Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Soul Surfer(冲浪高手 冲浪好手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Soul Surfer(冲浪高手 冲浪好手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冲浪高手 冲浪好手
英文名称:Soul Surfer
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:15] Announcer:Guess who’s coming back? 播音员:猜猜看谁回来了?
[01:18] That’s right… legendary soul surfer Steve Addington… 恭喜答对了 传说中的神奇冲浪小子Steve Addington
[01:22] “The Nature Boy.” 活力男孩
[01:24] After six months of surfing around the world 六个月内 用冲浪板环游全球
[01:27] on the biggest and most famous breaks… 这是改革开放以来最伟大的壮举
[01:35] he’s surfed it all. 全都被他用冲浪板征服
[01:37] Malibu’s own Steve Addington is coming home. Steve Addington带着他的马利布冲浪板在回家的路上
[01:41] The Ben and Barry poster-boy Ben和Barry这些广告精英
[01:43] is now signed with surfing icon and television producer 签约成为代言人和电视制作人
[01:48] Malibu, California, 加利福尼亚 马利布
[01:50] is now hosting the coolest reality show of the summer. 现在正是热情似火的夏季
[01:53] The best surfers from around the globe 这里是本星球上最棒的冲浪地点
[01:56] will be living in this house… 将要生活在这所房子里
[01:58] and partying with these girls. 有很多漂亮女孩参加的派对
[02:02] Welcome back, Add-Man. 欢迎回来 幸运的男人
[02:04] We’ll see you soon. 我们马上就能见到你
[02:30] Next. 下一位
[02:36] Occupation? 职业?
[02:38] Surfer. 冲浪手
[02:40] Is that a job: surfer? 冲浪手 那算是个职业 办暂住证吗?
[02:44] Not really. 比民工强点
[02:49] What were you doing in Fiji? 你在斐济干什么?
[02:51] Surfing epic lefts at Frigates. 在军舰上完成冲浪壮举
[02:59] Where’d the cash come from? 这些钞票从哪儿来的?
[03:00] That’s from Ben and Barry. 从Ben和Barry给的
[03:02] Who’s Ben and Barry? Ben和Barry是谁 山西煤老板吧?
[03:05] I wear Ben’s shorts, right?Surf Barry’s boards. 我穿着Ben的短裤 对吧?用Barry的冲浪板
[03:08] Those dudes send me checks. 这两个家伙寄支票给我
[03:10] How long you staying stateside? 你在美国待多久?
[03:12] Long enough to catch some buglass, 要足够时间 和那些女孩疯够
[03:14] check in with my brothers,keep the stoke. You know? 看看我哥哥 大吃麻辣烫 知道吗?
[03:17] Stoke? 麻辣烫?
[03:19] Stoke. 麻辣烫
[03:20] You know. 你知道
[03:28] Welcome home. 欢迎回家
[03:31] Cool. 真棒
[03:34] Check this out, man. 检查一下这个 小子
[03:37] This fucking asshole. 你感觉在阳光下吗?这个小屁眼
[03:40] Fuck off, man. 你感觉在下雨?操你 兔崽子
[04:09] Hello?Dude. 你好?小子
[04:18] It’s the muffler you wanted.It’s classic. 你应该换个消声器 不是要敲你
本电影台词包含不重复单词:1053个。
其中的生词包含:四级词汇:144个,六级词汇:63个,GRE词汇:84个,托福词汇:109个,考研词汇:156个,专四词汇:128个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:20] No, I like it.It’s just… 不 我喜欢 可是
[04:23] I’m looking for something with a little more boom, 我想找个东西 要声音大一点
[04:25] you know? 你知道吗?
[04:28] Get the fuck out of my shop. 给老子滚出去
[04:35] I love your hose.Thank you. 我喜欢你的袜子 谢谢
[04:38] Excuse me. 你好
[04:45] What? 什么?
[04:48] Yeah! 耶
[04:55] Long time! Long time! 太久!太久!
[06:13] Man, Addy’s home. 伙计 回家了
[06:15] Jacko, man!Jack. Jacko 哥们!Jack
[06:19] Hey, mate.Yeah. 嗨 伙伴 耶
[06:21] Where’s Luanne and the kids? You bring ’em? Luanne和孩子们在哪里?你带他们来了吗?
[06:23] Oh, no, changing diapers,wiping spit… 哦 不 换尿布 洗大小便
[06:26] Beware of what you love, brother, because it can drive you mad. 结婚你就知道了 老弟 会把你搞疯的
[06:30] Listen… hey, you talk to Ben and Barry? 听着 嗨 你和Ben和Barry谈了吗?
[06:33] No. They stoked? 没呢 他们兴奋吗?
[06:35] Stoked? No.They’re gone. 兴奋?不 他们走了
[06:37] They die?No no. 他们死翘翘了?不 不
[06:39] They sold out to Eddie Zarno. 他们把公司卖给Eddie Zarno了
[06:42] They’re poolside at the Four Seasons in Bali 然后到巴厘岛去叹世界去了
[06:45] getting their grendals twisted… 留下他们的其他东西
[06:47] Eddie Zarno… surfer, Eddie Zarno? He’s cool, right? Eddie Zarno 是冲浪手 Eddie Zarno?他很棒 对
[06:49] Well, you know what?We hope he’s cool 哦 你知道什么?我们希望他棒
[06:52] because, dude,as your manager, 因为 伙计 就像你的经纪人
[06:54] I’m telling you, 我告诉你
[06:56] we got worries.We got financial worries, bro. 我们出问题了 我们出了财政问题 兄弟
[06:59] Not today we don’t, brother. 今天我们不行了 兄弟
[07:01] I just got back in town.I got no… 我只是回这个城市来 我不是
[07:03] We got worries, dude. Let’s talk business tomorrow. 我们遇到麻烦了 伙计 明天再谈生意上的事吧
[07:06] Definitely tomorrow, bro. 好了 明天 哥们
[07:08] No worries, brother.Come here, give me a hug. 别担心 哥们 过来 给我个拥抱
[07:10] Here we are.Okay, bro. 我们来 OK 哥们
[07:14] No worries.You’re right. 被担心 你是对的
[07:16] I don’t know why I’m stressing.Everything’s gonna be okay. 我不知道为啥担心 都会好起来的
[07:19] Everything’s gonna be cool, man. 所有事都会好起来的 哥们
[07:30] Hey, Charlie.How’s it going? 嗨 Charlie 怎么样?
[07:37] Hello, Danielle. 你好 Danielle
[07:39] I thought we’d talk about your decision 我想我们谈谈你
[07:41] to work in Los Angeles. 在洛杉矶的工作
[07:43] What’s the joke? 开什么玩笑?
[07:45] California, like “granola”? 加利福尼亚 就像Granola麦片?
[07:49] What ain’t nuts and fruits is flakes. 干果和水果的薄片
[07:52] You could use a little granola, Dad. 你可以用点Granola麦片 爸爸
[07:54] When’s the last time you wore a pair of shorts out? 最后你穿一条短裤出来?
[07:57] Honey, I just think that you’re being rash. 宝贝 我只是觉得你很努力
[07:59] Anything that you can learn there, you can learn at one of my companies. 你可以在我的任何一家公司 学你想学习的任何东西
[08:02] I mean, Malibu and reality television? 我意思是 马利布冲浪板和实体电视?
[08:05] That’s… that’s your decision? 那是 那是你的决定?
[08:08] Exactly. 恭喜你答对了
[08:12] Well, I give you one week with those weirdos. 哦 我给你一周时间和这些怪人在一起
[08:16] I don’t want to be unreasonable, bro, but there’s waves. 我并不是不讲理 哥们 但我有事
[08:18] Okay, but, dude,you have completely tarnished Ok 但是 伙计 你完全破坏了
[08:21] the California work ethic. 加利福尼亚的革命光荣传统
[08:23] Bro, I know you’re trying to run a mowing business and all, 哥们 我知道你想去经营割草生意 但最终
[08:26] but there’s swell.I just want you to know, dude, 那儿都长起来了 我只是想让你知道 伙计
[08:29] you just harshed my morning mellow, okay? 你只是毁了我早上的宁静 ok?
[08:32] Jack, please, don’t be unreasonable. Jack 不要死猪不怕开水烫
[08:34] I’ll mow the fucking lawn later. What’s going on… 我会去割这该死的草 都干了什么
[08:36] Page 35, “Killer Surf.”Well, so, 35页 冲浪美人 喔 好
[08:39] if you get time, why don’t you come on in and do your job? 要是你有时间 为什么不过来好好干你的活?
[08:42] It’s going off in Leo, Jack… 开始了 Jack
[08:46] Dude, when’s the last time you had a wave? 伙计 再问一下 你还要吗?
[08:48] There’s no telling, bro. 不要了 哥们
[08:50] I mean, these guys are not exactly committed to lawn care. 我意思是 这些家伙没有好好的照顾草坪
[08:54] Most of these machines are on the fritz. 大部分机器都坏了
[08:56] I got bills up to my crack. 我正花钱修呢
[08:59] And Luanne is pissed at me. Luanne狠狠的教训我
[09:02] And just, this Ben and Barry situation… I’m gonna lose my mind. 只是 Ben和Barry的情况 我没注意
[09:05] I’m gonna lose my mind. Let’s blow through this, bro. 我没留意 造成今天这个局面 兄弟
[09:08] 10 minutes, we’re into some decent swell. 10分钟后 我们去剪草吧
[09:10] Dude, let’s take a moment and assess the situation. 伙计 我们谈一会儿 评估一下现在的状况
[09:15] You have no assets,you have no savings, 你没评估 没有拯救
[09:18] you rent your Malibu pad and you’re way too generous with your cash. 你租你的马利布冲浪板 你一路上花钱大手大脚
[09:23] Stuff’s like manure, bro: you don’t spread it around, 像个阔佬 老弟 你别到处宣传了
[09:26] it starts to… …stink up the place. 开始于 这个臭烘烘的地方
[09:27] But, dude,we need fertilizer. 但是 伙计 我们需要肥料
[09:31] We gotta, like, fertilize the money tree so it can keep growing. 我们必须 这个 肥料 摇钱树就会不断生长
[09:35] About that, bro, could you float me a few bills, man? 关于这些 兄弟 你能帮我拿点钱吗 兄弟?
