Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Space Chimps(太空大猩猩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Space Chimps(太空大猩猩)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:太空大猩猩
英文名称:Space Chimps
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:29] Since the dawn of time… 自从时间开始流逝
[00:31] space flight has been a dream. 宇宙飞行就一直是一个梦想
[00:33] The rocket made it a reality. 火箭的诞生让它成了现实
[00:36] But before man braved that first giant step… 但在人类敢于迈出这巨大的一步之前…
[00:40] the brave stepped into the rocket. 就已经有勇敢者们走进了火箭
[00:43] And the brave were chimps. 而这群勇敢者就是猩猩们
[00:48] Ham I was the first American to boldly go… “哈姆一世”是第一个去过人类和猩猩
[00:51] where no man or chimp had gone before. 都从来没去过的地方的”美国猩猩”
[00:55] And tonight his brave legacy lives on… 而今晚 他所传承下来的勇敢依然活跃着…
[00:58] Introducing Ham III! 下面有请 哈姆三世
[01:04] Ham’s one and only grandson. 哈姆一世唯一的孙子
[01:06] Thank you, thank you. No autographs, no flash photos. 感谢大家 但谢绝签名和快照
[01:09] OK, fine, photos. I’ll sign that later. 好吧 照片 我稍后会签名的
[01:12] Ladies and gentlemen, strap yourselves in… 女士们先生们 请你们集中注意力
[01:15] as we embark on a mission to the stars. 我们飞向星空的任务马上就要开始执行了
[01:19] Space, stars, blah, blah, blah. 宇宙 星球… 别说这些废话了
[01:21] Let’s get to the action. 快点开始行动吧
[01:23] Aim high, buckle up. 你一定要系好安全带
[01:24] Chin down, opposable thumbs in. 下巴收低 拇指冲着天空
[01:26] Don’t worry, Houston. 别担心 休斯顿
[01:27] Space is in my veins. 对于太空 我都熟悉到骨子里了
[01:29] -And between your ears. -It’s showtime! -还在你耳朵里 -表演的时候到了!
[01:32] Make some noise. 这就要开始了 让我们鼓掌和欢呼一下吧
[01:33] Let’s tear the roof off of this tent. 让我们鼓掌和欢呼一下吧 我们马上就要热血沸腾了
[01:35] We’re going to go bananas. 激动人心的一刻即将到来
[01:38] -Prepare to be amazafied. -Let’s light this candle. -准备好迎接惊喜吧 -点燃导火索
[01:41] -Say it with me. T minus… -Three, two, one… -倒计时 -三 二 一
[01:46] Blastoff! 飞出去了!
[01:53] Ladies. 女士们好
[02:07] And back again. 又要回去了
[02:10] I’m so excited. I just can’t hide it. 就像做梦一样
[02:13] Keep your eye on the landing pad. 请注意好落地点
[02:18] No monkey business. Stay on target, hotshot. 不要耍花样 要瞄准目标啊
[02:22] Big finale coming up. 精彩的最后一幕马上上演
[02:25] And a flipsy. 来个”嘻哈式”舞步
[02:28] And a dipsy. 再来个”深海式”舞步
[02:30] And a do. 再来个”公爵式”舞步
[02:36] Oh, Lord. 天啊
[02:41] This is not good. 情况不妙
[02:46] He’s always showboating. 你总是抢风头
[02:53] It’s all good. 这就是我们全部的好戏
本电影台词包含不重复单词:1553个。
其中的生词包含:四级词汇:303个,六级词汇:139个,GRE词汇:173个,托福词汇:224个,考研词汇:322个,专四词汇:262个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:587个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:55] That’s why I put a helmet on him. 这也是为什么我给猴子戴上了头盔
[03:10] “Infinity” probe successfully advancing past lunar orbit. “无限”探测器正成功的穿过绕月轨道
[03:14] Status: unmanned and remote controlled. 这次的探测器为无人驾驶远程控制
[03:25] Detecting unidentified space anomaly. 探测到不可辨别的空间异常
[03:29] Warning: System malfunction. 警报: 系统故障
[03:32] System malfunction. 系统故障
[03:50] -It’s so pretty. -Oh! Come here, little fluttereye. -这可真漂亮 -快过来 蝴蝶
[03:58] -Oh, no! -Zartog! -不! -是泽淘!
[04:03] Can’t you brats read? 你们这帮臭小子难道不认字吗
[04:05] Keep away from my house. 离我的房子远点
[04:11] You monster! 你这只怪物!
[04:15] If I could catch you punks… 如果我能抓到你们这帮小混混
[04:17] I’d dunk you in the freznar, too. 我也会一样把你们扔进这”冻浆”里
[04:19] No wonder everyone in town hates you. 难怪镇里的每个人都讨厌你
[04:21] Just the way I like it. Huh? 我就是喜欢这样 如何?
[04:25] -Look. It’s coming closer. -It’s a sky beast. -快看 它越来越近了 -那是一只飞兽
[04:40] A giff from the sky. 天上掉下来的礼物
[04:55] I am the “Infinity” probe from the planet Earth. 我是从行星地球来的”无限”探测器
[04:58] We will now perform a full body examination… 为了纯科学原因
[05:01] for purely scientific purposes. 我们现在要执行一次全身检查
[05:12] Man’s spirit has led to great achievements… 人类的精神文化和文明
[05:15] in culture and civilization. 取得了很大的成就
[05:18] He’s created wonders in architecture… 他们的创造力在建筑 艺术…
[05:21] art, music, engineering. 音乐 工程领域中均有所体现
[05:24] But man isn’t all work! He likes to play? too! 但人类并不是总在工作 他们同样喜欢玩乐
[05:27] I want to live like them. 我也想像他们一样生活
[05:37] System control interface operational. 系统控制程序开始运作
[05:43] Manual override engaging. 手动操控程序准备
[06:03] A new day has come, and that day is Zartog. 新的纪元终于到来了 这一天是属于我泽淘的
[06:20] The simian programme started in the 1960s. 这项两栖工程起始于20世纪60年代
[06:24] These chimps are like the ones used in the space missions. 而这些黑猩猩和用于第一次太空飞行任务的猩猩是同一种类
[06:27] When do they go to space? 它们什么时候会进入太空?
[06:29] They don’t. 它们不会上天
[06:31] They’re just exhibits of the past. 它们在这里不过是为了展示过去
[06:37] Hey. What’s up, Comet? 可迈特 出什么事了?
[06:40] I don’t know, but something big. 我也不知道 但一定发生了什么大事
[06:42] What do you mean, “lost”? 你说的”丢失了”是什么意思?
[06:45] Senator, the Infinity was drawn off course… 参议员 “无限”探测器被一个
[06:48] by a magnetic attraction from a dimensional anomaly… 来源于时间空间连续体中
[06:51] in the time-space continuum. 空间异常的磁场牵引脱离了正常程序
[06:53] In English. 我听不懂你说什么
[06:55] It was sucked into a wormhole. 探测器被吸进了一个蛀洞
[06:57] My constituents care about potholes… 我的决策关心的是壶穴(星球地面河流出现的一种地理特征)
[06:58] not wormholes. 而不是什么虫眼
[07:00] Do you know how many potholes we can fix… 你们知道 拥有五十亿美金
[07:03] for five billion dollars? 我们能确定多少壶穴吗?
[07:05] -Area of pothole… -The power of three… -壶穴… -三次方…
[07:07] -Multiplied by… -The diameter of the circumference… -倍数… -圆周直径…
[07:11] -50.6 million. -Depending on asphalt fluctuations… -五千零六十万 -取决于起伏现象…
[07:15] -Labour costs. -And overtime. -劳资开销 -还有加班
[07:17] It was a rhetorical question… 天才们 我问那个问题只是要加强语气
[07:18] brainiacs. 不是真的想要答案
[07:19] Our data indicates the Infinity’s emerged… 我们的数据显示
[07:21] on the far side of the universe. “无限”探测器出现在了宇宙的远端
[07:24] As you can see from this image… 正如这张图像所示…
[07:26] the Infinity has landed on a planet in a crater filled with H2O. “无限”已经降落在了一颗充满H2O的火山口地质星球上
[07:33] -It means water. -I know what it means. -这意味着有水 -我知道这意味着什么
[07:36] Senator. If the atmosphere is viable… 参议院 如果有大气层
[07:37] the planet could sustain life. 这星球很有可能存在生命
[07:39] Maybe even an NFL expansion team. 甚至可能有一支职棒大联盟球队
[07:41] This could prove what we suspected all along. 这就可以证明我们一直在怀疑的观点了
[07:44] We are not alone. 我们并不孤单
[07:47] Just think what a mission could do for science. 想想仅仅一项任务就为科学带来了什么
[07:49] Not to mention T-shirt sales. 更别说T恤的销售了
[07:51] Political gold. I want astronauts over there pronto. 政治上的好机会 我要求宇航员尽快到那里去
[07:54] Not gonna happen. Too risky for humans. 不可行 这对人类来说太危险了
[07:57] We don’t know how it’ll affect living tissue. 我们对于蛀洞怎样影响生物 还一无所知
[07:59] It could transmogrify the DNA, causing blindness. 它可能会重排DNA 造成失明
[08:02] -Heart failure. -Most likely, death. -心脏衰竭 -还很有可能导致死亡
[08:06] Gripping 真是扣人心弦啊
[08:12] Comet, what are you doing? 可迈特 你在做什么
[08:14] Getting us a mission. 申请任务
[08:28] -We could send the chimps. -Chimps? -我们可以把猩猩送过去 -猩猩?
[08:31] Chimps. Hm. Not humans, but not horrible. 猩猩? 虽然不是人类 但听起来不错
[08:33] Show me what you got. 让我看看你们手里有什么
[08:35] Guys, we got a mission. 伙计们 我们有任务了
[08:37] Senator. Titan, Luna and Comet… 参议员先生 泰坦 露娜和可迈特
[08:39] are fully prepared for the mission. 已经完全准备好迎接任务了
[08:41] They’ve been training for this their whole lives. 为了这种任务 它们一生都在训练
[08:45] Training, shmaining. These chimps are boring. 训练一点用都没有 那些猩猩都很讨厌
[08:47] They’re… chimp nerds. 它们都是群讨厌的猩猩
[08:50] There’s no such thing as nerds in the simian world. 在猿的世界里 是没有”讨厌”这一分类的
[08:52] I know a nerd when I see one. 当我看见一个讨厌的人时 我知道那是什么
[08:56] Do you think he means we’re nerds? 你觉得他在说我们很讨厌吗?
[08:58] No, no. We’re supercool. 才不是呢 我们酷毙了
[09:00] What this mission needs is some PR… 这次任务需要的是一些与公众的联系
[09:03] some sizzle to grab the media’s attention. 一些能够引起媒体注意的火花
[09:05] It needs a chimp with the right stuff. 一只有那种气质的猩猩
[09:08] It needs someone like… him! 就像它一样
[09:11] A real hero with dignity and nobility. 一个拥有尊严和高贵血统的真正英雄
[09:15] He’s been dead for 30 years. 它已经死了30年了
[09:17] But he does have a grandson… 但它有个孙子
[09:38] Houston. No. Ooh! Argh! Thumb pain. 休斯顿 真疼啊!
