Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Speed of Life(生命的速度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Speed of Life(生命的速度)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:生命的速度
英文名称:Speed of Life
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] ♪ Baby the world is ours ♪ ♪ 宝贝这世界是我们的 ♪
[00:14] ♪ You know that I want you ♪ ♪ 你知道我渴望你♪
[00:17] ♪ Your love is my everything ♪ ♪ 你的爱是我的所有 ♪
[00:21] ♪ I’m fallin’ ♪ ♪ 我在坠落 ♪
[00:23] ♪ Live forever ♪ ♪ 永生不死 ♪
[00:25] ♪ Stay true ♪ ♪ 永远真实 ♪
[00:27] ♪ Stay golden ♪ ♪ 永葆光辉 ♪
[00:29] ♪ Your world is gonna change ♪ ♪ 你的世界将会改变 ♪
[00:32] ♪ Stay true ♪ ♪ 永远真实 ♪
[00:34] ♪ Stay golden ♪ ♪ 永葆光辉 ♪
[00:36] ♪ Your world is gonna change ♪ ♪ 你的世界将会改变 ♪
[00:48] ♪ Now everyone is talking ♪ ♪ 现在所有人都在议论 ♪
[00:52] ♪ You know That they’ll repel you ♪ ♪ 你知道他们会排斥你的 ♪
[00:56] ♪ ‘Cause everyone’s watching ♪ ♪ 因为所有人都在看着 ♪
[01:01] I mean, he’s just always trying to win. 我意思是他一直想赢
[01:04] They’re so competitive, I was just really excited 他们竞争那么激烈 我只是真的
[01:06] – about the fact… – Are you talking about… -觉得激动 -你是说
[01:08] Are you… are you talking about Leonardo DiCaprio 你是在说莱昂纳多·迪卡普里奥
[01:10] – is always trying to win? – Yeah, I’m just excited -一直很想赢吗 -对 他赢了
[01:11] that he won, because he actually, 我很激动 因为他真的
[01:13] Well, he fought a bear. 他打过熊
[01:14] – That’s for you. – Thanks. -这是给你的 -谢谢
[01:17] Oh, man, it’s from my parents. 天哪 是我父母寄来的
[01:20] I do not wanna open this right now, but… 我现在还不想拆开 但是
[01:36] Oh, Edward. 爱德华
[01:40] David Bowie died. 大卫·鲍伊死了
[01:43] How? 怎么会
[01:44] I don’t know. 我不知道
[01:46] Oh, my god, I didn’t think he was ever gonna die. 我的天啊 我还以为他永远不会死
[01:50] You know, he’s not immortal, June. 朱恩 他又不是不会死
[01:54] I know, I’m not… 我知道 我不是
[01:56] I’m just saying, it’s like, he was so, you know. 我只是说 他那么
[02:00] Like he was an alien or something, and like… 他像个外星人一样 然后
[02:03] We don’t know a lot about aliens. 我们又不太了解外星人
[02:05] Maybe they don’t die, you know. 可能他们不会死吧
[02:09] What’d he die of? 他怎么死的
[02:11] Hm? Cancer. 癌症
[02:16] Mm. Damn, it’s hard to make a joke about cancer. 该死 想开个关于癌症的玩笑很难
[02:21] Why would you want to? 为什么你想开玩笑
[02:24] ‘Cause I like making jokes. 因为我喜欢开玩笑
[02:28] Really? 怎么了
本电影台词包含不重复单词:867个。
其中的生词包含:四级词汇:102个,六级词汇:62个,GRE词汇:61个,托福词汇:90个,考研词汇:126个,专四词汇:111个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:212个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:29] What? Hey, I got one. Ready? 怎么了 我想到一个 听好了
[02:32] What does… what does David Bowie do 大卫·鲍伊健身后
[02:34] after going to the gym? 会做什么
[02:36] God. 天哪
[02:38] I mean, it’s like a light has gone out, 就像是一盏灯熄灭了
[02:39] and you don’t even see it. 而你都看不见
[02:41] I don’t understand how I can see it so clearly. 我搞不懂为什么我看的这么清楚
[02:43] And it’s like you can’t see it at all. 而你却一点感觉都没有
[02:46] Stop! 停下
[02:48] You’re not taking things seriously. I’m serious. 你没把这个当回事 我是认真的
[02:51] Hey, June, we didn’t know David Bowie. 朱恩 我们不认识大卫·鲍伊
[02:53] All right? 行了吧
[02:55] Hate to break it to you. We didn’t know him. 不想和你说破 但我们不认识他
[02:59] I made a list. 我列了个清单
[03:01] A list? Of what? 清单 关于什么
[03:03] Of things that we need to work on. 关于我们需要改进的地方
[03:06] Wait, is this… 等等 这是
[03:08] This is about your birthday? 这是关于你生日的吗
[03:12] Yeah. 是的
[03:13] Of course, that’s what this is about. 当然是关于我生日
[03:15] Time is running out. 快没有时间了
[03:16] What if I don’t become the person 如果在那之前我
[03:18] that I’m supposed to be before it does? 没有变成我应该变成的人呢
[03:20] We got plenty of time. 我们时间还多
[03:22] No, we have less time that you think we do. 不 我们的时间没你想的那么多
[03:24] Okay. 好了
[03:25] Uh, one, I think that other couples 第一 我觉得其他夫妻
[03:28] are a lot happier than us. 比我们快乐得多
[03:30] Oh, shit. We’re really doing this. 我操 玩真的了
[03:31] Okay, uh… 好吧
[03:33] All right, well, I, I think that, um, 那么 我觉得
[03:36] you’re a lot happier than you think you are. 你其实比你感觉到的快乐得多
[03:38] You’re just always seeing the negatives. 你只是一直关注消极的事
[03:40] Two, uh, nothing has changed. 第二 事情没有改善
[03:41] I bring up, um, my feelings 每次我跟你讲 我的感受 比如
[03:43] and like, things that bother me, and when I tell them to you, 那些让我烦心的事情 只要我告诉你
[03:45] then we just have the same fight every time, all the time. 我们就会吵架 每次都这样
[03:47] Yeah, that’s correct. That’s right. 是这样 没错
[03:48] Because I’m me, and you’re you. 因为我是我 你是你
[03:50] You make jokes about everything. 你什么事情都要开玩笑
[03:52] And I, I need to take things seriously sometimes. 但有些事情需要严肃认真地对待
[03:58] Well, that’s really boring. 那就很没意思了
[03:59] Honey, I like some of the jokes, 宝贝 我喜欢你开的一些玩笑
[04:02] I just… I need to be serious sometimes, too. 我只是 有时候也需要严肃一点
[04:10] You look so cute right now. 你现在好可爱
[04:12] No, sto… Oh, no. 不 停 哦不
[04:13] Uh, four… Four. 第四 第四
[04:16] Uh, what about the future? 未来怎么办
[04:18] Um, I wanna think about, uh, family and children. 我想开始考虑 家庭 孩子
[04:21] – Okay, all right. – And all that normal… -好了 -还有其他正常的
[04:22] All right, yeah, yeah. All right, stop, stop, stop. 好了好了好了 停停停
[04:23] Like, I’m… 我很
[04:25] Whoa. All right, well, you know what, 好了 你知道吗
[04:26] that terrifies me, okay? 我害怕那种事 好吧
[04:28] And you know that, but like, I’m in. 你也知道 但我也愿意
[04:30] Like I’m ride or die with you, 我跟你生死与共
[04:31] – You know what I mean? – Great you’re in. -你知道我意思吧 -很好 你愿意