[09:39] Yeah. Yeah, sure, dude, but look… 哦 哦 行 伙计 但找找
[09:42] Ah, you know, 哦 你知道
[09:44] Zarno… we gotta go see him. Zarno 我们要去看他
[09:47] And… and… and if we don’t make a deal, 还 还有 还有要是我们不做这个交易
[09:50] then we’re gonna be wiped out. 我们就撑不下去了
[09:53] Wiped out? Come on, Jacko. 撑不下去?来吧 Jacko
[09:55] Well… ooh! No. 好 哦 不
[09:57] But, like, you know, 但 就像你知道的
[09:59] you… you have got to go shake Zarno’s hand. 你 你去和Zarno打交道
[10:03] Okay. Just spendthrifty, okay? OK 仅仅是挥霍者 懂吗?
[10:06] Listen, bro… 听着 兄弟
[10:09] Brother, I got no trouble shaking a surfer’s hand. 兄弟 不会弄糟冲浪者的精神的
[10:19] This is Zarno’s pad, dude? 这是Zarno的窝 伙计?
[10:22] You cool? Yeah. 没事吧?没事
[10:25] Anyway, it’s his reality house. 不管怎样 这是他真正的房子
[10:26] Dude, the gray on gray… 伙计 广告里的广告
[10:30] I mean, like, gray does… 我意思 像是 做广告的
[10:33] Something’s wrong with these fish, dude. 这些鱼好像有点问题 哥们
[10:37] Gentlemen. 先生们
[10:40] Eddie Zarno.My apologies. Eddie Zarno 真对不起
[10:42] Conference call with the board… 刚才有个电话会议
[10:44] launch details,marketing emergencies. 发行细节 市场情况
[10:47] It happens.Yeah. 碰巧 哦
[10:48] I told them to stick it for a minute ’cause Steve Addington 我叫他们再忍耐一下 因为Steve Addington
[10:51] and his representation were in my den. 和他的代表来我这儿了
[10:53] And hey, dude, this place rocks.Yeah. 哦 伙计 这地方太牛逼了 哦
[10:56] Man, I was telling Jack, I saw footage of you in Sardinia 伙计 我告诉过Jack 我在撒丁岛看过你的影片了
[11:00] crushing Porto Ferro, bro. Man, killer cutback. 迷人的波尔图Ferro岛 兄弟 浪漫的剪辑
[11:03] Cool, yeah.Now I cut deals. 很酷 哦 现在我谈谈合作的事情
[11:04] That’s what I’m talking about. 那正是我们想谈的
[11:07] Jack May weather.God damn! 好天气 该死的
[11:10] Only Steve Addington could have a manager so cool. 只有Steve Addington能有一个这么酷的经纪人
[11:12] I don’t know…Mr. Zarno? 我不知道 Zarno先生?
[11:15] Excuse me. Yeah? 对不起 耶?
[11:17] Mr. La Rosa’s asking for evidence. Good, right? La Rosa先生邀请一些东西 好的 行
[11:19] Oh, God. All right.Guys, I’m sorry. 哦 上帝 好的 天哪 对不起
[11:21] I got some more hand-holding to do. Margaret, my assistant, 我有些手头的事要去处理 Margaret 我的小秘
[11:24] will show you around,show you the house, 会带你们周围走走 看看这房子
[11:26] show you the game… you.Guys, we’ll talk soon. 展示一下那个游戏 伙计们 我们等会儿再谈
[11:29] All right? 行吗?
[11:31] Cool guy. 酷 哥们
[11:32] Gentlemen? 先生们
[11:34] Follow me. 跟我来
[11:35] This is our nerve center. 这是我们的控制中心
[11:37] You can see the entire home here on our monitors… 可以在监视器上看到房子的每一个部分
[11:40] weight room, kitchen,our spacious grounds. 大厅 饭厅 草坪
[11:44] Ah, that’s your room,Steven. 哦 这是你的房间 Steven
[11:47] You have a perfect view of Malibu’s Point Dume from both windows. 从你的窗户可以看到Malibu海滩最美的风景
[11:52] The house is early Klaus Woo. 这房子以前是Klaus Woo的
[11:54] Who?Woo. 谁?Woo
[11:56] Oh.Post-post-modernist revival. 哦 后-后现在复兴主义
[11:59] Jack: Oh.Notice the strong lines 哦-注意这些有力的线条
[12:01] and the perfect circles, 和完美的圆形
[12:03] as if to conjure the line of the horizon and the molecules. 就像魔法般地平线和分子一样
[12:07] The house used to belong to a very distinguished porn star… 这房子曾经属于非常著名的色情明星陈冠西的
[12:11] This place is so… 这地方真是
[12:14] so… Okay? 所有 OK
[12:17] Gentlemen. 先生们
[12:18] This place is so… 这地方真是
[12:22] Have you ever experienced a first-person-emersion video game? 你有没有玩过过 第一人的出现 的电视游戏
[12:25] I’ve dropped a few quarters into Donkey Kong. 我有点晕头转向
[12:28] This place is so… 这地方真是
[12:31] pretty. 漂亮
[12:33] Follow me. 跟我来
[12:35] We’re calling it “Free Surfer.” 我们叫自由冲浪者
[12:37] It’s in beta,available next Christmas. 那是在测试版 会在下一个圣诞节用它
[12:41] Catchy title. 醒目的标题
[12:43] Put them on your head. 戴在你头上
[12:47] I don’t want to put them on my head. 我不想把它放头上
[12:49] It’s the future. 这是未来科技
[12:51] It’s the future, bro.Take a peek. 未来科技 兄弟 瞧瞧
[12:55] All right. 好吧
[13:00] Welcome to the digital revolution. 欢迎进入数码革命
[13:03] Right. 对
[13:12] April May. 四月 五月
[13:14] It’s going off. 开始
[13:39] Whoa, bro. 哦 兄弟
[13:41] You all right? 你没事吧?
[13:45] I don’t mean to be complaining ’cause we’re not complainers, 我没有抱怨的意思 因为我们不抱怨
[13:48] but I was curious… 但我奇怪
[13:50] what exactly do you need Add here for? 我想要明白 到底我弟弟能这里做什么?
[13:54] We can simulate surfing, 我们做模拟冲浪游戏
[13:56] but we can’t simulate great surfing without great surfers. 但是没有伟大的冲浪手 我们不能逼真的模拟冲浪游戏
[14:02] Now that makes sense. 这是模拟场景
[14:04] Please. 请过来
[14:06] Whoo.Jack: Ho ho ho ho ho. 哦 Jack 哦 哦 哦 哦
[14:09] Nice. Nice.Hey, 好 好 好
[14:13] Look at this…that’s La Rosa. 看这 那个La Rosa
[14:15] He’s finishing a sequencing session. 他在完成一个日常项目
[14:19] That’s how we capture your personal surfing style. 就是这样 我们可以捕捉到你们的个人冲浪风格
[14:22] That’s how we’ll create the Addington avatar. 这样 我们就能建立Addington的形象
[14:25] He’s a good surfer, man. 他是个冲浪好手 伙计
[14:27] Hard charger.- 好战分子 以前是城管队的
[14:31] What’s happenin’, bro? 怎么了 兄弟?
[14:35] Thought you’d be better looking, 想想看 你看上去是最好的
[14:38] have longer arms or something. 有最有力的武器和别的
[14:40] I can’t hear you, bro. 我听不到你鸟语 兄弟
[14:44] Gracias, mam? 谢谢 妈妈?
[14:47] It’s my world now, mamao. 我的世界我作主
[14:50] We need you in hair and makeup. 你要去整理头发和补妆
[14:53] Dude looks upset.Truly. 这家伙来者不善 的确是
[14:56] Okay, people, let’s reset the rig… 好了 大家 重新安排器材
[14:59] Looks cold in there, bro. 这阴沉沉的 兄弟
[15:01] Frigid. Uh, sorry, 阴沉沉 哦 对不起
[15:03] there’s no smoking in here. 这里不能抽烟
[15:10] Brill, shut it.Baker, please. Brill 关了 Baker 请关了
[15:12] Addington, continue. Addington 继续
[15:15] Ben and Barry wouldn’t digitize me. Ben和Barry不会把我数字化
[15:18] That’s Steve Addington. 那是Steve Addington
[15:20] Brillo, please…The surfer. Brillo 喂 那个冲浪手
[15:22] …I will come over there. 我会来这儿
[15:23] I’ll tell you something else, man: 我还要告诉你们其他事
[15:26] Video games,reality TV, 电视游戏 实体电视
[15:29] Free Surfer… 自由冲浪者
[15:31] I mean, what the fuck is that, man? 我的意思是 那是个他妈什么地方 伙计?
[15:35] 我不是绿房子里的小丑
[15:38] I’m a surfer, dude. Yes. 我是个冲浪手 伙计 是的
[15:42] I’m Stacey.Brillo: Good day. 我是Stacey多好的一天啊
[15:44] This is my friend Danni.Hello. 这是我朋友 Danni 你好
[15:46] Hey, how are you?Hey. 嗨 你好吗?嗨
[15:47] Stacey:We’re working for the reality show. 我们为实体秀工作
[15:49] East Coast?New York. 东海岸?纽约
[15:53] Do you mind if we shoot you? 你意思是不是我们拍你?
[15:55] No, roll away. 不 没事
[16:02] 那你不打算去做自由冲浪者?
[16:05] I hear La Rosa’s getting over $100,000 in residuals… 我听说La Rosa可是税后收入超过10万美金啊
[16:08] What?$100,000? 什么?10万?
[16:10] …and exposure worth twice that.Yeah! 曝光的相当于两倍 哦
[16:13] It’s like getting a map to buried treasure. 就像得到一张藏宝图
[16:15] Except it’s not buried.It’s dangling there 除非不去藏 就摆在哪儿
[16:18] like a big fat grape. 像大串的肥美葡萄
[16:21] I love grapes.But who picked that grape, bro? 我爱吃葡萄 但谁会摘这些葡萄 兄弟?
