moment of opportunity. | 迎接这个机会吧 |
[26:53] | This is that moment for you. | 这一刻是属于你的 |
[26:58] | Checks. | 支票 |
[27:00] | This is actually stoked, bro. | 这真是过瘾 兄弟 |
[27:04] | What up, bro?Those are for me, aren’t they? | 怎么样 兄弟?那是给我的 他们? |
[27:06] | They’re for you, yes,as soon as you sign, | 他们给你的 是的 要是你签了的话 |
[27:08] | saying you’ll participate in Free Surfer | 说你将参与自由冲浪手 |
[27:10] | and live in my house. | 还要住在我的房子里 |
[27:14] | I told you, man,I’m not signing. | 我告诉你 伙计 我不签 |
[27:19] | I’m not participating, you know? | 我不参与 你知道? |
[27:22] | It’s not personal, Eddie. | 那没有隐私 Eddie |
[27:24] | I’m trying to tell you, I’m… | 我想和你说 我 |
[27:27] | I surf.All right, I’m a surfer… | 我冲浪 可以 我是个冲浪手 |
[27:30] | out there. | 在外面 在这儿 |
[27:34] | Steven, I want you to remember something here, | Steven 我想你记着这个事情 |
[27:36] | and don’t forget this, huh? | 不要忘了这个 |
[27:37] | You’re in advertising. | 你在做广告 |
[27:40] | Ben and Barry never paid you to surf. | Ben和Barry不会平白无故花钱让你去冲浪 |
[27:46] | Jack’s got my number. | Jack有我的电话号码 |
[27:48] | You tell him to call when you start “feeling it.” | 要是你想通了 叫他打电话给我 |
[28:13] | Wait a minute. | 等一下 |
[28:29] | What about that? | 那是怎么回事? |
[28:32] | What about that? | 那是怎么回事? |
[28:34] | I was acting. | 我上次是在演双簧 |
[28:36] | They told me to play like I wanted him. | 他们叫我演 好像我喜欢他 |
[28:41] | But I want you there. | 可我实际上稀罕你 |
[28:43] | You do? | 你稀罕我? |
[28:48] | What do you want? | 你想要干什么? |
[28:57] | That’s good there. | 这地方真不错 |
[29:38] | Truly epic night, brothers. | 真是伟大一夜 兄弟们 |
[29:41] | I just want to go on record… | 我只是想纪录下来 |
[29:46] | Report said “surf.”That’s a lake. | 报告说 冲浪 那是个湖 |
[29:51] | Oh, bro. | 哦 弟兄们 |
[29:56] | Something’s off, dudes. | 都结束了 伙计们 |
[30:30] | party, people. | 音乐 音乐 快 派对 开始了 |
[30:33] | Follow me. | 跟我来 |
[30:39] | Lupe’s so cool. Aww! | Lupe太酷了 Aww! |
[30:43] | Back to the sofrito, mi gente, because I did not forget about you. | 来唱吧 张学友的哥 九百九十朵玫瑰 |
[30:46] | We got 20 cameras outside. We can cut to anything we want. | 外面在外面有20个摄像头 我们能看到所以地方 |
[30:48] | We edit as we go.There’s hardly any post. | 再剪辑好 会有很多好镜头 |
[30:50] | It’s sexy, it’s happening,it’s fast. We got… | 性感场面 突发事件 很快 我们能得到 |
[30:52] | I mean, we can…if anything gets old, | 我的意思 我们能 要是发生了什么事 |
[30:55] | like… like this. Hello? | 想 想这个你好? |
[30:57] | Come on, I don’t want shots of girls talking. | 来吧 怎么不拍一下女孩们说话 |
[30:59] | Is this better? | 这个好吗? |
[31:00] | Good. | 很好 |
[31:02] | That shit goes across demographics, huh? | 那些狗屎通过统计了吗 啊? |
[31:05] | And next week, Addington drops in. Boom… it’s fantastic. | 下周 Addington会加入 令人太惊喜了 |
[31:25] | What the fuck? | 他妈的怎么搞的 |
[31:27] | Hey, man, look… Socrates recommended the dialectic | 哦 伙计 看 想想马克思理论 |
[31:31] | when faced with such an impasse, man. | 改革开放到最关键的时候 同志们 |
[31:34] | You know?You ask me a question, | 你知道?你问我一个问题 |
[31:36] | I respond with something to build on | 我的回答是成立的 |
[31:39] | and a conversation is formed, out of which answers are revealed. | 那么一个话题就形成了 而没有其他的答案没被讨论 |
[31:43] | Mm-hmm. Where are the waves? | 哪儿有浪? |
[31:45] | I don’t know, man. | 我不知道 伙计 |
[31:47] | Something’s bogus, dudes. | 都他妈是假的 伙计们 |
[31:54] | I gotta compensate. | 我要去吃回头草 |
[31:56] | “No entiendo,” dude. | 不去 伙计 |
[31:57] | No no no, he speaks of reciprocity, bros… | 不 不 不 双方都有利 兄弟 |
[32:01] | balance in the energy that binds us, man. | 平衡我们的能力 伙计 |
[32:04] | There are no separate deeds, man. | 没什么绝对的事 伙计 |
[32:07] | You know, read Heisenberg, man. | 你知道 读读邓小平理论 伙计 |
[32:09] | You know, we affect… by looking at that tree, you affect that tree, man. | 你知道 我们看这颗树 我们影响它 你影响那些树 伙计 |
[32:14] | You make it real, man. | 真是这样吗 伙计 |
[32:15] | Yeah yeah, thanks. You’ve been really helpful. | 好了 谢谢 你去真的有帮助 |
[32:17] | Sacrifices, bro. | 牺牲一下 兄弟 |
[32:19] | Measure for measure. | 为了尺度 而尺度 |
[32:22] | I gotta take action. | 我必须去表现一下 |
[32:24] | Whoa whoa whoa,what kind of action? | 哦 哦 哦 那种表现? |
[32:28] | No more women till we get waves. | 一直等到海浪来了 别太娘们 |
[32:31] | Yeah, good one. | 哦 好小伙子 |
[32:35] | No more weed, either,not till we get waves. | 不太菜 都要 一直等到海浪来 |
[32:38] | Hey, you know, let’s not take it too far, man. | 哦 你知道 别等太久 伙计 |
[32:43] | First off, fuck that.And second off, yeah, fuck that. | 首先 操他妈的 然后 再操他妈的 |
