Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sound of Metal(金属之声)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Sound of Metal(金属之声)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:金属之声
英文名称:Sound of Metal
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] ♪ The boys always told me ♪ ♪ 男孩们总是告诉我 ♪
[01:45] ♪ Every hole ♪ ♪ 每一个洞 ♪
[01:47] ♪ Was a goal ♪ ♪ 都是他们的 ♪
[01:48] ♪ For them ♪ ♪ 目标 ♪
[01:52] ♪ But just one hole ♪ ♪ 但只有一个洞 ♪
[01:55] ♪ Will be a goal ♪ ♪ 是我的 ♪
[01:58] ♪ For me ♪ ♪ 目标 ♪
[02:02] ♪ Wanting you down there ♪ ♪ 想要你落到洞底 ♪
[02:04] ♪ Lay bare ♪ ♪ 暴露无遗 ♪
[02:07] ♪ Knowing your unfamiliarities ♪ ♪ 感受无所适从 ♪
[02:12] ♪ You’re something I want to eat ♪ ♪ 我想把你吃掉 ♪
[02:18] ♪ But you told me meat was carnal and cheep ♪ ♪ 但你告诉我肉体淫荡又低劣 ♪
[02:23] ♪ I’m sorry you’re cheap and violent ♪ ♪ 很抱歉你低劣又暴力 ♪
[02:28] ♪ And something I want to eat ♪ ♪ 我还想把你吃掉 ♪
[02:32] ♪ Purify ♪ ♪ 净化 ♪
[02:43] ♪ Bath me ♪ ♪ 洗净我 ♪
[02:59] ♪ When was the last time I brought you to the brink ♪ ♪ 还记得上次我把你带到边缘 ♪
[03:05] ♪ Lying beside you was our only profanity ♪ ♪ 躺在你身边是我们唯一的不敬 ♪
[03:10] ♪ Thirsty in seawater I can’t even drink ♪ ♪ 被海水包围 口渴却不能饮 ♪
[03:15] ♪ Let me get there ♪ ♪ 让我到达 ♪
[03:21] ♪ Let me get there, let me get there ♪ ♪ 让我到达 让我到达 ♪
[03:23] ♪ Let me get there ♪ ♪ 让我到达 ♪
[03:26] ♪ Let me get there, let me, let me ♪ ♪ 让我到达 让我 让我 ♪
[03:29] ♪ Let me get there ♪ ♪ 让我到达 ♪
[03:32] ♪ Purify ♪ ♪ 净化 ♪
[03:33] ♪ Let me get there, let me get there ♪ ♪ 让我到达 让我到达 ♪
[03:37] ♪ Purify ♪ ♪ 净化 ♪
[04:04] 金 属 之 声
[05:46] Lulu! 露露
[06:08] Lou. 露
[06:09] Stop. 别弄了
[06:10] Lou, it’s up time. 露 该起床了
[06:18] Up time. 起床了
[06:21] – Yeah. – Come on. -知道了 -起来吧
[06:26] Come on, stop that. 别赖床了
[06:27] We got to get right to it for grizzle. Remember? 我们得赶紧准备了 记得吗
[06:29] Okay. 好吧
[06:33] Yo, I got some smoothie for you. 我给你做了蔬果昔
[06:34] You’re gonna fuckin’ hate it. 你肯定讨厌喝
[06:36] But it’s healthy. 但很健康
[06:38] Want some? I wouldn’t recommend it. 想来点吗 我可不推荐
本电影台词包含不重复单词:782个。
其中的生词包含:四级词汇:97个,六级词汇:52个,GRE词汇:38个,托福词汇:60个,考研词汇:102个,专四词汇:88个,专八词汇:10个,
所有生词标注共:168个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:40] It’s disgusting. 恶心极了
[06:52] Okay, poops. 好了 懒货
[06:54] Dance time. 该跳舞了
[06:55] 好莱坞热片
[07:52] Yes! 棒
[08:12] No? 不要吗
[08:13] Nah? No? Okay. 不要 好吧
[08:19] ♪ And I would do anything for love ♪ ♪ 我愿为爱赴汤蹈火 ♪
[08:22] ♪ But he won’t do that ♪ ♪ 但他不愿那样做 ♪
[08:24] What’s the thing that he won’t do in that song? 歌里他不愿意做的是什么事
[08:27] What’s left for him to not do? 还剩什么他不愿意做的
[08:28] Anal. 肛交
[08:29] ♪ No, no ♪ ♪ 不不 ♪
[08:31] ♪ But I won’t do that ♪ ♪ 但他不愿那样做 ♪
[08:34] I used to imagine Jeff Goldblum was my dad. 我以前经常想象杰夫·高布伦是我爸
[08:37] Saw him in The fucking Fly, I was like, 看他演的《变蝇人》 我就想
[08:38] “Yo, that must be what my dad looks like.” “我爸一定就长这个样子”
[08:40] Also explains a lot, ’cause the dude’s fucking weird. 好多事就能解释通了 毕竟那家伙太怪了
[08:42] But he looks like me, man. 但他长得像我
[08:44] – It’s true, yeah. – Yeah! -真的是 -没错
[08:45] You kind of look like Jeff Goldblum. 你长得有点像杰夫·高布伦
[08:47] Why is it okay to, like, use a toothpick in public but not floss? 为什么在公共场合用牙签就行 但用牙线就不行
[08:50] Have you ever tried that? 你试过吗
[08:52] – To floss my teeth in public? No. – To floss in public. -在公共场合用牙线剔牙 没 -在公共场合用牙线
[08:54] Like, you’re just at the dinner table, you just pull out some… 你就在餐桌上 然后拿出…
[08:55] I used to imagine my funeral a lot 我以前经常想象自己的葬礼
[08:57] – when I was a kid… at school in math. – Fun! -小时候上数学课时 -太有趣了
[09:01] I used to daydream about my funeral. 我常常幻象我的葬礼
[09:02] Then I’d make myself cry! 然后痛哭流涕
[09:04] Uh, yeah, I think I’d get cremated. 我想我会选择火化
[09:07] What about you? 你呢
[09:07] Cremated… 火化
[09:09] or, like, just fed to the birds, you know? 或者给鸟当饲料
[09:11] Well, you know, now you can get 其实现在你可以
[09:12] ashes put into tattoo ink. 把骨灰放进文身颜料里
[09:16] – My face on your back. – Your face? -把我的脸文在你背上 -你的脸
[09:18] Where the clown is. 文在小丑那里
[09:20] – What? – Yeah. -什么 -没错
[09:22] ♪ Scary clown face ♪ ♪ 吓人的小丑脸 ♪
[09:24] ♪ Scary clown face. ♪ ♪ 吓人的小丑脸 ♪
[09:34] 黑色双陆棋
[09:34] Yo, we don’t need to… we don’t need to put ’em all out. 我们不用都拿出来
[09:36] I know, but we just need to fill ’em up a little bit. 我知道 但我们要摆满一些
[09:39] – Okay. – That’s good. -好的 -不错
[09:40] You want to put out… put out some different ones? 你想拿出一些不同的款式吗
[09:45] That’s the face of a sale. 这个一定大卖
[09:48] Okay, this one costs, uh, 50 bucks extra because… 好了 这件要多加五十块钱 因为
[09:52] – It’s an original artwork. – I’m gonna spit on. -这是原创艺术品 -我要在上面吐口水
[09:54] – A $50… oh! – Okay, a hundred bucks. -五十块… -得卖一百了
[09:56] That’s ten grand. 得一万了
[09:59] – Did you guys sound-check? – No, not yet. -你们试音了吗 -还没
[10:01] We’re going on at… 我们是五点
[10:02] – 5:00? – Did Margaret sound-check yet? -上台吗 -玛格丽特试音了吗
[10:04] Yo, you sound-checked yet? 你试音了吗
[10:06] No. Not looking forward to it. 还没 不太想动
[10:08] Terrified. 吓坏了
[10:10] Half my shit is broken down. 我的一半设备都坏了
[11:14] 没错 我们都能修 钟表 手机 电视 机车 珠宝 皮革
[13:01] It’s… it’s probably a two out of ten 他的听力大概只剩
[13:04] in terms of his hearing. He can’t… 两成左右 他甚至…
[13:06] He’s having trouble even communicating with me. 他连跟我交流都有困难
[13:11] It-it’s… 这…
[13:42] I got to see a doctor? 我得去看医生吗
[13:44] He… he can see you now. 他现在就可以帮你检查
[13:48] – What? – He can see you right-right now. -什么 -他现在就能帮你检查
[13:49] – Now? – Yes, I-I… -现在吗 -对 我…
[13:57] Hey, Lulu. Uh, sorry I had to run out, baby. 露露 抱歉我得出来一趟 宝贝
[13:59] I got to deal with some shit, okay? 我有点事得处理
[14:01] Don’t worry about anything, okay? 别担心 好吗
[14:08] Mr. Stone? 斯通先生
[14:12] Oh, yeah. 好
[14:22] Okay, how is that volume? 这个音量怎么样
[14:25] Is the volume loud enough? 这个音量够大吗
[14:27] Good. 很好
[14:28] Can you hear me? 你能听见吗
[14:29] – What? – You can hear me okay? -什么 -你能听见我说话吗