[16:23] Seriously, migrants, you know?Exploited farmers, man. 真的 菜鸟 你知道?幸运的农夫 伙计
[16:27] La Rosa’s little niece probably had to pick that grape, man, La Rosa的小侄女大概会去摘那些葡萄 伙计
[16:31] in Oxnard. Dude. 在奥克斯纳德
[16:35] Not feeling it. Yeah. 没感觉到 哦
[16:37] Not into it. 不在里面
[16:38] I just want to surf,keep the stoke day to day. 我只是想冲浪 享用每一天
[16:42] Quality thinking, man. 伟大的理想啊 伙计们
[16:44] You get all that? 你好了吗?
[16:47] Got it. 行了
[16:50] Later, East Coast. 最后 东海岸
[16:52] See ya.Bye. 回头见 再见
[16:54] Nice meeting you.Blowing it. 高兴碰见你 见鬼
[16:56] Blowin’ it. 见鬼
[17:02] Add-Man.Farmer Bob. Add伙计 农夫Bob
[17:09] Get in this house. 进来屋里
[17:11] From my garden, brother.Homegrown. 从我的花园 兄弟 私家花园
[17:13] Thank you very much. 非常感谢
[17:15] Speaking of homegrown… 在私家花园里交谈
[17:17] “au naturale.” 哦自然的
[17:20] Under the sun… 阳光下
[17:22] Topanga Gold. 金色的
[17:23] Bless the flowers… 祝福花朵们
[17:25] Bless the weed. Amen to that, brother. …bless the weed. 祝福小草 保佑他们 兄弟 祝福小草
[17:27] How long we got you for? 我们分开多久了?
[17:29] I’m gonna chill local-style for awhile… 我去到寒冷的地方一段时间
[17:31] the summer, at least.Yeah. 夏天 至少 哦
[17:35] The usual for the goats. 像往常 这是给山羊的
[17:38] Keep ’em on the farm roaming free. 让我们在农场里悠闲自由
[17:40] You’re way too generous. 你很慷慨
[17:41] They call it “courtesy” for a reason, brother. 因为一个原因 他们称之为谦逊
[17:44] Wanna paddle out? 想划船出去?
[17:47] It’s been a while. 等一会儿
[17:50] I best be about my father’s business. 我最好关心一下我们爸爸的生意
[17:52] Cool. 很好
[17:54] Me too, brother.Me too. 我也是 兄弟 我也是
[17:58] What goes down……gotta come up! 我要走 有空再来
[18:18] April May, look at you. 芙蓉姐姐 瞧你
[18:20] Look at you.Ahh. 瞧你 冠西哥
[18:22] Did you feel that wind kick up? 有没有感到风起来了?
[18:30] I heard you’re gonna be one of the surfers on the reality show. 我听说你做是实体秀的冲浪手
[18:32] Nn-nnh. 不 哦
[18:34] Nah, I’m gonna stay here,surf and work the garden. 哦 我会呆在这儿 冲浪和然后在园子打麻将
[18:38] Just picture it, okay? 就像影片里 OK?
[18:40] You and me,the stars of it, 你和我 会像赵本山那么火的
[18:43] just rulin’ it.Mmm. 就像宋丹丹
[18:45] Promise me you’ll think about it. 答应我你想要这样
[19:04] To the waves.Jesus. 招手 耶稣
[19:06] She hurts me, bro. 她刺痛了我 兄弟
[19:08] I don’t know about her, dudes. 我不知道她是哪根葱 哥们
[19:11] She’s the siren, bro. 她是潘金莲 兄弟
[19:13] 我想去干了她 带着我的狐臭
[19:20] This helps. 帮帮忙
[19:22] Steve:I’m not some ass-clown… 我不是小丑
[19:24] …l’m a surfer, dude. 我是个冲浪运动员 伙计
[19:26] That’s excellent footage.Stacey: Thanks. 漂亮的电影 谢谢
[19:29] It’s really useful stuff. 这是真正有用素材
[19:32] Kind of a scoop there, isn’t it? 被发掘了 对吗?
[19:35] 你们哪一个 拿的摄像机拍的?
[19:38] Um, you did.Me. 哦 你做的 我
[19:41] 我和交流 然后她
[19:43] Would you excuse us a minute? …video games, reality TV… 对不起你能离开一下吗?电视游戏 实体电视
[19:52] So… Danni, is that right?Yeah. 那么 Danni 对吗?耶
[19:55] You’re obviously educated, smart… 你明显受过良好教育 又聪明
[19:59] cultured perhaps. 有教养
[20:01] 我的论文是统合管理
[20:03] 通过发行和零售拥有产品
[20:05] Yeah, well, lesson one: 哦 好的 第一课
[20:07] get the content.Well, you know that already, 收集好的素材 好的 你知道已经准备好了
[20:11] don’t you? 是吗?
[20:12] So did Addy say anything else?Anything off-camera? 关了摄像机后 Addy说其他的事了吗?
[20:16] 不 除了他很漂亮的说了个 不
[20:19] Right, well, he’s playing hard to get.He’ll come around. 对 好的 他是个钉子户 不过他会到这儿来的
[20:22] They all come around eventually. 他们最终都会来的
[20:28] 看上去你们两个有点时间
[20:31] I’m sorry? 你说什么?
[20:32] I saw the tape, 我看了这个带子
[20:34] the way he looked at you.Are you gonna deny it? 他看你的眼神 你要去否认吗
[20:37] Yeah, I deny it. 对 我否认
[20:46] You can go now. 你现在可以走了
[20:50] La Rosa: Wave that money!You look so beautiful. Mira. 向钞票招手!你真太漂亮了 Mira
[20:57] It’s like Sabritos, but better. That’s right! 这就像避难所 但更好 对的
[21:03] Hey, ladies.Chocolate y Snowflake. 嗨 女士们 巧克力甜心
[21:07] Announcer:Surfers living and partying… 冲浪明星的享受着生活
[21:09] Hey! Hey hey!…under one roof, 嗨 嗨 嗨 天空下
[21:11] fighting for waves on one beach. Addington, Addington! 海滩在召唤你去战斗 Addington Addington!
[21:14] Addington!24 hours a day, Addington!24小时一天
[21:16] it’s one sizzling summer. 一个丝丝作响的夏季
[21:18] It’s gonna be hot. 多么热情似火
[21:20] Australia’s big-wave rider, Johnny Doran… 澳大利亚巨浪的召唤 Johnny Doran
[21:24] Johnny:I like huge waves, 我喜欢巨浪
[21:26] Catholic sheilas and beets on my burger. Catholic sheila在我的夹肉饼上
[21:30] I love that guy. 我爱这家伙
[21:31] …Lupe La Rosa: shredder sensation 撕裂的感觉
[21:34] from Puerto Rico… 来自Puerto Rico
[21:36] Hey, kids, how you doin’? 哦 孩子们 你们也来怎么样?
[21:38] You want my autograph? Who wants some Red Bull, huh? 你要我的亲笔签名吗?谁要红牛 啊?
[21:41] Just business.That’s “Lupe.” 就这样 这是”Lupe “
[21:44] …and Malibu’s own legendary soul surfer, 还有拥有马利布冲浪板的传奇冲浪手
[21:49] Who? 谁?
[21:50] He’s scared I outsurf him. 他怕我痛扁他
[21:53] Hey, Steve! 嗨 Steve!
[21:54] It’s… …going… 走啊
[21:57] …off. 离开
[21:59] Premiering this summer,from the mind of surf icon, 这个夏天 一个冲浪商标隆重登场
[22:03] What! Watching that. 什么!看哪儿
[22:06] Thought you passed on the wave porn, bro. 是不是放弃了这个好机会 兄弟
[22:08] I did. 我不去
[22:10] Dude, we saw it and we loved it 哥们 我们看来 我们喜欢这个
[22:12] and, you know, I’m still not sure why you’re down on this show. 还有 你知道 我一直不明白你为什么放弃这个秀
[22:17] I said no, dude. 我说我不去 哥们
[22:19] I know, bro, but, like… 我知道 兄弟 但 像
[22:21] he’s pissed, you know? 他很生气 你知道吗?
[22:23] Zarno apparently got ahold of some video Zarno显然得到了一些影像资料
[22:25] of you passing on his project 知道你拒绝他的计划
[22:28] in a way that didn’t sit too well with him. 或者说 让他很难堪
[22:30] Yeah, I said “No dice” in no uncertain terms, and I meant it. 哦 我说了 不玩 那个团队不可靠 我这么想
[22:34] Why do you want to discriminate against all those poor landlocked kids 为什么你要去歧视那群可怜的被禁锢的孩子
[22:38] like in Kansas who are gonna watch you on this thing 就像在堪萨斯别人对你那样
[22:42] and realize that there is something cooler in the world 事实上 哪儿有些东西是在世界上都是很酷的
[22:45] than a house made of corn? 比我这咸肉做的房子
[22:48] What? 什么?
[22:49] Dude, how are you sitting for cash? 老兄 你屁股有多少钞票?
[22:54] A handful. 不多
[22:56] Well, then why don’t you just stroll on down the hill 哦 为什么不在山脚下漫步
[22:59] and smile and be charming and be cool 面带微笑 散发着迷人的魅力
[23:02] and be Addington, you know? 这是Addington 你知道?
[23:04] Maybe something cool will happen. 可能还有些更酷的
[23:08] Man, like I said, I got no problem shaking a surfer’s hand, 哥们 我说的 我做个冲浪手没问题
[23:11] brother, but I’m not living there.Cool? 兄弟 但我不想住在那房子里 行吗
[23:14] Okay, dude, but remember: mind open, heart enlarged, OK 小子 但记住:要心胸开阔
[23:18] soul receptive. 主席说 好好学习 天天向上
[23:22] I love you.You too, brother. 我爱你 我也是 兄弟
[23:27] Please. Please. You’re killing me, man. 请 请 杀了我吧 哥们
[23:30] Let’s go.Boom! 我们走吧
[23:49] Whoa!I love America. 渥 我爱美国
[23:52] I had no idea. 我脑子残废了
[24:00] Excuse me? 对不起
[24:19] You put the green pepper, red pepper, garlic, onion, 你放入绿胡椒 红胡椒 蒜 洋葱
[24:23] y mucho amor… you need the loving in your life, papi, right? 很多乱七八糟的 你要热爱你的生活 小子们 对吧?