[09:41] When I promised your grandpa I’d look after you… 当我答应你祖父好好照顾你的时候
[09:44] I never thought… 我可没想到
[09:46] I’d play pick-up sticks with monkey bones night affer night. 我会每夜都给猴子接骨
[09:48] I’m an envelope-pusher. 我又能怎么样呢 我就是演炮弹飞猴的
[09:49] I can’t do anything halfway. 我不能半途而废
[09:51] Yeah? Keep showboating and… 是啊 但你想退出的话
[09:53] you’ll be halfway to the taxidermist. 中途就可以退出了
[09:55] You can’t take him. He belongs to me. 你不能带走它 它是我的
[09:58] Government business. Eminent domain, national security, 政府公务 我们有国土安全部门
[10:01] a lot of other scary black-helicopter… 还有一大堆黑色保安直升机
[10:04] stuff you don’t wanna mess with. 你是不会想掺和进去的
[10:06] Ooh, he’s older than I expected. 它可比我想象中的要老啊
[10:08] Well, you ain’t no spring chicken, either. 你可也一样不年轻了啊
[10:12] And you’re looking for… 你要找的是…
[10:15] Oh, he’s so cute! 它真可爱
[10:17] Yeah, I’m a hottie. 那当然 我可是个帅哥
[10:19] I am Dr Smothers… 我是思莫德博士
[10:21] and you are going into space just like your grandfather. 你马上就可以去太空了
[10:24] Space? Wrong answer. You got the wrong Ham. 太空? 回答错误 博士 你找错人了
[10:28] Bye, space lady who’s attracted to me. 再见 太空女士 你在我眼里还挺有魅力的
[10:30] Good to see you. 很高兴见到你
[10:32] Don’t let the door hit you on the… 别在出门的时候被门夹到…
[10:34] Well, uh, he seems very excited to go. 它看起来很为此兴奋啊
[10:38] Kid, you’re throwing away the only shot you got. 孩子 你刚赶走了你唯一的机会
[10:41] This is a chance to make good… 这是一个让事情变好起来的机会
[10:43] live up to your legacy. 给你继承成就的一个机会
[10:45] I’m the star of myshow… 我可是节目里的大明星
[10:47] not just the warm-up act for a human astronaut. 而不是某个人类宇航员的热场演员
[10:49] Your grandfather wasn’t a warm-up act. 你的祖父才不是热场演员
[10:51] He was a NASA astronaut. 他是国家航天局的宇航员
[10:54] He got his face on magazines, newspapers, television. 在报纸 杂志 电视上露面
[10:57] He even met the president. 他甚至见过总统
[10:59] I met the chief of police once. 我还见过一次警察局局长呢
[11:02] Ham, he did something to be proud of… 哈姆 他做过让人骄傲自豪的事情
[11:05] had a dream and went for it. 他有过梦想并且尽力去追求了
[11:07] -Have you got dreams? -I’m living my dream. -你有梦想吗? -我就活在我的梦想里呢
[11:12] Whoa! Uh, Houston, we have a problem. 休斯顿 我们有麻烦了
[11:18] Thanks for supporting your government! 感谢你对政府工作的支持
[11:20] Under threat of prosecution! 你们会得到法律特许
[11:23] I’m… I’m… I’m gonna need that trailer back! 特许证书别忘了给我
[11:27] Well, looks like we’re gonna need a new cannonball. 看来 我们需要一个新的炮弹球了
[11:31] Do you like to travel? 你喜欢旅行吗?
[11:36] -Here he comes. -Stand proud. -他来了 -立正
[11:38] I can’t believe it. 真不敢相信
[11:41] We’ll be flying with the grandson of the great Ham. 我们就要和伟人哈姆的孙子一起飞上天了
[11:43] Are you sure? Grandson? 你确定这是他孙子吗?
[11:45] Whoa! I know my rights. 我清楚我有什么权利
[11:47] I’m calling the ASPCA. 我要打电话给反虐待动物协会
[11:48] I demand to talk to my ringmaster. I’ve been kidnapped. 我要求给我的马戏团经理打电话 我被绑架了
[11:52] Oh, he’s clearly excited to be in a new environment. 显然 它对新环境感到兴奋
[11:55] -Argh! -Oh, God! 我的上帝!
[11:56] Good glass. 这玻璃质量真不错
[12:00] Commander Titan, navigation and coordinates. 我是司令官泰坦 负责导航和定位
[12:03] Ham. “Don’t” and “care”. 哈姆 没什么头衔
[12:05] Lieutenant Luna. It’s an honour, sir. 陆军中尉露娜 这是我的荣幸 长官
[12:12] Hello, lady chimp. Do not mind if I dooble. 你好 小姐 如果我说错了请别介意
[12:16] “Lunar” means “moon” in Latin. “露娜”在拉丁语里是月亮的意思吧
[12:19] -That’s… right… sir. -Two lovers of language. -是的 长官 -看 我们都是语言爱好者
[12:23] Name’s Comet. Computers and electronics. 我叫可迈特 负责计算机和电子设备
[12:25] I look forward to serving with you. 很期待为你服务
[12:28] Sorry, kid, I ain’t sticking around. 对不起 孩子 我不会在这久留
[12:30] -Let’s go, Houston. -Sir, with all due respect… -休斯顿 我们走吧 -尊敬的长官
[12:32] you’ve been selected for a mission of… 你被挑选去执行一个
[12:35] historical significance in the noble… 历史意义重大的任务
[12:37] Land of the free… 去高尚地追求
[12:38] yada-yada-yada. 那套”自由之地 勇敢之家”之类的
[12:39] The only mission I have is to entertain. 我唯一的任务就是去娱乐别人
[12:41] Watch and learn… 好好看 学着点
[12:43] Abracadabble. 阿布拉卡达布拉
[12:45] -Cool! -Oh, perfect. He’s a joke. -酷! -这下好了 他是个逗人笑的小丑
[12:50] Best of luck, break a leg, blastoff… 总之 “好运” “除除晦气” “百事百顺”
[12:53] whatever it is you say, but I gotta bounce. 随你说什么 反正我要走了
[12:59] What are those? 那些是什么?
[13:01] Rocket packs. 火箭背包
[13:04] We’ll be demonstrating them to the press Saturday morning. 我们将在周六早上对外展示
[13:07] My ticket home. 有办法回家了
[13:14] Ouake with fear, Lord Zartog is here! 快点逃命吧 泽淘大王来了
[13:30] By now, you are all aware of the insane power I command 到现在为止 我们都知道了
[13:34] with my big shiny… 在我控制这台闪亮大机器时
[13:36] driving machine whatchamathingy. 带来的疯狂破坏力
[13:41] Are there any among you who oppose my rule? 现在你们中还有谁敢反抗我吗?
[13:44] Uh, wait. 等等
[13:46] So you’re saying you’re in charge… 你的意思是你会掌握这的大权
[13:48] because that thing landed on your hut? 就因为那东西降落到了你的木屋上?
[13:51] Yes. And if you don’t obey me… 是的 如果你不服从我
[13:53] I will dunk you in the freznar. 我就把你扔到那堆”冻浆”里
[13:55] You wouldn’t do that… 你不会那样做的
[13:57] cause’ I’d be frozen forever. 因为那样我就会被永远冻住了
[13:58] -Exactly. -Not the freznar! 完全正确
[14:12] Cold! 冰冷!
[14:15] Anyone else fancy a dip? 还有谁敢试试?
[14:20] Good. All of you, get to work! 好 你们所有人 快去干活
[14:25] Let’s get this party started. 好戏要开始了
[14:27] Infinityrecorded ten Gs in the wormhole. “无限”号通过蛀洞时记录到了10倍的重力
[14:29] If the chimps, internal structure cannot take the pressure… 如果猩猩的内部构造不能承受这种压力
[14:33] they will explode like a mouse in a microwave… 它们就会像在微波炉里的飞蛾那样爆掉
[14:35] frying their brains and splattering their guts. 撕裂它们的脑子 然后让它们的肠子四溅
[14:38] Your teeth look amazing. 哥们你们看起来太帅了
[14:42] Here comes five Gs. Here comes six Gs. 5倍重力 6倍重力
[14:45] This thing is going so fast, right? 这东西转的太快了
[14:53] Seven Gs, eight Gs. 7倍重力 8倍重力
[14:58] This might be a weird time to ask… 在这个时候问可能有些奇怪
[15:00] but will you help me move next week? 你下周能帮我搬家吗?
[15:03] It’s not even that much stuff. We’ll make a day of it. 我没有太多东西 而且那会是很好玩的一天
[15:17] Hey, that was fun. You guys got a log ride? 这很好玩 你们都开始打鼾了对吧?
[15:20] My turn. 到我了
[15:22] Poor little Comet. He thinks he’s going into space. 可怜的可迈特 他还以为他会进太空呢
[15:25] Three chairs, three chimps. 三个座位 三只猩猩
[15:29] Where are we having lunch? 我们去吃午饭吧
[15:31] I’m not eating trans-fats any more. 我吃脱脂食品
[15:33] We’ll need you here, Comet. Our eyes and ears. 可迈特 我们需要你 你是我们的眼睛和耳朵
[15:40] Kid, did I ever tell you the story of… 孩子 我告诉过你…
[15:42] the short-circuiting posigrades… 第一架默克里火箭升空时…
[15:44] in the first Mercuryrockets? 短路的故事吗?
[15:46] -That was you? -It was the day Ham’s grandpa and I… -那是你吗? -那天是哈姆的祖父…
[15:49] coined the term… 和我去参加项目的日子
[15:51] “So easy a human could do it.” 简单到连一个人类都可以做到
[15:53] Oh, I don’t know what makes me happier… 我真不知道哪一件事让我更开心
[15:56] Einstein’s unified field theory… 爱因斯坦的统一场论
[15:58] or watching monkeys on a treadmill. 还是我们跑步机上的猴子
[16:00] I am Titan, I am strong. 我是泰坦 我很强壮
[16:03] No one wants to sing along. 没人喜欢单独唱歌
[16:06] Get a life, one-two. 对于生活
[16:08] You’re lame, three-four. 你很差劲
[16:11] What? 怎么了?
[16:15] I almost dropped out of Harvard to start a software company. 我觉得我差点就可以在哈佛开一家软件公司了
[16:19] Who’s laughing now, Bill Gates? 是谁笑到最后了 比尔盖茨?
[16:21] Memorising sequences is… 记忆序列是…
[16:23] a vital test of the chimps’ brain capacity. 对猩猩脑能力的重要测试
[16:37] You guys into sweet jams? 你们想要甜果酱吗?
[16:51] When are you gonna straighten up and fly right? 你什么时候才能干点正事飞上天
[16:55] Saturday, about ten am. 星期六 大概上午10点
[16:57] I made these radios for the voyage. 哈姆 我为这次航行做了这些对讲机
[16:59] They might work through the wormhole. 我觉得它们在穿越蛀洞时可能会派上用处
[17:01] -Huh. You made these? -Well, I’m good with machines. -你做的这个? -是的 我对机械很在行
[17:05] Thanks for the BananaBerry, but I won’t be needing it. 谢谢你的”香蕉” 但我不需要
[17:08] Comet, I’ll take the radio. 可迈特 我会带上它的
[17:12] Uh… Hey, kid, special edition simian space shades. 孩子 “西蒙太空阴影”的特别版
[17:16] Wow! Thanks! 谢谢
[17:19] Sweet! 太有形了
[17:23] My fellow citizens… 我亲爱的市民们
[17:26] this mission will travel clear across the cosmos… 这项任务将穿梭至宇宙的另一边
[17:28] where we hope to finally answer the age-old question… 在那里我们希望最终能找到那个古老问题的答案…
[17:32] is there intelligent life out there? 在外面的世界 还有智慧生物存在吗
[17:35] Review rocket controls. Right thumb, go. Left thumb, stop. 复习一下火箭控制 右键前进 左键停止
[17:38] Up is right, down is left. 右操纵杆上升 左操纵杆下降
[17:40] -Got that? -Right thumb, go. Left thumb, stop. -你记住了吗? -记住了 右键前进 左键停止
[17:43] Now you’re seeing it, now you’re not. 你现在看见了吧 没有也无所谓
[17:45] Where did it go? Here it is. 去哪呢 就是这
[17:47] -Hi. I was hiding. -You’re missing a link. -我躲起来了 -你错过了一个环节
[17:51] Chimp up, cannonball. You’re not in the circus now. 快振作起来 “炮弹球” 你已经不在马戏团里了
[17:54] Making this giant leap through the wormhole… 冒着巨大的生命危险
[17:57] comes at great risk and danger. 穿越过蛀洞
[18:00] Who will blaze this trail for us? 是谁为我们铺平了这条道路
[18:02] The few. The proud. 是稀少的 值得骄傲的
[18:05] The monkeys! 猴子们!
[18:17] Awesome! 太帅了
[18:18] A historic moment. 这是一个历史性的时刻
[18:21] And here he is… 它就要出场
[18:24] a symbol of our country’s once and future greatness, Ham III! 我们国家现今与未来伟大的象征 哈姆三世
[18:28] Thank you, thank you. Hey. 谢谢大家
[18:31] To the circus and beyyyyoooonnnnd! 去马戏团 然后 飞起来
[18:37] That’s gotta hurt. 那肯定很疼
[18:43] -How much fuel is in that? -Oh, boy. -它的背包里有多少燃料? -天啊
[18:48] Oh, wrong way! 走错了!
[18:49] Incoming! 冲过去了!
[18:52] Chimps gone wild. 猩猩开始撒野了
[18:53] Oh, no! Holy nards! Heads up! 不要 会很疼的
[18:57] -Save the children! -Run for your lives! -保护好儿童 -想活命就快跑
[19:03] Hey, look! I’m on TV! 快看 我上电视了
[19:05] Oh! It’s getting… Whoa! 这下可不好了
[19:07] No! 不
[19:22] Oh, that’s not good. 真的不好了
[19:26] He’s a joke. 他可真是个笑话
[19:38] Whoo-hoo! Which way to the circus? 去马戏团怎么走?
[19:55] Load ’em up. 给它们装备好
[20:06] What kind of simulator is this? It looks really realistic. 这是什么类型的模拟器 看起来做得很真啊
[20:10] Oh, it is. 那就是真的
[20:42] OK. Got that out of my system. 好 我想我已经搞定了
[20:46] Wait. Not quite yet. 等等 还没有
[20:55] OK, I’m good. Now where are we? 好了 没事了 现在我们在哪?