[14:31] – Volume-wise? – I can hear you. -音量大小 -我能听见
[14:33] Okay. 好
[14:35] I’m gonna say these words. 我会读几个词
[14:37] I want you to repeat them back to me. 请你跟我重复
[14:40] I’m gonna start with just your right ear. 先从右耳开始
[14:43] Okay? 好吗
[14:45] Bass. 贝斯
[14:54] Mess. 混乱
[14:56] Car. 汽车
[14:58] Mop. 拖把
[15:02] Noisy. 喧闹
[15:04] Search. 搜寻
[15:05] Throat. 喉咙
[15:07] – Ditch. – Fish. -丢 -鱼
[15:10] Talk. 说话
[15:16] Ring. 戒指
[15:17] Broom. 扫把
[15:19] Germ. 细菌
[15:25] Life. 生命
[15:30] Team. 队伍
[15:35] Lid. 盖子
[15:42] Lid. 盖子
[15:46] This is your chart, Ruben. 这是你的测试表 鲁本
[15:49] Now, as far as the volume that you can hear, 在你能听到的音量下
[15:53] you, on your right ear, were 28%, 你的右耳听力水平是28%
[15:56] and on your left ear, you were 24%. 左耳水平是24%
[15:59] – It’s what? – In the left ear, -什么 -你的左耳
[16:01] you came in at 24%. 听力水平是24%
[16:02] Okay. 好
[16:03] No matter how loud I made the test– 不管我把测试音量调到多大
[16:06] I could have put it at 11– you were still going to miss 就算音量破格 你也还是听不见
[16:09] 70% to 80% of the words that I said. 我说的词里的70%到80%
[16:13] Okay. 好
[16:14] That is not good. 这可不妙
[16:15] Yeah, I see that. 嗯 我能看出来
[16:16] So, what… 所以
[16:18] What can we do about it? 我们该怎么做
[16:20] How do I get it back? 我该怎么恢复听力
[16:21] Well, um… 这个…
[16:22] you have to understand something here. 你得明白一件事
[16:26] Whether or not this is related to 不管这是因为
[16:29] your exposure to noise 你经常接触噪音
[16:31] or it’s an autoimmune issue 还是因为自身免疫
[16:34] doesn’t really matter. 这都不重要
[16:35] I understand I got a problem. 我明白我有问题
[16:37] I’m asking you what I can do about it. 我是在问你该怎么做
[16:39] Well, what you can do about it first 首先你能做的就是
[16:42] is to eliminate all exposure to loud noises. 彻底避免接触大音量噪音
[16:46] And then we can run some tests and we can determine exactly 然后我们再做一些检查来确诊
[16:51] what is going on with your ears. 你的耳朵到底怎么了
[16:54] And if we do, then we can have our other conversations. 如果确诊了 我们就能讨论下一步措施
[16:56] We can have what? 我们就能什么
[16:58] Well, there are implants that bypass the cochlea. 有一些植入设备可以绕过耳蜗
[17:03] You said implants? 你说植入设备
[17:05] – Yes. – Those work? -对 -管用吗
[17:06] For people with severe hearing loss or 对于听力严重受损或者
[17:08] complete deafness, yes, they help. 完全失聪的人来说 确实有用
[17:11] Well, then let’s do that. 那就这么办吧
[17:13] Well, it’s not that simple. 没那么简单
[17:16] Uh, it’s a very involved process, and it’s quite costly. 这是个很耗时的过程 而且花费不菲
[17:19] How much is it? 要花多少钱
[17:21] Well, they can run between $40,000 and $80,000, 花费可达四万到八万美元
[17:23] depending, and they are not covered by insurance. 而且保险不报销
[17:33] Okay. 好
[17:34] And, um… 那…
[17:37] Like, when-when can you do it? 你什么时候能做
[17:38] You got ’em in stock now? 现在有货吗
[17:40] Mr. Stone, your hearing 斯通先生 你的听力
[17:43] is deteriorating rapidly. 正在急剧衰退
[17:46] Am I right? 我说的对吗
[17:48] And over the next few days, 在接下来的几天
[17:52] or even hours, it’s going to continue. 甚至几小时里 还会继续恶化
[17:55] And the hearing that you have lost 而你已经损失的听力
[17:58] is not coming back. 是没法恢复的
[18:02] You have to understand 你必须明白
[18:03] your first responsibility 你的首要任务
[18:06] is to preserve the hearing you have. 是保护现在仅存的听力
[19:27] Ruben, what the fuck? 鲁本 搞什么
[19:38] – I can’t hear anything. – What? -我什么都听不见 -什么
[19:45] I can’t hear anything. 我什么都听不见
[19:56] 会恢复吗
[20:00] Yes, it’ll come back. 对 会恢复的
[20:02] I have to… 我得…
[20:05] There’s, like, a surgery. 就是做个手术
[20:08] What? 什么
[20:09] It’s simple. It’s all it is. There’s an implant. 很简单 没什么的 就是把植入设备
[20:12] They put it in your shit. 放进脑袋里
[20:13] It’s like a… 就像…
[20:15] Okay, it’ll come back. 听力会恢复的
[20:17] It’s fine, Lou. 没事的 露
[20:18] It’s, like, 40 grand, 80 grand, whatever, but it’s… 大概要四万到八万 但是…
[20:21] it’ll come back. 会恢复的
[20:23] Till then, Lou, we just keep going, okay? 在那之前 我们就继续表演 好吗
[20:24] – No. No. – Lou. Listen to me. -不 不 -露 听我说
[20:27] Let’s play tomorrow, let’s see what it’s like. 我们明天试试 看看情况如何
[20:28] Let’s try it, okay? 我们试试 好吗
[20:30] I’m gonna be like a click track. 我来打节拍
[20:31] You can play to me. 你跟着我唱
[20:32] – No. – Huh? You can adj… -不行 -你可以调整…
[20:34] It’s different, but it is what it is, Lou. 会不太一样 但就是这么回事 露
[20:42] Lou, we have a t… Lou, we have a tour booked. 露 我们…我们的巡演都安排好了
[20:45] – It’s not safe. – We have a tour booked. -这不安全 -我们的巡演都安排好了
[20:48] – We have a tour booked, Lou. – No. -我们的巡演都安排好了 露 -不
[20:50] – It doesn’t matter. It doesn’t matter. – Yes, we do. -这不重要 这不重要 -我们有巡演
[20:51] – It’s not safe, it’s not safe. – We have a tour booked! -这不安全 这不安全 -我们的巡演都安排好了
[20:55] – Ruben. – I fucking knew it. -鲁本 -我就知道
[21:06] You got a smoke, please? 能给我支烟吗
[21:38] This is ridiculous. 这太荒唐了
[21:47] He’s sleeping. 他睡了
[21:49] Hi, Hector? 赫克特
[21:50] Hi. This is Lou. 我是露
[21:52] Ruben’s having a bit of… a bit of trouble right now. 鲁本现在…有点麻烦
[21:54] – He’s… – Hey, Hector, what’s up? -他… -赫克特 你好吗
[21:56] He’s got some hearing problems. 他有点听力问题
[21:59] Yeah, I mean, I can put him on, 对 我可以把电话给他
[22:00] but he won’t be able to hear you. 但他听不见你说的话
[22:03] Okay. 好
[22:05] Talk to him. Talk to him. 跟他说 跟他说
[22:10] Hey, Hector, what’s going on, man? 赫克特 你好吗 兄弟
[22:13] It’s Ruben. 我是鲁本
[22:14] I’d say it’s good to hear your voice, 我也想说很高兴听到你的声音
[22:15] but I can’t hear a fuckin’ word you’re saying right now. 但你说的话我一个字也听不见
[22:17] So this is completely pointless. 所以这毫无意义
[22:19] Lou wanted me to call you because I had a cigarette. 露想让我给你打电话 因为我抽了支烟
[22:23] You know, not great, not ideal, but… 是不太好 不太理想 但是
[22:26] considering the circumstances, which are pretty fucked up, 考虑到目前的情况相当操蛋
[22:29] you know, understandable. 这也完全是可以理解的
[22:31] I’d say understandable, 我觉得可以理解
[22:32] for everyone apart from Lou, it seems. 除了露以外 大家应该都能理解
[22:35] I got this, bro. 我没问题 兄弟