[04:32] – That’s great. – But, like, -那很好 -但是
[04:33] you’re just gonna have to, like, drag me through that part. 你要引导着我 拖着我到达那个阶段
[04:35] I don’t wanna drag you through anything, okay? 我不想拖你去做任何事 好吗
[04:37] I want a partner. 我想要一个伴侣
[04:40] What does all of this have to do with David Bowie? 这些跟大卫·鲍伊有什么关系
[04:42] I just feel like, you just don’t understand. 我只是觉得 你就是不明白
[04:44] That’s who I am, June. 那就是我 朱恩
[04:46] You don’t understand why he was so important. 你不明白他为什么这么重要
[04:47] Do you want me to be somebody else? 你想让我假装成其他人吗
[04:48] No. 不想
[04:50] You just… You don’t… 你只是 你不会
[04:52] You don’t compromise. 你不会妥协
[04:53] What? I do compromise. 什么 我妥协了
[04:55] And what about taking care of us? 那照顾我们的生活怎么说
[04:57] – I do it all the time. – You know, I, I… -我一直在努力 -你知道 我
[04:58] I provide things. 我贡献了东西
[05:00] You didn’t buy this house, June. 房子不是你买的 朱恩
[05:02] You got it because somebody else died. 是因为别人死了你才分到的
[05:05] You know, you should take stock in things too. 你应该好好审视下你自己
[05:07] I do. I take stock all the time. 我在做 我一直在审视我自己
[05:08] When I’m hurt, when I’m hurting, 我受伤的时候 难过的时候
[05:10] when you hurt my feelings, 你让我伤心的时候
[05:11] you never ever do a grand gesture. 你从来没有有所表示
[05:14] Like a… what? 什么
[05:15] A grand gesture? 有所表示
[05:17] Yeah. Yeah, it’s like, when I’m hurt, 对 就像当我伤心的时候
[05:19] then you would apologize 你应该跟我道歉
[05:21] and then you would do something nice for me. 然后你应该 做些事来讨好我
[05:25] I do nice things for you. 我为你做过很多
[05:27] I know that. That’s not what I’m saying. 我知道 我不是说那个
[05:29] I’m saying that times like now, when I’m upset, 我是说 就现在 我不开心的时候
[05:31] now would be a time when you would do 你现在 就应该做些事情
[05:34] – a nice thing for me. – Like what? -哄哄我 -比如说
[05:35] I can’t tell you what to do, 我不能告诉你要做什么
[05:37] because then you’re gonna do that exact thing 因为 你就会原原本本按我说的做
[05:39] and then I’m just gonna be disappointed 然后我就会很失望
[05:41] that I have to hand feed you 就像是 每件毛毛雨一样的小事
[05:44] every little thing. 我都要都手把手地教你
[05:46] How am I supposed to know otherwise? 那不然我要怎么样知道
[05:49] You’re just supposed to know. 你就应该知道
[05:51] Honey, that’s how we know if we’re compatible or not. 宝贝 这样我们才能知道我们合不合适
[05:59] We’re compatible. 我们尺寸很合适
[06:01] – Don’t do that. – We’re compatible. -别这样 -我们很合适
[06:02] I’m not talking about compatible like that. 现在我不是在说那种合适
[06:08] – We’re compatible. – Stop it! -我们超合适的 -停下
[06:13] – We’re compatible! – Okay! -我们哪里都很合适哦 -好了
[06:18] How do you even know anyway? 那你又是怎么知道的
[06:19] How do you even know that we’re compatible? 你又是怎么知道我们很合适
[06:26] I just do. 我就是知道
[06:28] Okay, well, I don’t, okay? I don’t know that. 好吧 我不知道行了吧 我不知道
[06:32] And that is why I need the grand gesture. 所以我需要你表现出来
[06:51] Uh, can you just give me an example? 你能给我举个例子吗
[06:55] I won’t do that one, I’ll just do something like it, I promise. 我不会照搬的 我会变通一下 我保证
[06:59] No. See, that’s exactly what I’m saying. I just… 不 这正是我说的意思 我只是
[07:03] I need you to be able to, like, read my mind sometimes. 有的时候我需要你能读懂我的心思
[07:08] I just… I, I can’t do that, June. 我做不到 朱恩
[07:12] Well, that’s what I need. 但那是我所需要的
[07:14] Sorry. 抱歉
[07:16] That’s what I need, and you can’t give it to me. 那是我需要的 你又给不了我
[07:18] And now, David Bowie is dead. 而且现在 大卫·鲍伊死了
[07:21] Please, please don’t. 拜托 拜托别
[07:22] Don’t, don’t, don’t. 别别别
[07:24] Please, I’m sorry, love bug. Come here. 拜托 对不起 宝贝 过来
[07:33] Edward? 爱德华
[07:38] What? 什么鬼
[07:40] What? 什么情况
[07:42] Edward! 爱德华
[08:07] Good morning, June. 早上好 朱恩
[08:09] Time to do your stretches. 是时候做一组拉伸了
[08:18] Very good. 非常好
[08:21] Records indicate you will turn 60 in four days. 记录显示你还有四天就要60岁了
[08:25] You will need to double your calcium intake. 你需要增加一倍的钙摄入量
[08:29] One new message. 一则新信息
[08:30] Dear, Ms. June Hoffman, 亲爱的朱恩·霍夫曼女士
[08:32] this is to inform you 这条信息是提示你
[08:33] that your required retirement paperwork 你需要提交的退休文件
[08:36] is now 30 days past due. 现已逾期三十天
[08:38] Failure to comply with enrollment for relocation 年满60周岁 未按规定
[08:40] after the age of 60 is illegal. 办理搬迁登记 是违法的
[08:43] According to our records we had, 根据我们现有的记录
[08:44] – you’re… – U.S. law prohibits tampering with -你现在 -美国法律禁止损坏
[08:48] or disabling monitors. 或关闭监视器
[08:50] A high vaginal PH-level 阴道PH值过高
[08:51] puts you at risk for infections. 将使您有感染的风险
[08:54] For more information, 想要了解更多信息
[08:55] say, “Tell me more.” 请说 “告诉我更多”
[08:58] U.S. law prohibits tampering with 美国法律禁止损坏
[09:00] or disabling monitors. 或关闭监视器
[09:10] Are you gonna take a bath or what? 你是要洗个澡 还是怎样
[09:15] U.S. law prohibits tampering with 美国法律禁止损坏
[09:17] or disabling monitors. 或关闭监视器
[09:18] This may be reflected on your permanent record. 这可能会留下永久记录
[09:49] Looks like you got something over there. 看起来你藏了什么东西啊
[09:53] More than you got. 反正比你多
[09:56] When are you gonna come down to see my place? 你什么时候到我那儿去看看
[09:58] I have flowers. 我有花
[09:59] Are you gonna pay for knee surgery? 你要付膝盖手术的钱吗
[10:02] I got what you need. 我有你需要的东西
[10:05] You have rights. 你有权力
[10:07] Early collection before the age of 60 is illegal. 在60岁之前 提前强制养老是违法的
[10:10] Call the Jones Law Firm, today. 今天就打电话给琼·斯律师事务所
[10:12] Welcome back to 欢迎收看
[10:13] “25 places to go before you turn 25”. 25岁之前要去的25个地方