[21:22] Uh, guys… 哥们
[21:30] The simulated Earth’s getting smaller and smaller. 那个模拟地球看起来越来越小了
[21:34] This isn’t a simulation, is it? 这不是一场模拟 对吗?
[21:37] We are now officially space chimps. 我们现在是名副其实的 “太空猩猩” 了
[21:53] The “Horizon” has completed its first phase of operation. “视野”号的第一步操作已经成功完成
[21:56] -Oh, wonderful! -There you go. -太好了 -它们干得不错
[21:59] Congratulations to us. 祝贺我们吧
[22:19] No, that’s not straight enough. No, no. Now it’s too straight. 那里不够直 不 现在又太直了
[22:24] What is this? I don’t remember dunking him. 那是什么? 我记得不是这样的
[22:27] No, no! You’re doing it all wrong! 不 不 你全都做错了
[22:31] Move the flanders higher. 把它们抬高点
[22:33] Line up the twobs in a row. 每行排列12个
[22:37] Careful with that. It took me all day to dunk. 小心点 我花了一天才做好的
[22:41] -Splork! -Yes, Lord Zartog? -斯博罗? -在 泽淘殿下
[22:44] -Kneel to Lord Zartog. -Yes, Lord Zartog. -在我面前跪下 -遵命 泽淘大人
[22:47] Soon the house of Zartog will be finished. 很快 泽淘宫殿就会完成了
[22:50] It’s going to be magnificent! 它一定很华丽
[22:54] It’s a shame the volcano will destroy it… 真的很可惜 当三个太阳在”三阳日”排成一条直线时
[22:56] when the three suns line up. 火山爆发就要破坏掉它了
[22:58] I’m one step ahead of that volcano. 我比火山快一步
[23:01] That’s why I’m building… those. 这就是为什么我建了那些东西
[23:03] These pipes will divert the freznar safely away. 那些管子会把”冻浆”输送走
[23:06] Nothing will ever destroy the house of Zartog. 没有东西会毁坏泽淘的房子
[23:10] But if you divert the volcano’s freznar… 但如果你把所有的火山”冻浆”输送走
[23:13] the entire village will be buried. 我们整个村子就要被埋起来了
[23:16] Exactly. A glorious reflecting pool to… 一点没错 一个辉煌的反射池
[23:18] reflect my gloriousness gloriously. 反映我的辉煌
[23:21] B-b-but where would we all live? 但 但我们到时候住哪呢
[23:23] With me. In my dungeon. 和我住一起 住在我的地牢里
[23:25] How… gracious of you, my lord. 我的殿下 您真高尚
[23:29] Commander’s log. Star date now. 司令官命令 现在 开始计时
[23:33] Space, the final frontier. I have bravely led… 太空 最终的界限 我勇敢的…
[23:36] Stewardess, can l have a pillow? 你能给我一个枕头和一条毯子吗
[23:38] Stay in your seat. It’s regulation. 回到你的座位上去 这是规定
[23:40] -I have bravely led my… -Look. No hands, no feet, no tail. -我勇敢的… -看 没有手 没有脚 没有尾巴
[23:44] On Earth, your behaviour would… 在地球上 你这种不服从的行为
[23:45] get you chimp-martialled. 会让你进猩猩法庭
[23:47] -Don’t do that the whole trip. -What? -你整个旅行都会这样做吗? -怎样?
[23:49] Use “chimp” to replace real phrases. 用”猩猩”去替代所有真正的短语
[23:52] I tell you, I’m gonna kill him. 告诉你 我会杀了它
[23:54] Violence is against the primate directive. 司令官 暴力是违背灵长类信条的
[23:57] -You’re right. 陆军中尉 你说的对
[23:59] Is Love against the primate directive? 那么爱情违背灵长类信条吗?
[24:01] Listen and learn, cannonball. 边听边学着点 “炸弹球”
[24:03] The approach sequence must be activated in order. 趋近序列必须被激活
[24:06] Fire the engines true and fast. 这样才能点燃引擎 要又快又准
[24:08] Red one first, blue one last. 先是红色 最后是蓝色
[24:10] In between, press 365, if you want to stay alive. 降到底 然后按 “365” 如果你想活着的话
[24:15] -Permission to speak? -Granted. -请求发言 司令官 -请求允许
[24:17] -You’re a dork. -I don’t like you. -你是个笨蛋 -我不喜欢你
[24:19] -Ahem. Engaging 3-D matrix. -Ready visual imaging. -正在进入三维矩阵 -准备好可视图像
[24:23] Fire photon torpedoes. 光子鱼雷开火
[24:26] It’s go time, cannonball. 它在说 “继续啊 炸弹球呢”
[24:27] Oh, yeah? Prove it. 是吗? 证明给我看看啊
[24:30] -Titan, don’t! -You are a threat to the mission. -泰坦 不要 -为了任务 这样做是对的
[24:34] Oops. I’m sorry. 不好意思哦
[24:36] What should we name our kids? 你觉得我们的孩子应该起什么名字?
[24:38] What? I’m gonna take off. 怎么了? 我要把这衣服脱了
[24:39] -You’re going down. -Orbital stabilisers. Check. -你会掉下去的 -轨道稳定控制正常
[24:43] Auxiliary thrusters. Check. Collision detector. Check. 紧急推理器正常 碰撞检测器正常
[24:46] -Is this your card? -Circus freak. -这是你的卡吗? -马戏团怪人
[24:49] I can’t take this for another 73 light years. 我不能再坚持73光年了
[24:52] I gotcha! Here it comes. 这回好了 我抓到你了
[24:55] Ding-dong. Argh! Easy on the fur, Furious George. 你这么粗野当然能轻易抓到我
[24:58] Unruly crew member detained. 无法无天的乘务员已经被拘留了
[25:00] Enact regulation number 815. 根据规章第815条
[25:03] What’s regulation 815? 什么是规章第815条
[25:08] Guys? 伙计们
[25:10] I gotta pee! 我想撒尿
[25:12] Whoo! Talk about suction. 说说抽水吧
[25:16] Oh, and by the way, guys… 顺便说一下 伙计们
[25:18] we lost the toilet paper. Not my fault. 我把厕纸弄丢了 不是我的错
[25:22] Wasters a line for entry. 鼓风机排成一线 准备进入
[25:24] Wow. Am I glad we’re not going into that crazy-looking thing. 我真高兴我们不用去那个看起来很疯狂的地方
[25:27] Sorry. While on the mission… 对不起 在执行任务时
[25:29] I can only hear real astronauts. 我只能听见真正的宇航员说话
[25:31] -Then who did you just say sorry to? -Someone else. -那你刚才向谁说”对不起”呢? -其他人
[25:35] And why did you just say “someone else”? 那你为什么又说”其他人”?
[25:38] -Jerk boy. -Nitpicker. -混球 -挖鼻屎的
[25:40] -Poop thrower. -Maybe there’s music on the radio. -扔大便的 -说不定收音机里在放音乐
[25:44] Hey, monkeyrena! 猴子美女
[25:47] Circus freak! 马戏团免费
[25:49] Approaching dimensional anomaly entry. 接近异常空间入口
[25:52] Brace for event threshold. 准备好承受重力阀值
[26:00] Approaching five Gs. Six Gs. 接近中 五倍重力 六倍重力
[26:04] Eight Gs. 八倍重力
[26:09] -Must stay alert. -Losing… -一定要保持警觉 -前进
[26:12] consciousness! Now. 保持清醒
[26:15] Titan! Whoa! Whoa! 泰坦!
[26:18] Come on. Where’s reverse on this thing? 快点 这东西怎么反转操作啊?
[26:21] -Welcome to InStar. -Oh, thank God. -欢迎致电”星迷” -感谢上帝
[26:24] How can I help you? 我能为你做些什么?
[26:42] -“Horizon” is in the wormhole. -Marvellous. -“视野”号已经进入了蛀洞 -太了不起了
[26:45] We’ll reacquire signal in 12 minutes 20. 我们会在12分20秒后要求信号
[26:46] This better work. 这个最好奏效
[26:48] We’ve got three chimps in a $3.7 billion spaceship. 我们把三只猩猩关进了37亿美金的太空船里
[26:51] What could go wrong? 能出什么错
[26:56] Hey, cool. A planet. And we’re headed right for it. 太酷了 一颗星球 我们正朝着它前进
[27:01] Oh, my God! We’re headed right for it! 天啊 我们正冲着它飞过去
[27:05] Wake up. You’ve gotta land this thing. 快醒醒 你们要把它降落好
[27:08] OK, no need to panic. You’re just hurtling out of a wormhole 好吧 不要惊慌 你只是穿过了蛀洞
[27:12] at 9,000 miles an hour and no brakes! 以九千英里每小时的速度行驶 还没有刹车
[27:14] Pull up! Come on! 拜托 快停下来
[27:17] Steering wheel. 方向盘
[27:20] Please let one of these be a force field. 拜托 希望其中一个是力场
[27:23] Please, please, please. 求你了
[27:26] -Air bags deployed. -I did it! -气囊展开 -我做到了
[27:29] I am the smartest chimp in the universe! 我是宇宙中最聪明的猩猩
[27:56] -Well, that wasn’t so bad. -Ship stabilised. -也没那么坏嘛 -飞船稳定
[28:13] Reacquire signal in five, four… 5秒后请求信号
[28:16] 5-4-3-2-1 three, two, one.
[28:25] I’m going to Kinko’s… 我打算跳槽到”金谷”
[28:26] if anyone wants me to run off their resume. 你们有人想让我帮忙递简历吗?
[28:28] You lost the ship? 你们把飞船弄丢了?
[28:30] It must be some technical malfunction. 这一定是技术上的错误
[28:32] Burning microwave popcorn is a malfunction. 用微波炉把爆米花烤焦了是技术错误
[28:35] This is a billion-dollar disaster!. 这可是上十亿美元的灾难啊
[28:38] 3.7 to be exact. 精确来讲是37亿
[28:40] On the bright side… 如果它们不回来
[28:42] if they don’t come back, we save on balloons. 我们能省下买蛋糕和气球的五千块
[28:44] We can always count on the 24-hour fail-safe restart system. 我们还可以指望24小时”失败/安全”系统
[28:48] You have 24 hours to bring them back… 你们有24小时去把那些猩猩弄回来
[28:50] or I’ll cut funding… 否则我们会切断你们的资金
[28:51] and make this history! 让这个太空项目成为历史
[28:53] And I mean every cent. 每一分钱都算在内
[28:56] You won’t even be able to afford pocket protectors. 你们连口袋保护器都支付不起
[28:58] You monster. 你这只怪物
[29:00] Remember, no bucks, no Buck Rogers. 记住 是没有钱 不是没有巴克罗杰斯
[29:07] -Oh, I love Buck Rogers. -Who is Buck Rogers? -我爱巴克罗杰斯 -谁是巴克罗杰斯?
[29:11] They Lost contact. Comet to Luna. Come in, Luna. 他们失去联系了 可迈特呼叫露娜
[29:16] Must be solar-flare interference. 一定是太阳耀斑干扰
[29:19] I’ll hack the mainframe to filter the signal. 我只好入侵主机去过滤信号了
[29:23] Shoot. In my day we just yelled louder. 该死! 我们那会只能大喊大叫
[29:28] Oh, great. We landed in Barstow. 这下好了 我们降落在沙漠上了
[29:35] Let’s see, elephant’s peanut chest… No, not that one. 让我想想 大象的花生棋子… 不对 不是这个
[29:39] Circus mess hall, ringmaster’s Yugo, Houston’s banana closet. 马戏团食堂 指挥者雨果 休斯顿的香蕉橱
[29:53] One small step for Ham… 哈姆的一小步
[29:56] one more small step for Ham. 哈姆再迈一小步
[29:59] And yet another small step… 现在 再来一小步
[30:01] -What are you doing out here? -Ow! Argh! 你在外面做什么呢
[30:05] Testing for gravity. Yeah, it works. 测试重力 看来它工作得很好
[30:07] Who authorised you to open the hatch? 谁准许你打开船舱的?
[30:09] Commander. Commander. 司令官 司令官
[30:12] You are a liability to this mission. 你完成这项任务还真容易
[30:15] Liability? I was steering this… 容易? 我当时可是在操作飞船
[30:18] while you and Commander Coma were sawing logs. 而你和司令却打着鼾
[30:20] You stayed awake and… 你保持清醒
[30:22] you didn’t activate the landing sequence? 却没启动着陆指令吗?