[24:25] Anybody know where Eddie is? 谁知道Eddie在哪里吗?
[24:29] Oye, mamao, can’t you see I’m cooking? 哦 妈妈 没看见我在做菜吗?
[24:31] What’s up, La Rosa, bro? 谁啊 La Rosa 哥们?
[24:33] Man, I saw you talking trash on TV the other day. 小子 我看见你在电视上用嘴放臭屁
[24:37] What gives? 想干嘛?
[24:38] “What gives”? I’ll tell you what gives. 干嘛?想单挑?
[24:40] You and your free-surfing-country-soul vibe, that’s what gives. 你和你的自由冲浪乡下傻逼 那就是你吗
[24:44] It’s about 30 years late, papi. That shit can’t compete. 要是在30年前 同志们 大便不能参加比赛
[24:49] I’m not competing, bro. 我不比赛 小子
[24:51] Well, I’m not buying it, bro. 哦 我为啥不买呢 哥们
[24:54] I ain’t selling it. 我不卖
[24:55] Oh, whoa whoa. I need all cameras in the kitchen. 哦 我需要全部厨房的镜头
[25:00] You got nothing I need. 你没什么 我需要的
[25:04] I thought about what you said 我知道 你想泡我
[25:06] and we’re just not gonna work out. 但是好女不嫁二夫
[25:08] Ooh.What? 哦 什么东东?
[25:10] I’m with Lupe now.I’m sorry. 我现在和Lupe谈恋爱 对不起
[25:13] I’m just looking for Eddie, man. 我只是在找Eddie 各位
[25:15] You can go home and cry now, Steven. 你该回家去抱头痛哭了 Steven
[25:37] Hey, dude.Aw, man. 嗨 伙计们 哦各位
[25:39] It’s good to see you again, Steven.Likewise. 真高兴再次见到你 Steven 我也一样
[25:42] It really is. 的确是
[25:43] We’re excited to have you… the coolest surfer in the world. 你来我们很兴奋 你是世界上最酷的冲浪手
[25:46] Yeah. 对
[25:50] Hard work, fella!That’s right, fella! 加油干 小子!就这样 小子
[25:53] Come on. 过来
[25:54] Grass is perfect and we cut it, man. 青草很好 我剪了他们 各位
[25:57] Why? 为什么?
[26:09] You used to walk everywhere yourself, huh? 你曾经自己独自周游列国 哦!
[26:12] You stopped, man. Why’d you stop? Oh, no. 你停下了 伙计 为什么你停下了?哦 不
[26:15] Was it that reef bounce at Mavs, man? 你遇到财政问题了 伙计?
[26:19] Oh, you heard about that. 哦 你听到这个
[26:20] Saw that.It was heavy, man. 看 这很严重 伙计
[26:23] Steven, Ben and Barry asked me to personally take care of you. Steven Ben和Barry叫你私下关照你
[26:27] Not that they had to,’cause numbers don’t lie. 他们不必这样 因为经典没有谎言
[26:30] Numbers? Numbers, Steven. 经典?Steven
[26:31] It’s all about the, numbers. And yours, my friend, add up. 都是这些事 经典 你的和我的朋友
[26:34] Margaret? Yep? 玛格丽特 是的?
[26:36] Just need your signature on these saying you’ll participate fully 只要你签了这个 答应全身心的参与进来
[26:39] in my projects. 我的项目
[26:43] Dude, we were just chilling,surfer to surfer. 伙计 我们多扫兴 冲浪手对冲浪手
[26:46] There are times in life when years of preparation 出去打工多年 该享受生活了
[26:50] meet the moment of opportunity. 迎接这个机会吧
[26:53] This is that moment for you. 这一刻是属于你的
[26:58] Checks. 支票
[27:00] This is actually stoked, bro. 这真是过瘾 兄弟
[27:04] What up, bro?Those are for me, aren’t they? 怎么样 兄弟?那是给我的 他们?
[27:06] They’re for you, yes,as soon as you sign, 他们给你的 是的 要是你签了的话
[27:08] saying you’ll participate in Free Surfer 说你将参与自由冲浪手
[27:10] and live in my house. 还要住在我的房子里
[27:14] I told you, man,I’m not signing. 我告诉你 伙计 我不签
[27:19] I’m not participating, you know? 我不参与 你知道?
[27:22] It’s not personal, Eddie. 那没有隐私 Eddie
[27:24] I’m trying to tell you, I’m… 我想和你说 我
[27:27] I surf.All right, I’m a surfer… 我冲浪 可以 我是个冲浪手
[27:30] out there. 在外面 在这儿
[27:34] Steven, I want you to remember something here, Steven 我想你记着这个事情
[27:36] and don’t forget this, huh? 不要忘了这个
[27:37] You’re in advertising. 你在做广告
[27:40] Ben and Barry never paid you to surf. Ben和Barry不会平白无故花钱让你去冲浪
[27:46] Jack’s got my number. Jack有我的电话号码
[27:48] You tell him to call when you start “feeling it.” 要是你想通了 叫他打电话给我
[28:13] Wait a minute. 等一下
[28:29] What about that? 那是怎么回事?
[28:32] What about that? 那是怎么回事?
[28:34] I was acting. 我上次是在演双簧
[28:36] They told me to play like I wanted him. 他们叫我演 好像我喜欢他
[28:41] But I want you there. 可我实际上稀罕你
[28:43] You do? 你稀罕我?
[28:48] What do you want? 你想要干什么?
[28:57] That’s good there. 这地方真不错
[29:38] Truly epic night, brothers. 真是伟大一夜 兄弟们
[29:41] I just want to go on record… 我只是想纪录下来
[29:46] Report said “surf.”That’s a lake. 报告说 冲浪 那是个湖
[29:51] Oh, bro. 哦 弟兄们
[29:56] Something’s off, dudes. 都结束了 伙计们
[30:30] party, people. 音乐 音乐 快 派对 开始了
[30:33] Follow me. 跟我来
[30:39] Lupe’s so cool. Aww! Lupe太酷了 Aww!
[30:43] Back to the sofrito, mi gente, because I did not forget about you. 来唱吧 张学友的哥 九百九十朵玫瑰
[30:46] We got 20 cameras outside. We can cut to anything we want. 外面在外面有20个摄像头 我们能看到所以地方
[30:48] We edit as we go.There’s hardly any post. 再剪辑好 会有很多好镜头
[30:50] It’s sexy, it’s happening,it’s fast. We got… 性感场面 突发事件 很快 我们能得到
[30:52] I mean, we can…if anything gets old, 我的意思 我们能 要是发生了什么事
[30:55] like… like this. Hello? 想 想这个你好?
[30:57] Come on, I don’t want shots of girls talking. 来吧 怎么不拍一下女孩们说话
[30:59] Is this better? 这个好吗?
[31:00] Good. 很好
[31:02] That shit goes across demographics, huh? 那些狗屎通过统计了吗 啊?
[31:05] And next week, Addington drops in. Boom… it’s fantastic. 下周 Addington会加入 令人太惊喜了
[31:25] What the fuck? 他妈的怎么搞的
[31:27] Hey, man, look… Socrates recommended the dialectic 哦 伙计 看 想想马克思理论
[31:31] when faced with such an impasse, man. 改革开放到最关键的时候 同志们
[31:34] You know?You ask me a question, 你知道?你问我一个问题
[31:36] I respond with something to build on 我的回答是成立的
[31:39] and a conversation is formed, out of which answers are revealed. 那么一个话题就形成了 而没有其他的答案没被讨论
[31:43] Mm-hmm. Where are the waves? 哪儿有浪?
[31:45] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[31:47] Something’s bogus, dudes. 都他妈是假的 伙计们
[31:54] I gotta compensate. 我要去吃回头草
[31:56] “No entiendo,” dude. 不去 伙计
[31:57] No no no, he speaks of reciprocity, bros… 不 不 不 双方都有利 兄弟
[32:01] balance in the energy that binds us, man. 平衡我们的能力 伙计
[32:04] There are no separate deeds, man. 没什么绝对的事 伙计
[32:07] You know, read Heisenberg, man. 你知道 读读邓小平理论 伙计
[32:09] You know, we affect… by looking at that tree, you affect that tree, man. 你知道 我们看这颗树 我们影响它 你影响那些树 伙计
[32:14] You make it real, man. 真是这样吗 伙计
[32:15] Yeah yeah, thanks. You’ve been really helpful. 好了 谢谢 你去真的有帮助
[32:17] Sacrifices, bro. 牺牲一下 兄弟
[32:19] Measure for measure. 为了尺度 而尺度
[32:22] I gotta take action. 我必须去表现一下
[32:24] Whoa whoa whoa,what kind of action? 哦 哦 哦 那种表现?
[32:28] No more women till we get waves. 一直等到海浪来了 别太娘们
[32:31] Yeah, good one. 哦 好小伙子
[32:35] No more weed, either,not till we get waves. 不太菜 都要 一直等到海浪来
[32:38] Hey, you know, let’s not take it too far, man. 哦 你知道 别等太久 伙计
[32:43] First off, fuck that.And second off, yeah, fuck that. 首先 操他妈的 然后 再操他妈的
[32:46] There’s philosophy and then there, you know, there’s life, man… 这就是哲学的作用 你知道 那是生活 伙计
[32:49] Why don’t you just blow my fucking balls off? 为什么你不打我的波的?
[32:51] and physics, man.Butterfly effect, man. 还有物理学 伙计 蝴蝶效应 伙计
[32:54] Mate, you’re the ass-cutting chosen one. 哥们 你要干掉那个傻逼
[32:57] Hey, stone crab… 哦 北京烤鸭
[32:59] you love stone crab, huh? 你爱北京烤鸭 哦?