[10:16] I’m your host, Jean Duncan. 我是主持人 吉恩·邓肯
[10:18] We are at number 17. 我们在第17个地方
[10:20] Fort Lauderdale, Florida. 佛罗里达州的劳德代尔堡
[10:22] Why are we watching this? 我们为什么要看这个
[10:24] …five hurricanes in the past three weeks, 过去3周就有5场飓风
[10:25] and it’s still poppin’. 并且还将继续
[10:27] With the shoreline… 海岸线有
[10:30] I took all the monitors down. 我把所有监视器都取下来了
[10:34] Wait. 等等
[10:36] You still have service with those things down. 监视器没了 还有信号
[10:38] I always thought it was all connected. 我以为它们都是连在一起的
[10:40] Oh, no. Two companies. 不 是两家公司
[10:41] Read all the manuals. 好好读使用说明
[10:46] We promise you won’t find any old millennials 我们保证再也没有老千禧一代
[10:48] bothering you at the clubs anymore. 在俱乐部打扰你了
[10:49] State of the art… 最流行的
[10:51] Oh, shut your mouth. 闭嘴吧
[10:54] Who raised you? 谁把你养大的
[10:57] Eat my fucking shorts. 吃屎去吧你
[11:00] – Fool. – Screw yourself. -傻瓜 -去你的吧
[11:03] …without pesky distractions, 没了恼人的干扰
[11:05] this place is perfect for introspection and meditation 这个地方非常适合为青春永驻
[11:08] on eternal youth. 进行沉思和冥想
[11:11] What about Fiji? 斐济怎么样
[11:12] Or Iceland? 或者冰岛
[11:13] We could take the hyper loop to Mexico. 我们可以搭超级高铁去墨西哥
[11:15] We could have tacos. 我们还能吃墨西哥卷
[11:19] What if we left earlier? 我们早点走怎么样
[11:21] Get ourselves a few extra days before you hit the big six-oh. 在你满60岁之前多潇洒几天
[11:26] I haven’t packed. 我还没收拾行李呢
[11:30] I never get used to that. 从来没用习惯过
[11:36] Can you look at 29 across? 你能看看第29个横向字谜吗
[11:39] Tell me what you think. 告诉我你怎么想的
[11:40] From my experience, the answer is always “highlight”. 按我的经验 答案永远是 “高亮”的地方
[11:43] Well, not this time. 这次不是了
[11:47] I can’t remember anything anymore. 我什么事情都不记得了
[11:49] You don’t have to remember anything, you got me. 你不用记得任何事 你有我
[11:51] Yeah, but it just… 是这样 但
[11:54] Things just slip away, you know? 事情总是悄悄溜走 你懂吗
[11:58] Memories. 记忆
[12:00] There’s not enough room. 大脑容量是有限的
[12:01] Push things out like episodes of sitcoms. 像情景喜剧一样的 看一集忘一集
[12:06] You know what, they say you’re supposed to live in the present, 你知道吗 他们说你应该活在当下
[12:08] but how do ya… 但是你怎么
[12:11] How do you hold on to the present? 你怎么能留住当下
[12:15] I can’t hold on to anything. 我没法留住任何事情
[12:19] I can’t climb into it, Sam. 我不能让时间停下来 山姆
[12:22] It just slips right through my fingers. 它只能从我的指尖溜走
[12:25] Breathe, honey. 呼吸 亲爱的
[12:28] We gotta get away, we have to. 我们得离开 我们必须这么做
[12:34] I’m not as good as you. 我没你那么想得开
[12:37] Let me take care of you. 让我来照顾你
[12:58] ♪ I was working for dollars ♪ ♪ 我拼命工作 ♪
[13:03] ♪ But they’re giving me dimes ♪ ♪ 但工资微薄 ♪
[13:07] Calories ingested for today, 824. 今日摄入卡路里 824大卡
[13:11] Watch your sodium levels. 注意你的钠含量
[13:12] Make sure you do your stretches. 一定要做伸展运动
[13:16] ♪ I went looking for knives ♪ ♪ 我寻觅刀 ♪
[13:20] ♪ And they’re giving me blooms ♪ ♪ 却得到了鲜花 ♪
[13:24] Show me the top of my head. 让我看看我头顶
[13:28] Call from Dad. 来自老爸的电话
[13:31] – Call from… – Answer. -来自 -接通
[13:34] Good morning. 早上好
[13:35] Can you go and visit June today? 你今天能去看看朱恩吗
[13:37] She seems really down. 她好像情绪很低落
[13:39] Maybe bring her something for her garden? 顺便给她的花园带点儿东西
[13:42] I’m doing fine, Dad. How are you? 我过得很好 老爸 你呢
[13:45] Dad? 老爸
[13:47] Dad? 老爸
[13:50] Yeah, I’ll do those things. 行 我会去的
[13:53] I love you. 我爱你
[13:54] Me too, love you too. 我也是 我也爱你
[13:56] Call ended. 通话结束
[14:03] ♪ And I was looking for you ♪ ♪ 我在寻找你 ♪
[14:07] Thank you for the flowers, honey. 谢谢你的花 亲爱的
[14:08] No problem. 小事一桩
[14:10] Who’s gonna appreciate them once they’re planted though? 它们被种下后 还有谁会欣赏到呢
[14:13] Oh. You never know. 这可说不好
[14:17] It’s all so romantic. 太浪漫了
[14:19] You, Dad, finally getting out of here. 你 老爸 终于要离开这儿了
[14:23] Oh, yeah. Very romantic. 对 非常浪漫
[14:28] You know, I might be joining you soon. 我也许很快 就会去陪你们了
[14:30] I thought I saw a wrinkle the other day. 我有天好像看到我脸上有一条皱纹
[14:32] Also, I’m getting jowly, 还有 我脸开始下垂了
[14:33] have you seen my jowls? 你看见我的双下巴了吗
[14:34] Ooh, they better lock you up for sure. 他们最好把你好好保护起来
[14:41] No. 不会的
[14:42] You have at least 30 more years of civic productivity. 你还能当至少30年的公民生产力
[14:48] Here, take your pick. 给 选一个
[14:51] Here you go. 看看吧
[14:54] What kinda jobs are you looking for? 你在找什么样的工作
[14:56] Anything the employment office assigns me. 职业介绍所给我的任何工作
[14:59] I think I can do a lot of things. 我觉得我能做很多工作
[15:02] I applied to be one of those dog walkers. 我申请成为遛狗人
[15:05] They still don’t trust machines to do that. 他们还是不放心交给机器来做
[15:08] Lots of fresh air. 有很多清新的空气
[15:09] Yeah, I just, I don’t know what the right fit is. 对 我就是 我不知道我适合什么
[15:13] I feel like once I find the right job, 我感觉我一旦找到合适的工作
[15:15] everything will come together. 一切都会好起来的
[15:17] I don’t know if I ever figured out what was right. 我不确定我是否知道什么是合适的
[15:22] You may not. 你可能找不到合适的
[15:24] Are you serious? 你认真的吗
[15:26] I didn’t even know that was possible. 我觉得那不太可能
[15:28] Oh, it’s possible. 有可能的
[15:30] Better to find what works for you in that moment. 最好找到那一刻适合你的工作
[15:34] And then, commit. 然后 坚持下去
[15:38] I just don’t want to contribute to anything 我不想做任何可能
[15:39] that could be harmful. 有害处的工作
[15:42] There are too many cons to every job. 每份工作都有太多缺点
[15:45] Sometimes I’m so jealous you guys get to just leave. 有时候我很羡慕你们 能说走就走