[30:24] That’s all you had to do. 那就是你该做的全部的事
[30:26] No, I was catching up on my panicking. 不对 我在控制我的恐慌
[30:28] No, don’t! 不要
[30:31] -What? -The air could be poisonous. -怎么了? -空气有可能会有毒的
[30:34] Oh, no. Poisonous air. 不要啊 有毒空气
[30:40] -Lieutenant’s log. -Choking. -陆军中尉 -我要窒息了
[30:42] -Air is breathable. -Gasping. -空气可呼吸 -窒息
[30:44] -The temperature is normal. -Dying. -温度正常 -我要死了
[30:48] Winning Daytime Emmy. 赢了白天的敌人
[30:50] And there is no sign of intelligent life. 没有智慧生物迹象
[30:56] -Look, the planet has three suns. -Amazing. -看 这个星球有3个太阳 -神奇
[31:00] Just like every science-fiction movie… 就像所有科幻电影
[31:03] involving another planet guessed. 对其它星球的描绘一样
[31:08] As you all know, tomorrow is Triple Sunday! 正如你们所知 明天是”三阳日”
[31:12] Our three suns will come together… 三个太阳会合在一起
[31:15] as one and the volcano will explode. 然后火山会爆发
[31:18] In honour of this special day and… 为了向这特别的一天
[31:19] more importantly, me. 更重要的是向我表示敬意
[31:21] I’m throwing a celebration, a sort of palace-warming party. 我要举办一个庆典 类似于宫殿暖场派对
[31:25] -Your Overlord. -What? -大王 -什么事?
[31:27] Another metal beast fell from the sky. 又一只金属兽从天上掉下来了
[31:29] A metal beast? Like this one? 一只金属兽? 像这只一样的?
[31:31] Only bigger. Only bigger. Only bigger. 更大 更大 更大
[31:34] -Bigger than mine? -It’s not the size of the beast. -比我的还大? -那不是一只动物的尺寸
[31:37] It’s what you do with it that matters, my lord. 大王 你怎么处理它非常重要
[31:40] -Traitor. -I’m not a traitor. -叛徒 -我不是叛徒
[31:42] -Then take it back. -OK, I take it back. -那么收回你的话 -好 我收回
[31:45] You can’t take it back. Now it’s out there. 你收不回 它已经在那了
[31:48] You all heard, right? 你们都听到了 对吧?
[31:58] Congratulations. You’re the general. 恭喜 现在你是将军了 给战士们举办个派对
[32:00] Take warriors and bring me the sky beast. 把那只从天而降的金属兽给我搞过来
[32:03] Uh… OK. 好的
[32:05] Tall guy, you with the red belly… 高个子那个 你和红肚子那个
[32:07] guy with the pointy hat and the splotchy one. 还有戴一顶搞笑帽子那个 还有后背上长条的那个
[32:09] -I’m always picked last. -Mount up! -我总是最后一个被选中 -出发
[32:21] Take the Fluvians! 骑”夫凡”去
[32:29] Imagine… 想象一下
[32:32] we’re the first astronauts to ever set foot on this planet. 我们是第一个踏上这颗星球的宇航员
[32:34] These photos will be front-page news… 这些照片会上头条新闻
[32:36] the most important images of the century. 本世纪最重要的照片
[32:39] Can you get one of my good side? 你能帮选一个好姿势拍照吗?
[32:41] Oops, forgot. I’m all good side. 我忘了 我全是好姿势
[32:43] Maybe take one of me looking heroically like this. 照一张我英雄般的注视这一切
[32:45] -And another one like this. -Clown. -再来一张这样的 -小丑
[32:48] Ever alert. Brooding. 保持警惕 野蛮人
[32:50] Poised to strike. Candid. 杂狗造型 率直的
[32:53] Laughing candid. 我很率直
[32:55] I’ve been naughty. 我很淘气
[33:02] I wouldn’t do that if I were you. 我要是你我可不会这么做
[33:04] This is the first sign of complex life on an alien planet. 这是在一个外星球上复杂生命的第一迹象
[33:07] Astronauts gather knowledge. 宇航员要收集知识
[33:09] -I’d just be a little careful. -You? Careful? -我只是保持小心 -你 小心?
[33:13] I’m just saying… 我只是说
[33:15] that looks like a flower used by Piddles the clown. 这很像小丑们做恶作剧”皮德”时用的那种花
[33:17] I gotta hear this. 这我得听听
[33:18] Piddles is a cute clown… “皮德”是个很可爱的小丑
[33:19] who has a cute little box… 他有一个可爱的小盒子
[33:21] covered with cute little flowers. 外面覆盖着可爱的小花
[33:23] The kids think… 孩子们都认为
[33:25] it’s the sweetest thing they’ve ever seen, until… 那是他们见过的最可爱的东西 直到…
[33:27] Boo! A giant snake pops out. 砰 一条大蛇弹出来
[33:30] I’m a trained astronaut. I know what I’m doing. 我是个受过训练的宇航员 我知道我在做什么
[33:33] Trained astronaut? Space chimps are a joke. 受过训练的宇航员? 太空猩猩不过是个笑话
[33:36] Is that what you think of your grandfather? 你也是这么想你的祖父的吗?
[33:39] Pick your flowers and let’s get back to earth. 快摘你的花吧 我们好赶紧回地球
[33:41] If there’s no traffic… 如果蛀洞不堵车的话
[33:43] I can make the eight o’clock show at the circus. 我应该能赶上马戏团的8点场
[33:45] Uptight, scientific, bookworm chimp lady. 保守的理科书呆子
[33:55] What does Piddles do next? “皮德”接下来会做什么?
[33:57] Throws a bucket of confetti on the audience… 他通常会把一桶彩纸屑扔向观众
[33:59] and smashes pies in his face. 然后边跑边把派扔到自己脸上
[34:03] -I don’t think that’d help us. -My Simian Space Manual. -我觉得这对我们不会奏效 -我的太空手册
[34:06] There must be something in here. 这里一定讲了该怎么做
[34:08] Alien captures, uprisings, how to say no to an alien probe. 外星捕获 外星起义 如何对外星探针说”不”
[34:12] Manual override. 别管手册了
[34:17] Confetti. I can’t explain it. It just scares things. 彩纸屑 我也解释不清 它们就是能吓到人
[34:20] You sure they’re not scared of them? 你确定它们不是害怕他们吗?
[34:25] OK, I know this sounds crazy… 好吧 我知道这听起来很疯狂
[34:27] but I think these guys are gonna be super-chill. 但我觉得这些人马上就会被吓的发抖的
[34:29] -Death to strangers! -Ooh, great name for a band. -陌生人必死 -挺适合当乐队名字的
[34:32] Fire! 开火!
[34:34] Titan, wake up! 泰坦 快醒醒
[34:37] -The sky beast is ours. -Ouick, this way. -飞天兽是我们的 -快 这边走
[34:41] But we can’t leave the ship. Or Titan. 我们不能离开飞船或者泰坦
[34:44] -Looks like they’re leaving us. -Return to Lord Zartog! -看来是他们在离开我们 -回泽淘殿下那去
[34:49] Titan! 泰坦!
[34:52] -Get them! -Fire! -追上他们了 -开火
[34:57] -This is all your fault. -Me? I didn’t sign up for this. -都是你的错 -我?我可不是自愿过来的
[35:01] I should be in the makeup trailer… 我本来应该在化妆间里
[35:03] not on an alien planet saving you. 而不是困在一颗外星球上救你
[35:05] You? Saving me? I’m the astronaut… 你救我? 我是个宇航员
[35:07] you’re just a PR stunt! 你不过是个演出的傻子
[35:12] -Wow. You are really sinking low. -Yeah, well, you deserve it. -你还真会贬低人啊 -是啊 你活该
[35:16] No, I mean you’re getting lower. 不 我的意思是你真的变低了
[35:19] -We’re sinking! -I can’t get out. -我们在下沉 -我出不去了
[35:22] Like we say, the show ain’t over… 胡子女士刮她的背之前
[35:24] till the bearded lady shaves her back. 表演都不算结束
[35:26] -Ew. -It’s as gross as it sounds, too. -恶心 -她确实和听起来一样恶心
[35:30] Ham! 哈姆
[35:33] Climb on my shoulders and grab that vine. 爬到我肩膀上然后抓住那根藤
[35:39] Excuse me. That’s my leg. 不好意思 那是我的腿
[35:43] -The swamp! -Attack! -他们在沼泽里 -攻击!
[35:44] -Now what? -Swing, Very Stiff One. -现在怎么办? -强硬地摇摆
[35:47] Swing like the wind. Release your inner chimp. 像风一样 释放你的自我
[35:51] Come on, Luna. Like you’re on a trapeze. 来啊 露娜 就好像你在荡秋千
[35:53] I’m not from the circus. 我可不是在马戏团
[35:55] Life’s a circus, Luna. Only the tents get bigger. 生活就是场马戏 露娜 只是帐篷更豪华罢了
[35:59] Fire! 开火
[36:00] Tarzan yell! 我来救你
[36:05] Ham, I can’t do this. I’m gonna fall! 哈姆 我不能这样做 我会掉下去的
[36:09] Yes, you can, Luna! You can do this! 你可以的 露娜 你能做到
[36:12] Argh! I can’t. 我不能
[36:13] Use your shoulders, kick your legs, swing, and let go. 运用你的肩膀 踢你的腿 摇摆 然后顺其自然
[36:18] Shoulders, legs, swing, let go. 肩膀 腿 摇摆 顺其自然
[36:25] -Nice. There you go. -Shoulders, legs… -太好了 你做到了 -肩膀 腿…
[36:28] -You’re getting it. -swing, let go. -你找回自己的本性了 -摇摆 顺其自然
[36:30] -The chimp has been released! -..swing, let go. -猩猩被释放了 -…摇摆 顺其自然
[36:33] Hey, check this out, Ham! Whoo! 哈姆 当心
[36:37] No! 不要
[36:41] See? Nothing to it. 看 很容易做到
[36:43] Just a couple of chimps swinging through a jungle… 不过是一对猴子摇摆着穿过丛林
[36:45] of vines with eyes and mouths. 还有眼睛和嘴
[36:47] Eyes and mouths? 眼睛和嘴?
[36:50] Snake one, meet snake two. 蛇一号要和蛇二号见面了
[36:55] Get them! 抓住他
[37:03] Luna! Whoo-hoo! 露娜
[37:06] It’s showtime. 表演时间到了
[37:10] Afternoon, ladies. 下午好 女士们
[37:16] -Some first date, huh? -This is not a date. -第一次约会还真不错 -这不是一次约会
[37:19] Oh, yes it is. And I really hope to see you again… 谁说不是的 我真的想再约你一次
[37:21] because we’re about to… 因为到时候我们会…
[37:23] fall! 掉下去
[37:25] -Ham, what do we do now? -Aim for the soft patch. -哈姆 现在我们该怎么办? -瞄准软垫
[37:29] Spread your arms wide, chin down, thumbs in. 伸开双臂 下巴收紧 拇指向内
[37:34] I hope you know what you’re doing. 我希望你清楚自己在做什么
[37:36] I do this every day of the week. 我每周的每一天都做这件事
[37:38] Except Monday. That’s my “me” day. 除了星期一 那是休息日
[37:42] -Ham? -Luna, chin down. -哈姆 -露娜 收紧下巴
[37:46] Whoa. Ham! 哈姆
[37:56] Ham? Ham? You’re OK, right? 哈姆 哈姆 你还好吧?
[37:59] Ham, get up. 哈姆 快起来
[38:02] Come on, Ham. 哈姆 快
[38:05] I’m sorry I was rough on you. 对不起 我对你态度那么不好
[38:07] Sure, you were irresponsible, dangerous and undisciplined… 你可能确实不负责任 危险 还没有修养
[38:12] but you saved my life. 但你救了我的命
[38:14] And you were kind of funny… 而且你还挺有趣的
[38:16] in an unbelievably annoying way. 只是太吵了
[38:19] -And you were… -Cute? -而且你还… -可爱?
[38:20] -No. -Handsome? -不是 -帅?
[38:22] No. 不是
[38:23] Like Brad Pitt but more hairy? 矮小版的布拉德·皮特 只是毛多了点?
[38:25] -Oh! -What? 什么?
[38:26] Luna, do you copy? 露娜 你能听见吗?
[38:28] -Let me say one thing. -Luna’s alive. -我想说的只有一句话 -露娜活着
[38:30] You are the most obnoxious… 你是我见过的
[38:32] self-centred creature I have ever met. 最讨厌和自私的生物
[38:34] -Ham’s alive. -Luna? Ham? Do you read me? -哈姆也活着 -露娜 哈姆 你们能听见吗?