[22:36] I know you’d probably be asking me if I’m steady right now, 我知道你大概想问我现在情绪如何
[22:39] if I’m feeling level. 头脑清不清楚
[22:40] Not completely, but I’m cool. 不是特别清楚 但还行
[22:43] You’d tell me serenity is something you get 你大概会说当自己不再幻想
[22:46] when you, uh, stop wishing for a different past. 改变过去后 人就会获得内心的平静
[22:49] Bro, I love you, man. 兄弟 我爱你 老兄
[22:51] Oh, my manager wants the… wants the phone back, 我的经纪人要把手机拿回去
[22:53] so I got to go. 所以我不说了
[22:54] Okay, love you, bro. 好 爱你 兄弟
[22:57] Yeah, he- he can’t hear a word. 对 他一个字也听不见
[23:03] Well, if you get him to a group, then how is he gonna hear? 他又听不见 你带他去互助会有什么用
[23:09] Okay. 好
[23:13] Okay, tha- thanks, Hector, thank you. 好 谢谢 赫克特 谢谢你
[23:16] When? When? 什么时候 什么时候
[23:18] Okay, yeah, I’ll make sure it’s on loud. 好 行 我会把音量调大
[23:19] Okay, thank you so much. Thank you. 好 非常感谢 谢谢
[23:23] Okay, bye. 好 再见
[23:32] He’s gonna call back. 他会再打过来
[23:35] What did he say? 他说了什么
[23:36] Write it down. Tell… what did he… 写下来 告诉我他说了…
[23:44] “Call back.” “会再打过来”
[23:48] He’s gonna call back – that’s all? 他会再打过来 就这样
[23:50] Fuckin’ Hector. 该死的赫克特
[23:53] What are we gonna do now? 我们现在怎么办
[24:04] What do you want to do, Lou? 你想怎么做 露
[24:28] Fuck this. 妈的
[24:37] It’s Hector. 是赫克特
[24:45] Yeah, he’s here. 对 他在
[24:49] Not so good. 不是太好
[24:55] Okay. 好
[24:58] yeah, what- what… what is it and… 好 你说的是什么…
[25:01] What? What’s the plan? 什么 有什么计划
[25:05] Well, we’re- we’re in Missouri, so that’s gonna take a few days. 我们在密苏里州 要花几天才能到
[25:09] I don’t… I don’t really know. 我不太清楚
[25:12] No, no, no, we’ll leave right away. 不不不 我们马上就出发
[25:16] Okay, yeah. 好
[25:18] Okay, thank you. 好 谢谢
[25:18] Thank you so much. I really, really appreciate it. 非常感谢 我真的很感激你
[25:20] Thank you. 谢谢
[25:22] No, yeah, I’ll tell him. 好 我会告诉他
[25:24] Okay. 好
[25:25] Bye. 再见
[25:31] What? 说了什么
[25:37] He’s found a place. 他找了个地方
[26:58] 失聪儿童区
[27:39] Is that him? 是他吗
[27:51] Ruben. 鲁本
[27:53] Hi. I don’t… I’m sorry, I don’t know that. 你好 抱歉 我不会手语
[27:55] I’m Ruben. 我是鲁本
[27:57] Yeah, this is Lou. 这是露
[27:58] Hi. I’m… I’m Lou. 你好 我是露
[27:59] I’m sorry, I read lips. 抱歉 我要读唇语
[28:01] M- My name is Lou. 我叫露
[28:02] – Lou. I’m Joe. – Hi, Joe. -露 我是乔 -你好 乔
[28:05] – You mind if I borrow him for a minute? – No. -介意我跟他聊聊吗 -不介意
[28:08] All right, you mind watching my beast here for me 好 我们聊的时候
[28:09] while we have a talk? 你能帮我看着狗吗
[28:11] Well, okay. 好吧
[28:12] Lou, this is Louie. 露 这是路易
[28:14] He’s my hearing dog. 它是我的助听犬
[28:16] He let me know you were here. 它告诉我你们到了
[28:18] I named it after Louie Aparicio 它的名字取自59年白袜队球员
[28:19] – from the White Sox in ’59. – Okay. -路易·阿帕里西奥 -好
[28:22] You want to be best friends with him, 要想跟它打好关系
[28:23] – give him one of these. – Oh, sure. -就给它吃这个 -好的
[28:24] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[28:30] Yo, what about… 那个…
[28:31] Lou, you coming? 露 你来吗
[28:32] No, no, you. 不 你去吧
[28:33] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[28:34] – I won’t be long, okay? – Okay. -我不会花太久 好吗 -好
[28:38] You be a good boy! 乖乖的
[29:21] Okay. 好
[29:23] Test. 测试
[29:41] Okay. 好了
[29:42] So, it works. 这个能用
[29:46] Is this okay for you? 你看这个可以吗
[29:48] Yeah, can you hear me? 可以 你能听见我说话吗
[29:50] No. No, I’m gonna read your lips. 不能 我读你的唇语
[29:52] I might miss some things, but I’m gonna try, okay? 可能会漏掉一些 但我尽量 好吗
[29:54] – Okay. – Just try, try to speak clearly. -好 -你说话尽量吐字清晰
[29:56] Yeah. 好
[30:01] How are you, Ruben? 你好吗 鲁本
[30:04] 你好吗 鲁本
[30:06] I’m okay. 我还好
[30:12] You’re an addict? 你有毒瘾吗
[30:15] Yeah. 有
[30:19] What sort of drugs? 哪种毒品
[30:23] What’d I take? 我吸哪种毒品
[30:29] Everything. 来者不拒
[30:34] Mainly heroin. 主要是海洛因
[30:37] Heroin. 海洛因
[30:40] Have you thought about using since you lost your hearing? 你失去听力后 想过要吸毒吗
[30:57] Today is not a good day. 今天不太好过
[31:07] I’m not thinking clear today. 我头脑不清楚
[31:13] Let’s talk about me. 聊聊我的情况吧
[31:16] I’m an alcoholic. 我酗酒
[31:18] I lost my hearing in the Vietnam War 越战的时候 一枚炸弹在我身边爆炸
[31:20] when a bomb exploded near me. 我因此失去了听力
[31:23] I still remember the music I was listening to 我还记得那枚炸弹爆炸时
[31:25] when that bomb went off. 我在听的音乐
[31:28] After that, I lost everything else – 在那之后 我失去了一切
[31:32] my wife, my kid. 我的妻子 我的孩子
[31:35] Not because of being deaf, mind you, Ruben. 注意 鲁本 那不是因为我聋了
[31:38] It was the beer. 而是因为酗酒
[31:42] How long you been clean? 你戒毒多久了
[31:46] Four years. 四年了
[31:47] Four? 四年
[31:50] And you need some help right now? 你现在需要帮助吗
[31:53] Yo, I should check on Lou. 我应该去看看露
[31:57] How long you two been together? 你们俩在一起多久了
[32:00] Four years. 四年
[32:25] You play music, right? 你搞音乐 对吗
[32:28] – No. – No? -不 -不
[32:29] No, not anymore. 现在不搞了
[32:30] Not until I get the implant. 我得先去装植入设备
[32:32] – Implant? – Yeah. -植入设备 -对
[32:34] Sorry, you know about these implants they got now? 抱歉 你了解现在的植入设备吗
[32:36] It’s like… it’s like, uh… th- they have implants. 就是 他们有植入设备
[32:39] I know. Yes. 我知道 对
[32:42] Expensive. 很贵
[32:44] Yeah. Thank you. Yes, they are. 对 谢谢 确实很贵
[32:47] So… 好了
[32:50] You should understand that, uh, 你要明白
[32:52] this is a Deaf community. 这是个失聪人士社区
[32:54] Not just my program, but we’re part 不只是有我的项目 我们属于
[32:55] 你要明白 鲁本 这是个失聪人士社区 不只是有我的项目 我们属于一个更大的失聪人士社区
[32:56] of a larger Deaf community. 一个更大的失聪人士社区
[32:58] And my program, and the people in it, 我的项目 和参加项目的人
[33:02] they benefit tremendously from that Deaf community. 都从这个失聪人士社区中受益良多
[33:05] We work with them, 我们同他们合作
[33:07] and they work with us. 他们也同我们合作
[33:09] But it’s very important, 但有一点很重要
[33:11] if you want to be here, 如果你想留在这里
[33:13] to understand that we’re looking for a solution to… 你要明白 我们想要解决的
[33:16] to this… 是思想的问题
[33:19] not this. 而不是听力的问题