[15:58] Honey, I can’t go. 亲爱的 我不能离开
[16:02] Because… 因为
[16:07] Because Edward might come back. 因为爱德华可能会回来
[16:14] Usually, when they leave, 通常来说 人一旦离开
[16:17] they don’t come back. 就不会回来了
[16:18] No, but, it’s… 话是这么说 但是
[16:22] You see, it’s the way he, he left. 他离开的 他离开的方式
[16:26] You understand me? The way he left. 你明白吗 他离开的方式
[16:30] He could come back. 他有可能回来
[16:32] Anytime. 随时
[16:35] I remember… 我记得
[16:37] he told me I was quicker than anyone else, once. 有一次他跟我说 我比任何人到站都快
[16:43] That’s a good one. 这个笑话不错
[16:48] I remember jokes. I remember… 我记得那些笑话 我记得
[16:50] his moles. 他的痣
[16:55] I remember getting butterflies. 我记得收到的蝴蝶
[16:57] You ever get butterflies? 你有收到过蝴蝶吗
[17:01] Uh, no. 没有过
[18:15] Lights off. 关灯
[18:21] The way, way– It’s the way– 他离开的 离开的 他离开的
[18:24] Yeah, but the way he left… The way he’s disappeared. 对 但他离开的方式 他消失的方式
[18:29] …I need, and you can’t give it to me. 我需要 你给不了我
[18:31] And you can’t give it to me– That’s what I need, 你又给不了我 那是我需要的
[18:33] and you can’t give it to me. Can’t give it to me… 你又给不了我 给不了我
[19:15] Lights on. 开灯
[19:21] Dial Samuel. 给塞缪尔打电话
[19:23] Call from June. 来自朱恩的电话
[19:26] Answer. 接通
[19:29] Samuel, are you there? 塞缪尔 你在吗
[19:32] Yeah, yes. 对 我在
[19:33] How fast can you get here? 你最快能多久过来
[19:35] Not fast. 不能很快
[19:36] Try. 尽可能快
[19:37] What… what’s going on? 发生 发生了什么
[19:40] I’m hearing loud noises. 我能听见很大声的噪音
[19:44] I’m worried maybe it’s a break-in. 我担心有人闯了进来
[19:47] Okay, got it. Stay where you are. 明白了 待在原地
[19:49] – I’ll be there. – Okay. -我马上过来 -好
[19:52] Hang up. 挂断
[20:16] Lights on. 开灯
[20:24] Excuse me. 打扰一下
[20:26] Hello? 你好
[20:29] Who are you? 你是谁
[20:34] June? June! 朱恩 朱恩
[20:37] I’m here. 我在这
[20:39] Yeah, I think you better see this. 我觉得你最好过来看看
[20:40] Is it safe? 安全吗
[20:42] Honestly, I’m, I’m not sure, 老实说 我不太 不太确定
[20:44] but… I, I think you better see this. 但我 我觉得你还是过来看看
[20:50] Excuse me. 打扰一下
[20:53] Hello? 你好
[20:57] You there? 你在吗
[21:03] He’s alive. 他还活着
[21:09] Where’s the room with the least amount of valuables? 哪个房间贵重物品最少
[21:12] Put him in the bedroom. 把他送去卧室
[21:45] Lock door. 锁门
[22:28] This is where he came from. 他就是从这里出来的
[22:33] Edward. 爱德华
[22:37] That was Edward? 那是爱德华吗
[22:51] So… 所以
[22:53] Let’s say, he’s your Edward, 假设 他是你的爱德华
[22:56] he then travelled through time for you? 他因为你穿越了时空吗
[23:05] This is unbelievable. 这真令人难以置信
[23:08] How is he still young? 他怎么还这么年轻
[23:10] What if it’s a wormhole? 如果这是虫洞呢
[23:13] Then it’s a rift in time and space. 那这就是个时空裂隙
[23:15] So for him, it’s one second, 所以对他来说是一秒
[23:18] and for me, it’s 24 years. 对我来说是二十四年
[23:23] Okay, so… 好吧 那么
[23:29] What are our next steps? 我们接下来要怎么做
[23:34] I don’t know. We ask him some questions? 我不知道 要不我们先问他几个问题
[23:36] Questions. So… 问题 所以
[23:39] We get to… 我们要去
[23:42] know this fella. 了解这个家伙
[23:43] We figure out why he’s here 我们要搞清楚他为什么在这里
[23:46] and then he disappears. 然后他就会消失
[23:49] I don’t know if he disappears. 我不知道他会不会消失
[23:52] Or if we want him to. 也不知道我们希不希望他消失
[23:58] I mean, I woke up. 我醒来
[23:59] And he was here. 他就在这里了
[24:01] I’ve been thinking about him for decades. 这几十年来我一直在想他
[24:03] Why now? 为什么他现在才出现
[24:04] Can you make other things appear? 你能变出其他东西吗
[24:08] Now you sound crazy. 你怕是疯了吧
[24:10] Oh, yeah. I want an ice cream sundae, 对 我想要个圣代冰淇淋
[24:12] so I’m just gonna go boom. 所以我要开始施魔法了
[24:13] I don’t think you’re a wizard, June. 我不是说你是巫师 朱恩
[24:15] However, you did say… 但你确实说过
[24:16] …you thought of him. 你想到了他
[24:18] And he appeared. 然后他就出现了
[24:20] I’m always thinking of him. 我一直都在想他
[24:23] Maybe I am a wizard. 也许我就是巫师
[24:27] I mean, he must know something. 他肯定知道些什么
[24:29] Like, where he came from. 比如 他从哪里来
[24:34] Unlock door. 开门
[24:45] Wake up. 醒醒
[24:48] Wake up! 快醒醒
[24:56] Where were you? 你去哪里了
[24:58] Where were you? 你去哪里了
[25:04] Where am I? 我在哪里
[25:07] Where’s June? Where’s all my stuff? 朱恩在哪里 我的东西都去哪里了
[25:11] I’m sorry, ma’am, I’m… 对不起 夫人 我
[25:12] – I’m, I’m sorry, I just, I… – Edward. -对 对不起 我只是 -爱德华
[25:15] Do you know, do you know, do you know me? 你认识 你认识我吗
[25:17] Huh? 对吗
[25:19] I don’t…I don’t understand, I don’t know how I got here. 我不明白 我不知道我怎么来这里的
[25:21] I was just… 我只是
[25:23] I think I’m having some sort of a high-grade panic episode. 我好像遇见电视里演的那种恐怖事件了
[25:26] And I, um… 我
[25:29] I don’t know where I came from. It’s just… 我不知道我从哪里来 这只是
[25:31] It… 这个
[25:33] Sir, I don’t know how I ended up here. 先生 我不知道我怎么来这里的
[25:34] I was just in my house with my girlfriend, and… 我刚刚还在我家和我女朋友在一起
[25:36] And, um… 而且
[25:39] Maybe I should just, um… 也许我该
[25:41] I, I, I should call the police. 我 我该报警
[25:42] You know, they might be able to help with it, 这事他们也许能帮上忙
[25:44] – if you just let me… – You need to stay here. -如果你让我 -你必须待在这里
[25:46] Until you have some answers for me. 直到你告诉我答案
[25:50] Lock doors. 锁门
[26:02] He didn’t recognize me. 他没认出我
[26:12] Play Edward Scrapbook. 播放爱德华的剪贴簿
[26:14] Playing Edward Scrapbook. 正在播放爱德华的剪贴簿
[26:16] 爱德华·卡普 身高 170厘米 体重 65公斤 年龄 35岁 中等身材 棕色头发 棕色眼睛 最后出现时间 2016年1月10日
[26:21] 爱德华·卡普 身高 170厘米 体重 65公斤 年龄 35岁 中等身材 棕色头发 棕色眼睛 最后出现时间 2016年1月10日
[26:22] 为失踪男子举办追思会 本地人爱德华·卡普失踪 亲友参加追思会
[26:27] Damn it. 该死的
[26:30] 为失踪男子举办追思会 亲友参加追思会 本地人爱德华 Karp失踪
[26:31] 改变 本地艺术家受到了 大卫·鲍伊的音乐 和失踪爱人的启发