[38:38] -You’re an embarrassment. -They can’t hear us. -你真是个麻烦 -他们听不见我们
[38:41] We’ll need to calibrate the array, replace the mirror… 我们需要校准数据 替换螺旋镜
[38:44] and cross-feed the surrounding shroud. 然后交叉馈电环境罩
[38:46] The only word I understood was “feed”. 我能听懂的唯一一个词就是”馈”
[38:50] Mission log. 任务记录
[38:51] We are stranded on a hostile alien planet. 我们搁浅在了一个敌对的外星球上
[38:53] -Titan has been kidnapped. -And we’re falling in love. -泰坦司令官被绑架了 -而我们相爱了
[38:56] No, we’re not. Ignore that last part. Delete. 我们没有 忽略最后一句 删除
[38:59] -Delete. -Kidnapped? -删除 -绑架
[39:00] Stranded? We’ve gotta get moving, kid. 搁浅 我们得赶紧行动了 孩子
[39:03] We have only 22 hours until the automatic pilot engages… 我们在自动驾驶仪启动前只剩下22小时
[39:05] and we’re stuck here. 否则我们会永远困在这了
[39:07] Whoa. What? What you mean stuck? 什么? 你说困在这是什么意思?
[39:09] The ship has a safety programme to fly back to Earth 24 hours after we land. 飞船植入了一个安全程序 会在我们降落24小时后自动飞回地球
[39:15] It was in your manual. 这是写在手册里的
[39:17] Before the chapter… 手册里是不是也写了
[39:19] on rescue ships? 他们会送一支搜救队过来接我们?
[39:20] Ham, we’ve got one chance of getting home. 哈姆 我们只有一个机会回家
[39:23] I’ve had worse odds than that. Let’s get moving. 我遇到过比这还糟的事呢 快走吧
[39:36] Behold, Sky Beast Two, the sequel. 看 天兽2号
[39:40] -Yes. -Greetings, aliens. -是的 -外星人们 你们好
[39:46] Don’t worry, you didn’t wake me. I needed to get up. 不用担心 不是你吵醒我的 我该起来了
[39:50] I am Commander Titan. 我是司令官泰坦
[39:53] I have travelled through space in search of knowledge… 为了探索知识
[39:55] to explore the outer reaches of the universe… 我穿越了太空
[39:58] make first contact with aliens… 去探索宇宙外层的丰富多彩
[40:00] seal you with Mylar wrap and… 和像你们一样的外星人第一次接触
[40:02] take you to my home planet to be dissected. 把你们封在包裹里 带回我们的星球 然后解剖
[40:05] Dissected? 解剖?
[40:06] It’s where we lay you down on some nice wax paper… 没错 你们会躺在一些漂亮的蜡纸上
[40:09] slice you open with a knife. 然后用黄油刀把你们切开
[40:11] -Oh? -But first you’ll need to form a line 但首先你们要站成一列
[40:14] so that I can label and catalogue you. 这样我就可以给你们分类了
[40:19] Organism one… 生物1
[40:21] organism two, organism three. 生物2 生物3
[40:23] I am Lord Zartog, ruler of the planet Malgor. 我是泽淘殿下 马格罗星球的统治者
[40:27] Zartog, eh? 泽淘?
[40:29] Your parents named you that? Cause’ you are different. 你父母给你取的名字? 因为你很不同
[40:33] I like you. Is that with one g or two? 我喜欢你 你的名字里有一个还是两个”g”?
[40:36] I’ll take that as a one. 就当是一个吧
[40:41] Organism four, organism five… 生物4 生物5
[40:44] There’s… There’s a lot of you. 你们人可真多啊
[40:46] Whoa! Whoa there, mister. 先生
[40:48] That’s Space Agency property. 这可是航天局的财产
[40:51] You’re in direct violation of interstellar protocol. 你违反了星际协议
[40:54] But if you cooperate with me… 但如果你和我合作
[40:56] I will ask the tribunal to go easy on you. 我会让法庭对你从轻发落
[40:58] Cooperate with you? I am going to destroy you. 和你合作? 我要灭了你
[41:02] I appreciate your honesty. You’re a good man, Zartig. 我欣赏你的诚实 你人不错 泽淘
[41:05] And a worthy adversary. Be proud. 算个强硬的对手 我很荣幸
[41:08] Prepare to be frozen forever. 准备好永远被冻住吧
[41:11] You don’t even know how to use… 你甚至都不会用…
[41:13] the reticulating micro-movement device. 多方位微调系统
[41:15] Even a first-year cadet knows how to do that. 一个第一年工作的人都会
[41:21] Hm… Will you show me the secrets of the beast? 你能让我知道这只”兽”的奥妙吗?
[41:25] Negativo. You’re not trained… 不行 你没受过训练
[41:27] you’re not qualified, you’re not even insured. 不够格 甚至都没上过保险
[41:30] Please! I’ll do anything. 拜托 我愿意做任何事
[41:33] You could help me find my crew. 你可以帮我找到我的同事
[41:35] -There are more? -Two others. -还有? -还有两个
[41:37] We lost them in Gunglevik Jungle. 我们在歌里瓦依森林把他们追丢了
[41:40] What kind of idiot would go in there? 什么样的笨蛋会去那种地方?
[41:43] Ham. 哈姆
[41:50] I’ve gotta admit… 你得承认
[41:52] being on a weird alien planet is almost cool. 在一个奇怪的外星球上 简直太酷了
[41:54] I always dreamed of being a real astronaut… 我一生都梦想着成为一个真正的宇航员
[41:57] like your grandfather, and here I am. 就像你祖父一样 现在我做到了
[41:59] Real astronauts? Wake up, Luna. 真正的宇航员? 醒醒吧 露娜
[42:02] The only reason we’re here is to see if we explode. 我们会在这的唯一原因是人类想看看我们会不会在太空爆炸
[42:04] You’re wrong. We are real astronauts. 你错了 我们是真正的宇航员
[42:07] Whoa. Which one of us lost our flashlight? 我们谁丢了手电筒吗?
[42:11] That moves really fast behind rocks. And has a head. 它移动的可真快 在石头后面 还长着脑袋?
[42:17] -Cool. -Please, I mean you no harm. -酷 -求你了 别伤害我
[42:20] Hi, I’m Lieutenant Luna. 你好 我是陆军中尉露娜
[42:22] My name is Killawallawizzaseywhoha. 我的名字是”#%@#!&”
[42:25] Oh, great. It’s drunk. 太好了 他喝多了
[42:27] I am the last free Luzian from… 我是%&*^#村庄…
[42:30] the village of Killawallawazoowahooweeeeee. 最后一个自由的居民
[42:33] We come from Earth. 我们是从地球来的
[42:35] You know, Earth. iTunes… 你知道地球吗? 苹果播放器
[42:37] greenhouse gases, David Beckham. 温室气体 大卫·贝克汉姆
[42:41] What’s with the glow-in-the-dark brain case? 你的头为什么会发光?
[42:44] My head lights up when I’m scared. 我害怕时头就会发光
[42:47] Don’t be scared of us. We’re your friends. 你不用害怕 我们是你的朋友
[42:51] Friends. 朋友
[43:01] -Are you alone? -Yes. -只有你自己吗? -是的
[43:03] My village was imprisoned by Zartog and his sky beast. 我的村民被泽淘和一只天兽囚禁了
[43:06] Its metal claws gave him the power to enslave the planet. 它的金属爪子让他有能力去奴役村民
[43:10] Metal claws? The rover. 金属爪子? 漫游者
[43:12] We too came from the stars. 我们也是从那个星球来的
[43:14] Yes. I saw you crash. 是的 我看见你们降落时撞到地上了
[43:17] ou saw that? That was me. 你看到了? 那是我干的
[43:19] -What? -Do you know where our ship is? -什么? -你知道我们的飞船在哪吗?
[43:22] -Zartog’s palace. -Can you take us? -在泽淘的宫殿里 -你能带我们去那吗?
[43:25] Don’t worry. We’ll protect you, Killawallazallawalla… 别担心 我们会保护你 %&#@%…
[43:28] Just call her Kilowatt… 我们就叫他可瓦特吧
[43:30] or we’ll be here all day. 要不然我们一天都走不了了
[43:33] Or night. 或者一晚上
[43:34] We will go in the morning. The journey is perilous. 我们早上出发 旅途很危险
[43:37] We must cross through the… the Valley of Very Bad Things. 我们要穿过有很多艰险的峡谷
[43:43] It is a land of untold danger, agony and torture. 那是一片有未知危险的土地 痛苦和折磨
[43:47] Not to mention urk flu, death spouts… 更别说外星流感 疯花病
[43:50] the Cave of the Flesh-Devouring Beast… 食肉怪兽的洞穴
[43:52] and the Dark Cloud of ld… 和那片叫”它”的乌云
[43:56] from which no one escapes unchanged. 没人能例外逃过一劫
[43:59] Sleep. You’ll need to rest. 睡觉吧 你们需要休息
[44:06] I could use a little shuteye. 我也要小憩一会儿
[44:09] Stay on your side of the planet. 躺到你那边去
[44:13] You earthlings have a funny way of showing love. 你们地球示爱的方式还真有趣
[44:17] We do, don’t we? 确实是
[44:19] Night, honey. 晚安 亲爱的
[44:24] Up wake, up wake. 起床了 起床了
[44:27] -That was refreshing. We were asleep… -Five seconds. -很提神 我们已经睡了… -五秒了
[44:31] Yep. Just one of the benefits of living… 没错 这就是居住在
[44:34] on a planet with three suns. 有三个太阳的星球上的好处
[44:36] Follow me. 跟我走
[44:40] Listen and learn, Zelig. 边听边学 泽淘
[44:42] The PR 5-13I is a high-performance… PR 5-13I是一台高精度
[44:45] all-purpose, space-exploration vehicle. 全能型太空探索飞船
[44:48] Rough, rugged and ready, 针对粗糙 崎岖不平的地况
[44:50] the engineers have outfitted her… 工程师们给它装配了
[44:53] with defence systems for every situation. 能应对每一种情况的防御机制
[44:55] And the 60 million kilowatt internal nuclear power plant 六千万千瓦的内部核反应机
[44:59] guarantees she’s always got enough juice… 确保它在完成极困难任务时
[45:02] to get the tough jobs done. 能得到足够的能量
[45:08] -Ready to take her for a spin? 准备好你的第一次驾驶了吗?
[45:10] Yes. My thoughts exactly. 准备好了 我就是这么想的
[45:20] Oh! The waiting is just mind-numbing. 等待的过程真让人麻木
[45:23] I really need a Snickers bar. 我需要吃一块士力架
[45:25] I’m allergic to peanuts. 我对花生过敏
[45:36] Wow. This is even better than circus peanuts. 这个比马戏团里的花生还好吃
[45:38] I still can’t believe… 我到现在还不能相信
[45:40] the great Ham’s grandson is a clown. 伟大哈姆的孙子居然是个小丑
[45:42] -Hey, I like what I do. -Don’t you want to be a hero? -我喜欢我在做的事 -你不想当个英雄吗?
[45:45] You mean like a sandwich? 像块三明治一样?
[45:49] I wish I could’ve welcomed you with fruit… 我真希望我能用我们村庄的水果
[45:50] from our village, but… 招待你们 但…
[45:52] Zartog had it all destroyed. 泽淘把它们都毁掉了
[45:56] -We’re sorry, Kilowatt. -Why would you build that machine? -抱歉 可瓦特 -你们为什么会造那样的机器
[46:00] -We didn’t. The humans did. -What are humans? -不是我们造的 是人类 -人类是什么
[46:03] They’re like us. Well, 99.9% like us. 他们就像我们一样 99.9%一样
[46:07] But it’s 0.1% that makes them own everything. 但就是剩下那0.1%让他们拥有一切
[46:09] Don’t! 别吃
[46:11] -But they’re big gumdrops. -That is not food. -但它们是大软糖啊 -那不是食物
[46:14] That is a glophopper. 那是”果汁蚂蚱”
[46:26] Guys, is it just me… 伙计们 这就是我
[46:28] or is that a really handsome pile of glophoppers? 还是一堆很帅的”果汁蚂蚱”?
[46:32] Hm. Hey, check this out. 看啊
[46:57] Why anything would want to mimic you… 为什么会有一种生命体去模仿你
[46:59] is one of the universe’s unsolved mysteries. 这真是宇宙的未解之谜
[47:02] Bust out the scissors. 快过来 秀秀你的舞姿
[47:03] This rug won’t cut itself. 身体可不会自己摇摆起来
[47:05] -Ham, I’ve never danced before. 我从来没跳过舞
[47:07] OK, so we’ll take baby steps. 没关系 我会教你基本动作
[47:10] Give me your arm. 把你手给我
[47:14] There you go. Not too shabby. You’re a natural. 这不是挺好的吗 别太放不开 你很有天赋
[47:17] I am? Really? 我? 真的吗?
[47:20] Are you kidding me? Absolutely. 你在和我开玩笑吗? 绝对是
[47:25] I am popping, as well as locking… 先来段POP舞步 结束之后…
[47:27] Now the bus stop, robot, King Tut 再来一个站牌姿势 机械舞 伦巴
[47:31] Ow! Rump dart. 飞镖!