[33:24] Why don’t you go invite Lou in here? 你叫露也进来吧
[33:30] Sure. 好
[33:34] Lou! 露
[33:43] This guy wants to talk to you. 他想跟你谈谈
[33:45] Okay. 好
[33:50] Well… I think it’s important 我觉得你现在应该
[33:52] that you stay here with us right now, Ruben, 留在我们这里 鲁本
[33:54] learn some sign language, 学点手语
[33:56] find some solid ground. 踏踏实实地适应
[33:59] What do you think? 你怎么想
[34:01] Man, it sounds great, 听起来很好
[34:02] but we don’t have a lot of money right now. 但我们现在没多少钱
[34:04] Well, sometimes our church sponsors deaf people in need, 我们的教会有时会资助需要帮助的失聪人士
[34:08] and right now, 而现在
[34:09] you fit the bill, Ruben. 你符合条件 鲁本
[34:11] We’re really not 我们真的不是那种
[34:12] – churchgoing people. – Sorry, I-I read… -会去教堂的人 -抱歉 我得读…
[34:13] Sorry, Ruben, I read lips. I can’t… 抱歉 鲁本 我得读唇语 我没…
[34:15] What’d you say? 你刚才说什么
[34:17] We’re not religious, either of us. 我们两个都不信教
[34:20] Very much not into religion. 对宗教完全不感兴趣
[34:21] No offense, you know. 无意冒犯
[34:23] Religion plays no part in this, Ruben. 宗教与此无关 鲁本
[34:25] The church helps 教会帮助
[34:26] people in need, not religious people. 有需要的人 而不是信教的人
[34:28] The important thing is that you want to stay here. 重要的是你想留在这里
[34:32] Yeah. 好吧
[34:33] Lou? 露
[34:34] Do you think Ruben needs help right now? 你觉得鲁本现在需要帮助吗
[34:41] You understand, if, uh… 你要明白如果…
[34:43] Ruben were to stay here, 鲁本打算留在这里
[34:45] he’d have to do it on his own. 他就得靠自己了
[34:47] Members live in a house separate from the outside world. 大家都住在与外界隔绝的房子里
[34:50] No contact to the outside world, 与外界没有联系
[34:52] no phones. 没有电话
[34:54] I’ve found that in all cases, that’s the way it works best. 我发现无论怎样 这都是最好的办法
[34:57] Yo, hold up a minute, okay? 慢一点 好吗
[34:59] Let me catch up. Okay? 让我看完 好吗
[35:02] Can you help Ruben commit to that, Lou? 你能帮鲁本下这个决心吗 露
[35:06] You want… you want to try this for a couple days? 你想…你想先试几天吗
[35:07] We have our own home. 我们有自己的家
[35:08] We can stay in the RV. 我们可以住在房车里
[35:10] No, I’m sorry to say, that’s not the way 不 很遗憾 我们这里
[35:12] that it works here, Ruben. 不允许这样 鲁本
[35:13] Well, that’s a problem, then. 那就有问题了
[35:15] Do you have anywhere you can be during this time, Lou? 这段时间里你有地方可去吗 露
[35:20] Yo, that’s that, man. We’re done. 就这样吧 不说了
[35:22] We’re done. 不说了
[35:23] Thanks a lot for your time, bro. 谢谢你抽出时间 兄弟
[35:24] Appreciate it, okay? 非常感谢 好吗
[35:25] We’re out, baby. Let’s go. 我们走了 宝贝 走吧
[35:57] Lou… 露
[36:00] I’m thinking we should still go hit 我觉得我们还是应该去
[36:01] our fuckin’ show in Dayton. 参加达顿的演出
[36:03] Okay? I can… I can fuckin’ watch you for cues. 好吗 我可以…我可以看你的提醒
[36:06] I know it was rocky last time, but we did… 我知道上次有点不顺 但我们…
[36:08] we weren’t on the same page. 我们没提前说好
[36:08] Now you know what’s up, I can fuckin’ watch you. 现在你知道怎么回事了 我可以看着你
[36:10] And I know this shit inside out. 我对谱子了如指掌
[36:13] Okay, yo. I can fuckin’ make it work 好吧 我肯定能搞定
[36:15] until we have enough for surgery. 直到我们赚够钱做手术
[36:17] Okay? 好吗
[36:18] We’re gonna get there. 我们会成功的
[36:21] Yo, seriously, we’re good to go. 说真的 我们可以去的
[36:23] Lou. 露
[36:27] Hey, I’ll deal with this shit. 我会搞定这事的
[36:29] I’ll deal with it. 我会搞定的
[36:30] You know I fucking will. It’s just money. 你知道我会的 只是钱而已
[36:31] You know that, right? 你知道的 对吧
[36:36] Come here. 过来
[36:54] Ruben! 鲁本
[36:58] Ruben! Ruben! 鲁本 鲁本
[37:00] Stop it! 住手
[37:08] Ruben! 鲁本
[37:25] Lou, look at me. I’m not going back 露 看着我 我不会
[37:26] to that fuckin’ place, okay? 回那个鬼地方的 好吗
[37:28] 我担心你
[37:30] I know. I know. 我知道 我知道
[37:32] I’m… 我…
[37:36] Well, then fuckin’ support me. 那你就支持我啊
[37:39] How’s about that? Fuckin’ support me, Lou. 怎么样 支持我啊 露
[37:46] You don’t want to be here? 你不想待在这里吗
[37:48] – Of course I do. – I knew it. -我当然想 -我就知道
[37:49] I fuckin’ knew it. I fuckin’ knew this was coming. 我就知道 我就知道会这样
[37:51] I fuckin’ knew it. 我就知道
[37:52] This is about the fuckin’ album, huh? 是因为那张破专辑吧
[37:55] What happened? You get a better offer? 怎么回事 你有更好的邀约了吗
[37:57] What are you talking about? 你说什么呢
[37:58] – What are you saying? – I can’t hear… -说什么呢 -我听不见
[37:59] I can’t hear you. I can’t fucking hear you! 我听不见 我他妈听不见
[38:01] Do you understand me? I can’t. I’m fuckin’ deaf. 你懂吗 我听不见 我他妈聋了
[38:03] I’m fucking deaf! 我他妈聋了
[38:04] No fucking hearing! 听不见
[38:06] Okay? Okay? 好吗 好吗
[38:10] 你现在需要的是支持
[38:12] No, what I need… what I need is a fucking gun in my mouth. 不 我需要的…我需要的是拿把枪塞进我嘴里
[38:15] What I need is a fucking gun in my fucking mouth! 我需要的是拿把枪塞进我嘴里
[38:17] Okay?! 好吗
[38:24] Look, I’m sorry. 对不起
[38:25] Lou, I’m just fucked up a little. 露 我只是有点混乱
[38:26] I just need a little… I need a minute to think. 我只是…我需要点时间思考
[38:29] Okay? 好吗
[38:32] There’s got to be another way. 肯定还有别的办法
[38:34] Lou? 露
[38:38] Hello? 喂
[38:43] Oh, really? 真的吗
[38:47] Who is that? 是谁
[38:49] Okay, well, I need to get ready. 好吧 我得去准备了
[38:50] Okay. No, I’ll get a cab. 好 不用 我打车吧
[38:53] Yeah, it’s fine. 好 没事的
[38:56] Okay, bye. 好 再见
[38:58] What’s going on? 怎么了
[39:02] What’s going on? 怎么了
[39:03] I’m getting on a plane, 我要坐飞机走了
[39:04] and you’re gonna go back to that place. 你要回那个地方
[39:12] Just slow down, okay? Slow down. 慢着 好吗 等一下
[39:14] Yo, chill, dude. We’re gonna be a minute. 等一下 老兄 我们马上就好
[39:16] Just chill. Okay? 等一下 好吗
[39:18] Just slow down a minute. 先等一下
[39:20] Lou. Lou. 露 露
[39:22] This is so fucked up. 这太扯了
[39:23] Who’s gonna be looking out for you over there? 去了那边谁来照顾你
[39:26] – Who’s gonna look out for you? – It’s okay. -谁来照顾你 -没事的
[39:27] – Don’t say that guy. – It’s okay. It’s okay. -别说是那家伙 -没事的
[39:28] Lou, I need… I need more of a plan, Lou. 露 我需要…我需要更好的计划 露
[39:30] – Ruben. – I need… -鲁本 -我需要…
[39:31] I need more from you, Lou. 我需要你支持我 露
[39:42] I need more of a plan, Lou. 我需要更好的计划 露
[39:44] You can’t just fuckin’… 你不能就这么…