[32:46] | There’s philosophy and then there, you know, there’s life, man… | 这就是哲学的作用 你知道 那是生活 伙计 |
[32:49] | Why don’t you just blow my fucking balls off? | 为什么你不打我的波的? |
[32:51] | and physics, man.Butterfly effect, man. | 还有物理学 伙计 蝴蝶效应 伙计 |
[32:54] | Mate, you’re the ass-cutting chosen one. | 哥们 你要干掉那个傻逼 |
[32:57] | Hey, stone crab… | 哦 北京烤鸭 |
[32:59] | you love stone crab, huh? | 你爱北京烤鸭 哦? |
[33:02] | You could stop eating stone crab. | 你能停止吃北京烤鸭 |
[33:04] | Right.Give it up. | 对 不吃了 |
[33:06] | No, bros. | 不 兄弟 |
[33:08] | I’m fasting. | 我禁食 |
[33:12] | I got nothing.I got nothing. | 我什么都没有 我什么都没有 |
[33:14] | Ah, we gotta vacate. | 哦 我要退出 |
[33:16] | Indo, Gold Coast…wherever it’s going off… | 这 黄金海岸 无论走到哪里 |
[33:19] | I’m taking us. | 我说我们 |
[33:21] | That means we’re gonna surf?That means we’re gonna surf. | 就是说我们要去冲浪?就是说我们要去冲浪? |
[33:26] | Did Jack May weather call?No, sir. | Jack有电话来吗?没有 先生 |
[33:33] | tell Perez to prep the Addington tape. | 告诉Perez去准备Addington的磁带 |
[33:36] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[33:37] | And tell him to cancel his plans for the evening. | 叫他取消晚上的计划 |
[33:39] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[33:42] | And put a hold on his expense accounts. | 看看他账户 |
[33:44] | Whose? | 谁的? |
[33:46] | Addington’s.Oh, yes, of course. Sorry. | Addington兄弟的 哦 是的 当然 对不起 |
[33:49] | Um, which ones? | 哪一个的呢? |
[33:53] | All of them. | 他们哥俩的 |
[33:58] | Went to Surf Liquor. | 去喝冲浪的饮料 |
[34:00] | Fucknut must have frozen your tab there too. | 肯定是他妈的冻结了你的账户 |
[34:03] | Really upset Baker. | 真他妈的操蛋 |
[34:05] | That tab was the one pure thing in my life. | 那账户是我生命中唯一纯净的东西 |
[34:08] | Herb will get you through times with no money | 没钱香草能帮你度过光阴 |
[34:11] | better than money will get you through times with no herb. | 有钱比和香草一起过好点 |
[34:15] | I tried. I looked. I called. I met. | 我努力了 我看了 我打电话了 我会面了 |
[34:19] | No one can touch you with Zarno owning your contracts. | 没什么能打动你去签这份合同 |
[34:22] | I need waves, Jack. | 我需要海浪 Jack |
[34:26] | Waves. | 海浪 |
[34:30] | Hey, what about that sticker thing? | 哦 真是个榆木脑袋 |
[34:34] | You know?The logo idea. | 你知道 那个商标图案 |
[34:38] | Oh, that’s kinda… | 哦 有点 |
[34:40] | personal, isn’t it? | 个人认为 不是吗? |
[34:42] | Exactly. Great.Man, he loves you. | 真的 太好了 伙计 他喜欢你 |
[34:45] | It’s just… it’s probably just a communication problem. | 只是 大概只是个沟通问题 |
[34:48] | Tell him that you will push the product. That’s money to him. | 告诉他你会给他推销产品 他会赚钱 |
[34:54] | I mean, it’s all we got.I don’t know what else to do. | 我意思是 我们只能做这个 我想不到其他还有什么 |
[35:04] | “Under the sun.”Yeah. | 阳光下 是的 |
[35:07] | Everything is under it, right? | 所有东西在阳光下 对 |
[35:10] | The surf, chicks,good loving, good times… | 冲浪 美女 美好的爱 美好的时光 |
[35:14] | anything you’re into,happening “au naturale” | 都放进去 产生了 大自然 |
[35:17] | under……the sun. | 阳光下 |
[35:19] | The sun!The sun! | 太阳 太阳 |
[35:21] | Yeah.And it’s something that Addington | 耶 这些都是Addington |
[35:24] | has been so mad passionate about for, like, ever. | 疯狂的 充满热情的 喜欢 曾经 |
[35:28] | Stickers. | 不屈不挠的家伙 |
[35:31] | You can put it on anything. | 你能任何东西上去 |
[35:32] | You know, your television…Surfboard. | 你知道 你的电视节目 冲浪板 |
[35:35] | Your wall.Your laptop. | 墙 笔记本电脑 |
[35:38] | Your dog. | 狗 |
[35:40] | If you shave it. | 要是你给它剔毛 |
[35:42] | Okay. Okay, all right. | OK OK 好了 |
[35:44] | Look… wow. | 瞧 wo |
[35:46] | Well, I’ve listened,I’ve considered, | 好 我听完了 我考虑过了 |
[35:50] | and the answer’s no. | 回答是 不 |
[35:55] | Not feelin’ it. | 想都不要想 |
[35:56] | Now are you ready to come to work or what? | 现在你准备来工作还是其他什么? |
[36:00] | Dude…Excuse me. | 伙计 对不起 |
[36:02] | …be cool. | 很好 |
[36:04] | What’s it gonna be? | 将要怎么样? |
[36:06] | Fun under my sun or Fuck City? | 要和我混 还是操这个城市? |
[36:12] | Wait a minute, man.I’m seriously about to pound you. | 等一下 伙计 我真的想痛扁你一顿 |
[36:15] | Man, do you understand that? | 小子 你懂我的意思吗? |
[36:19] | Are you gonna turn my travel card back on | 你想收回我的的旅行信用卡 |
[36:22] | or what?Okay. Whoa whoa. | 还是什么?Ok o o |
[36:24] | Mama! Here we go!Here we go. | 妈妈!我们来 我们来 就在这儿 |
[36:26] | This is the anger I’ve been looking for. | 这就是愤怒 我已经找到了 |
[36:28] | This is the big-wave passion I need for the show. | 这就是巨浪激情 我需要表现出来 |
[36:31] | Huh? Oh, it’s beautiful. | 哦?哦 太漂亮了 |