[33:02] You could stop eating stone crab. 你能停止吃北京烤鸭
[33:04] Right.Give it up. 对 不吃了
[33:06] No, bros. 不 兄弟
[33:08] I’m fasting. 我禁食
[33:12] I got nothing.I got nothing. 我什么都没有 我什么都没有
[33:14] Ah, we gotta vacate. 哦 我要退出
[33:16] Indo, Gold Coast…wherever it’s going off… 这 黄金海岸 无论走到哪里
[33:19] I’m taking us. 我说我们
[33:21] That means we’re gonna surf?That means we’re gonna surf. 就是说我们要去冲浪?就是说我们要去冲浪?
[33:26] Did Jack May weather call?No, sir. Jack有电话来吗?没有 先生
[33:33] tell Perez to prep the Addington tape. 告诉Perez去准备Addington的磁带
[33:36] Yes, sir. 是的 先生
[33:37] And tell him to cancel his plans for the evening. 叫他取消晚上的计划
[33:39] Yes, sir. 是的 先生
[33:42] And put a hold on his expense accounts. 看看他账户
[33:44] Whose? 谁的?
[33:46] Addington’s.Oh, yes, of course. Sorry. Addington兄弟的 哦 是的 当然 对不起
[33:49] Um, which ones? 哪一个的呢?
[33:53] All of them. 他们哥俩的
[33:58] Went to Surf Liquor. 去喝冲浪的饮料
[34:00] Fucknut must have frozen your tab there too. 肯定是他妈的冻结了你的账户
[34:03] Really upset Baker. 真他妈的操蛋
[34:05] That tab was the one pure thing in my life. 那账户是我生命中唯一纯净的东西
[34:08] Herb will get you through times with no money 没钱香草能帮你度过光阴
[34:11] better than money will get you through times with no herb. 有钱比和香草一起过好点
[34:15] I tried. I looked. I called. I met. 我努力了 我看了 我打电话了 我会面了
[34:19] No one can touch you with Zarno owning your contracts. 没什么能打动你去签这份合同
[34:22] I need waves, Jack. 我需要海浪 Jack
[34:26] Waves. 海浪
[34:30] Hey, what about that sticker thing? 哦 真是个榆木脑袋
[34:34] You know?The logo idea. 你知道 那个商标图案
[34:38] Oh, that’s kinda… 哦 有点
[34:40] personal, isn’t it? 个人认为 不是吗?
[34:42] Exactly. Great.Man, he loves you. 真的 太好了 伙计 他喜欢你
[34:45] It’s just… it’s probably just a communication problem. 只是 大概只是个沟通问题
[34:48] Tell him that you will push the product. That’s money to him. 告诉他你会给他推销产品 他会赚钱
[34:54] I mean, it’s all we got.I don’t know what else to do. 我意思是 我们只能做这个 我想不到其他还有什么
[35:04] “Under the sun.”Yeah. 阳光下 是的
[35:07] Everything is under it, right? 所有东西在阳光下 对
[35:10] The surf, chicks,good loving, good times… 冲浪 美女 美好的爱 美好的时光
[35:14] anything you’re into,happening “au naturale” 都放进去 产生了 大自然
[35:17] under……the sun. 阳光下
[35:19] The sun!The sun! 太阳 太阳
[35:21] Yeah.And it’s something that Addington 耶 这些都是Addington
[35:24] has been so mad passionate about for, like, ever. 疯狂的 充满热情的 喜欢 曾经
[35:28] Stickers. 不屈不挠的家伙
[35:31] You can put it on anything. 你能任何东西上去
[35:32] You know, your television…Surfboard. 你知道 你的电视节目 冲浪板
[35:35] Your wall.Your laptop. 墙 笔记本电脑
[35:38] Your dog. 狗
[35:40] If you shave it. 要是你给它剔毛
[35:42] Okay. Okay, all right. OK OK 好了
[35:44] Look… wow. 瞧 wo
[35:46] Well, I’ve listened,I’ve considered, 好 我听完了 我考虑过了
[35:50] and the answer’s no. 回答是 不
[35:55] Not feelin’ it. 想都不要想
[35:56] Now are you ready to come to work or what? 现在你准备来工作还是其他什么?
[36:00] Dude…Excuse me. 伙计 对不起
[36:02] …be cool. 很好
[36:04] What’s it gonna be? 将要怎么样?
[36:06] Fun under my sun or Fuck City? 要和我混 还是操这个城市?
[36:12] Wait a minute, man.I’m seriously about to pound you. 等一下 伙计 我真的想痛扁你一顿
[36:15] Man, do you understand that? 小子 你懂我的意思吗?
[36:19] Are you gonna turn my travel card back on 你想收回我的的旅行信用卡
[36:22] or what?Okay. Whoa whoa. 还是什么?Ok o o
[36:24] Mama! Here we go!Here we go. 妈妈!我们来 我们来 就在这儿
[36:26] This is the anger I’ve been looking for. 这就是愤怒 我已经找到了
[36:28] This is the big-wave passion I need for the show. 这就是巨浪激情 我需要表现出来
[36:31] Huh? Oh, it’s beautiful. 哦?哦 太漂亮了
[36:33] It’s beautiful, anger.Am I right? 太漂亮了 愤怒 我是对的
[36:34] Yeah, fantastic anger.Really good stuff. 耶 令人惊喜 愤怒 真正的好冲浪手
[36:37] What the fuck?You’re gonna love this. 什么他妈的意思?你喜欢这样
[36:38] Roll the tape.I’ll tell you something else: 播出那个磁带 我来告诉你一些其他事
[36:40] Surfing’s lame, dude. 冲浪手的痛苦 伙计
[36:43] Surfers… they’re ass-clowns.Enjoy. 冲浪手 他们都是小丑 享受吧
[36:47] And I’m not feeling it. 我没感觉到
[36:50] Not into it. 没有进入
[36:52] Into video games,reality TV. 进入电视游戏 实体电视
[36:55] Lying cocksucker fascist bastard asshole 说谎的龟头 法西斯 生儿子没屁眼
[36:58] son of a crooked fuck. They’re ass-clowns. 这婊子养的 他们都是小丑
[37:01] I’m gonna kill him! 我去宰了那畜牲
[37:03] And I’m not feeling it. 但我不觉得
[37:06] Not into it.Into video games… 没进入 进入电视游戏
[37:08] Eddie:Oh my God. 哦 我的太上老君
[37:11] Oh, baby,the magic of montage. 哦 宝贝 电影魔术
[37:14] How was that for a moment, huh? 这会儿怎么样了 啊?
[37:16] You cannot do this, 不能这么干
[37:17] you unethical, unprincipled…Careful. 你这样无原则 不道德 小心
[37:20] …scumbag asshole. 你这变态屁眼
[37:22] Fired.No shit. 发火了 不 你这大便
[37:24] Those with the gold make the rules, sweetpea. 这是由金钱决定的规则 小甜心
[37:27] Remember that….surfing’s lame… 记住这个 冲浪手的痛苦
[37:29] Cut to three here.I want to see it. 剪到第三段 我想看看
[37:31] Going to three. 开始第三段
[37:33] Eddie: Hello, Steven….not feeling it. 你好 Steven 没感觉到
[37:38] Jack? 杰克
[37:39] Hey, we got some Free Surfer hoodies for you at the end of the hall there, 嗨 我们为大家准备了 一些自由冲浪手的在走廊里的傻事
[37:42] if you’re getting cold. 要是你感觉到冷
[37:45] …video games and reality TV. 电视游戏和实体电视
[37:47] Look, it’s King Shit. 瞧 狗屎国王
[37:49] …surfing’s lame. 冲浪手的痛苦
[37:51] Whuh-oh!It’s macho man. 哦 哦 男子汉来了
[37:55] You got cajones, papi. 狭路相逢 小子
[37:57] Here we go. Addington, 我们走 Addington
[37:59] this has got to stop. 你就别再这样了
[38:01] You’re sort of stalking me.What? 你干嘛还纠缠我 什么?
[38:03] You messing around with my bitch, mamao? 你上了我的马子 妈妈?
[38:06] Nothing happened. 我们没干什么
[38:08] Believe me, he tried. 相信我 借他十个胆也不敢
[38:11] Hi, East Coast,you seen Jack? 嗨 东海岸 你看见Jack了吗?
[38:16] Lupe:Yeah, baby! 耶 宝贝
[38:21] How you like that? 你喜欢这样吗?
[38:22] Good night, Steven. 晚上好 Steven
[38:29] I can’t believe this is happening.This is so great. 我简直不敢相信发生的事 真是太好了
[38:32] Please, I feel awful. 哦 我感觉糟透了
[38:37] Jack?He’s with the police. Jack?公安局的带他走了
[38:39] He threw a brick at Zarno’s car. 他拿板儿砖砸了Zarno的车
[38:42] His car?He threw it at Zarno. 他的车?他砸了Zarno
[38:45] A brick? 板儿砖?
[38:46] And a bottle.They took him to jail. 还有一个瓶子 他被抓走了
[38:55] Steve Addington just said your name with his dying breath. Steven Addington刚才用垂死的声音叫你的名字
[39:00] This is so romantic.It’s like a Jane Austen novel. 太浪漫了 就像金庸的小说一样
[39:51] Welcome to Breakline. 欢迎致电休闲热线
[39:53] To check for surf, press one. 冲浪 请按1
[39:57] Those breaks are flat flat flat 休闲是平 平 平
[40:16] Um, good morning. 早上好
[40:18] Excuse me, who are you? 对不起 您那位啊?
[40:21] I’m Stacey. 我是Stacely
[40:22] Right.You’re in my apartment… 好吧 你在我公寓
[40:25] me and Danni’s. 我和Danni的
[40:31] Hey, Stacey, did… 嗨 Stacey 做了
[40:33] did we… 我们做了
[40:34] Oh, um, yeah… no. 哦 不
[40:39] But you’re up now. 那现在你起床了
[40:45] Juice? 果汁?