[39:56] Jesus. Lou, come on. 天啊 露 别这样
[39:58] Ruben. Ruben. 鲁本 鲁本
[40:01] You hurt yourself… 你伤害你自己
[40:03] Ruben, you hurt yourself, 鲁本 你伤害你自己
[40:05] you hurt me. 你伤害我
[40:07] I’ll hurt myself, too. I’ll hurt myself, too. 我也会伤害我自己 我也会伤害我自己
[40:09] Don’t say that. 别这么说
[40:11] Promise. 答应我
[40:13] Say it, Rubi, or all of this is for shit. 说啊 鲁比 不然这一切都白费了
[40:15] Say it! Promise! 说啊 答应我
[40:17] Go back there right now. 马上回去
[40:18] Promise, say it! 答应我 快说
[40:19] – I’ll promise if you… – No, say it, promise. -我答应如果你… -不 说啊 答应我
[40:26] Go back to that place. 回那个地方去
[40:27] I… only if… I need… 我…只有…我需要…
[40:29] I need you to wait for me. 我需要你等我
[40:31] Okay? You’re it for me, Lou. You’re my fuckin’ heart. 好吗 你是我的唯一 露 你是我的心肝
[40:34] You’re it for me. 你是我的唯一
[40:35] Okay? You got to wait for me. 好吗 你得等我
[40:46] Fuck. 妈的
[40:50] Listen to me. Listen, listen. 听我说 听着 听着
[40:52] When you get there, I need you to… 你到了那里 要…
[40:55] I need you to write to me, okay? 你要给我写信 好吗
[40:57] Yeah? Will you write me and tell me you’re okay? 好吗 你会写信跟我报平安吗
[41:01] Promise me? 答应我
[41:02] And listen, if it’s… 听着 如果…
[41:03] If it’s bullshit, you just get your ass back here. 如果不行 你就赶紧回来
[41:05] I’ll fix it, I swear to God. 我会恢复的 我发誓
[41:07] You know I’ll fuckin’ fix this. 你知道我会恢复的
[41:08] This is not that hard, okay? 没多难 好吗
[41:10] Just come back here. 赶紧回来
[41:16] – I love you. – You’re my fucking heart. -我爱你 -你是我的心肝
[41:17] Okay? 好吗
[41:21] Motherfucker. 妈的
[41:23] Motherf… 妈的
[41:33] Fuck. 妈的
[41:38] Motherfucker. 妈的
[41:54] Fuck. 妈的
[41:57] Motherfucker. 妈的
[42:53] What’s up? 你好吗
[43:27] You want my car keys? 你要我的车钥匙
[43:40] If I ask for ’em back, I want ’em back, okay? 我要的时候你得还给我 好吗
[43:46] We’re not doing that. 手机不能给你
[45:03] Your name. 你的名字
[45:06] My name’s Ruben. 我叫鲁本
[45:07] I’m an addict. 我有毒瘾
[45:09] I have four years clean now. 我已经戒毒四年了
[45:12] I’m sorry I don’t… 抱歉 我…
[45:13] talk sign language. 不会手语
[45:15] That’s it. 就这些
[45:24] My name is Shaheem. 我叫沙希姆
[45:27] I’m a heroin addict. 我对海洛因上瘾
[46:57] Fuck. 妈的
[47:17] 鲁本
[47:23] 在这里大家都有任务
[47:29] 鲁本 学习适应失聪的生活
[49:17] What? 干什么
[49:22] Okay. 好
[49:28] 现在学习《数学》课本第127-128页
[49:39] I know, right? 我知道
[50:05] Um, I don’t… 我不会…
[50:07] Sorry. 抱歉
[50:15] 黛安
[50:30] Ruben. 鲁本
[50:33] Ruben. 鲁本
[50:46] 鲁本
[51:23] 声音
[51:29] Okay. 好的
[51:36] Yeah. 好
[52:32] Uh, I’m coming. 我马上就来
[52:33] Okay? One minute. 等我一下
[52:35] I-I’ll… I’ll be back. 我…我马上回来
[53:08] 正在解密
[53:16] 鲁比鲁比鲁比鲁比鲁比
[53:18] 鲁比 我到这边了 感觉怪怪的 请跟我报个平安 知道你在勇敢面对给了我活下去的动力 我说真的
[53:24] 即使你心灰意冷 也要为了我鼓起勇气 别忘了这一点 我爱你 鲁比
[53:53] Fuck. 妈的
[54:25] Oh, hey, Joe. 乔
[54:31] What was that all about, Ruben? 你刚才在做什么 鲁本
[54:34] 你刚才在做什么 鲁本
[54:37] Oh, with your roof? 是说房顶吗
[54:39] I was fixing your roof. 我在帮你修屋顶
[54:40] It’s, like, one of the eaves is… 有一块屋檐…
[54:41] I was trying to fix your roof. 我想帮你修好
[54:44] You don’t need to fix anything here. 你在这里不需要修任何东西
[54:53] Okay. 好吧
[54:58] I’ve got a little, uh… 我给你布置了
[55:00] assignment for you. Okay? 一个小任务 好吗
[55:03] You get up early, right? 你每天都起得很早吧
[55:05] Yeah, pretty early, yeah. 是的 挺早的
[55:09] I’ll have hot coffee 早上5点半
[55:10] waiting for you 我会为你
[55:12] at 5:30. 准备好热咖啡
[55:14] Early enough for you? 够不够早
[55:20] I don’t know. I guess. 我说不好 也许吧
[55:21] Okay, 5:00. 好吧 那就5点
[55:24] And I’ll, uh, 我还会
[55:26] provide a room for you. 为你准备一个房间
[55:28] What for? 做什么
[55:29] And there’s nothing that needs to be accomplished in this room. 在那个房间里你什么也不用完成
[55:33] All I want you to do is just… 我想让你做的只是
[55:36] sit. 静坐
[55:41] All I ask is if and when you cannot just sit, 我所要求的只是 你坐不住的时候
[55:45] you turn yourself to the pen and paper 就拿起笔和纸
[55:47] that I’m going to supply for you. 我会为你准备好纸笔
[55:50] And I want you to… 我希望你
[55:53] write. 写东西
[55:56] Doesn’t matter what you write, how you write, 你写什么 怎么写
[55:58] whether it’s spelled correctly. 拼写对不对 这些都不重要
[56:00] Or if it’s just a big… 哪怕你就是
[56:02] mess. 瞎写
[56:04] I don’t care. 我不在乎
[56:06] No one will read it, okay? 不会有人看的
[56:09] But I want you to keep writing 但我要你一直写下去
[56:11] continuously without stopping 不要停下
[56:13] until you feel like you can… 直到你感觉自己能…
[56:18] sit again. 坐得住了
[56:35] – Does it have to be writing? – Writing, yes. -一定得写东西吗 -写 没错
[56:38] No drawing. Writing, yes. 不能画画 要写东西
[56:45] And if… sometime in the future, 如果到了某个时候
[56:48] it feels like it’s a little bit too difficult for you, 你觉得这对你来说有点太难了
[56:51] you should come and find me. 你就来找我
[56:54] I’ll be in my apartment 我会在我的公寓里
[56:56] doing the same thing as you, okay, Ruben? 跟你做同样的事 好吗 鲁本
[57:05] I’ll be writing, too. 我也会在写东西
[57:10] Okay. 好吧
[59:04] Mmm, nice. 很好
[59:05] Nice, nice, nice. 很好 很好 很好
[59:07] So fucking stupid. 真他妈蠢
[59:17] It’s so fucking stupid. 这他妈太蠢了
[59:23] You fucking idiot. 你个蠢货
[59:38] What a fucking idiot. 真是个大蠢货
[1:02:38] You think he’s okay? 你觉得他还好吗
[1:02:43] You okay? 你还好吗
[1:02:44] – No. – Not feeling better? -不好 -没感觉好点吗
[1:02:46] Come on over. 过来
[1:02:49] Look at those flowers. 看那些花
[1:03:00] He’s quick. 他很快
[1:03:15] All right, come here, my friend. 好了 过来 朋友
[1:03:19] See, I knew he had it. 瞧 我就知道在他那里
[1:03:46] A B C A, B, C,
[1:03:48] D E F D, E, F,
[1:03:49] G H I J G, H, I, J,
[1:03:51] K L M N K, L, M, N–
[1:03:52] R S T R, S, T,
[1:03:54] U V W U, V, W,
[1:03:55] X Y Z X, Y, Z.
[1:04:00] He won. 他赢了
[1:04:02] – No, no, he won. – It was close. -不 不 他赢了 -是平手
[1:04:04] No, he won. You can go again if you want to. 不 是他赢了 你要是想的话可以再比一次
[1:04:07] Again! Again! Again! Again! 再来 再来 再来 再来
[1:04:13] A B C D A, B, C, D,
[1:04:15] E F G H I E, F, G, H, I,
[1:04:16] J K L M N J, K, L, M, N,
[1:04:17] O P Q O, P, Q–
[1:04:19] R S T R, S, T,
[1:04:21] U V W U, V, W,
[1:04:22] X Y Z X, Y, Z.