[47:33] Fluvians! Run for it! 快跑!
[47:36] -Get them. -Get them! -抓住它们 -抓住它们
[47:39] -Ham, we can’t outrun them. -Man, I love these dudes! -哈姆 我们跑不过它们 -我爱这些”夫人”
[47:44] Kilowatt! They don’t call me the “Hamster” for nothing. 我被他们称为”仓鼠”可不是浪得虚名
[47:47] You know, cos, like, my name is Ham… 就好像我叫哈姆
[47:50] and I’m running in a wheel. 而我在一个轮子里滚
[47:52] Never mind. 别管了
[48:01] Hold on! 等等
[48:05] Yes! 漂亮!
[48:12] We really gotta work on stopping. 我们真得练习下停车了
[48:15] Don’t leave, gumdrop people. Your stopping skills are great. 别走啊 “果汁”小人们 你们停车的技术很好
[48:19] They are afraid. It is the Cave of the Flesh-Devouring Beast. 他们害怕了 这就是食肉兽的洞穴
[48:25] What is with this planet? 这颗星球怎么回事?
[48:27] Would it kill you to have a Cave of Cute Little Kittens? 一个有可爱小猫的洞穴怎么会杀了你呢
[48:30] Ham, we gotta finish this mission. 哈姆 我们要快点完成任务
[48:32] We only have 12 hours till the ship takes off. 在飞船离开之前我们只有12小时了
[48:34] Through the cave is the only way to your ship. 穿过洞穴是你们到达飞船唯一的路
[48:39] -Run! -Hurry, Luna! -快跑 -露娜 跟上
[48:51] I want this party to be remembered forever, 我想让这次派对被永远铭记
[48:54] beyond anything Malgor has ever seen. 超越马格罗人见过的所有派对
[48:56] You’ll need streamers. 你会需要装饰带
[48:59] Nothing screams “festive” like streamers. 没有什么比白色装饰更能让人尖叫的了
[49:01] I love ’em! 我喜欢
[49:03] Oh, and some goodie bags for when your guests leave. 还有 给客人离开时准备一些礼品袋
[49:05] It’s a fun, simple way to say, “Thanks for coming.” 这是表达 “谢谢你能来” 最简单有趣的方式
[49:10] Splork, grab a pad. 斯波罗 找只笔来
[49:13] Maybe we’ll get lucky and… 如果我们够幸运的话
[49:15] this beast will only devour our flesh with his eyes. 那只食人兽或许只看看我们就饱了
[49:18] Ham… 哈姆
[49:21] Or not! 看来不够幸运!
[49:27] -We have to find the exit. -Ham! -我们必须要找到出口 -哈姆!
[49:30] Luna! 露娜
[49:36] This way! It’s too narrow for him to get through. 这边走! 路窄他过不来
[49:41] -Ham! -Faster. It’s gaining on us. -哈姆 -跑快点 他要追上了
[49:47] -Dead end. -Oh, no. -是死胡同 -不要
[49:49] Come on! 这边
[49:57] -Kilowatt, turn off. -Cannot. Scared. -可瓦特 别亮了 -没办法 我害怕
[49:59] What if we can’t get out? 如果我们出不去怎么办
[50:02] That is not helping. 这可帮不了我
[50:04] Here’s a trick to control your fear. 好吧 现在有个方法来控制你的恐惧
[50:05] Imagine what you’re most afraid of… 想象一个你最害怕的东西
[50:08] and then imagine overcoming it. 然后想象自己战胜了它
[50:13] Ouick. Ham, it’s breaking free. 哈姆 怪兽要挣脱了
[50:15] Come on. You can do it, Kilowatt. 可迈特 加油 你能做到的
[50:17] -Be brave. -Control your fear. -勇敢起来 -控制你的恐惧
[50:21] Control your fear. Control your fear. 控制你的恐惧 控制你的恐惧
[50:23] Control your fear. Control your fear. Control your fear. 控制你的恐惧 控制你的恐惧…
[50:27] Control your fear. 控制你的恐惧
[50:31] Wow. It works. 起作用了
[50:35] The exit. 出口在那边
[50:40] Let’s go. 我们走吧
[50:49] -It’s blocking the way out. -We’re trapped. -它挡住了出去的路 -我们被困住了
[50:52] I have been scared my entire life… 我的一生都在害怕
[50:55] but you showed me how to control it. 但你让我知道了如何控制它
[50:57] -Kilowatt, no. What are you doing? -What I must. 可迈特 不要 你在做什么
[51:00] Kilowatt. 做我该做的
[51:12] If you swallow me, I will only grow stronger! 如果你吃下了我 我只会变得更强大
[51:18] Kilowatt! Noooo! 可迈特 不要
[51:22] Why did she do that? 她为什么要这样做?
[51:24] Oh, so stupid. And brave. 又傻又勇敢
[51:27] That was the bravest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最勇敢的事
[51:30] Whoa. Wow, where are we? 我们在哪?
[51:36] This must be the Dark Cloud of ld. 这应该就是那块叫做”它”的乌云
[51:40] Oh. It’s making me feel weird. 它让我觉得又奇怪
[51:43] And depressed. I shouldn’t even be here. 又沮丧 我甚至都不该来这
[51:47] I’m just a lower as a circus chimp. 我不过是只低贱的马戏团猩猩
[51:49] How does that make you feel? 你怎么会这么觉得呢?
[51:50] Like a stupid pet trick, which is all I am a joke. 就好像一个被人耍的宠物 一个笑料
[51:55] I could be replaced by a cannonball. 一颗炸弹球都能代替我
[51:58] Oh, man. Delirium, crying, sobbing. 别哭哭啼啼的了 男子汉
[52:01] They’re running out of oxygen. We’ve gotta get through. 一会儿氧气都没了 我们要抓紧了
[52:04] I’m almost there. 马上就好
[52:07] I’m not even a good chimp. 我甚至都不是一只好猩猩
[52:08] I’ve never once said thanks to Houston. 我都没对休斯顿说过谢谢
[52:10] -He’s like a father to me. -Oh, Ham. -他就像我的父亲一样 -哈姆
[52:14] All my life I’ve been living in my famous grandpa’s shadow. 我的生活笼罩在我祖父的影子下
[52:19] How does that make you feel? 那是怎样的感觉?
[52:22] You know what it’s like to live in a shadow? 你知道活在影子里面是什么样吗?
[52:25] It’s cold. I knew I could never become a hero… 寒冷 我知道我永远都成为不了英雄
[52:28] so I became a clown. 所以我去做了小丑
[52:32] I think you’ve had a breakthrough. 我想你已经有了一次突破了
[52:33] Your time is up. 只是恐怕你的时间到了
[52:39] Here goes. With this much power… 搞定了 有了这么多能量
[52:41] they’ll hear us for sure. 他们肯定能听见我们说什么
[52:49] Oh, Lord. 天啊
[52:52] Ham… 哈姆
[52:53] You know, all that back there, it was just the Cloud talking… 刚刚那些不过是乌云在说话
[52:55] so… 所以…
[52:57] It’s OK. 没关系
[52:59] Sometimes a conflict between the superego and the id… 有时候超我和本我之间会起冲突
[53:01] can cast a long shadow in the soul. 这难免会带来一些心情的低沉
[53:04] I have no idea what you just said. 我不知道你在说什么
[53:07] I’m gonna walk this way now. 反正我要往这边走了
[53:11] Pathetic grovelling slaves of Malgor… 马格罗卑贱可怜的奴隶们
[53:14] welcome to Triple Sunday! 欢迎来到”三阳日”
[53:21] Soon the suns will align… 太阳马上就要连成一条直线
[53:23] the volcano will explode and a lot of you are not going to live. 而火山会爆发 你们中的很多人也就活不长了
[53:29] Ahem! That’s your cue. 这是给你的信号
[53:40] Now we party my way. 现在 我的派对开始了
[53:49] Dance or dunk. 一起跳舞吧
[53:54] -You! You’re not dancing. -Yes, I am. -你没在跳舞 -我在跳啊
[53:58] -No, that’s more of a shuffle. -No, a dance. -不 你更像是乱晃 -不 是跳舞
[54:01] -Shuffle. -Dance. -乱晃 -跳舞
[54:02] Shuffle. 乱晃
[54:08] -Shuffle. -OK, shuffle. -乱晃 -好吧 乱晃
[54:11] Whoa. That’s, like, the second biggest evil lair… 这是至今为止我见过的第二大贼窝
[54:14] I’ve ever seen, and I’ve seen two. 而且见到了两个
[54:18] -Hey, there’s the ship. -There’s the prover. -快看 那是我们的飞船 -而那是探测器
[54:20] Now it is my thrill to present the main attraction… 现在我要激动的呈现今天最大的亮点
[54:24] the monkey who showed me the way. 指引我的猴子
[54:27] Here’s… 那就是…
[54:31] Titan! 泰坦
[54:32] -Oh, my gosh. Titan. -Oh, my gosh, and he’s not asleep. -上帝啊 泰坦 -上帝啊 他没在睡觉
[54:36] Oh, if we just had our rocket packs… 如果我们有火箭背包
[54:39] we could rescue Titan from the air. 就能从空中救泰坦了
[54:42] -Are you thinking what I am? -We’re not paid to think. -你想的和我一样吗 -我们不会刻意去想
[54:45] We’re not paid at all. Think about that! 事实上 我们根本不要去想
[54:49] Uh, wait. Chimps don’t leave chimps behind. 等等 猩猩不会把同类丢在后面
[54:53] Luna, I hear you. I hear you, I do. 露娜 我听见你说的了 我听见了
[54:55] But here’s what I have to say about it. 但现在我有我的看法
[54:58] Let’s leave him. 我们把他留在这吧
[55:00] -Ham… -Fine. We’ll save him. -哈姆 -好吧 我们去救他
[55:03] Begin torturously slow dunking mechanism. 启动折磨人的慢速浸泡
[55:07] Uh, Zartig, now I’ve gotten to know you… 泽淘 现在我了解你了
[55:09] you seem like a reasonable alien… 你看起来是个讲道理的外星人
[55:11] which is why I’m willing to offer you a plea bargain. 这就是为什么我愿意和你做一笔交易
[55:15] -No. -Let’s go. -不 -我们走
[55:21] Here we go, ladies. 我们走吧 女士们
[55:23] Sure, go ahead, dunk me. 继续 把我泡进去
[55:26] Now you’ll never learn how to use the 3-D radar. 这样 你就永远都学不会怎么用三维雷达了
[55:28] -3-D radar? -Yeah. Whoa! -三维雷达 -没错
[55:31] That’s right. 3-D radar. 三维雷达
[55:34] -Luna, follow me. -Roger that. -露娜 跟上我 -收到
[55:36] Who’s Roger? Is it serious? 谁是罗杰? 你俩是认真的吗?
[55:39] Tell me, tell me, tell me, please. 告诉我 告诉我嘛
[55:44] Flip the bar with the star… 提起标有星星的操作杆
[55:46] not too far, to start the radar. 别太高 启动雷达
[55:51] You take left, I’ll take right. 你从左边 我从右边进攻
[55:53] Alert. Chimpanzees incoming. 警报 猩猩来袭
[55:56] What? 什么?
[55:59] -What? -Fire away! -什么? -开火!
[56:11] Luna! Nice! 露娜 好样的
[56:12] Now, let’s get back to the ship… 现在 让我们回到飞船上
[56:15] so I can save you guys and pilot us home. 我好救你们这些家伙 确保我们能回家
[56:23] -Where did those chimps go? -They escaped. -那些猩猩去哪了 -他们逃走了
[56:28] Traitor! 叛徒
[56:35] Commander, launch control is unresponsive. 司令官 发射控制没有回应
[56:38] Check diagnostics. 检查一下
[56:41] Nothing but bells and whistles. 只有铃铛和哨子
[56:44] But why did they teach us all that stuff… 如果操控系统都没有安装
[56:46] if the controls weren’t even hooked up? 他们教我们这些操作干什么?