[40:48] No. 不
[40:50] Thank you, though. 谢谢你 尽管
[40:52] Muffin?I’m fasting. 松饼?我在禁食
[40:55] No. 不
[41:08] Why are those dudes driving off with Jack’s mowers? 为什么这些家伙把Jack的割草机拿走了
[41:12] We have many lawns but no one to push them. 我们有很多草地 但没人去干活
[41:14] I don’t know what else to do. Business is bad. 我不知道怎么办 我们下岗分流了
[41:17] We need the money. 我们需要钱
[41:18] I have to go, Addington. 我要走了 Addington
[41:20] I have to visit Jack in jail now. 我现在要去监狱里探视Jack
[41:24] Oh, it’s all right, baby. 哦 会好的 宝贝
[41:32] That’s fucking Steve Addington right there, man. 那是他妈的Steve Addington 伙计
[41:35] That long-haired hippie was talking shit on You Tube. 那个在你磁带里的长发傻逼
[41:37] Throw your fucking burrito at him. 用你的玉米饼砸他妈的
[41:42] Eat that, ass-clown. 吃这个吧 小丑
[41:48] Boy:Enjoy the breakfast! 喜欢你的早餐吧!
[42:09] Hello? 你好?
[42:13] Hello? 你好
[42:15] It’s Danni. 我是Danni
[42:19] Hello? – 你好
[42:27] You okay? 你没事吧?
[42:28] Quick, 快点
[42:30] don’t just do something;stand there. 别动 站在那儿
[42:34] What? 什么?
[42:36] I’m waiting. 我在等待
[42:38] but I’m trying not to even do that. 虽然我试图不去这样做
[42:40] What is that, like,Zen or something? 那是什么 就像 打坐还是其他什么?
[42:44] It’s whatever waiting without waiting is. 无论怎样 等了又等
[42:49] What are you waiting for? 你在等什么?
[42:52] Waves. 海浪
[42:54] Well, I’m sorry, Steve… – 哦 对不起 Steve
[42:57] but, you know, I was just listening to the radio 但 你知道 我刚才听了收音机
[42:59] and they said there isn’t gonna be a rideable wave 说现在没有能冲浪的海浪
[43:01] on the California coast for days, at least. 至少这几天在加利福尼亚沿岸
[43:04] South, maybe, in Mexico. – 南面 也许 在墨西哥
[43:11] Mexico. 墨西哥
[43:15] You got wheels?Um, do… do… 你要去哪儿?
[43:18] Uh, I got Stacey’s…Stacey’s truck. 啊 我开了Stacey的 Stacey的皮卡车
[43:22] Yeah yeah yeah.I know a cat. 哦哦 对 我知道一辆车
[43:24] If it’s breaking in Baja, 要是在Baja坏了
[43:26] it’s breaking at Greenbough’s. 在Greenbough坏了
[43:28] Go to Mexico! 去墨西哥
[43:30] Mexico! 墨西哥
[43:40] Danni:Can I just say something? 我能和你说个事情吗?
[43:42] I feel I need to apologize for what happened with Zarno 我觉得我要向你道歉 在Zarno哪儿发生的事
[43:45] and my footage.I did not… 我拍的那片子 我不是
[43:48] No, I know, I know.It’s cool. 不 我知道 我知道 很酷
[43:50] You don’t want an explanation? 你不想要个解释?
[43:51] I didn’t say what they had me saying, 我不想提他们的事
[43:53] so I don’t need that explained to me. 所以不需要向我解释
[43:57] Check that glovebox. 看看手袋里
[44:01] Go on. 上路
[44:27] Mr. Zarno,there are three guys at the gate Zarno先生 门口有三个人
[44:30] looking for Addington.I think they’re friends of his. 找Addington的 我估计是他死党
[44:32] Shall I let them in?Yes. 我让他们进来吗?行
[44:34] Are you kidding me?Yes, let them in, definitely. 这是好消息?是的 让他们进来 确认
[44:36] And ask them where the fuck is Addington? 问问他们 Addington去他妈哪里了?
[44:38] Lupe:Of course, ladies, you can lick Lupe. 当然 女士们 你们可以添我Lupe
[44:40] Anytime… Oh, mira!The three mamaos. 随时 哦 天!这三个妈妈
[44:44] Yeah, let them in.It’s okay. 好 让他们进来 OK
[44:47] Ladies, continue licking.Don’t stop. 女士们 继续舔 别停下
[45:30] – You scared me. 你吓了我一跳
[45:32] Best to breathe, then… deeply. 最好深呼吸 然后 深深的
[45:39] There’s nothing we can do for him, Chip. 没什么我们能帮他的 Chip
[45:40] The transplant didn’t take.We’re lifeguards, not lawyers. 移民局不做 我们来拯救生命 没有律师
[45:49] Hello? 你好
[45:51] Hi.Where’s my truck? 嗨 我的皮卡到哪去了?
[45:53] I am so sorry. 真是对不起
[45:55] I took it to Mexico with Steve Addington. 我把它开到墨西哥去了
[45:59] Stacey?You disgusting slut! Stacey?你这个讨厌的小荡妇
[46:02] Okay, um, I can’t really talk right now, OK 啊 我现在不能和你说
[46:06] but I will be back as soon as I can. 不过我会尽快回去
[46:09] I promise.Is that okay? 我保证 行吗?
[46:10] Not without details, it isn’t.And I mean right now. 有没有什么八卦新闻 我意思是现在
[46:13] I gotta go.No no no no no no… 我要走了 不不不不不
[46:14] No! 不
[46:27] Americano? 美国人?
[46:29] What you do in tree? 你在树上干什么?
[46:32] Looking for waves, buddy. 找海浪 老伙计
[46:38] Waves are in ocean, 海浪在海洋里
[46:40] not tree. 不在树上
[46:42] No, waves are not in ocean, buddy… 不 海浪不在海洋里 老伙计
[46:45] so I’m in tree. 所以我在树上
[46:56] Hey, americano, 嗨 美国佬
[46:58] We make big crazy fire. 我们能生堆大火
[47:00] Look at him… 看看他
[47:01] it would break my heart if he didn’t look so pathetic. 看他这么可怜 我心都碎了
[47:07] When he was yea high, 他这么高的时候
[47:10] he’d hitch rides down from Topanga, 他骑在一个小板子上
[47:12] watching us surf till the last wave. 看着我们冲浪 直到最后海浪消失
[47:15] His mom left him up there with some far-out folks 他妈妈把他丢在这儿 跟野男人跑了
[47:17] who let him grow up outside, 他是个冲浪板一起长大的
[47:19] follow what he loved. 成了他的最爱
[47:22] And he loved to surf. Boy: Is crazy. 他爱冲浪 真是疯狂
[47:27] Like it answered all his questions. 这样就解释了所有的疑问
[47:29] Americano? 美国佬?
[47:32] Until now. 直到现在
[47:35] So there’s never been a drought like this before? 难道他之前从来没有厌倦过吗?
[47:37] Nah… not for him. 哦 对他没有
[47:40] Boy:No! No no no no… 不不不不不
[47:42] So how come you’re not going crazy then? 那你为什么网络成瘾呢?
[47:43] I mean, you’re a surfer too. 我的意思是 你也是个冲浪手
[47:45] I fish. 我是条鱼
[47:48] Add’s got nothing but waves. Add什么都不会 除了海浪
[47:56] – ?Qu?pas? Are you okay? 你没事吧?
[47:58] I think I put too much gas on it. 我想我倒的汽油太多了
[48:10] it’s muy heavy. 太沉重了
[48:14] I know, amigo. 我知道 朋友
[48:16] I know. 我知道
[48:46] There is nothing there! 哪里什么都没有
[48:50] Yes, a huge show. Right. 是的 成功的表演 好的
[48:52] A hit show; it’ll go through the roof.Yes, I know… 火爆的演出 直接串上房顶 是的 我知道
[48:54] Huge ad buy…Eddie, I know, I know! 销售也火爆 Eddie 我知道 我知道
[48:55] Listen, where is this guy,Steve Addington? 听着 这家伙在哪儿 Steve Addington
[49:00] Yeah, Addington!Listen, Simons says… 对 Addington!听着 Simons说了
[49:02] Yeah….you promised him Addington. 好的 你保证是Addington
[49:04] He’s seeing La Rosa on the tape.He’s not seeing Addington. 他看见La Rosa在片子上 但没看见Addington
[49:06] Listen, I will have Steve Addington under control very soon. 听着 我马上会把Steve Addington控制在手心
[49:09] Under control!What the fuck does that mean? 控制在手里!你他妈的什么意思?
[49:32] Dressed from head to foot 装备从头到脚
[49:34] in black. 黑色
[49:45] Hurry up, Brillo. 快点 Brillo
[49:46] Guapa, mi gente, huh? 哥们 腐败了吧!
[49:48] Fuck if you’re cutting, La Rosa. 我操你妈的 La Rosa
[49:50] Yeah, “da da da da da da da!”Don’t think so, “papi.” 别这么想 哥们
[49:53] Pero, amigos, we’re friends, right? Pero amigos 我们是朋友 对吗?
[50:02] How is he? 他怎么样了?
[50:06] Not very good. 不太好
[50:08] He hasn’t eaten anything and he’s pacing. 什么也不吃 转来转去
[50:11] Pacing? That’s bad. 转来转去 糟糕
[50:12] This was good.What’s that? 这个是好东西 什么来的?
[50:17] this is a big, fucking monster bud. 这是个大个的 他妈的妖怪植物
[50:21] That’s what it is. 这就是
[50:30] I scored this for you, son. 我弄了这个给你 儿子
[50:32] Sweet. 可爱
[50:34] Let’s thread up some morning earth and burn. 让他治疗早晨的土地和伤痛
[50:38] All right, I’m gonna go thread it up, 好的 我会去治疗他
[50:41] but I gotta pass on the weed, though. 尽管我在青草上走过
[50:44] I’m fasting. 我禁食
[51:01] What’s so special about surfing? 是什么令冲浪如此特别?
[51:09] Steve:What’s so special about the wind? 什么让风如此的特别?