[36:33] | It’s beautiful, anger.Am I right? | 太漂亮了 愤怒 我是对的 |
[36:34] | Yeah, fantastic anger.Really good stuff. | 耶 令人惊喜 愤怒 真正的好冲浪手 |
[36:37] | What the fuck?You’re gonna love this. | 什么他妈的意思?你喜欢这样 |
[36:38] | Roll the tape.I’ll tell you something else: | 播出那个磁带 我来告诉你一些其他事 |
[36:40] | Surfing’s lame, dude. | 冲浪手的痛苦 伙计 |
[36:43] | Surfers… they’re ass-clowns.Enjoy. | 冲浪手 他们都是小丑 享受吧 |
[36:47] | And I’m not feeling it. | 我没感觉到 |
[36:50] | Not into it. | 没有进入 |
[36:52] | Into video games,reality TV. | 进入电视游戏 实体电视 |
[36:55] | Lying cocksucker fascist bastard asshole | 说谎的龟头 法西斯 生儿子没屁眼 |
[36:58] | son of a crooked fuck. They’re ass-clowns. | 这婊子养的 他们都是小丑 |
[37:01] | I’m gonna kill him! | 我去宰了那畜牲 |
[37:03] | And I’m not feeling it. | 但我不觉得 |
[37:06] | Not into it.Into video games… | 没进入 进入电视游戏 |
[37:08] | Eddie:Oh my God. | 哦 我的太上老君 |
[37:11] | Oh, baby,the magic of montage. | 哦 宝贝 电影魔术 |
[37:14] | How was that for a moment, huh? | 这会儿怎么样了 啊? |
[37:16] | You cannot do this, | 不能这么干 |
[37:17] | you unethical, unprincipled…Careful. | 你这样无原则 不道德 小心 |
[37:20] | …scumbag asshole. | 你这变态屁眼 |
[37:22] | Fired.No shit. | 发火了 不 你这大便 |
[37:24] | Those with the gold make the rules, sweetpea. | 这是由金钱决定的规则 小甜心 |
[37:27] | Remember that….surfing’s lame… | 记住这个 冲浪手的痛苦 |
[37:29] | Cut to three here.I want to see it. | 剪到第三段 我想看看 |
[37:31] | Going to three. | 开始第三段 |
[37:33] | Eddie: Hello, Steven….not feeling it. | 你好 Steven 没感觉到 |
[37:38] | Jack? | 杰克 |
[37:39] | Hey, we got some Free Surfer hoodies for you at the end of the hall there, | 嗨 我们为大家准备了 一些自由冲浪手的在走廊里的傻事 |
[37:42] | if you’re getting cold. | 要是你感觉到冷 |
[37:45] | …video games and reality TV. | 电视游戏和实体电视 |
[37:47] | Look, it’s King Shit. | 瞧 狗屎国王 |
[37:49] | …surfing’s lame. | 冲浪手的痛苦 |
[37:51] | Whuh-oh!It’s macho man. | 哦 哦 男子汉来了 |
[37:55] | You got cajones, papi. | 狭路相逢 小子 |
[37:57] | Here we go. Addington, | 我们走 Addington |
[37:59] | this has got to stop. | 你就别再这样了 |
[38:01] | You’re sort of stalking me.What? | 你干嘛还纠缠我 什么? |
[38:03] | You messing around with my bitch, mamao? | 你上了我的马子 妈妈? |
[38:06] | Nothing happened. | 我们没干什么 |
[38:08] | Believe me, he tried. | 相信我 借他十个胆也不敢 |
[38:11] | Hi, East Coast,you seen Jack? | 嗨 东海岸 你看见Jack了吗? |
[38:16] | Lupe:Yeah, baby! | 耶 宝贝 |
[38:21] | How you like that? | 你喜欢这样吗? |
[38:22] | Good night, Steven. | 晚上好 Steven |
[38:29] | I can’t believe this is happening.This is so great. | 我简直不敢相信发生的事 真是太好了 |
[38:32] | Please, I feel awful. | 哦 我感觉糟透了 |
[38:37] | Jack?He’s with the police. | Jack?公安局的带他走了 |
[38:39] | He threw a brick at Zarno’s car. | 他拿板儿砖砸了Zarno的车 |
[38:42] | His car?He threw it at Zarno. | 他的车?他砸了Zarno |
[38:45] | A brick? | 板儿砖? |
[38:46] | And a bottle.They took him to jail. | 还有一个瓶子 他被抓走了 |
[38:55] | Steve Addington just said your name with his dying breath. | Steven Addington刚才用垂死的声音叫你的名字 |
[39:00] | This is so romantic.It’s like a Jane Austen novel. | 太浪漫了 就像金庸的小说一样 |
[39:51] | Welcome to Breakline. | 欢迎致电休闲热线 |
[39:53] | To check for surf, press one. | 冲浪 请按1 |
[39:57] | Those breaks are flat flat flat | 休闲是平 平 平 |
[40:16] | Um, good morning. | 早上好 |
[40:18] | Excuse me, who are you? | 对不起 您那位啊? |
[40:21] | I’m Stacey. | 我是Stacely |
[40:22] | Right.You’re in my apartment… | 好吧 你在我公寓 |
[40:25] | me and Danni’s. | 我和Danni的 |
[40:31] | Hey, Stacey, did… | 嗨 Stacey 做了 |
[40:33] | did we… | 我们做了 |
[40:34] | Oh, um, yeah… no. | 哦 不 |
[40:39] | But you’re up now. | 那现在你起床了 |
[40:45] | Juice? | 果汁? |
[40:48] | No. | 不 |
[40:50] | Thank you, though. | 谢谢你 尽管 |
[40:52] | Muffin?I’m fasting. | 松饼?我在禁食 |
[40:55] | No. | 不 |
[41:08] | Why are those dudes driving off with Jack’s mowers? | 为什么这些家伙把Jack的割草机拿走了 |
[41:12] | We have many lawns but no one to push them. | 我们有很多草地 但没人去干活 |
[41:14] | I don’t know what else to do. Business is bad. | 我不知道怎么办 我们下岗分流了 |
[41:17] | We need the money. | 我们需要钱 |
[41:18] | I have to go, Addington. | 我要走了 Addington |
[41:20] | I have to visit Jack in jail now. | 我现在要去监狱里探视Jack |
[41:24] | Oh, it’s all right, baby. | 哦 会好的 宝贝 |
[41:32] | That’s fucking Steve Addington right there, man. | 那是他妈的Steve Addington 伙计 |
[41:35] | That long-haired hippie was talking shit on You Tube. | 那个在你磁带里的长发傻逼 |
[41:37] | Throw your fucking burrito at him. | 用你的玉米饼砸他妈的 |