[56:48] I told you. This whole thing was a sham… 我告诉过你们 这件事不过是在扯淡
[56:51] to see if our brains worked… 他们只是想看看在穿过蛀洞时
[56:53] after going through a wormhole. 我们的脑子会不会爆掉
[56:54] We’re Spam in a can. 我们不过是罐头里的午餐肉
[56:56] We weren’t supposed to open the can. 我们甚至都打不开罐头
[56:58] Sorry, but we’re nothing more than guinea pigs. 对不起 露娜 但除了豚鼠我们什么都没有
[57:01] The guinea pigs are on the Mars mission. 事实上 那次火星任务才有豚鼠
[57:06] The ship was on autopilot the whole time. 飞船一直都是自动飞行的
[57:08] We were never really flying it. 我们没有开动它
[57:10] We were never really astronauts. You were right all along. 我们都不是真的宇航员 你一直都是对的
[57:14] I didn’t wanna be. 我不希望是对的
[57:16] That’s what humans think of us, not what we should think. 这是人们这么想我们 不是我们自己
[57:20] Why wasn’t I born a rabbit or a squirrel or an art history major? 为什么我不是一只松鼠 或一只兔子
[57:25] Nobody expects great things from them. 没人对他们抱期望
[57:28] Three minutes to liftoff. 离起飞还有3分钟
[57:30] At least we’re safe and going home. 至少我们能安全回家了
[57:33] 1600 crunches a day. 500 push-ups with each arm. 每天练1600次哑铃 每只胳膊做500个俯卧撑
[57:38] All that training for what? 训练都是为了什么
[57:49] I can’t go. I know we didn’t build the probe… 我不能走 我知道不是我们造了”探测器”
[57:51] but it came from Earth. 但它是从地球来的
[57:53] We did this to them. 我们对它们做了这些
[57:55] I can’t run away. 我们不能走
[57:57] We owe it to Kilowatt and this planet. 我们欠可迈特和这个星球的
[57:59] I took an oath to return this ship to Earth, and that’s what I’ll do. 我发誓会将这艘船弄回地球的
[58:06] Ham’s right. 哈姆说得对
[58:08] I’d rather be a hero here on Malgor… 相比于回地球做一只太空猩猩
[58:10] than a space chump back on Earth. 我更愿意在这个星球做英雄
[58:12] Lieutenant Luna, this is an order. 陆军中尉露娜 这是命令
[58:22] -There goes our ride. -And Titan. -我们的旅行要开始了 -还有泰坦的
[58:25] Commander! 司令官
[58:28] -What about your oath? -Chimps don’t leave chimps behind. -你的誓言怎么办 -猩猩不会丢下自己的同类
[58:31] You, sir, are gonna make me cry. 长官 我快被你感动哭了
[58:34] Ham, we need a plan. 哈姆 我们需要一个计划
[58:36] The commander of the mission comes up with the plan. 这个任务的领导人带计划来了
[58:39] -And your plan is…? -Well, the plan. Yes, the plan, of course. -那你的计划是? -计划是… 对… 计划 当然…
[58:44] Since I’m the commander… 由于我是计划的领导者
[58:46] the plan, whatever plan, is my plan. 不管是什么计划 都是我的计划
[58:48] -It’s not your plan. lt’s not… -Titan! -不是你们的计划… -泰坦!
[58:51] -Whoa, whoa! -It’s party time! 派对时间
[59:02] We have contact. The ship has exited the wormhole. 我们得到联系了 飞船已经出了蛀洞了
[59:05] Touchdown in 15 seconds. 15秒后降落
[59:07] OK, here we go. 我们要开始了 小子们
[59:09] History in the making, boys. Roll those cameras. 历史要被创造了 对准你们的相机
[59:18] What the…? 怎么回事…
[59:36] Oh, no. 不
[59:38] I’m afraid the chimpanzees did not make it. 恐怕那些猩猩没撑住
[59:42] -You think? -That’s it. Mission cancelled. -你觉得? -就是这样 任务取消
[59:44] Space programme’s done. 太空项目结束了
[59:48] They’re stuck up there! 他们会被困在那的!
[59:50] As of tomorrow… 从明天起
[59:52] this agency will be recommissioned into something useful… 整个机构会被重新安排到有用的计划上去
[59:54] like one of those places where you design… 比如 做设计
[59:57] and paint and bake your own plates! 画个盘子什么的
[59:59] He has a point. That is useful. 他还挺有想法的 这些事挺有用的
[1:00:01] What about the two chimps still here? 那还在这的两只猩猩怎么办?
[1:00:04] Two chimps, two words. Animal testing. 两只猩猩 四个字 动物实验
[1:00:06] We have to get to mission control. 我们要控制这个任务
[1:00:08] We’re their only chance. 我们是他们唯一的机会
[1:00:12] -Follow me. -Hold on. -跟上我 -等会
[1:00:16] Cool! For a 20th century chimp… 酷 对于一只20世纪的猴子来说
[1:00:19] you’re moving quickly into the 21st century. 你跨越到21世纪的速度还真是快啊
[1:00:30] I may be old, but l’m aerodynamic. 可能我很老 但我符合空气动力学
[1:00:34] You’re gonna have to keep up, son. 你不一定非得跟上我 孩子
[1:00:47] -Great plan. -At last, prepare to be dunked. -计划真不错 -最后 准备好被扔进去吧
[1:00:51] -Lieutenant Luna. -Yes, Commander? -陆军中尉露娜 -是 长官
[1:00:53] You should’ve asked Ham to come up with a plan. 你本来应该让哈姆想个计划的
[1:00:56] Three chimps, three coats. Which one first? 三只猩猩 三个序号 谁第一个
[1:01:00] Is it you? 是你呢?
[1:01:03] The big one. Or will it be you, the adorable one? 还是这只大个的 还是讨人喜欢的你?
[1:01:07] -Or all three at once? -Well, as commander… -还是三只同时? -作为一个领导
[1:01:12] the least I can do is… 我至少能做到
[1:01:14] make sure Zelbaum here doesn’t dunk you guys. 不让你们被扔进去
[1:01:16] How would you do that? 你怎么能做到
[1:01:19] Because I will teach you… 因为我将教你
[1:01:22] the rover’s secret to universal domination. 操控宇宙的秘密
[1:01:25] The entire universe? That’s big, right? 整个宇宙? 很大吧?
[1:01:28] -But first, let my crew go. -Whoa, whoa. What? -但首先让我的同事走 -什么?
[1:01:32] -Tell me. -Titan, don’t! -告诉我 -泰坦 不要
[1:01:34] -Tell me, tell me, tell me. -What’s he doing? -告诉我 告诉我 -他在做什么
[1:01:37] Tell me, please. I’ll let you live. Please! 求你了 告诉我 我会让你活命的
[1:01:39] To dominate the universe… 想要控制宇宙
[1:01:42] hit the yellow button first. 先按黄色按钮
[1:01:44] Turn the blue knob and then the green. 转动蓝色的柄 然后是绿色的
[1:01:48] Then pull the lever in reverse. 反向扳操作杆
[1:01:51] -Oh! This one? -That’s right. -这个? -没错
[1:01:56] -Whoa! -Wait. 等等
[1:01:58] -Wow. You really are stupid. -Yeah. -你真的很傻 -是的
[1:02:02] And a really bad poet. 而且是个垃圾诗人
[1:02:10] Oops. Did I say reverse? 我刚才说的是反向吗?
[1:02:13] -Crudlar. -That was a joke. 那是个玩笑
[1:02:16] Traitor! 叛徒
[1:02:26] -Wowsers. -Kilowatt! You’re alive! 可迈特 你还活着!
[1:02:28] But how? We saw the flesh-devouring beast swallow you. 怎么回事? 我们看见食肉兽把你吞下去了
[1:02:33] He’s not big on chewing. 他可不太会咀嚼
[1:02:35] But how did you get out? 但你是怎么出来的
[1:02:42] Don’t make me go there. 还是别提了
[1:02:45] -What? -You guys need a hand? -什么? -你们需要个帮手吗?
[1:02:51] -Does anybody want the Zelik statue? -Cos I’ll take it. -谁想要泽淘的雕像 -我要了
[1:03:00] You have liberated us from the bonds of slavery. 你把我们从奴役中解放出来了
[1:03:02] We are eternally grateful. 我们会永远感激你们
[1:03:05] -We owe you our lives. -We came… -我们的生命是你们给的 -我们来了
[1:03:08] -We crashed… -We kicked his butt! -我们撞上了 -我们踢他的屁股
[1:03:12] What? Why’d you have to bring his butt into it? 什么? 你为什么要踢他的屁股?
[1:03:15] It’s a saying. That’s how it goes. 这不过是个谚语 就是这么说的
[1:03:17] No, that is not how it goes. 不 不是这样的
[1:03:19] I’m, like, 99% sure that’s how it goes. 我99%肯定 就是这样的
[1:03:23] Earthlings have a funny way of showing love. 你们地球人示爱的方式真有意思
[1:03:26] Luna? Do you read me? 露娜 你能听见我说话吗
[1:03:28] Hey, Luna, is that a banana in your pocket? 露娜 是你口袋里的香蕉在说话吗?
[1:03:31] -Would you evolve? -Sorry. -你可以进化一点吗? -对不起
[1:03:33] -Comet to Luna. -Comet? Comet! -可迈特呼叫露娜 -可迈特!
[1:03:35] Thanks heavens! You’ll never believe what’s happening. 谢天谢地 你绝对不相信都发生了什么
[1:03:39] We’ve heard everything. We heard you the whole time. 我们都听到了 我们一直能听见你们说话
[1:03:42] -The whole time? -Yep, the whole time, son. -一直? -是的 一直 孩子
[1:03:46] I’m sorry I pushed you to live up to your legacy. 对不起 我一直强迫你继承衣钵
[1:03:48] It’s OK, Houston. Maybe it’s time I do. 没关系 休斯顿 也许现在是时候这么做了
[1:03:50] What’s your status? 你现在状况怎样
[1:03:53] Single. But there’s someone I’ve got my eye on. 单身 不过已经有喜欢上的人了
[1:03:55] It’s Luna, in case you were wondering. 是露娜 如果你好奇是谁的话
[1:03:59] Are we talking about the mission status? 我们说的是任务的状况吧?
[1:04:02] Yeah 是的
[1:04:03] Well, we have no way to leave. 一切都还好 只是我们不知道该怎么离开这里
[1:04:05] You still got the probe. 你们还有那台探测器吧
[1:04:08] It wasn’t designed to return to Earth. 它不是用来返回地球的
[1:04:10] We’ll just have to chimprovise. 我们只好靠猩猩智慧了
[1:04:12] I kinda missed your stupid puns. 我还挺想念你那些愚蠢的说法的
[1:04:14] -Thank you. -Titan’s right. You’ll need a redesign. -谢谢 -泰坦说得没错 你们要重新设计它
[1:04:17] -How do we do that? -Let me put you on with Comet. -我们该怎么做? -你们还是和可迈特谈吧
[1:04:20] We’ll need to re-engineer the aerodynamic skeletal structure. 首先 我们要重新设计空气动力学骨架
[1:04:24] -Got it. Let me put you on with Luna. -Go ahead. -知道了 你来和露娜细说 -继续 可迈特
[1:04:27] Second, you’ll need thrust. 第二 你们需要一个推力
[1:04:29] We’d need 7.7 million pounds of thrust… 我们需要至少七百七十万磅的推力
[1:04:32] to reach the velocity to escape gravity. 来脱离这个星球的重力
[1:04:34] We’d never get that kind of thrust without a two-stage rocket. 没有一个二级火箭 我们永远也得不到这么大的推力
[1:04:37] It can’t be done. 做不到的
[1:04:39] Even if we could build a ship, it’d never get off this planet. 我们就算造好了飞船也飞不走
[1:04:45] Ham? 哈姆
[1:04:47] If you can shoot a chimp out of a cannon… 如果你能把一只猩猩从大炮里射出去
[1:04:50] you can shoot a ship out of a volcano. 你也可以把飞船从火山里射出去
[1:04:52] Of course! Geothermal energy. 没错 地热能
[1:04:56] We don’t have much time. 我们没有太多时间了
[1:04:58] We need help if we’re ever gonna get home. 我们需要一些帮助才能回家
[1:05:00] -Planet Malgor at your service. -Let’s chimp this ride! -马格罗星球为你服务 -我们开始”猩动”吧
[1:05:05] I know I said I missed the puns… 我知道我说过想念你的双关语
[1:05:07] but that was just unacceptable. 但那个也太逊了
[1:05:15] Standing by. Awaiting instructions. 准备好 等待指令
[1:05:17] I need duct tape and l need it now. 我需要电缆管 现在就要
[1:05:19] Yeah, over there. Right. That’s good. 那 就是那 非常好
[1:05:24] We have to move fast. 我们得快点了
[1:05:30] Put up those pipes! Seal ’em up, fellas! 伙计们 抬起那些管子
[1:06:20] Kilowatt, we’ll never forget you. 可迈特 我们永远都不会忘了你
[1:06:22] Aww. I won’t either. 我也是
[1:06:25] She’s no beauty, but she’ll fly. 他可赢不了什么选美比赛 但至少它能飞
[1:06:26] Probably. 大概是吧
[1:06:28] -Maybe. -Hopefully. -或许吧 -希望能
[1:06:31] Eh, let’s not overanalyse it. 我们先不要过分猜测了
[1:06:33] The suns are aligning. Hurry. 太阳们正在对准 你们得快点了
[1:06:35] The volcano is about to erupt. 火山要爆发了
[1:06:37] Oh, no! What about re-entry? 不 进入大气层呢?