[26:52] Maybe wherever he was, 也许他去过的地方
[26:55] changed him? 改变了他
[27:20] June. 朱恩
[27:24] Yeah? 什么事
[27:31] I don’t know what’s going on. 我不知道怎么回事
[27:39] – Unlock door. – Wait. -开门 -等等
[27:53] Can I have that? 能把这个给我吗
[28:08] June? 朱恩
[28:21] It’s good to see you. 很高兴见到你
[28:26] Yeah. 是啊
[28:28] ♪ I heard it calling out to me ♪ ♪ 我听见它在呼唤我 ♪
[28:31] ♪ And I wondered ♪ ♪ 我想知道 ♪
[28:34] Five upper lip hairs remaining. 上唇还有五根汗毛
[28:38] ♪ Illusions of understanding ♪ ♪ 理解的幻觉 ♪
[28:41] ♪ Where we come from ♪ ♪ 我们从哪里来 ♪
[28:43] ♪ It tears at the soul ♪ ♪ 它在灵魂深处落泪 ♪
[28:44] Volume down. 降低音量
[29:11] Oh, how did you get up here? 你是怎么上来的
[29:25] Oh, you’re stuck. 你被卡住了
[29:29] Uh, hello? 你好
[29:32] Hello? 有人吗
[29:34] Uh, I’m upstairs. 我是你楼上的
[29:37] Fuck. Uh, I’m Laura, 该死 我叫劳拉
[29:39] your neighbor, can you hear me? 是你的邻居 你能听到我说话吗
[29:41] Oh, uh, hey. 哦 你好
[29:44] – I can hear you. – Hey, there’s a bird stuck. -我能听到你说话 -有只鸟卡住了
[29:47] Can you help us? 你能帮下忙吗
[29:49] I see the bird. 我看见这只鸟了
[29:50] I’m not quite sure what to do here. 我不知道该怎么做
[29:52] What can you see up there? 你在上面能看到什么
[29:53] Yeah, um, I think the bird’s wing is too big 那个 我觉得鸟的翅膀太大了
[29:56] to fit through the opening. 无法从洞里钻过来
[29:59] But I can’t tell if it’s injured or stunned. 但我不知道它有没有受伤或被吓坏
[30:03] Yeah. 好的
[30:04] That’s what I see too. 这也是我所看到的
[30:06] It could have hit its head. 它可能撞到头了
[30:08] Well, maybe if I, maybe if I push its wing. 如果我 如果我推它的翅膀
[30:12] Ah. Uh, it can… 它就能
[30:14] Okay, just don’t hurt it. 好吧 只是别弄伤它
[30:18] Its tiny legs, I’m afraid I’ll break them. 我害怕会弄断它的小细腿
[30:20] Maybe you should be pushing, uh, down, 也许你该往下推
[30:22] instead of me pushing up? 而不是我往上推
[30:26] Um… 那个
[30:28] Okay, will you catch her? 好吧 你会接住她吗
[30:30] Oh, it’s a her now? Okay. 现在是”她”了吗 好吧
[30:32] Uh, uh, uh, wait, hold on. 等等 等一下
[30:35] We’ll get you out of this though, okay? 我们会救你出来的 好吗
[30:47] Got it. 接住了
[30:51] This never happened at my old place. 在我以前住的地方永远不会发生这样的事
[30:53] We had bugs, but not birds. 那里我们有虫子 但没有鸟
[30:57] Yeah, the hole is news to me too. 是嘛 我之前也不知道有这个洞
[31:01] Did you leave your window open? 你开着窗户吗
[31:03] No screens. 没有纱窗
[31:06] How long you been here? 你来这里多久了
[31:08] A few weeks. 就几周
[31:11] It didn’t really seem like a place 这里真的不像是个
[31:13] that you go and ask someone for sugar. 邻里友好的地方
[31:15] Moving down in the world? 最近不顺利吗
[31:22] I was never really into birds. 我从没真正喜欢过鸟
[31:25] My dad’s kinda girlfriend is obsessed with her birdbath. 我爸所谓的女朋友就痴迷于她的小鸟浴盆
[31:28] Well, not the birdbath itself, but the birds in the birdbath. 不是小鸟浴盆本身 而是浴盆里的那只鸟
[31:32] She would have really loved this girl. 她会很喜欢这个小姑娘
[31:34] Or guy, I guess. 或小伙子 我猜
[31:39] Oh, don’t tell. 别告诉别人
[31:41] Don’t tell what, that you have a friend? 别告诉别人什么 说你有朋友吗
[31:43] Ah, well. No. 不是
[31:45] Don’t tell that she’s in hiding. 别告诉别人她藏起来的事
[31:47] Now that I’ve said that part, don’t tell that part to anybody. 既然我已经说了 别把这事告诉任何人
[31:50] – Oh, okay. – I mean, she’s not really in hiding. -好吧 -她不是真的藏起来了
[31:53] She’s technically totally fine to be there. 准确地说 她在那里完全没问题
[31:54] It’s just it’s gonna be her 60th birthday in a few days, so… 只是再过几天就是她六十岁生日 所以
[31:58] Oh, my god. Why do I even open my mouth? 天啊 我为什么说这些事
[32:01] We’ve been through war together, today. 我们今天一起并肩作战了
[32:03] You, you can trust me. 你 你可以信任我
[32:06] Well, I guess you don’t know her first name or anything. 反正 我觉得你也不知道她是谁叫什么
[32:11] Do you hang out with her a lot? 你经常和她在一起吗
[32:13] Yeah, every few days. 对 每隔几天去一次
[32:16] Most of my friends have moved out of town 我大多数朋友都搬到城外
[32:18] to start their families, so… 结婚成家了 所以
[32:21] I don’t think I know anyone over 45. 我想我不认识任何45岁以上的人
[32:24] Really? 真的吗
[32:27] You know, Charles Darwin didn’t write 查尔斯·达尔文五十多岁时
[32:28] Origin of the Species ’til his early 50s. 才开始写《物种起源》
[32:32] Well, we can’t all be Darwin. 不是人人都是达尔文
[32:36] No. 也对
[32:40] So, she’s hiding out, 所以 她现在藏起来了
[32:43] but she’s not really hiding out 但她又不是真的藏起来
[32:44] because she’s not yet 60. 因为她还没到六十岁
[32:47] So, how do you see her? 你怎么看她
[32:51] I just go and I check on her. 我只是去看看她
[32:54] She lives in the hills. 她住在山里
[32:58] She doesn’t believe in the program. 她不相信那个计划
[33:02] Neither do I. 我也不相信
[33:04] I mean, they don’t get to go outdoors. 他们不能出门
[33:06] They don’t get to socialize with other ages. 不能和其他老年人交往
[33:09] And all the medications they take, I mean, 他们吃的所谓的药
[33:12] a simple hike could save a lot of money. 还不如散散步呢 省钱多了
[33:14] Did you know that in the 1990s, 知道吗 在上世纪九十年代
[33:16] they let them just walk around all the time? 他们允许老年人四处走走
[33:18] Like, even people in their 80’s. 比如 哪怕是八十多岁的人
[33:20] Just walking around. 也能活动活动
[33:22] I mean, what do you get with the program anyway? 人们能从这个项目中得到什么
[33:24] Just cell block housing and regulated meals? 监牢一样的宿舍和配置好的饮食吗
[33:27] Have you seen inside? 你进去看过吗
[33:29] No, but, um… 没有 但
[33:32] my friend Christina had to 我朋友克里斯蒂娜不得不
[33:33] drop her great aunt there, 把她的姑婆送去那里
[33:34] and she told me how dark it was. 她告诉过我那个地方有多黑暗
[33:35] And how catatonic everyone looked. 每个人看起来有多紧张
[33:42] Bird’s probably not supposed to be here either. 鸟也许也不该在这里
[33:45] We’re criminals already. 我们已经是罪犯了