[1:04:23] Yes! 好啊
[1:04:27] See? 瞧见没
[1:04:29] Good job! You did it! 干得好 你做到了
[1:05:17] No, I thought… 不 我以为
[1:05:20] I thought you said you were smart. 你不是说你很聪明吗
[1:05:22] But your wife and your daughter 但你老婆和女儿
[1:05:24] are better, right? 好点了吧
[1:05:27] See? He knows! 瞧 他知道了
[1:05:30] He already knows. 他已经知道了
[1:05:44] I don’t like it completely shaved. 我不喜欢毛剃光的
[1:05:45] I prefer it with a little hair. 我喜欢有一点毛的
[1:05:58] Whoa, not too much. 也别太多毛
[1:06:00] Natural, got it. 自然点 懂了
[1:06:01] Trimmed and all, ya know? 修剪整齐那种 懂吗
[1:06:08] Lovely. 好极了
[1:06:09] Who is she? 她是谁
[1:06:15] Okay, okay. 好吧 好吧
[1:06:20] Where do you want it? 你想文在哪里
[1:06:24] Right here. 这里
[1:06:32] I like it. 我喜欢
[1:06:46] Cool. Thank you. 很好 谢谢
[1:07:06] My bad. 我的错
[1:07:08] Watch me. 看着我
[1:07:11] Slowly. 慢慢来
[1:08:27] I feel a little bit old today. 今天我感觉自己有点老了
[1:08:32] You are old. 你本来就老了
[1:08:36] I love your name sign… 我喜欢你的手语名
[1:08:37] Ruben. 鲁本
[1:08:42] That first day you were here, 你第一天到这里的时候
[1:08:44] you reminded me of an owl. 你让我想到了猫头鹰
[1:08:49] – O-w-l? – Owl. -猫 头 鹰 -猫头鹰
[1:08:51] Fuck you. 去你的
[1:09:02] And you’ve become very important 对这里很多人来说
[1:09:04] to a lot of people around here. 你已经变得非常重要
[1:09:08] You know? It’s true. 你知道吗 是真的
[1:09:11] Thank you. 谢谢
[1:09:14] I’d like to offer you a… 我想给你提供
[1:09:17] a way that 一个机会
[1:09:18] maybe you can continue on here with us. 让你能继续留在我们这里
[1:09:22] I imagine you’re starting to think 我想你已经开始考虑
[1:09:24] about the future a little bit? 自己的未来了吧
[1:09:27] – Future? – Future. -未来吗 -未来
[1:09:29] I know I am. 我知道我在考虑
[1:09:33] But, uh… I do think there’s a way 不过 我确实觉得
[1:09:36] you could maybe stay and work here, 有办法让你留在这里工作
[1:09:39] uh, maybe with my program, 也许是参与我的项目
[1:09:42] maybe… 也许是…
[1:09:44] with the kids at school. 在学校帮助孩子们
[1:09:46] Maybe both. 也许两种都行
[1:09:52] Anyway… 不管怎样
[1:09:55] you, uh… 你…
[1:09:56] you think about it, you know? 你考虑一下
[1:10:56] 狄斯科耳狄亚 录音样带
[1:10:57] 新专辑 三个月后发行 混蛋们
[1:10:57] 黑色双陆棋
[1:10:59] 废物91发布 露在巴黎 刚看了露在巴黎的演出 她太棒了 千载难逢好机会近距离看她 我惊呆了 这姑娘太牛逼了 我拍了视频 链接在此
[1:11:08] 打开视频
[1:11:18] What the fuck? 什么鬼
[1:14:22] Her? 她吗
[1:14:24] Yeah. 对
[1:14:31] Yeah. 没错
[1:14:32] Cute. 很性感
[1:14:34] What do you think, huh? 你觉得怎么样
[1:14:35] Yo, what do you think? 你觉得怎么样
[1:14:37] This? 这些
[1:14:39] All? 全部吗
[1:14:41] Yeah. 对
[1:14:44] Wait, yo, it’s easy. 等等 很简单的
[1:14:46] It’s easy. Just… slowly. 很简单的 只要慢慢来
[1:14:50] It’s for her, huh? 这是为了她
[1:14:51] It’s for her. 这是为了她
[1:14:52] We need money. We need money. 我们需要钱 我们需要钱
[1:14:56] It’s for us. 这是为了我们
[1:15:00] I’m leveling with you. 我跟你说实话
[1:15:01] It’s for her. 这是为了她
[1:15:22] For-for this? 这些
[1:15:24] For this, remember it’s, uh… 这些 记住
[1:15:26] it’s, uh… cash. 收现金
[1:15:27] Okay? Not check. 好吗 不收支票
[1:15:29] Cool. 好
[1:15:31] You okay? 你没问题吧
[1:15:32] Sure? 确定吗
[1:16:30] 听觉矫正
[1:16:37] 我们的听觉矫治专家 朱丽叶·卢阿斯
[1:17:02] Hi. Is that Prince Audiology? 是普林斯听觉矫治吗
[1:17:04] Can you hear me? 你能听见我说话吗
[1:17:04] 下午好 有什么能帮助您的吗
[1:17:05] 能听见 请告诉我您的姓名
[1:17:10] It’s Stone, Ruben Stone. 我叫斯通 鲁本·斯通
[1:17:12] R-u-b-e-n, 鲁莽的鲁 本来的本
[1:17:14] Stone, S-T-O-N-E. 斯通 斯文的斯 通常的通
[1:17:17] I’m confirming an appointment. 我要确认预约
[1:17:20] 好的 斯通先生 请您…
[1:17:23] Yeah, I can hold. 好 我可以等
[1:18:52] So, listen. 听我说
[1:18:53] – What did you say? Write it down. – Yeah, yeah. -你说什么 写下来 -好
[1:18:55] I can’t hear you. Write it down. 我听不见你说话 写下来
[1:19:19] I got a proposition for you. 我有个提议
[1:19:21] What’s that? 什么提议
[1:19:23] What if I give it to you at this price… 我就这个价卖给你
[1:19:27] but on one condition? 但附加一个条件如何
[1:19:32] I have the option of coming back to you within eight weeks. 我可以选择在八周内再次联系你
[1:19:36] Okay? I get to buy it back off you 行吗 从你手上赎回来
[1:19:38] for ten percent more than this. 再多给你10%的利息
[1:19:41] But everything has to be in its current condition. 但一切都得维持原状
[1:19:42] Everything has to be exactly like it is now. 现在什么样到时候就要什么样
[1:19:47] What do you think? 你觉得可以吗
[1:19:50] Why would you want to do that? 你何必这么做呢
[1:19:51] Dude, I can’t hear you. I’m deaf. 老兄 我听不见你说话 我聋了
[1:19:52] So it’s… take it or leave it. 要么接受 要么拉倒
[1:19:54] What’s it gonna be? 你怎么决定
[1:20:31] 乔 我没事 我明天就回来 不用担心 鲁本
[1:21:03] 手术很顺利 鲁本 我们绕过了你的耳道 所以这段时间你完全听不到声音
[1:21:22] 四周后你要回来激活设备
[1:22:10] You’re back? 你回来了
[1:22:14] Have a seat here. 坐吧
[1:22:17] Thank you. 谢谢
[1:22:31] I did the deed. 我做了
[1:22:34] The deed? 做了什么
[1:22:40] Surgery. 手术
[1:22:51] How’d you get the money? 你从哪弄来的钱
[1:22:53] I sold my RV and other shit. 我卖了房车和其它有的没的
[1:22:59] – Okay. – Look, Joe, -好吧 -听我说 乔
[1:23:01] I really don’t want to explain myself right now. 我现在真的不想做太多解释
[1:23:04] Okay? 可以吗
[1:23:07] It’s time. Okay? 是时候了 好吗
[1:23:08] It’s time. I got to do something. 是时候了 我得做点什么
[1:23:11] Right? 好吗
[1:23:13] Trying to save my f-fuckin’ life. 我在拯救我的人生
[1:23:17] So, that’s what I’m doing. 这就是我在做的事
[1:23:18] Okay? No one else is gonna save my life. 行吗 因为没人会救我
[1:23:21] Right? 不是吗
[1:23:24] If I just sit here and diddle around, 如果我坐在这里无所事事
[1:23:26] what am I gonna have? Nothing. 我能得到什么 我会一无所有
[1:23:28] Okay? 好吗
[1:23:30] And all this shit? 还有这一切
[1:23:31] Like, what does it matter? What does it matter? 重要吗 有什么意义
[1:23:32] It just passes. 反正都会过去的
[1:23:35] If I disappear, 如果我消失了
[1:23:36] like, who cares? 有谁会在意
[1:23:38] Nobody cares, man. 没人会在意
[1:23:40] Seriously. 真的
[1:23:41] Yo, and that’s okay. 但没关系
[1:23:42] That’s life. 这就是人生
[1:23:44] That’s life. 这就是人生
[1:23:46] No, for real. Okay? 我是认真的 好吗
[1:23:48] It just passes. 都会过去的
[1:23:49] It just fucking… fucking passes. 他妈的说过去就过去了
[1:23:56] I wonder, uh… 我在想
[1:23:58] all these mornings you’ve been sitting in my study, 你在我的书房待了那么多个上午
[1:24:01] sitting, 坐在那里
[1:24:05] have you… 你有没有
[1:24:06] had any… 感受到过
[1:24:09] moments of… 片刻的
[1:24:10] stillness? 平静呢
[1:24:17] Because you’re right, Ruben. 因为你说得对 鲁本
[1:24:19] The world does keep moving, 世界在不断前进
[1:24:20] and it can be a damn… 同时它也是个
[1:24:22] cruel place. 很残酷的地方
[1:24:25] But for me… 但对我而言
[1:24:29] those moments of stillness, 那些平静的时刻
[1:24:33] that place, that’s the… 那个地方
[1:24:35] kingdom of God. 就是天国
[1:24:41] And that place 那个地方