[51:12] Surfing is to… 冲浪是去
[51:15] be with that mystery, 带这神秘的面纱
[51:18] to ride that mystery for as long as you can. 你驾驭这那神秘 能多长就多长
[51:23] And when it’s over, that’s cool, ’cause you know you were there… 当结束时 太酷了 因为你知道你在那儿
[51:29] in line and on time. 在线条和时间上
[51:47] Steve: Feel that? What? 感觉到了吗?什么?
[51:49] See that? 看到那个了吗?
[51:51] No. 没有
[51:53] They’re coming. 他们过来了
[51:55] They’re coming. 他们过来了
[51:57] Waves are coming.We’re surfing. 海浪过来了 我们去冲浪
[51:59] We are surfing tomorrow. 我们明天去冲浪
[53:30] Good morning. 早上好
[53:34] ‘Morning. 早上好
[53:41] Sorry. 对不起
[53:48] Think we could head back soon? 考虑一下 我们能早点回去吗?
[53:50] I feel bad about Stacey’s truck. 我想Steacey为她的皮卡车 肯定气坏了?
[54:02] Slow, wide turns, brother. 慢点 常会来 兄弟
[54:27] Reporter on radio:We’ve gone from a low-pressure system :在北半球我们将从一个低压系统
[54:29] to a no-pressure system in the Northern Hemisphere. 进入一个无压系统
[54:32] There is nothing new to report but a possible record-breaking amount 没什么新鲜事报道 但是当下可能打破一项纪录
[54:35] of days without waves.Once again, folks, 打破连续多日没有海浪的新纪录 再祈求一次吧 可怜的人们
[54:38] pray for surf. 让我们冲浪
[54:55] Hey, you know how to get a dude to go surfing? 嗨 你知道怎么让大家去冲浪吗?
[54:58] Not a clue. 没线索
[54:59] You just say, “Dude, it’s going off.” 你只要说 兄弟们 发射
[55:02] It’s going off. 发射
[55:03] You can’t forget the “dude” part. 你忘记说 兄弟们
[55:06] Lets someone know what kind of dude is asking them to go surfing. 让大家知道那些人叫他们去冲浪
[55:12] Dude. Okay. 兄弟们 好的
[55:14] Got it. 收到了
[55:17] Later, East Coast. 再见 东海岸
[55:48] Was he good? 他棒吗?
[55:54] I’m serious. 严肃的问
[55:57] Then what are you talking about? 你们谈了什么?
[56:00] Why are you here? 为什么你回这来?
[56:02] It’s Steve Addington. 那是Steve Addington
[56:06] You’ve got to get on that again at least once. 既然你到手 干嘛不再过去
[56:09] Shut up. 闭嘴
[56:11] No, seriously, 不 真的
[56:13] you gotta keep on hitting that until the hitting is done. 你可要趁热打铁啊
[56:18] Vic:Whoa, a dustbowl. 这么多灰尘
[56:26] Vic:Me, I sweat like a bear in Panama. 我 在巴拿马吓的满身大汗
[56:30] What kind of world, right, 这世道 你说呢
[56:32] that kicks a…kicks a man out of his house? 把一个人从家里踢出去?
[56:36] Are you cool? 你还好吗?
[56:38] I’m really moved… 我真的要走了
[56:41] you dudes came over. 你们这帮家伙过来
[56:44] Love and waves… 爱和海浪
[56:47] that’s what we need in these dark days, man, 我会有一些灰暗的日子 伙计们
[56:50] is love… 爱情
[56:54] and waves. 海浪
[56:56] And some hairy buds, bro. 还有一些长毛的家伙 哥们
[57:00] And some hairy bud, man. 还有一些长毛的家伙 哥们
[57:06] Uh, cops behind us. 哦 我们后面有公安
[57:08] Be cool, man. Be cool. 冷静 伙计们 冷静
[57:11] Be cool, be cool, be cool. 冷静 冷静 冷静 冷静
[57:13] Be cool, be cool, be cool. 冷静 冷静 冷静 冷静
[57:26] Be cool. 冷静
[57:28] Fuck!Uh… uh, I’m pulling over. 操他妈的 我要停到边上去
[57:31] Somebody bail with the weed. Hey! 我们带着大麻
[57:34] Too fast… too fast, dude. Too fast, too fast. 快点 再快点 伙计 快点 快点 快点
[57:40] They’ll deport me.Dude. 他们要来追我 伙计
[57:43] Vic:On three, we scatter. 兵分三路 大家分头跑
[57:44] 1,2,3 One, two, three!
[58:06] Policeman:Hey, litterbug, found your marijuana. 嗨 捡垃圾的 我们找到你的大麻了
[58:09] Policeman #2: Is it yours? 是你的吗?
[58:13] Technically, no. 技术上来说 不是
[58:16] Freeze, hippie! 别动 小子
[58:17] Don’t you lie to us.All right, all right, man. 别想骗我们 好的 好的 各位
[58:20] You’re right.It is mine. 你是对的 是我的
[58:23] I was holding it. 我刚才拿着它
[58:25] I tossed it.Yeah, it’s mine. 我扔了 是我的
[58:28] Aren’t you Steve Addington? 你是Steve Addington?
[58:30] What?That famous surfer? 什么?那个著名的冲浪手?
[58:33] You suck, bitch! 你这个傻逼 狗娘养的!
[58:37] That’s right, mamao!It’s Lupe! 太过瘾了 妈妈 我是Lupe
[58:40] I pimped you, bitch! 你被我耍了 狗娘养的
[58:42] Someone tell me what the fuck is going on. 谁能告诉我怎么操死你
[58:44] Come on, bro, I need you to pick it up a little bit here. 我说兄弟 我需要你配合表演一下
[58:46] All right? We’re gonna make some money with this shit. 好吗?这场骗局我们能赚不少钱
[58:48] Call me a “beaner” or something. Liven up, dude. Come on. 叫我潘长江或冯巩什么的 中央一套正直播呢 伙计 来啊
[58:54] You dudes are in on this? 你们这帮家伙也参与了?
[58:56] Waves, man.Nothing but waves. 海浪 哥们 玩玩吧 反正没海浪
[58:58] In a game, man.Free Surfer, dude. 就是个游戏 哥们 自由冲浪手 伙计
[59:01] All the time, all day. 所有时间 全天
[59:03] Man, it’s some kind of digital alchemy. 哥们 是那种数码魔术
[59:05] Baker:Yeah yeah yeah! Barrels of love, baby. 耶 耶 耶 桶装的爱情 宝贝
[59:08] Vic: Where you wanna go, man?Aw, dudes. 你想去哪儿 伙计?哦 伙计们
[59:11] It is Lupe time! 现在是Lupe时间!
[59:14] Where you going, papi? 你去哪里 小子?
[59:16] It’s okay…grass grows, birds fly 好吧 小草生长了 小鸟都飞了
[59:18] and Addington runs from my beauty. Addington从我们的美景中溜走了
[59:20] It’s okay. It’s an easy thing to run from ’cause I’m so gorgeous! 好吧 溜走了也好 因为我太牛逼了
[59:44] A little rain, storm clouds, low front… you know, perfect. 小雨 多云 低速档 你知道 很完美
[59:48] So it’s a great business opportunity, 那是个很好的商业机会
[59:50] but the guy’s a real wheeler-dealer, right? 但那个家伙是真是个独裁者 对吗?
[59:53] Yes, he’s a scumbag,but his business model is strong. 是的 是个卑鄙的家伙 但他的商业模式很成功
[59:56] He’s perfectly positioned, really. 现在的定位很好 真的
[1:00:05] Are you shitting me? Yes, he says he wants to talk. 你不是骗我吧?是的 他说他要和你谈谈
[1:00:08] He’s at the main gate now.Ha! 他现在在大门口
[1:00:10] All right, all right.Get the contracts ready. 好吧 好吧 把合同准备好
[1:00:12] Get the cameras ready too.Okay. 摄像机也准备好 OK
[1:00:15] Yes! 太好了
[1:00:16] Addington… I love this guy. Addington 我爱这个家伙
[1:00:22] Okay, we’re gonna need you to sign here, here and here. OK 我们需要你签这个 这儿 还有这儿
[1:00:30] And I do this, you… 我做这些 你
[1:00:33] turn it all back on, right? 把我的东西全还给我 还卖社保 对吗?
[1:00:35] I mean, the travel card,the checks? 我的意思是 旅行信用卡 支票?
[1:00:38] You live in my house for the last two weeks, 你住到我的房子里来 接下来这两星期
[1:00:41] you let me digitize you for Free Surfer, dude, 你让我把你打造成自由冲浪者 伙计
[1:00:43] I will put you back on your throne of cool. 我会把你打造成另一个周杰伦
[1:00:50] Pick a break,anywhere in the world, 包括休息 都要在这里面
[1:00:53] you’re on a plane the day we wrap. 我们包吃包住包玩
[1:00:55] What about my brothers?They come too? 我那些死党呢?他们也来
[1:00:57] On the house. 在这房子里
[1:00:59] How about Jack? Jack怎么办?
[1:01:01] I’m not signing shit until I know he’s out. 除非我知道他放出来了 不然我不会签
[1:01:03] Good. He just left processing… all the charges have been dropped. 好的 他的问题正在处理 所有指控都取消
[1:01:13] Man, you free? 小子 你获释了?
[1:01:15] Ha ha, yeah, bro!I’m free. Thank you. 嗨 嗨 对 兄弟 我放出来了 谢谢你
[1:01:18] I don’t know what you did, but, boom… they let me out. 我不知道你干了什么 但是 还好 他们让我出来了
[1:01:21] I’m gonna sign these contracts, Jack. 我要签这些合同 Jack
[1:01:24] Dude… dude, don’t sign anything. 小子 小子 什么也别签
[1:01:28] Don’t sign…I would rather go back to jail, Add. 别签 我宁可再回到监狱去 Add
[1:01:31] If I beg you on my knees… I’m not on my knees ’cause it’s concrete, dude, 我给你跪下了 我求你了 向毛主席发誓 小子
[1:01:35] but do not… do not sign those contract… 但不 别签那些合同
[1:01:46] You’re doing the right thing, my friend. 你终于站到了党立场上了 同志
[1:01:56] Let’s do it, man. 好了 伙计
[1:02:03] Come in. 进来
[1:03:20] you have a favorite break? Any break in the world. 有你喜欢的东西吗?在这世界上
[1:03:25] Uh, and what is it? 什么东东?