[33:47] Harboring a known fugitive bird. 窝藏一只已知的逃犯鸟
[33:51] Bird’s a secret. 这鸟是个秘密
[34:03] Joint custody? 一起照顾她吗
[34:06] Okay. 好的
[34:18] Hey, man, I gotta talk to June. 嘿 哥们 我要和朱恩聊聊
[34:20] Not right now. 现在不行
[34:22] We just need to get some supplies. 我们要去弄点补给
[34:27] Hey, what’s with you? I’m not dangerous, 嘿 你怎么回事 我不是危险分子
[34:28] you don’t got to supervise me. 你不用监视我
[34:30] We don’t know that. 我们还不能确定
[34:34] I know that. 我很确定
[34:35] I don’t know you. 我不了解你
[34:40] June, she knows me. 朱恩 她了解我
[34:41] June knew you. 朱恩曾经了解你
[34:44] Let’s… 我们还是
[34:45] just give her some space, okay? 让她一个人静静 好吗
[34:48] We’ll be back. 我们会回来的
[34:56] Uh, can you grab me that jacket? 你能把那件外套递给我吗
[34:58] The temperature is 76 degrees Fahrenheit. 今天的气温为76华氏度
[35:01] – You do not need a jacket. – Thank you very much. -您不需要穿外套 -非常感谢
[35:03] The one on the hook. 挂在钩子上的那件
[35:05] Thanks. 谢谢
[35:12] So, she always have something to say? 所以 她会一直说话吗
[35:15] Can’t shut her up. 没法让她闭嘴
[35:18] Though she did share a great meatball recipe with me. 不过她确实给了我一个很棒的肉丸配方
[35:21] I’m just saying, she’s not 100 percent evil. 我的意思是 她还不至于一无是处
[35:26] Where are you guys going? 你们要去哪里
[35:27] Would you like me to book transportation? 是否需要为您预定行程
[35:30] – Hotel? – Nowhere. -需要预定酒店吗 -哪儿也不去
[35:32] Dinner reservations? 需要预定晚餐吗
[35:34] Wait. 等等
[35:36] Can they see us too? 他们还能看到我们的吗
[35:37] Due to Ordinance TVC15, 根据TVC第15号条例规定
[35:40] communication is allowed to be surveilled 对话可以通过音频
[35:42] through sound recordings, 进行监控
[35:43] not visual recordings. 禁止视频监控
[35:54] How long you two been together? 你们在一起多久了
[35:57] Together? 在一起
[35:59] We’re not together, together. 我们没有像你想的那样在一起
[36:01] Just friends. 我们只是朋友
[36:04] She’s been waiting for you all this time. 一直以来她都在等你
[36:07] You know that, right? 你知道的 对吧
[36:11] Where did she think I went? 她以为我去哪儿了
[36:14] Everyone has their theories. 各有各的说法
[36:15] Your parents thought you were gallivanting off. 你父母认为你出去找乐子了
[36:17] My parents. Wait, where are my parents? 我父母 等等 我父母在哪里
[36:19] I don’t know. 我不知道
[36:21] But they’re over 60, right? So… 但他们应该有60多岁了 对吧 所以
[36:24] I may have some idea. 我能猜到一点
[36:25] What happens after 60? 60岁以后会怎么样
[36:27] The Newton Company 牛顿公司
[36:28] passed Ordinance 1934DB in 2029, 于2029年通过了第1934DB号条例
[36:33] announcing the plan to take care of individuals 宣布了60岁以上个人的
[36:35] reaching the age of 60 关怀计划
[36:37] by housing them in governmental care facilities. 把他们安置在政府的官方养老护理机构
[36:41] June’s birthday. 朱恩的生日
[36:42] Wait. 等等
[36:44] Is that why I’m here? 这就是为什么我会在这里吗
[36:48] It… 这
[36:51] Where’d you go, when you left? 你离开的时候 去了哪里
[36:56] It only felt like a few seconds. 感觉好像只过了几秒
[36:59] You ever had that feeling 你有没有过那种感觉
[37:01] when you’re intensely concentrating on something, 当你专注在某件事上
[37:02] and all of a sudden you just snap out of it, 然后你突然回过神
[37:04] and you realize how much time’s gone by? 才意识到时间已经过去很久了
[37:10] No. 没有
[37:13] Time… 时间
[37:15] moves pretty slowly around here. 在这里流逝得很慢
[37:21] You wanna try to call her? 你想试试给她打电话吗
[37:26] You put this in your ear. 把这个放进你耳朵里
[37:33] Other way. 反了
[37:35] I got it. 我会弄
[37:42] All right, so, how do I dial? 好了 那么 我怎么拨号
[37:44] You remember her full name? 你记得她的全名吗
[37:46] – Yeah. – Then you just say it out loud. -记得 -那你大声说她名字就行
[37:47] And if it’s a common one, 如果名字很常见的话
[37:49] there’s often a few follow up questions. 通常会有几个后续的问题让你确认
[37:50] Okay. 明白
[37:55] A lot of things have gotten worse, but this is… 很多事情都变糟糕了 但这个
[37:57] pretty intuitive. 变得很方便
[38:04] Sylvia Karp. 西尔维娅·卡普
[38:09] Yes. 是的
[38:12] Yes. 对
[38:14] Yes. 没错
[38:18] Okay. 好的
[38:20] They have her? 找到她了吗
[38:21] It’s dialing. 在呼叫中
[38:47] Hang up. 挂掉吧
[38:50] No answer? 没人接电话吗
[38:54] They’re gone. 他们过世了
[39:00] I, I have a few of those. Why don’t you keep it? 我 我有好几个 你留着吧
[39:04] You could try someone else later. 晚点你可以试试找其他人
[39:14] One new message from Samuel. 您有一条来自塞缪尔新消息
[39:20] Hey, June. Uh, I hope this is working. 嘿 朱恩 但愿是这样用的
[39:23] I wanted to tell you that um, I just wanna look around. 我想告诉你 我想在附近转转
[39:28] Uh, everything is really different. 一切都很不一样了
[39:32] And, I’m 另外 我
[39:35] And I wanted to give you the space that you need. 我想留给你一些空间
[39:37] I’ll be back in an hour or so, I promise. 我大概1小时后回来 我保证
[39:43] I just wanted to hear your voice. 我只想听听你的声音
[39:47] You’re the only person I know here. 我在这 只认识你
[40:33] 前往 凤凰城
[40:37] Edward can’t come with us, 爱德华不能和我们一起去
[40:39] he’ll draw too much attention. 他会引起太多注意
[40:41] He has to stay here. 他必须待在这里
[40:43] Our plan… 我们的计划
[40:46] was to leave tomorrow 是明天启程
[40:47] to give ourselves time to get across the border. 这样我们就有足够的时间 过边境
[40:53] It’ll be so much harder to leave after your birthday, is it? 等过了你生日再走就更难了 是吧
[40:56] I need another night. 我还需要多一天
[41:03] Okay. 好吧
[41:09] Okay. 行
[41:18] How did, um, 你是怎么
[41:20] how did you fall through the… 怎么穿越
[41:23] wormhole? 虫洞的
[41:24] It was a fight. 因为一次争吵
[41:26] A fight? 一次争吵吗
[41:28] Was it a fight? 那次是争吵吗
[41:30] Yes, it was a fight. 是的 那就是争吵
[41:32] Yeah, you know, I, I think I would, 好吧 你看 我 我觉得我倾向于
[41:34] I’d call it more like a disagreement. 称之为意见分歧
[41:36] I was telling him, very methodically, 当时我非常清楚地告诉他