[41:42] | Eat that, ass-clown. | 吃这个吧 小丑 |
[41:48] | Boy:Enjoy the breakfast! | 喜欢你的早餐吧! |
[42:09] | Hello? | 你好? |
[42:13] | Hello? | 你好 |
[42:15] | It’s Danni. | 我是Danni |
[42:19] | Hello? – | 你好 |
[42:27] | You okay? | 你没事吧? |
[42:28] | Quick, | 快点 |
[42:30] | don’t just do something;stand there. | 别动 站在那儿 |
[42:34] | What? | 什么? |
[42:36] | I’m waiting. | 我在等待 |
[42:38] | but I’m trying not to even do that. | 虽然我试图不去这样做 |
[42:40] | What is that, like,Zen or something? | 那是什么 就像 打坐还是其他什么? |
[42:44] | It’s whatever waiting without waiting is. | 无论怎样 等了又等 |
[42:49] | What are you waiting for? | 你在等什么? |
[42:52] | Waves. | 海浪 |
[42:54] | Well, I’m sorry, Steve… – | 哦 对不起 Steve |
[42:57] | but, you know, I was just listening to the radio | 但 你知道 我刚才听了收音机 |
[42:59] | and they said there isn’t gonna be a rideable wave | 说现在没有能冲浪的海浪 |
[43:01] | on the California coast for days, at least. | 至少这几天在加利福尼亚沿岸 |
[43:04] | South, maybe, in Mexico. – | 南面 也许 在墨西哥 |
[43:11] | Mexico. | 墨西哥 |
[43:15] | You got wheels?Um, do… do… | 你要去哪儿? |
[43:18] | Uh, I got Stacey’s…Stacey’s truck. | 啊 我开了Stacey的 Stacey的皮卡车 |
[43:22] | Yeah yeah yeah.I know a cat. | 哦哦 对 我知道一辆车 |
[43:24] | If it’s breaking in Baja, | 要是在Baja坏了 |
[43:26] | it’s breaking at Greenbough’s. | 在Greenbough坏了 |
[43:28] | Go to Mexico! | 去墨西哥 |
[43:30] | Mexico! | 墨西哥 |
[43:40] | Danni:Can I just say something? | 我能和你说个事情吗? |
[43:42] | I feel I need to apologize for what happened with Zarno | 我觉得我要向你道歉 在Zarno哪儿发生的事 |
[43:45] | and my footage.I did not… | 我拍的那片子 我不是 |
[43:48] | No, I know, I know.It’s cool. | 不 我知道 我知道 很酷 |
[43:50] | You don’t want an explanation? | 你不想要个解释? |
[43:51] | I didn’t say what they had me saying, | 我不想提他们的事 |
[43:53] | so I don’t need that explained to me. | 所以不需要向我解释 |
[43:57] | Check that glovebox. | 看看手袋里 |
[44:01] | Go on. | 上路 |
[44:27] | Mr. Zarno,there are three guys at the gate | Zarno先生 门口有三个人 |
[44:30] | looking for Addington.I think they’re friends of his. | 找Addington的 我估计是他死党 |
[44:32] | Shall I let them in?Yes. | 我让他们进来吗?行 |
[44:34] | Are you kidding me?Yes, let them in, definitely. | 这是好消息?是的 让他们进来 确认 |
[44:36] | And ask them where the fuck is Addington? | 问问他们 Addington去他妈哪里了? |
[44:38] | Lupe:Of course, ladies, you can lick Lupe. | 当然 女士们 你们可以添我Lupe |
[44:40] | Anytime… Oh, mira!The three mamaos. | 随时 哦 天!这三个妈妈 |
[44:44] | Yeah, let them in.It’s okay. | 好 让他们进来 OK |
[44:47] | Ladies, continue licking.Don’t stop. | 女士们 继续舔 别停下 |
[45:30] | – You scared me. | 你吓了我一跳 |
[45:32] | Best to breathe, then… deeply. | 最好深呼吸 然后 深深的 |
[45:39] | There’s nothing we can do for him, Chip. | 没什么我们能帮他的 Chip |
[45:40] | The transplant didn’t take.We’re lifeguards, not lawyers. | 移民局不做 我们来拯救生命 没有律师 |
[45:49] | Hello? | 你好 |
[45:51] | Hi.Where’s my truck? | 嗨 我的皮卡到哪去了? |
[45:53] | I am so sorry. | 真是对不起 |
[45:55] | I took it to Mexico with Steve Addington. | 我把它开到墨西哥去了 |
[45:59] | Stacey?You disgusting slut! | Stacey?你这个讨厌的小荡妇 |
[46:02] | Okay, um, I can’t really talk right now, | OK 啊 我现在不能和你说 |
[46:06] | but I will be back as soon as I can. | 不过我会尽快回去 |
[46:09] | I promise.Is that okay? | 我保证 行吗? |
[46:10] | Not without details, it isn’t.And I mean right now. | 有没有什么八卦新闻 我意思是现在 |
[46:13] | I gotta go.No no no no no no… | 我要走了 不不不不不 |
[46:14] | No! | 不 |
[46:27] | Americano? | 美国人? |
[46:29] | What you do in tree? | 你在树上干什么? |
[46:32] | Looking for waves, buddy. | 找海浪 老伙计 |
[46:38] | Waves are in ocean, | 海浪在海洋里 |
[46:40] | not tree. | 不在树上 |
[46:42] | No, waves are not in ocean, buddy… | 不 海浪不在海洋里 老伙计 |
[46:45] | so I’m in tree. | 所以我在树上 |
[46:56] | Hey, americano, | 嗨 美国佬 |
[46:58] | We make big crazy fire. | 我们能生堆大火 |
[47:00] | Look at him… | 看看他 |
[47:01] | it would break my heart if he didn’t look so pathetic. | 看他这么可怜 我心都碎了 |
[47:07] | When he was yea high, | 他这么高的时候 |
[47:10] | he’d hitch rides down from Topanga, | 他骑在一个小板子上 |
[47:12] | watching us surf till the last wave. | 看着我们冲浪 直到最后海浪消失 |
[47:15] | His mom left him up there with some far-out folks | 他妈妈把他丢在这儿 跟野男人跑了 |
[47:17] | who let him grow up outside, | 他是个冲浪板一起长大的 |
[47:19] | follow what he loved. | 成了他的最爱 |
[47:22] | And he loved to surf. Boy: Is crazy. | 他爱冲浪 真是疯狂 |