[1:06:39] You’re going to need a nose cone. 你们需要一个火箭头锥
[1:06:41] Nose cone? No time. How are we gonna build a nose cone? 头锥? 没时间了 我们到哪里去找头锥啊?
[1:06:45] Uh… hello? 还有我呢
[1:06:51] “Infinity” is in the launch chute. “无限”号准备发射
[1:06:53] -Five seconds. -I can’t look! -5秒 -我不敢看
[1:06:55] -It’s louder than a cannon! -I’m gonna be sick! -这颗比炮弹响多了 -我想我要吐了
[1:07:33] Whoo! We did it! We-we-we stopped the freznar! 我们止住”冻浆”了
[1:07:37] We’re saved! 我们得救了
[1:07:40] Time to go home. 到回家的时候了
[1:07:44] Bye! 再见
[1:07:45] Bye. Bye. 再见
[1:07:53] I can see the headlines now. 我能想到新闻头条是什么
[1:07:55] “Commander Titan Returns to Earth”. “泰坦司令官返回地球”
[1:07:58] What will I wear? I mean, what goes with ticker tape? 我该穿什么呢? 我的意思是什么比较配彩纸
[1:08:04] -Approaching wormhole. -Here it comes. -接近蛀洞入口 -准备好
[1:08:07] -Take this. -Huh? But I don’t know how. -拿着它 -但我不会开啊
[1:08:09] When we pass out, pilot us home. 在我们昏过去的时候 你得载我们回家
[1:08:12] Are you nuts? I’m not an astronaut. 你傻吗? 我不是宇航员
[1:08:14] -Are you wearing aluminium clothes? -Um, yeah. -你穿着宇航服吗? -是啊
[1:08:17] -Are you in a rocket? -Yeah. -你在火箭里吗 -是啊
[1:08:19] -In outer space? -Yeah. -在外太空? -是啊
[1:08:20] -Are you David Bowie? -No. -你是大卫·伯文吗? -不是
[1:08:23] Then you must be an astronaut. Bring this bird home, hotshot! 那你一定是宇航员 带我们回家吧 小伙子
[1:08:37] -I’m not cut out for this. -Ham… -我不适合干这个 -哈姆
[1:08:39] -Luna. -I believe in you. -露娜 -我相信你
[1:08:43] Wait. Luna, no! Titan! 等等 露娜 不要 泰坦
[1:08:46] Titan? 泰坦
[1:08:48] -Whoa! Whoa! -You keep showboating… 你想要退出的话…
[1:08:52] -You’re not in the circus any more. -hat was the finale! -你不是在马戏团了 -这出戏到结尾了
[1:08:56] Your behaviour would get you chimp-martialled. 你的行为会使你进入黑猩猩军队
[1:08:59] When will you straighten up? 你理顺了吗?
[1:09:02] You’re a threat to the mission! 你是这个任务的威胁
[1:09:08] Believe in yourself, Ham. 相信自己 哈姆
[1:09:11] Grandpa Ham? I can’t do this. I’m not you. 爷爷 我做不到 我不是你
[1:09:15] Well, of course you’re not me. You’re you. 你当然不是我 你是你自己
[1:09:17] You can do things, son. 你能做到 孩子
[1:09:20] Just do them your way. 以你自己的方式去做
[1:09:29] That’s them, out of the wormhole. 是他们 他们冲过了蛀洞了
[1:09:31] Infinity , welcome back. 无限号 欢迎回家
[1:09:34] -Ham, do you read me? -Shh. The kids are sleeping. -哈姆 能听见我说话吗? -孩子们正睡觉呢
[1:09:38] You have to align your ship for re-entry. 你要为返回大气层调整好角度
[1:09:40] You’re coming in too hot. 飞船即将进入热障区
[1:09:42] You’ve gotta reduce your angle for re-entry by 33%. 你得把返回角度减少到33度
[1:09:44] Exactly 33%. 正好的33度
[1:09:46] Uh… kind of exactly, or exactly exactly? 差不多正好 还是正好的正好?
[1:09:50] Exactly exactly. If you don’t nail that re-entry window… 正好的正好 如果你没有正好进入大气层
[1:09:53] -you’ll be space dust. -Great. -你就成宇宙灰烬了 -很好
[1:09:55] -Now, engage ailerons. -Check. -现在 启动副翼 -完成
[1:09:57] -Flick the turbulence coolers on. -Check. -打开涡流冷却器 -完成
[1:10:00] Adjust the heat deflectors and enable gyroscopic stabilisers. 调整隔热屏 并开启螺旋启动器
[1:10:04] Uh-oh. Help! I can’t reach it. Whoa, whoa, whoa! 救命 我够不到
[1:10:08] Ham, you’re pitching up. 哈姆 你们的船在上仰
[1:10:11] No, no, no, no, no! 不 不 不!
[1:10:14] Holy outta controlly! 完全失去控制
[1:10:16] -Hey. Need a copilot? -Lieutenant Luna! Sure I do. -你需要助手吗? -陆军中尉露娜 当然需要
[1:10:21] Mission control, adjusting our angle to 33%. 恢复控制 我们在调整角度到33度
[1:10:25] -Yes! -Oh, mercy. -太好了 -上帝保佑
[1:10:31] We did it! 我们做到了
[1:10:32] Florida, we have visuals. 佛罗里达 现在我们能看清前方了
[1:10:33] Should we wake Commander Coma? “昏迷”长官怎么办 我们该叫醒他吗?
[1:10:35] We don’t need a third wheel on our date. 我们约会时不需要电灯泡
[1:10:37] -Luna! Ooh! Lower the landing gear. -Check. -露娜 放下起落架 -完成
[1:10:42] Uh… Houston? Our landing gear is toast. 休斯顿 我们的起落架卡住了
[1:10:45] Oh, boy. I picked a bad week to quit eating bananas. 孩子 为了戒香蕉 这一周我特别难熬
[1:10:49] What now? 现在怎么办
[1:10:51] Low-tech solutions are my speciality. 靠低技术含量解决问题是我的特长
[1:10:53] -Ham, remember the circus? -Yeah. -哈姆 你还记得马戏团吗? -是的
[1:10:56] Good. You’re gonna crash. 很好 你马上就要撞地面了
[1:10:57] We’re gonna crash? 我们要撞地面了?
[1:10:59] -But this time, stay on target. -Roger that, Houston. -但这次 瞄准目标 -收到 休斯顿
[1:11:02] Why are you smiling if we’re gonna crash? 如果我们要撞地面了 你为什么会笑
[1:11:05] Because crashing is what I do best. 因为撞地是我最擅长的事
[1:11:11] Come out with your paws up! 举起爪子出来
[1:11:14] Paws? They’re chimps. 爪子? 他们是猩猩
[1:11:16] They have hands, with opposable thumbs. 他们有手
[1:11:18] Come out with your thumbs up! 举起双手出来
[1:11:20] And they don’t understand English. 他们听不懂英语
[1:11:26] Kick it down. 把门踢开
[1:11:32] Wait. My rug. 等等 我的假发
[1:11:35] We all knew. Everybody knew. 我们都知道 每个人都知道
[1:11:38] Everyone knew when you wouldn’t go swimming… 当你在办公室聚会上不愿意去游泳时
[1:11:40] at the office party. 大家都知道了
[1:11:46] Here we go. 我们要降落了
[1:11:54] What was that? 那是什么
[1:11:58] I can’t hold it! We lost steering control! 我抓不住了 我们失去方向控制了
[1:12:01] Uh, Ham! 哈姆
[1:12:06] Woo-hoo! Clutch. 离合器
[1:12:11] -I said, “Clutch.” -You got it. -我说的是”离合器” -这回对了
[1:12:16] Oh, Lord. 上帝
[1:12:20] I never thought I’d be saying this… 我从来没想过会这么说
[1:12:22] but you gotta crash this ship. 但你就要把飞船撞烂了
[1:12:24] What are you doing? No, Luna, don’t! 你在做什么? 露娜 不要
[1:12:27] I’ll see you on the ground. 我们地面上见
[1:12:31] While we close the chapter on space travel… 现在我们已经结束了太空旅行的篇章
[1:12:33] we open an amazing new chapter… 而在亲自动手画盘子的历史上
[1:12:36] in paint-your-own-plate history. 我们又开启了新纪元
[1:12:46] Whoa! Just a little bit further. 再远一点
[1:12:56] Luna, you did it! I got control. 露娜 你做到了 我重新找回控制了
[1:12:59] Yes! 太好了
[1:13:03] The national space programme is hereby… 国家太空计划在这里
[1:13:18] No! 不
[1:13:20] Luna! 露娜
[1:13:53] Luna! 露娜
[1:13:56] Luna! Luna, get up! 露娜 快起来
[1:13:59] You’re OK, right? 你还好吧
[1:14:01] Oh, this can’t be happening! 这不会是真的
[1:14:04] Come on, Luna. 求你了 露娜
[1:14:06] I stayed on target this time. 这次我瞄准目标了
[1:14:09] I was trying to be more like you. 我试着更像你
[1:14:13] -You were always… -Right. -你总是… -对的
[1:14:16] -Yeah, and you made me… -Better? -是的 而且你让我… -变得更好?
[1:14:18] -Yeah. And if I had to be without you… -You won’t be. -没错 如果我以后的日子没有你… -不会的
[1:14:22] -Luna! -Ham. -露娜 -哈姆
[1:14:26] -But how’d you survive? -Chin down, opposable thumbs in. -但你是怎么活下来的? -收紧下巴 拇指相对
[1:14:30] Lieutenant Luna, you crash with style. 陆军中尉露娜 你碰撞得很有形啊
[1:14:33] Cannonball, I was wrong about you. 炸弹球 我之前看错你了
[1:14:36] You would’ve made your grandfather proud. 你的祖父一定以你为自豪
[1:14:38] Thanks. I guess I’m just a chimp off the old block. 谢谢 我想我不过是只普通的猩猩
[1:14:42] That’s a good one. I’ll have to use that line. 这个句子不错 我以后会用的
[1:14:46] Way to stick the landing, hotshot. 你干得真不错 孩子
[1:14:48] I always knew you had it in you. 我就知道你有这种天赋
[1:14:51] What can I say? I’m a envelope-pusher. 我能说什么呢 我天生就是干这干的
[1:14:53] Hey, Ham. Official space commander’s shades. 哈姆 官方太空长官
[1:14:56] And here’s your BananaBerry back. 把你的”香蕉”也还你
[1:14:59] It was almost as good as having you with us. 有它就像有你在我们身边一样
[1:15:05] -The Infinity? -But how? -无限号? -怎么可能
[1:15:08] Impossible. This ship was not designed to return. 不可能 这个飞船没有被设计用来返航
[1:15:11] -It isn’t a ship. -It is a miracle! -它甚至不是个飞船 -这是个奇迹
[1:15:13] -A major scientific achievement! -But who built it? -一个伟大的科学成就 -但是谁造了它?
[1:15:35] I think we might wanna retest our space chimps’ IOs. 或许我们该重新测试一下这些太空猩猩的智商了
[1:15:38] Are you implying the chimps built this? 你是在说猩猩们造了这个飞船吗?
[1:15:40] We may never know who built it… 我们可能永远不知道是谁
[1:15:42] but they brought it home. 但它们把它开回来了
[1:15:44] Senator, were you wrong to shut down the space agency? 参议员 你觉得关闭航天局是个错误吗?
[1:15:51] I… 我…
[1:15:53] Well, I… 我…
[1:15:55] I’d like to announce the opening of a high-tech facility… 我很荣幸地宣布 一个致力于探索深部太空的
[1:15:59] devoted to the exploration of deepest space… 高科技基地成立
[1:16:02] with first-class facilities for the chimps 提供一流的设备给猩猩们
[1:16:06] and with a make-your-own-sundae bar. 还提供自制圣代冰淇淋
[1:16:11] And personalised pocket protectors for everyone! 以及给每个人的私人口袋保护器
[1:16:20] -Excuse me! -Excuse me! -打扰一下 -打扰一下
[1:16:24] Pardon me! Pardon me! Did the chimps encounter alien life? 猩猩们遇见外星人了吗?
[1:16:29] We will have to launch another mission to ever know for sure. 我们需要进行另一个任务才能准确知道
[1:16:33] -Ready, Luna? -Ready, Captain. -准备好了吗 露娜 -准备好了 船长
[1:16:35] -Big fella? -Born ready, Cannonball. -大伙计 -生来就是准备好的 炸弹球
[1:16:38] Streamers! I love ’em! 彩纸屑 我爱它们
2008年

文章导航

Previous Post: Astronaut(太空人)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Sun Is Also a Star(太阳也是星星)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号