[41:39] may I just remind you, 我只是想提醒你一下
[41:42] of all the things that were wrong in our relationship. 在我们的关系中所有不好的事
[41:48] Yeah. Tell me more. 好吧 然后呢
[41:51] I don’t know. I felt like we were travelling 我不太确定 感觉有时我们好像
[41:54] at different speeds sometimes. 生活节奏有点不一样
[41:56] And I think… 而且我觉得
[41:58] you needed to make a joke out of everything. 每件事你都要拿来开个玩笑
[42:01] I mean, it was a great joke. 那可是个很棒的笑话
[42:03] Yeah, but, your timing, it’s just horrific. 没错 但是 你讲的时机 太糟糕了
[42:07] Bad timing. 时机不好
[42:08] Okay, All right. Ready? 好吧 准备好了吗
[42:10] – What does David Bowie do— – Okay, see? -大卫·鲍伊会做什么 -看到了吧
[42:12] See what I’m saying? Here we go. 我刚才说什么来着 这就开始了
[42:13] Okay, so the joke I was trying to tell that day— 好吧 那天我想讲的笑话是
[42:15] No. 不
[42:16] What does David Bowie do after the gym? 大卫·鲍伊健身后会做什么
[42:19] Oh, my god. See what I’m saying? 天呐 你明白我的意思了吧
[42:20] This… 这个
[42:22] is the joke he travelled through time and space to tell? 是他穿越了时空才讲完的笑话吗
[42:26] This is it. 正是
[42:28] Yeah, well, 好吧
[42:28] I didn’t know the circumstances when I originally told it. 当初我讲的时候并不了解情况
[42:33] This is so weird. 这太诡异了
[42:38] It’s getting better. 好一点了
[42:44] He’s Laura’s age, you know? 他和劳拉同龄 你知道吗
[42:47] Oh, well, not technically. 严格来说不是
[42:51] Should we tell her? 我们该告诉她吗
[42:53] – I’m sorry. Who, who’s Laura? – My daughter. -抱歉 谁 劳拉是谁 -我女儿
[42:54] I don’t think she would believe us. 我不觉得她会相信我们
[42:59] Well, as long as the timing still works out, 只要这个趁这个时机把事情解决掉
[43:04] Laura doesn’t need to know. 劳拉不需要知道
[43:12] She’s different, you know, 你知道吗 她变了
[43:14] from whatever June you knew. 和你之前认识的那个朱恩不一样了
[43:18] You don’t know, it hasn’t happened to you yet. 你不懂 你没经历过
[43:22] Don’t be a dick, Samuel. 别说混话 塞缪尔
[43:23] It’s not, not physical. 这不是 不是身体上的
[43:26] Well, it’s priorities, memories… 是生活的重心 记忆
[43:29] personality. 还有性格
[43:38] Don’t you guys miss food? 你们不想念食物吗
[43:42] Yes. 当然想
[43:44] Yes. 想
[43:57] Absolutely no choice, no matter. 我没别的办法
[43:58] I had to bring him home. 我只能把他带回家
[44:00] You brought Buddy and Sally for dinner, 你带巴迪和莎莉来吃晚饭
[44:02] and I’m serving leftovers! 而我能摆上来的只有剩菜剩饭
[44:04] No, honey. You’re… Now you’re… 不 亲爱的 你怎么说
[44:05] Leftovers? 剩菜剩饭
[44:07] How could we have leftovers? We ate out last night. 我们怎么可能有剩菜 我们昨晚出去吃了
[44:09] We had breakfast in. 我们在家吃了早餐
[44:45] I can’t believe you kept all my stuff, for so long. 难以置信你还留着我的东西 都那么久了
[44:56] Did Samuel help you call your family? 塞缪尔有没有帮你联系家人
[45:00] Yeah. 有的
[45:04] But, um… 但是
[45:07] It’s kinda hard to track them all down. 想找到他们有点难
[45:10] I wasn’t really sure what I would say to them anymore. 我都不知道要跟他们说什么
[45:14] So many of our friends are gone. 我们有那么多朋友都离开了
[45:17] Other countries, or… 去了别的国家 或者
[45:21] Away. 过世了
[45:24] You picked a great time to come back. 你回来的时机真好
[45:27] So what’s your plan? 那么你打算怎么办
[45:28] You’re just gonna make a run for it? 就这么逃走吗
[45:32] What would happen if they found you? 万一他们发现你了呢
[45:37] You feel the same. 感觉跟以前一样
[45:43] It’s me. 因为就是我
[45:48] You gotta get out of here. 你得离开这里
[45:51] I know. 我知道
[45:54] You look so sad. 你看起来很不开心
[46:03] Music on. 播放音乐
[46:06] You can’t do it. 你控制不了
[46:07] Yes, I can. Music on. 我能行 播放音乐
[46:10] -Mu… mu… – Stop it. -播 播 -省省吧
[46:12] Music on. 播放音乐
[46:14] It doesn’t know you. 它识别不了你
[46:20] – Come on, June. – No. -来吧 朱恩 -不
[46:22] June, come on. 朱恩 来吧
[46:23] You gotta escape this one way or another. 无论如何 你都要逃离这一切
[46:29] Music on. 音乐 起
[46:31] Volume, low. 音量 低
[46:50] ♪ Is this love ♪ ♪ 这就是爱吗 ♪
[46:53] ♪ Is this emotion ♪ ♪ 这就是情感吗 ♪
[46:58] ♪ Is this how ♪ ♪ 这就是如何 ♪
[47:00] Wonderful. Where is Rich? 太棒了 瑞奇在哪里
[47:02] Wait, he’s in the bathtub, why? 等等 他在浴缸里 怎么了
[47:03] Well, I didn’t want him popping in on us suddenly. 我可不想他突然再跳出来
[47:06] ♪ Is this sky ♪ ♪ 这就是天空吗 ♪
[47:10] ♪ Is this devotion ♪ ♪ 这就是奉献吗 ♪
[47:14] ♪ Is this love ♪ ♪ 这就是爱吗 ♪
[47:16] ♪ Oh, is this something more ♪ ♪ 还是别的什么 ♪
[47:24] ♪ Like a cosmic feeling ♪ ♪ 像一种无边无垠的感觉 ♪
[47:29] ♪ Like a cosmic feeling ♪ ♪ 像一种无边无垠的感觉 ♪
[47:33] ♪ Like a cosmic feeling ♪ ♪ 像一种无边无垠的感觉 ♪
[47:37] ♪ Like a cosmic feeling ♪ ♪ 像一种无边无垠的感觉 ♪
[47:57] Are you sure she’s dead? 你确定她死了吗
[48:00] I guess we don’t even know if she’s a she. 我们甚至不知道它是不是个母鸟
[48:05] I put her on the balcony, 我把她放阳台上了
[48:06] ’cause I thought she might wanna fly away 我以为她可能想飞走
[48:07] to her little bird family. 回到她的小鸟之家
[48:11] And she tried. 她的确尝试了
[48:14] Well, we have to bury it. 好吧 我们得把它埋了
[48:19] Will you get me a shovel? 你能帮我拿把铲子吗
[48:23] Or a spoon? 或者 勺子也行
[48:26] Got it. 明白
[48:43] I can’t hold it. 我不敢动它
[48:49] I can get it. 我来
[49:04] Here lies bird. 小鸟于此长眠
[49:09] I’m Catholic. 我是天主教徒
[49:12] I’m agnostic. 我是疑神论者
[49:16] Rest in peace, bird. 安息吧 小鸟
[49:37] Sadie Karp. 请接赛迪·卡普
[49:42] Yes. 是的
[49:46] Age… 年龄吗
[49:49] Fifty-five? 55岁吧
[49:58] Hi, is, is Sadie there? Sadie? Is… 你好 是赛迪吗 赛迪吗
[50:01] Is this, is this Sadie? 是赛迪吗
[50:08] You, you sound really different, 你 你听起来很不一样
[50:11] This is… I’m,… 我是 我是
[50:15] My name’s Eli. I’m a friend of your brother’s, Edward. 我叫伊莱 我是你哥哥爱德华的朋友
[50:21] No, I… 不 我
[50:23] Listen. No, no, no. Hey. 听我说 不不不 听着
[50:25] I’m really sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[50:27] I just, I, 我就是 我