[47:27] | Like it answered all his questions. | 这样就解释了所有的疑问 |
[47:29] | Americano? | 美国佬? |
[47:32] | Until now. | 直到现在 |
[47:35] | So there’s never been a drought like this before? | 难道他之前从来没有厌倦过吗? |
[47:37] | Nah… not for him. | 哦 对他没有 |
[47:40] | Boy:No! No no no no… | 不不不不不 |
[47:42] | So how come you’re not going crazy then? | 那你为什么网络成瘾呢? |
[47:43] | I mean, you’re a surfer too. | 我的意思是 你也是个冲浪手 |
[47:45] | I fish. | 我是条鱼 |
[47:48] | Add’s got nothing but waves. | Add什么都不会 除了海浪 |
[47:56] | – ?Qu?pas? Are you okay? | 你没事吧? |
[47:58] | I think I put too much gas on it. | 我想我倒的汽油太多了 |
[48:10] | it’s muy heavy. | 太沉重了 |
[48:14] | I know, amigo. | 我知道 朋友 |
[48:16] | I know. | 我知道 |
[48:46] | There is nothing there! | 哪里什么都没有 |
[48:50] | Yes, a huge show. Right. | 是的 成功的表演 好的 |
[48:52] | A hit show; it’ll go through the roof.Yes, I know… | 火爆的演出 直接串上房顶 是的 我知道 |
[48:54] | Huge ad buy…Eddie, I know, I know! | 销售也火爆 Eddie 我知道 我知道 |
[48:55] | Listen, where is this guy,Steve Addington? | 听着 这家伙在哪儿 Steve Addington |
[49:00] | Yeah, Addington!Listen, Simons says… | 对 Addington!听着 Simons说了 |
[49:02] | Yeah….you promised him Addington. | 好的 你保证是Addington |
[49:04] | He’s seeing La Rosa on the tape.He’s not seeing Addington. | 他看见La Rosa在片子上 但没看见Addington |
[49:06] | Listen, I will have Steve Addington under control very soon. | 听着 我马上会把Steve Addington控制在手心 |
[49:09] | Under control!What the fuck does that mean? | 控制在手里!你他妈的什么意思? |
[49:32] | Dressed from head to foot | 装备从头到脚 |
[49:34] | in black. | 黑色 |
[49:45] | Hurry up, Brillo. | 快点 Brillo |
[49:46] | Guapa, mi gente, huh? | 哥们 腐败了吧! |
[49:48] | Fuck if you’re cutting, La Rosa. | 我操你妈的 La Rosa |
[49:50] | Yeah, “da da da da da da da!”Don’t think so, “papi.” | 别这么想 哥们 |
[49:53] | Pero, amigos, we’re friends, right? | Pero amigos 我们是朋友 对吗? |
[50:02] | How is he? | 他怎么样了? |
[50:06] | Not very good. | 不太好 |
[50:08] | He hasn’t eaten anything and he’s pacing. | 什么也不吃 转来转去 |
[50:11] | Pacing? That’s bad. | 转来转去 糟糕 |
[50:12] | This was good.What’s that? | 这个是好东西 什么来的? |
[50:17] | this is a big, fucking monster bud. | 这是个大个的 他妈的妖怪植物 |
[50:21] | That’s what it is. | 这就是 |
[50:30] | I scored this for you, son. | 我弄了这个给你 儿子 |
[50:32] | Sweet. | 可爱 |
[50:34] | Let’s thread up some morning earth and burn. | 让他治疗早晨的土地和伤痛 |
[50:38] | All right, I’m gonna go thread it up, | 好的 我会去治疗他 |
[50:41] | but I gotta pass on the weed, though. | 尽管我在青草上走过 |
[50:44] | I’m fasting. | 我禁食 |
[51:01] | What’s so special about surfing? | 是什么令冲浪如此特别? |
[51:09] | Steve:What’s so special about the wind? | 什么让风如此的特别? |
[51:12] | Surfing is to… | 冲浪是去 |
[51:15] | be with that mystery, | 带这神秘的面纱 |
[51:18] | to ride that mystery for as long as you can. | 你驾驭这那神秘 能多长就多长 |
[51:23] | And when it’s over, that’s cool, ’cause you know you were there… | 当结束时 太酷了 因为你知道你在那儿 |
[51:29] | in line and on time. | 在线条和时间上 |
[51:47] | Steve: Feel that? What? | 感觉到了吗?什么? |
[51:49] | See that? | 看到那个了吗? |
[51:51] | No. | 没有 |
[51:53] | They’re coming. | 他们过来了 |
[51:55] | They’re coming. | 他们过来了 |
[51:57] | Waves are coming.We’re surfing. | 海浪过来了 我们去冲浪 |
[51:59] | We are surfing tomorrow. | 我们明天去冲浪 |
[53:30] | Good morning. | 早上好 |
[53:34] | ‘Morning. | 早上好 |
[53:41] | Sorry. | 对不起 |
[53:48] | Think we could head back soon? | 考虑一下 我们能早点回去吗? |
[53:50] | I feel bad about Stacey’s truck. | 我想Steacey为她的皮卡车 肯定气坏了? |
[54:02] | Slow, wide turns, brother. | 慢点 常会来 兄弟 |
[54:27] | Reporter on radio:We’ve gone from a low-pressure system | :在北半球我们将从一个低压系统 |
[54:29] | to a no-pressure system in the Northern Hemisphere. | 进入一个无压系统 |
[54:32] | There is nothing new to report but a possible record-breaking amount | 没什么新鲜事报道 但是当下可能打破一项纪录 |
[54:35] | of days without waves.Once again, folks, | 打破连续多日没有海浪的新纪录 再祈求一次吧 可怜的人们 |
[54:38] | pray for surf. | 让我们冲浪 |
[54:55] | Hey, you know how to get a dude to go surfing? | 嗨 你知道怎么让大家去冲浪吗? |
[54:58] | Not a clue. | 没线索 |
[54:59] | You just say, “Dude, it’s going off.” | 你只要说 兄弟们 发射 |
[55:02] | It’s going off. | 发射 |
[55:03] | You can’t forget the “dude” part. | 你忘记说 兄弟们 |
[55:06] | Lets someone know what kind of dude is asking them to go surfing. | 让大家知道那些人叫他们去冲浪 |
[55:12] | Dude. Okay. | 兄弟们 好的 |
[55:14] | Got it. | 收到了 |
[55:17] | Later, East Coast. | 再见 东海岸 |