[1:24:43] will never abandon you. 永远都不会抛弃你
[1:24:48] But… 但是
[1:24:53] I see you’ve made your choice. 我看到你已经做出了选择
[1:24:55] Right? 是吗
[1:24:58] Yeah. 是的
[1:25:02] And I sincerely hope 我也衷心希望
[1:25:04] that it brings you happiness, Ruben. 你的选择能带给你幸福 鲁本
[1:25:11] Thank you. 谢谢
[1:25:17] I was wondering, Joe. I don’t know if it’s possible… 我在想 乔 不知道能不能…
[1:25:23] but, uh, I need money 我需要钱
[1:25:26] to… just to buy back my RV. 赎回我的房车
[1:25:30] You know? 就这样
[1:25:31] You know, me… me and Lou. 我和露
[1:25:33] This is where we live. 那是我们的住所
[1:25:34] It’s our home. Our home. 是我们的家 我们的家
[1:25:38] And I can… I can totally pay you back. 我绝对会还钱给你
[1:25:40] Just, uh… 只是
[1:25:42] Now I got an issue with time. 现在时间紧迫
[1:25:51] Ruben. 鲁本
[1:25:55] I don’t understand the situation that you’ve put yourself in, 我不知道你让自己陷入了何种境地
[1:25:59] but… 但是
[1:26:00] from where I’m sitting… 在我看来
[1:26:02] you look and sound like an addict. 你现在的行为举止像是毒瘾犯了
[1:26:06] No, I don’t. Yo, no. 不是 我没有
[1:26:08] I’m not… It’s not… 我没有
[1:26:10] Not an addi… 犯毒瘾
[1:26:12] It’s fine. Okay? 我没事
[1:26:13] My situation, it’s cool. Okay? 我的情况很好 好吗
[1:26:17] Seriously, my girlfriend’s dad is rich, 真的 我女友她爸很有钱
[1:26:19] he can give me… give me the money. 他可以给我钱
[1:26:21] Okay? This is nothing. 这没什么的
[1:26:22] You can’t imagine how nothing this is. 根本就不是事儿
[1:26:25] Seriously. 真的
[1:26:29] I’m fucking stupid. I’m-I’m sorry to ask. 我太蠢了 很抱歉我问你借钱
[1:26:32] I’m sorry. Okay? 对不起 好吗
[1:26:35] Okay. 好
[1:26:43] Please, can I stay here for just… 拜托 我能在这里
[1:26:47] three, four weeks? 再住三四周吗
[1:26:48] Till they… 等他们
[1:26:50] activate? 激活设备
[1:26:59] Ruben. 鲁本
[1:27:01] As you know, everybody here 你也知道 这里的人
[1:27:04] shares in the belief that 都坚信
[1:27:06] being deaf is not a handicap. 失聪不是残疾
[1:27:08] Not something to fix. 不需要修复
[1:27:12] It’s pretty important around here. 这一点对这里的人很重要
[1:27:17] All these kids… 这些孩子
[1:27:20] all of us, 我们所有人
[1:27:22] need to be reminded of it 每天都需要将此
[1:27:25] every day. 铭记在心
[1:27:30] And my house is a house built on that belief, 我的机构以这一信念为根基
[1:27:33] and built on trust. 以信任为根基
[1:27:37] And when that trust is violated, 当那份信任被打破
[1:27:40] things happen. 会产生后果
[1:27:48] And I can’t have that. 而我不能容忍
[1:27:52] There are too many others 我还有许多其他人
[1:27:54] to consider. 需要关照
[1:27:58] And so, 所以
[1:28:00] in your current state, at this time… 鉴于你目前的状况
[1:28:05] I’m going to have to ask you to pack up your bags today 我只能请你今天就打包好行李
[1:28:10] and find another place to be, Ruben. 另找住处 鲁本
[1:28:26] Cool. 行
[1:31:33] Are you ready? 准备好了吗
[1:31:36] Okay. 好
[1:31:47] Here we go. 开始了
[1:32:00] Can you hear me? 你能听见吗
[1:32:08] Say again. 再说一遍
[1:32:09] Can you hear me? 你能听见吗
[1:32:12] How does it sound? 听起来怎么样
[1:32:17] Sounds weird. 听起来怪怪的
[1:32:20] Okay, well, let’s try making an adjustment. 好的 我来调整一下
[1:32:28] How about now? How’s that? 现在如何 还行吗
[1:32:31] That’s bad. 不行
[1:32:33] It’s… 就是…
[1:32:36] It’s bad. 不行
[1:32:40] Do you want to describe what you’re hearing? 你能形容一下你听到的声音吗
[1:32:42] It’s… 就是…
[1:32:45] It’s, like, high. High. 又高又尖
[1:32:56] Can you change the… 你能调一下吗
[1:33:00] Well, I can try and make another adjustment. 我可以试着再做一下调整
[1:33:07] How’s that? 现在怎么样
[1:33:12] Okay. 好的
[1:33:13] Ruben, this is not sound like you remember, 鲁本 这不是你记忆中的声音
[1:33:17] and it’s the implants in your head 你脑内的植入设备
[1:33:19] that’s tricking your brain into thinking 让你的大脑以为
[1:33:21] that you’re actually hearing, 你真的听见声音了
[1:33:24] when in reality your ears aren’t working still. 但实际上你的听力并没有恢复
[1:33:31] So, I would suggest that you take it easy 我建议你在接下来的几周里
[1:33:34] for the next few weeks and… 放轻松
[1:33:37] just… 就是…
[1:33:39] get adjusted to how things sound. 适应一下你听到的声音
[1:33:47] And just take your time. 慢慢来
[1:35:48] Oui? 哪位
[1:35:50] Bonjour? 你好
[1:35:52] Yeah. Hi. Is that… 你好 那个…
[1:35:55] Is… is Lou there? 露在家吗
[1:35:57] Hein? C’est qui? 什么 你是谁
[1:35:59] Who… who is this? 你是谁
[1:36:02] This is Ruben. 我是鲁本
[1:36:05] Qui? 谁
[1:36:06] It’s Ruben. 鲁本
[1:36:32] Bonjour… 你好
[1:36:34] – Ruben. – Come in. -我是鲁本 -请进
[1:36:41] You are hungry, Ruben? 你肚子饿了吧 鲁本
[1:36:46] Yes? 饿了吧
[1:37:00] Louise is not here. 露易丝不在
[1:37:05] You are hearing? 你能听见了吗
[1:37:07] Y-You are hearing? 你能听见了吗
[1:37:07] Yeah. I-I had an operation. 能 我做了个手术
[1:37:11] Yes? 是吗
[1:37:17] What is this? Wait. 这是什么 我瞧瞧
[1:37:19] That’s very good. Louise told me your wish for this. 这太好了 露易丝告诉我你想做这个手术
[1:37:30] And so… 那么
[1:37:33] So, you’re back to your drums now? 你又回去打鼓了吗
[1:37:37] Not yet. I got to… I got to… 还没有 我得 我得
[1:37:39] I got to deal with some stuff first, you know? 我得先处理一些事情
[1:37:42] Just got to… got to settle some things. 得把一些事情安排妥当
[1:37:45] Yes, settle… 好的 安排
[1:37:47] Like what? 安排什么
[1:37:48] You know, just like… 就是
[1:37:50] just getting back into it and also some financial stuff. 重回以前的生活 还有一些钱的问题
[1:37:53] – Yes. – You know, I just got to figure it all out. -好的 -我得把一切都处理好
[1:37:57] Yes. 好
[1:37:59] And Louise knows that you’re here? 露易丝知道你来了吗
[1:38:01] No. No. 不 她不知道
[1:38:03] So, it’s a big surprise, oui? 要给她个大惊喜 对吗
[1:38:11] Well, Louise has been quite busy, you know? 露易丝最近很忙
[1:38:17] We’re doing a party, so… 我们要开个派对
[1:38:19] she’ll be back home tonight. 她今晚会回来
[1:38:21] That’s most certainly. 这是一定的
[1:38:29] You want… I’m going to make you some eggs. 你要不要…我给你做点鸡蛋
[1:38:32] Oh, no, I’m good. 不用 我不吃了
[1:38:34] Do you need any help with any of this? 需要我帮忙吗
[1:38:35] No, no. 不 不用
[1:38:37] You need some eggs. 你得吃点鸡蛋
[1:38:40] Thanks. 谢谢
[1:38:43] Where did you grow, Ruben? 鲁本 你是在哪里长大的
[1:38:46] Where did I grow up? 我在哪里长大的
[1:38:48] – Yes. – Like, all over. -对 -很多地方
[1:38:51] You know, Texas, California, 德克萨斯州 加利福尼亚州
[1:38:54] Arizona, Virginia. 亚利桑那州 弗吉尼亚州
[1:38:56] Yeah. All over. 很多地方
[1:38:57] Why so many places? 为什么这么多地方
[1:39:00] It was… like… 因为…
[1:39:02] my mom was a nurse in the military. 我妈是军队护士
[1:39:06] You know? So she kept moving around. 所以她总是要跟着部队辗转
[1:39:09] And your father, too? 你的父亲也是吗
[1:39:10] No. 不是
[1:39:11] I mean, I don’t know. 我是说 我不知道
[1:39:13] I see. 我明白了
[1:39:19] I must be honest, I… 我得坦诚告诉你