[1:03:27] I’m not telling you, dude. 我没法告诉你 伙计
[1:03:33] I’ll just pick one. 先来第一步吧
[1:03:35] So act naturally 自然一点
[1:03:39] and if you feel any nausea, dizziness or pain in the chest, 要是你感觉头晕眼花 或肚子不舒服
[1:03:42] let us know. 告诉我们
[1:03:43] Here we go. 我们来吗
[1:04:04] He sees it. You ready? 他看到了 你准备好了吗
[1:04:10] Come on, pop it, man. 来呀 带劲的 伙计
[1:04:15] Come on. Come on. 来啊 来啊
[1:04:22] What the fuck is he doing? 他在干他妈什么?
[1:04:31] What… 什么
[1:04:36] God damn it. 老天 他妈的
[1:04:41] God damn it! 老天 他妈的
[1:04:45] Fuck.Ahhh! 他妈的
[1:04:55] He fucking bailed. 他他妈的淹死了
[1:05:01] No no no no!Where is he going? 不 不 不 不!你去哪儿?
[1:05:05] God damn it! 老天 见鬼
[1:05:10] Come on, get a camera. Find his fucking ass now. 快点 找个监视器 找到那个他妈的笨驴 快点
[1:06:22] Farmer Bob? 农夫Bob?
[1:06:43] How many are there? 多少只了?
[1:06:45] 300 or more. 300多只
[1:06:47] You wanted them roaming free,so there they are… 让他们自由的漫步 所有他们就
[1:06:49] roaming free. 自由漫步
[1:06:56] Dude… 伙计
[1:06:58] who mows your grass?Hmm? 谁帮你割草?
[1:07:03] They do. 他们来
[1:07:19] At ease, at ease.Carry on. 真是悠闲 真是悠闲 坚持一下
[1:07:23] So where’s Addington, huh? Addington去哪里了?
[1:07:27] Besides his nuts, I mean,which I got right here. 除非他乱说 我想他还在这儿
[1:07:31] Mr. Simons is here… Simons先生在这儿
[1:07:33] with another gentleman. 和另外一位男士
[1:07:35] Mr. Sim…Mm-hmm. Simons先生 喂
[1:07:38] Wait. 等等
[1:07:39] New York Simons?Mm-hmm. 纽约的Simon?
[1:07:42] He’s here? Mm-hmm. 他在这儿?
[1:07:48] We were as surprised as anybody, 我们大家都很吃惊
[1:07:50] but Mr. Martin made the offer and they jumped at it. 但是Martin先生提出 他们接受
[1:07:53] Happened just like that.All… all right. 碰巧又像这样 好的
[1:07:56] Well, what happens now? 哦 现在怎么了?
[1:07:58] Your company falls under Mercer’s DSK Enterprises. 你的公司被Mercer DSK公司兼并
[1:08:01] Yeah, this is good.This is very good. 哦 太好了 这真是太好了
[1:08:04] Growth is good. You got the muscle to move some product here. 发展得很好 你在这里 会得到了极有发展前景的产品
[1:08:07] That’s what I’ve been talking about. Huh? 这也是我要和你谈得问题
[1:08:09] What do you know about the surfing industry, Mr. Martin? 您想了解冲浪产业的什么情况 Martin先生?
[1:08:11] Not much. Nn-nnh.Nnn? 先不说这个
[1:08:14] Tell me about Steve Addington. 告诉我关于Steve Addington的事?
[1:08:20] Well, he’s a big-name surfer. Little difficult to work with, 哦 他是很有名的冲浪手 在工作中有点小困难
[1:08:23] but I own…well, we own his image 但我拥有 好的 我们拥有他的肖像权
[1:08:27] and image is reality, so we own his reality. 肖像权是全部 我们全权拥有他
[1:08:28] Just gotta squeeze it a bit harder, that’s all. 我们会把他的价值榨干 就是这样
[1:08:30] From what I hear,Mr. Addington is surfing. 我听说 Addington先生是个冲浪手
[1:08:35] And more importantly, he’s cool and cool sells. 那更重要 他很出色 很有商业价值
[1:08:38] And when you defame and slander Mr. Cool, 但你却诋毁和诽谤这位好同志
[1:08:43] well, that’s bad for business. 这在商业上来说是很失败的
[1:08:48] I don’t… I don’t… I agree, I guess. 我 我 我同意 我猜想
[1:08:51] Of course I do, but, um… 当然是我做的 但是 哦
[1:08:53] I would dispute that we… 我的解释是 我们
[1:08:56] I would dispute… I would dispute that it came from us. 我的解释 我的解释 从我们来说
[1:09:01] Eddie, how about you show us around? Eddie 你到底怎么向组织交代?
[1:09:05] Yes, please. 对 请吧
[1:09:07] And why don’t we start at the front door? 为什么我们不从前门开始呢?
[1:09:10] Okay, sure. 好 就这样
[1:09:12] Yeah, fine, let’s… 好 行 走吧
[1:09:16] I’m a surfer, dude. 我是个冲浪手 伙计
[1:09:18] Video games, reality TV,Free Surfer… 电视游戏 实体电视 自由冲浪者
[1:09:23] I mean, what the fuck is that, man? 我意思是 这他妈是什么东西?
[1:09:28] I’m not some ass-clown in a green room. I’m a surfer, dude. 我不是在绿房间里的小丑 我是个冲浪手 伙计
[1:09:32] Yes. 是的
[1:09:34] Look at it this way, Eddie. 看看这些 Eddie
[1:09:36] You have been relieved, but with all this free time, 你已经被炒鱿鱼了 但在以后的日子里
[1:09:39] maybe you can pick up surfing again. 你也许可以重拾冲浪运动
[1:09:42] Oh, and you’ve met my daughter Danni. 哦 你见过我闺女Danni了吧
[1:09:46] Your… 你的
[1:09:49] Wait, that was… 等等 这是
[1:09:51] Oh my God. 哦 我的老天
[1:09:53] Ah, that’s so… 啊 这个也太
[1:09:55] You can go now. 你现在可以走了
[1:09:58] Security will show you out. 你出门小心点
[1:10:02] You know what? 你知道什么?
[1:10:03] All of you… you can all just take a flying fuck. 这帮家伙 算你狠 我他妈的自由了
[1:10:12] I’m a surfer, dude. Good girl. 我是个冲浪手 伙计 好姑娘
[1:10:27] He’s here. 他在这儿
[1:10:30] The worm has turned, bro. 这条大虫回来了 兄弟
[1:10:39] Goats? 山羊?
[1:10:41] Those are your new mowers, bro. 这些是你的新割草工人 兄弟
[1:10:45] No, bro… 不 兄弟
[1:10:48] I think I need more than two. 我想我还需要多点
[1:10:51] Well, more than two, you got, brother. 哦 多点 你有了 兄弟
[1:10:54] They cut, they fertilize, they cut, they fertilize, 他们剪草 他们施肥 他们剪草 他们施肥
[1:10:58] they cut and… And they fertilize. 他们剪草 他们施肥
[1:11:18] That clip was bullshit, man. 那个混蛋是在胡说 哥们
[1:11:21] I threw a breakfast burrito at you, bro. 我用早餐砸了你 兄弟
[1:11:24] Sorry, dude. 对不起 伙计
[1:11:28] It’s cool.Right on, man. 很好 现在没事了 伙计们
[1:11:41] Waves, bro! 海浪 哥们
[1:11:42] Waves? 海浪?
[1:11:45] Waves.Waves. 海浪 海浪
[1:12:23] These contracts,they’re not binding, 这些合同 它们不成立
[1:12:26] but my offer still stands. 但我能提供标准的
[1:12:27] I say, I dig your vibe,Mr. Martin, I do, 我说 我收到你的诚意 Martin先生 我收到
[1:12:30] and I appreciate your offer. 真诚的感谢你提供的这些
[1:12:32] But me and Jack over there… we let him handle all the business deals. 但我和Jack在这里 我们让他掌控所有的商业活动
[1:12:35] Understood. 理解
[1:12:37] I gotta tell you, though,bro to bro… 我必须告诉你 尽管 兄弟对兄弟
[1:12:40] if it wasn’t for this chick… 我看上一个小妞
[1:12:42] What? A girl?Oh, yeah. 什么?一个女孩 哦 你说
[1:12:44] Yeah, charged and peaceful all at the same time, 哦 她总是那么充满激情又温文尔雅
[1:12:48] kind of like the ocean.Ha. 就想巩俐姐姐一样
[1:12:51] Speaking of, there she is right now, 说曹操曹操到 她在哪儿
[1:12:54] on time. 这会儿
[1:12:57] That’s…that’s my daughter, Steve. 这是 这是我闺女 Steve
[1:13:02] She’s your daughter?Mm-hmm. 她是你闺女?
[1:13:05] Dude, 伙计
[1:13:07] you’re stoked. 你胡说
[1:13:09] It’s going off, dude. 发射 伙计
[1:13:11] Later, dude.Yeah. 回头见 伙计
[1:13:27] Oh, boy. 哦 男孩
[1:13:36] I’ve been going over these contracts 我看了这些合同
[1:13:39] and… who are Ben and Barry? 谁是Ben和Barry?
[1:13:41] Well, step into my office. Let’s have a little conversation. 哦 等会到我办公室 我们来给小小的会议
[1:16:06] Ah, barrel. 哦 大桶
[1:16:12] What’s the barrel? 大桶是什么东东?
[1:16:21] There’s nothing we can do for him, Chip. The transplant didn’t take. 我们没什么能帮他的
2008年

文章导航

Previous Post: Universal Soldier Regeneration(再造战士:重生)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: You Might Be the Killer(凶手或许就是你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号