[55:48] | Was he good? | 他棒吗? |
[55:54] | I’m serious. | 严肃的问 |
[55:57] | Then what are you talking about? | 你们谈了什么? |
[56:00] | Why are you here? | 为什么你回这来? |
[56:02] | It’s Steve Addington. | 那是Steve Addington |
[56:06] | You’ve got to get on that again at least once. | 既然你到手 干嘛不再过去 |
[56:09] | Shut up. | 闭嘴 |
[56:11] | No, seriously, | 不 真的 |
[56:13] | you gotta keep on hitting that until the hitting is done. | 你可要趁热打铁啊 |
[56:18] | Vic:Whoa, a dustbowl. | 这么多灰尘 |
[56:26] | Vic:Me, I sweat like a bear in Panama. | 我 在巴拿马吓的满身大汗 |
[56:30] | What kind of world, right, | 这世道 你说呢 |
[56:32] | that kicks a…kicks a man out of his house? | 把一个人从家里踢出去? |
[56:36] | Are you cool? | 你还好吗? |
[56:38] | I’m really moved… | 我真的要走了 |
[56:41] | you dudes came over. | 你们这帮家伙过来 |
[56:44] | Love and waves… | 爱和海浪 |
[56:47] | that’s what we need in these dark days, man, | 我会有一些灰暗的日子 伙计们 |
[56:50] | is love… | 爱情 |
[56:54] | and waves. | 海浪 |
[56:56] | And some hairy buds, bro. | 还有一些长毛的家伙 哥们 |
[57:00] | And some hairy bud, man. | 还有一些长毛的家伙 哥们 |
[57:06] | Uh, cops behind us. | 哦 我们后面有公安 |
[57:08] | Be cool, man. Be cool. | 冷静 伙计们 冷静 |
[57:11] | Be cool, be cool, be cool. | 冷静 冷静 冷静 冷静 |
[57:13] | Be cool, be cool, be cool. | 冷静 冷静 冷静 冷静 |
[57:26] | Be cool. | 冷静 |
[57:28] | Fuck!Uh… uh, I’m pulling over. | 操他妈的 我要停到边上去 |
[57:31] | Somebody bail with the weed. Hey! | 我们带着大麻 |
[57:34] | Too fast… too fast, dude. Too fast, too fast. | 快点 再快点 伙计 快点 快点 快点 |
[57:40] | They’ll deport me.Dude. | 他们要来追我 伙计 |
[57:43] | Vic:On three, we scatter. | 兵分三路 大家分头跑 |
[57:44] | 1,2,3 One, two, three! | |
[58:06] | Policeman:Hey, litterbug, found your marijuana. | 嗨 捡垃圾的 我们找到你的大麻了 |
[58:09] | Policeman #2: Is it yours? | 是你的吗? |
[58:13] | Technically, no. | 技术上来说 不是 |
[58:16] | Freeze, hippie! | 别动 小子 |
[58:17] | Don’t you lie to us.All right, all right, man. | 别想骗我们 好的 好的 各位 |
[58:20] | You’re right.It is mine. | 你是对的 是我的 |
[58:23] | I was holding it. | 我刚才拿着它 |
[58:25] | I tossed it.Yeah, it’s mine. | 我扔了 是我的 |
[58:28] | Aren’t you Steve Addington? | 你是Steve Addington? |
[58:30] | What?That famous surfer? | 什么?那个著名的冲浪手? |
[58:33] | You suck, bitch! | 你这个傻逼 狗娘养的! |
[58:37] | That’s right, mamao!It’s Lupe! | 太过瘾了 妈妈 我是Lupe |
[58:40] | I pimped you, bitch! | 你被我耍了 狗娘养的 |
[58:42] | Someone tell me what the fuck is going on. | 谁能告诉我怎么操死你 |
[58:44] | Come on, bro, I need you to pick it up a little bit here. | 我说兄弟 我需要你配合表演一下 |
[58:46] | All right? We’re gonna make some money with this shit. | 好吗?这场骗局我们能赚不少钱 |
[58:48] | Call me a “beaner” or something. Liven up, dude. Come on. | 叫我潘长江或冯巩什么的 中央一套正直播呢 伙计 来啊 |
[58:54] | You dudes are in on this? | 你们这帮家伙也参与了? |
[58:56] | Waves, man.Nothing but waves. | 海浪 哥们 玩玩吧 反正没海浪 |
[58:58] | In a game, man.Free Surfer, dude. | 就是个游戏 哥们 自由冲浪手 伙计 |
[59:01] | All the time, all day. | 所有时间 全天 |
[59:03] | Man, it’s some kind of digital alchemy. | 哥们 是那种数码魔术 |
[59:05] | Baker:Yeah yeah yeah! Barrels of love, baby. | 耶 耶 耶 桶装的爱情 宝贝 |
[59:08] | Vic: Where you wanna go, man?Aw, dudes. | 你想去哪儿 伙计?哦 伙计们 |
[59:11] | It is Lupe time! | 现在是Lupe时间! |
[59:14] | Where you going, papi? | 你去哪里 小子? |
[59:16] | It’s okay…grass grows, birds fly | 好吧 小草生长了 小鸟都飞了 |
[59:18] | and Addington runs from my beauty. | Addington从我们的美景中溜走了 |
[59:20] | It’s okay. It’s an easy thing to run from ’cause I’m so gorgeous! | 好吧 溜走了也好 因为我太牛逼了 |
[59:44] | A little rain, storm clouds, low front… you know, perfect. | 小雨 多云 低速档 你知道 很完美 |
[59:48] | So it’s a great business opportunity, | 那是个很好的商业机会 |
[59:50] | but the guy’s a real wheeler-dealer, right? | 但那个家伙是真是个独裁者 对吗? |
[59:53] | Yes, he’s a scumbag,but his business model is strong. | 是的 是个卑鄙的家伙 但他的商业模式很成功 |
[59:56] | He’s perfectly positioned, really. | 现在的定位很好 真的 |
[1:00:05] | Are you shitting me? Yes, he says he wants to talk. | 你不是骗我吧?是的 他说他要和你谈谈 |
[1:00:08] | He’s at the main gate now.Ha! | 他现在在大门口 |
[1:00:10] | All right, all right.Get the contracts ready. | 好吧 好吧 把合同准备好 |
[1:00:12] | Get the cameras ready too.Okay. | 摄像机也准备好 OK |
[1:00:15] | Yes! | 太好了 |
[1:00:16] | Addington… I love this guy. | Addington 我爱这个家伙 |
[1:00:22] | Okay, we’re gonna need you to sign here, here and here. | OK 我们需要你签这个 这儿 还有这儿 |
[1:00:30] | And I do this, you… | 我做这些 你 |