[1:39:21] did not always have good feelings for you, Ruben, 鲁本 这些年来 我并不总是
[1:39:24] all these years. 对你有好感
[1:39:27] I confide it is like if one… 说实话我感觉像是
[1:39:31] had stolen something precious. 被人偷走了宝贵的东西
[1:39:36] You understand? 你能明白吗
[1:39:38] But I know it’s not you that took Louise from me. 但我知道并不是你把露易丝从我身边抢走的
[1:39:43] Her mother did that. 是她的母亲
[1:39:47] She took Louise when she left me. 她离开我的时候带走了露易丝
[1:39:50] And she took her again when she killed herself. 她自杀的时候又一次让她与我疏远
[1:39:56] And Louise must have come back home then, 那时露易丝只能回家
[1:39:59] but she was hating me so much. 但她非常恨我
[1:40:02] What could I do? 我能怎么办
[1:40:05] And you… you… 而你 你…
[1:40:09] Well, y-you gave her a place to go. 你给了她一个逃离我的去处
[1:40:12] Then, and… 然后
[1:40:14] this is a good thing. 这是好事
[1:40:18] Don’t you see, I didn’t like you much at the time, 你能明白吗 我当时不怎么喜欢你
[1:40:20] but now I thank you. 但如今我感谢你
[1:40:22] I want to say to you that. 这就是我想说的
[1:40:27] But anyhow, 总之
[1:40:28] you’re gonna be so happy to see how Louise 你看到露易丝现在过得很好
[1:40:31] is going great now. 一定会很开心的
[1:40:34] And that’s the most important. 这才是最重要的事
[1:40:37] Isn’t it? 不是吗
[1:40:42] Okay. 好
[1:41:34] Can you hear me? 你能听见吗
[1:41:36] Yeah. Loud and clear. 能 清清楚楚
[1:41:40] Look at you, Lulu. 让我看看你 露露
[1:41:41] Holy shit. 天啊
[1:41:44] Look at you, huh? 瞧瞧你
[1:41:45] – What? – You look different. -怎么了 -你看起来不一样了
[1:41:51] No scratching, huh? 你没挠自己
[1:41:54] Oh, yeah. 是啊
[1:41:56] That’s good. 太好了
[1:42:17] Does it feel weird? 会感觉很奇怪吗
[1:42:19] Yeah. Does it look weird? 是的 看起来奇怪吗
[1:42:21] No. 不会
[1:42:22] No, it doesn’t. It looks really neat. 不奇怪 看起来很棒
[1:42:27] So crazy. 这太疯狂了
[1:42:31] How’d you do it? 你怎么做到的
[1:42:32] Just worked some magic. 只是施了点魔法
[1:42:36] I have to talk to you about it. 我得和你说一下
[1:42:39] I had to just move some things around. 我不得不卖了些东西
[1:42:41] Louise, tu descends? 露易丝 下来好吗
[1:42:46] Did Richard tell you about this party thing tonight? 理查德有没有告诉你今晚有个派对
[1:42:49] Shit, yeah. 对了 他说过
[1:42:50] Yeah, I just have to go and sort some things out. 我得去处理一些事情
[1:42:52] No, it’s great. It’s cool. 挺好的 没关系
[1:42:55] Go do your thing. 去忙你的吧
[1:42:56] Okay. 好
[1:42:58] Do you need anything? 你有什么需要的吗
[1:43:00] No, I’m good. 没有 不用
[1:43:02] I’ll just be downstairs. 我就在楼下
[1:44:02] – What’s up? – Ruben, mon petite ami. -你好吗 -这是我男友 鲁本
[1:44:06] What’s up? 你好吗
[1:44:08] – Come again? – How are you? -你说什么 -你好吗
[1:44:10] How are you? 你好吗
[1:44:13] Did you get some food? 你吃东西了吗
[1:44:15] Get some food? 吃东西了吗
[1:44:17] – Yeah. – Yeah? -嗯 -是吗
[1:45:07] I would like to make a wish. 我想许个愿
[1:45:10] I would like my daughter to sing a little song with me. 我希望我的女儿和我一起唱一首歌
[1:45:15] Papa, no. 爸爸 不要
[1:45:15] This is my right… It’s my birthday! 我有权许这个愿 今天是我的生日
[1:45:19] Come. 来吧
[1:45:23] Some of you knew 你们中有些人
[1:45:25] Louise’s mother, 认识露易丝的母亲
[1:45:27] and know that I wrote songs for her. 也知道我曾为她写过歌
[1:45:29] Many. 写过许多首
[1:45:31] And this was your favorite when you were little. 这首是你小时候的最爱
[1:45:35] Do you remember? 你记得吗
[1:47:20] ♪ S’effacent, les couleurs ♪ ♪ 色彩皆褪去 ♪
[1:47:25] ♪ Entre quatre murs ♪ ♪ 在这房间里 ♪
[1:47:29] ♪ Cet amour, c’est fou ♪ ♪ 这份爱如此疯狂 ♪
[1:47:34] ♪ Que tu n’as pas connu ♪ ♪ 你未曾体会 ♪
[1:47:38] ♪ Cet amour me tue, encore ♪ ♪ 这份爱又一次杀死我 ♪
[1:47:45] ♪ Mon amour ♪ ♪ 我的爱 ♪
[1:47:48] ♪ Je meurs ♪ ♪ 我已死去 ♪
[1:48:29] You okay? 你还好吗
[1:48:31] Yeah. 挺好的
[1:49:05] Sorry. 抱歉
[1:49:06] I just need some water. 我得喝点水
[1:49:13] Are you okay? 你还好吗
[1:49:16] Yeah? 还好吗
[1:49:17] Yeah, it’s just a little dry in here. 没事 只是有点干燥
[1:49:24] That was… that was… 今晚的派对
[1:49:26] pretty cool tonight. 挺棒的
[1:49:29] You sounded fucking great. 你唱得太好听了
[1:49:30] – Yeah, right. – What? -得了吧 -怎么了
[1:49:32] You’re telling me you weren’t feeling it? 别告诉我你唱的时候没动感情
[1:49:34] – You were in it. – Well, yeah, well, that’s… -你当时很投入 -好吧
[1:49:35] Straight up, you sounded amazing singing like that. 毫无疑问 你那么唱歌好听极了
[1:49:37] It’s my dad’s stuff, but… 那是我爸写的歌
[1:49:40] And you’re speaking French now? 你现在会说法语了
[1:49:41] Oh, my God, barely. 老天 只会一点点
[1:49:42] I didn’t know you could do that. 我都不知道你会说法语
[1:49:45] Well, I’ve mostly forgotten, but… 我都快忘光了 不过
[1:49:46] it’s coming back a little. 开始慢慢捡起来了
[1:49:50] Yeah, I was thinking, like, do you remember… 我刚才还在想 你记得吗
[1:49:52] you remember this place at all? 记得这个地方吗
[1:49:55] I didn’t, but… 之前不记得 但是
[1:49:57] so disconcerting the things that 我自己都不知道有些事情
[1:49:59] your memory holds onto without you knowing. 还在记忆中留存 挺让人困惑的
[1:50:04] I don’t know, my… 我也不知道 我…
[1:50:05] my mom and I never really talked about this place. 我妈从没跟我说起过这个地方
[1:50:06] It was always some weird, dreamy idea, but… 我脑中只有模糊的奇怪印象 但是
[1:50:10] I mean, now it’s come back a little. 现在慢慢开始想起来了
[1:50:13] Right. 好
[1:50:15] Yeah. 嗯
[1:50:18] I told everyone about our little gypsy life together. 我跟大家讲了我们吉普赛人式的生活
[1:50:22] I miss it. 我很怀念
[1:50:24] We got to get back into it. 我们得重回那种生活
[1:50:26] You know? We got to get back on it, 我们要回到那种生活
[1:50:27] we got to get back in the fuckin’… 我们要找回那种
[1:50:29] in the groove, huh? 那种状态 对吗
[1:50:30] Don’t you think? 你说呢
[1:50:31] I got to go get the Airstream sorted. 我得把房车的事搞定
[1:50:34] What do you mean “sorted”? 搞定什么
[1:50:35] I just, I just got a shit ton of things to do. 就是 就是有一大堆事情要做
[1:50:37] – You know? – Right. Like, with the tour and stuff? -是吧 -嗯 是说巡演的事吗
[1:50:40] – Yeah, the fuckin’ tour, everything. – Yeah. -是啊 巡演什么的 -嗯
[1:50:41] Like, we just got to get back on it, 我们得重回以前的生活
[1:50:42] you know, everything. 一切都要继续
[1:50:43] The album, the tour… 专辑 巡演
[1:50:45] the-the… you know? 还有…是吧
[1:50:49] Yeah. 嗯
[1:51:26] It’s okay, Lou. 没关系 露
[1:51:28] What? 什么
[1:51:34] It’s okay. 没关系
[1:51:40] What’s okay? 什么没关系
[1:51:49] You saved my life. 你拯救了我
[1:51:54] You made it… 你让我
[1:51:56] you made it beautiful. 你让我的人生变得美好
[1:52:02] So it’s okay. 所以没关系
[1:52:05] What? 什么
[1:52:08] Why are you saying this? 你为什么说这些
[1:52:17] You saved my life, too, Rubi. 你也拯救了我 鲁比
2019年

文章导航

Previous Post: Kong:Skull Island(金刚:骷髅岛)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Goldfinch(金翅雀)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号