[1:00:33] | turn it all back on, right? | 把我的东西全还给我 还卖社保 对吗? |
[1:00:35] | I mean, the travel card,the checks? | 我的意思是 旅行信用卡 支票? |
[1:00:38] | You live in my house for the last two weeks, | 你住到我的房子里来 接下来这两星期 |
[1:00:41] | you let me digitize you for Free Surfer, dude, | 你让我把你打造成自由冲浪者 伙计 |
[1:00:43] | I will put you back on your throne of cool. | 我会把你打造成另一个周杰伦 |
[1:00:50] | Pick a break,anywhere in the world, | 包括休息 都要在这里面 |
[1:00:53] | you’re on a plane the day we wrap. | 我们包吃包住包玩 |
[1:00:55] | What about my brothers?They come too? | 我那些死党呢?他们也来 |
[1:00:57] | On the house. | 在这房子里 |
[1:00:59] | How about Jack? | Jack怎么办? |
[1:01:01] | I’m not signing shit until I know he’s out. | 除非我知道他放出来了 不然我不会签 |
[1:01:03] | Good. He just left processing… all the charges have been dropped. | 好的 他的问题正在处理 所有指控都取消 |
[1:01:13] | Man, you free? | 小子 你获释了? |
[1:01:15] | Ha ha, yeah, bro!I’m free. Thank you. | 嗨 嗨 对 兄弟 我放出来了 谢谢你 |
[1:01:18] | I don’t know what you did, but, boom… they let me out. | 我不知道你干了什么 但是 还好 他们让我出来了 |
[1:01:21] | I’m gonna sign these contracts, Jack. | 我要签这些合同 Jack |
[1:01:24] | Dude… dude, don’t sign anything. | 小子 小子 什么也别签 |
[1:01:28] | Don’t sign…I would rather go back to jail, Add. | 别签 我宁可再回到监狱去 Add |
[1:01:31] | If I beg you on my knees… I’m not on my knees ’cause it’s concrete, dude, | 我给你跪下了 我求你了 向毛主席发誓 小子 |
[1:01:35] | but do not… do not sign those contract… | 但不 别签那些合同 |
[1:01:46] | You’re doing the right thing, my friend. | 你终于站到了党立场上了 同志 |
[1:01:56] | Let’s do it, man. | 好了 伙计 |
[1:02:03] | Come in. | 进来 |
[1:03:20] | you have a favorite break? Any break in the world. | 有你喜欢的东西吗?在这世界上 |
[1:03:25] | Uh, and what is it? | 什么东东? |
[1:03:27] | I’m not telling you, dude. | 我没法告诉你 伙计 |
[1:03:33] | I’ll just pick one. | 先来第一步吧 |
[1:03:35] | So act naturally | 自然一点 |
[1:03:39] | and if you feel any nausea, dizziness or pain in the chest, | 要是你感觉头晕眼花 或肚子不舒服 |
[1:03:42] | let us know. | 告诉我们 |
[1:03:43] | Here we go. | 我们来吗 |
[1:04:04] | He sees it. You ready? | 他看到了 你准备好了吗 |
[1:04:10] | Come on, pop it, man. | 来呀 带劲的 伙计 |
[1:04:15] | Come on. Come on. | 来啊 来啊 |
[1:04:22] | What the fuck is he doing? | 他在干他妈什么? |
[1:04:31] | What… | 什么 |
[1:04:36] | God damn it. | 老天 他妈的 |
[1:04:41] | God damn it! | 老天 他妈的 |
[1:04:45] | Fuck.Ahhh! | 他妈的 |
[1:04:55] | He fucking bailed. | 他他妈的淹死了 |
[1:05:01] | No no no no!Where is he going? | 不 不 不 不!你去哪儿? |
[1:05:05] | God damn it! | 老天 见鬼 |
[1:05:10] | Come on, get a camera. Find his fucking ass now. | 快点 找个监视器 找到那个他妈的笨驴 快点 |
[1:06:22] | Farmer Bob? | 农夫Bob? |
[1:06:43] | How many are there? | 多少只了? |
[1:06:45] | 300 or more. | 300多只 |
[1:06:47] | You wanted them roaming free,so there they are… | 让他们自由的漫步 所有他们就 |
[1:06:49] | roaming free. | 自由漫步 |
[1:06:56] | Dude… | 伙计 |
[1:06:58] | who mows your grass?Hmm? | 谁帮你割草? |
[1:07:03] | They do. | 他们来 |
[1:07:19] | At ease, at ease.Carry on. | 真是悠闲 真是悠闲 坚持一下 |
[1:07:23] | So where’s Addington, huh? | Addington去哪里了? |
[1:07:27] | Besides his nuts, I mean,which I got right here. | 除非他乱说 我想他还在这儿 |
[1:07:31] | Mr. Simons is here… | Simons先生在这儿 |
[1:07:33] | with another gentleman. | 和另外一位男士 |
[1:07:35] | Mr. Sim…Mm-hmm. | Simons先生 喂 |
[1:07:38] | Wait. | 等等 |
[1:07:39] | New York Simons?Mm-hmm. | 纽约的Simon? |
[1:07:42] | He’s here? Mm-hmm. | 他在这儿? |
[1:07:48] | We were as surprised as anybody, | 我们大家都很吃惊 |
[1:07:50] | but Mr. Martin made the offer and they jumped at it. | 但是Martin先生提出 他们接受 |
[1:07:53] | Happened just like that.All… all right. | 碰巧又像这样 好的 |
[1:07:56] | Well, what happens now? | 哦 现在怎么了? |
[1:07:58] | Your company falls under Mercer’s DSK Enterprises. | 你的公司被Mercer DSK公司兼并 |
[1:08:01] | Yeah, this is good.This is very good. | 哦 太好了 这真是太好了 |
[1:08:04] | Growth is good. You got the muscle to move some product here. | 发展得很好 你在这里 会得到了极有发展前景的产品 |
[1:08:07] | That’s what I’ve been talking about. Huh? | 这也是我要和你谈得问题 |
[1:08:09] | What do you know about the surfing industry, Mr. Martin? | 您想了解冲浪产业的什么情况 Martin先生? |
[1:08:11] | Not much. Nn-nnh.Nnn? | 先不说这个 |
[1:08:14] | Tell me about Steve Addington. | 告诉我关于Steve Addington的事? |
[1:08:20] | Well, he’s a big-name surfer. Little difficult to work with, | 哦 他是很有名的冲浪手 在工作中有点小困难 |
[1:08:23] | but I own…well, we own his image | 但我拥有 好的 我们拥有他的肖像权 |
[1:08:27] | and image is reality, so we own his reality. | 肖像权是全部 我们全权拥有他 |
[1:08:28] | Just gotta squeeze it a bit harder, that’s all. | 我们会把他的价值榨干 就是这样 |
[1:08:30] | From what I hear,Mr. Addington is surfing. | 我听说 Addington先生是个冲浪手 |
[1:08:35] | And more importantly, he’s cool and cool sells. | 那更重要 他很出色 很有商业价值 |
[1:08:38] | And when you defame and slander Mr. Cool, | 但你却诋毁和诽谤这位好同志 |
[1:08:43] | well, that’s bad for business. | 这在商业上来说是很失败的 |
[1:08:48] | I don’t… I don’t… I agree, I guess. | 我 我 我同意 我猜想 |
[1:08:51] | Of course I do, but, um… | 当然是我做的 但是 哦 |
[1:08:53] | I would dispute that we… | 我的解释是 我们 |
[1:08:56] | I would dispute… I would dispute that it came from us. | 我的解释 我的解释 从我们来说 |
[1:09:01] | Eddie, how about you show us around? | Eddie 你到底怎么向组织交代? |
[1:09:05] | Yes, please. | 对 请吧 |
[1:09:07] | And why don’t we start at the front door? | 为什么我们不从前门开始呢? |
[1:09:10] | Okay, sure. | 好 就这样 |
[1:09:12] | Yeah, fine, let’s… | 好 行 走吧 |
[1:09:16] | I’m a surfer, dude. | 我是个冲浪手 伙计 |
[1:09:18] | Video games, reality TV,Free Surfer… | 电视游戏 实体电视 自由冲浪者 |
[1:09:23] | I mean, what the fuck is that, man? | 我意思是 这他妈是什么东西? |
[1:09:28] | I’m not some ass-clown in a green room. I’m a surfer, dude. | 我不是在绿房间里的小丑 我是个冲浪手 伙计 |
[1:09:32] | Yes. | 是的 |
[1:09:34] | Look at it this way, Eddie. | 看看这些 Eddie |
[1:09:36] | You have been relieved, but with all this free time, | 你已经被炒鱿鱼了 但在以后的日子里 |
[1:09:39] | maybe you can pick up surfing again. | 你也许可以重拾冲浪运动 |
[1:09:42] | Oh, and you’ve met my daughter Danni. | 哦 你见过我闺女Danni了吧 |
[1:09:46] | Your… | 你的 |
[1:09:49] | Wait, that was… | 等等 这是 |
[1:09:51] | Oh my God. | 哦 我的老天 |
[1:09:53] | Ah, that’s so… | 啊 这个也太 |
[1:09:55] | You can go now. | 你现在可以走了 |
[1:09:58] | Security will show you out. | 你出门小心点 |
[1:10:02] | You know what? | 你知道什么? |
[1:10:03] | All of you… you can all just take a flying fuck. | 这帮家伙 算你狠 我他妈的自由了 |
[1:10:12] | I’m a surfer, dude. Good girl. | 我是个冲浪手 伙计 好姑娘 |
[1:10:27] | He’s here. | 他在这儿 |
[1:10:30] | The worm has turned, bro. | 这条大虫回来了 兄弟 |
[1:10:39] | Goats? | 山羊? |
[1:10:41] | Those are your new mowers, bro. | 这些是你的新割草工人 兄弟 |
[1:10:45] | No, bro… | 不 兄弟 |
[1:10:48] | I think I need more than two. | 我想我还需要多点 |
[1:10:51] | Well, more than two, you got, brother. | 哦 多点 你有了 兄弟 |
[1:10:54] | They cut, they fertilize, they cut, they fertilize, | 他们剪草 他们施肥 他们剪草 他们施肥 |
[1:10:58] | they cut and… And they fertilize. | 他们剪草 他们施肥 |
[1:11:18] | That clip was bullshit, man. | 那个混蛋是在胡说 哥们 |
[1:11:21] | I threw a breakfast burrito at you, bro. | 我用早餐砸了你 兄弟 |
[1:11:24] | Sorry, dude. | 对不起 伙计 |
[1:11:28] | It’s cool.Right on, man. | 很好 现在没事了 伙计们 |
[1:11:41] | Waves, bro! | 海浪 哥们 |
[1:11:42] | Waves? | 海浪? |
[1:11:45] | Waves.Waves. | 海浪 海浪 |
[1:12:23] | These contracts,they’re not binding, | 这些合同 它们不成立 |
[1:12:26] | but my offer still stands. | 但我能提供标准的 |
[1:12:27] | I say, I dig your vibe,Mr. Martin, I do, | 我说 我收到你的诚意 Martin先生 我收到 |
[1:12:30] | and I appreciate your offer. | 真诚的感谢你提供的这些 |
[1:12:32] | But me and Jack over there… we let him handle all the business deals. | 但我和Jack在这里 我们让他掌控所有的商业活动 |
[1:12:35] | Understood. | 理解 |
[1:12:37] | I gotta tell you, though,bro to bro… | 我必须告诉你 尽管 兄弟对兄弟 |
[1:12:40] | if it wasn’t for this chick… | 我看上一个小妞 |
[1:12:42] | What? A girl?Oh, yeah. | 什么?一个女孩 哦 你说 |
[1:12:44] | Yeah, charged and peaceful all at the same time, | 哦 她总是那么充满激情又温文尔雅 |
[1:12:48] | kind of like the ocean.Ha. | 就想巩俐姐姐一样 |
[1:12:51] | Speaking of, there she is right now, | 说曹操曹操到 她在哪儿 |
[1:12:54] | on time. | 这会儿 |
[1:12:57] | That’s…that’s my daughter, Steve. | 这是 这是我闺女 Steve |
[1:13:02] | She’s your daughter?Mm-hmm. | 她是你闺女? |
[1:13:05] | Dude, | 伙计 |
[1:13:07] | you’re stoked. | 你胡说 |
[1:13:09] | It’s going off, dude. | 发射 伙计 |
[1:13:11] | Later, dude.Yeah. | 回头见 伙计 |
[1:13:27] | Oh, boy. | 哦 男孩 |
[1:13:36] | I’ve been going over these contracts | 我看了这些合同 |
[1:13:39] | and… who are Ben and Barry? | 谁是Ben和Barry? |
[1:13:41] | Well, step into my office. Let’s have a little conversation. | 哦 等会到我办公室 我们来给小小的会议 |
[1:16:06] | Ah, barrel. | 哦 大桶 |
[1:16:12] | What’s the barrel? | 大桶是什么东东? |
[1:16:21] | There’s nothing we can do for him, Chip. The transplant didn’t take. | 我们没什么能帮他的 |