[50:28] I’ve been trying to get in touch with Edward, and, 我一直想联系爱德华
[50:31] I was wondering if maybe you, 我在想也许你
[50:33] you might know what happened to him. 你也许知道他怎么了
[50:46] So he just disappeared? 那他就这么消失了
[50:51] Yeah, I know. That sounds, just… 我知道 只是这听起来
[50:54] Just sounds like Eddie. 听起来像是爱迪会做的事情
[50:58] And, how, how are you? 那你怎么样
[51:02] How are you, dealing with… 你怎么面对
[51:05] with the loss of… 失去
[51:12] You had twins? 你有对双胞胎吗
[51:15] What are their names? 他们叫什么
[51:17] I’m sorry. I think, 抱歉 我是想着
[51:19] he would’ve, he would’ve loved to have met them. 他应该 应该会想见到他们的
[51:20] What are their names? 他们叫什么
[51:31] You know, that makes sense, 的确 你说的对
[51:32] ’cause they’d be all grown up now. 毕竟他们现在都长大了
[51:42] No, yeah, yeah. 不 是的 是的
[51:43] No, I get it. That’s a, that’s a lot to be. 不 我懂的 这很复杂
[51:46] You know, a mom and a wife, and… 你有母亲 有妻子
[51:48] you have kids, and… 还有孩子
[51:51] What about your, your, your family? 那你的家人怎么样
[51:53] Your mom and dad? 你的父母
[51:55] Do you still talk to them? 你还和他们有联系吗
[52:05] Okay. 好的
[52:06] Right, no. Yeah. Of course. 对的 不 是的 当然
[52:08] You know, I understand that that is, 我明白
[52:11] It’s a difficult thing to deal with, and, 这很难面对 这些事情
[52:18] Hey, where are you guys, based at? 你们现在住在哪儿啊
[52:20] Are you still living in the same place? Up on… 你们还住在原来的地方吗
[52:24] That’s really far. You guys moved? 那还挺远的 你们搬家了吗
[52:30] Right. 是的
[52:33] No, that’s… 不不 那样
[52:35] that’s really good. 那样很好
[52:41] Do you need anything? 你们需要什么吗
[52:44] Do, do you need anything? 你们有什么需要吗
[52:46] I, I just, I know that that’s a weird thing to ask you, 我知道这样问很奇怪
[52:49] but if there’s anything I can do to help, 但如果有我能帮得上的
[52:53] I would love to… 我很乐意
[52:55] No, I can call you back. 不 我可以给你回电话
[53:00] I just, I could… 就是 我可以
[53:01] I could call you, and then, you could… 我可以给你打电话 然后你就可以
[53:07] Listen. 听我说
[53:10] I’m really sorry about all of this. 我真的很抱歉发生的一切
[53:12] I just, I just want you to know that wherever he is… 我只是 我只想让你知道 无论他在哪里
[53:17] he’s okay. 他现在很好
[53:22] You too. 你也是
[53:24] Okay, you too. 好的 你也一样
[53:43] I like your hair down. 我喜欢你散着头发
[53:47] No. 我不喜欢
[53:50] I don’t know how this happened. 我不知道这是怎么回事
[53:53] How what happened? 什么怎么回事
[53:55] It’s just my hair, 就是我的头发
[53:56] it’s thinning. 越来越稀了
[53:59] Let me see. 我看看
[54:03] That’s not bad. 没那么严重呀
[54:06] No one my age has this. 我这个年纪的没有这样的
[54:10] I don’t know, I just feel manly, 说不好 我就是感觉自己像个男的
[54:13] and like, gross. 而且 我觉得很恶心
[54:15] Nobody else sees that, but you. 除了你没人看得到
[54:18] Yeah, but I know it’s there. 是啊 但我心里知道
[54:21] And I know that most women have, like, 50 years 而且我知道大多数女人都在50多岁后
[54:23] before their hair falls out, 才开始掉头发
[54:25] or thins, or balds. 头发才会变稀 或者秃顶
[54:29] I just hate that word, “balds.” “秃顶”这词好讨厌
[54:33] See this? 看到这个吗
[54:36] I wear either a Band-Aid or a sweater, 我要么贴个创可贴 要么穿毛衣
[54:39] or both. Every day. 或者两个都用 每天如此
[54:42] – Why? – Birthmark. -怎么回事 -胎记
[54:45] – A birthmark? – Yes. -胎记吗 -没错
[54:47] Okay, I have literal death on my head. 好吧 那我头上这个就要了命了
[54:50] So… 所以说
[54:51] Don’t be ridiculous. 别扯了
[54:53] A ponytail is a perfectly normal thing to wear on your head. 扎个马尾多正常啊
[54:56] Consider 40 summers of long-sleeved shirts. 想想穿40个夏天的长袖是什么滋味
[55:01] Seriously. 真的
[55:02] And dozens of excuses at the ready 以及随时准备数十个借口来搪塞
[55:04] as to why I am wearing a bandage on my arm at the beach. 在海边被问到为什么胳膊上贴个创口贴
[55:09] Yeah, okay. 好吧 好吧
[55:10] Yeah? 对吧
[55:12] You know how much I love Bowie, right? 你知道我有多爱鲍伊 对吧
[55:16] Okay, he was all about flaws. 他全身上下都是毛病
[55:18] The guy had a weird eye. 那家伙一只眼睛怪怪的
[55:19] He had, I mean, messed up teeth. 牙齿也很糟糕
[55:24] Yeah? 对吧
[55:25] Totally badass. 彻头彻尾混蛋一个
[55:27] I mean, yeah, he was. 是啊 曾经是
[55:31] Then again, he didn’t have a birthmark, did he? 可话又说回来 他没有胎记
[55:34] He also wasn’t balding. 他也没秃顶
[55:38] – And he got his teeth fixed. – Yes. -他还把牙整好了 -对
[55:39] – Didn’t he? – Yeah. -对吧 -没错
[55:40] – So what am I talking about? – I don’t know. Forget him. -我到底在说什么 -鬼知道 别说他了
[55:48] Give me help with the… Yeah. 帮我弄一下 好
[55:50] My god. 老天
[56:02] Sam! Over here. 山姆 过来
[56:05] Hey. 怎么了
[56:07] You’re looking good. 你看起来不错
[56:08] Right on pace. 不紧不慢
[56:10] Sure. 当然
[56:12] Come over here. 过来
[56:14] I don’t want you to miss this. 我不想你错过这个
[56:31] That bird is the only one that comes out at night. 那只鸟是唯一晚上出来活动的
[56:39] I think it’s hiding. 我猜它也在躲避什么
[56:49] I don’t wanna leave without you. 我不想丢下你自己走
[57:07] Close article. 关闭文章
[57:19] ♪ Wait, honey honey ♪ ♪ 等等 亲爱的宝贝 ♪
[57:26] When I’m sad, 我伤心时
[57:29] be sad, I’m not happy, 我很难过 我不开心
[57:31] I wanna be happy. 我想要高兴起来
[57:36] ♪ I will never get to sleep ♪ ♪ 我永远不会入眠 ♪
[57:41] ♪ Rebel, rebel, no ♪ ♪ 叛逆 反抗 不 ♪
[57:45] ♪ I can never get to sleep ♪ ♪ 我永远无法入眠 ♪
[57:49] ♪ I’m a rebel, rebel, no ♪ ♪ 我是个叛逆者 叛逆者 不 ♪
[57:54] ♪ Hold me till I get to sleep ♪ ♪ 抱着我 到我入眠 ♪
[58:19] ♪ Oh baby bring me home to bed ♪ ♪ 哦宝贝 带我回家睡觉 ♪
[58:25] ♪ Rebel, rebel, no ♪ ♪ 叛逆 反抗 不 ♪
[58:29] ♪ Lightning dances in my head ♪ ♪ 闪电在我脑海中飞舞 ♪
[58:34] ♪ Devil, devil ♪ ♪ 魔鬼 魔鬼 ♪
[58:37] Not… not there. 不 别动哪里
[58:39] Yeah. 不能碰
[58:41] ♪ Not a pebble, pebble ♪ ♪ 不是卵石 不是卵石 ♪
[58:46] ♪ So, baby bring me home to bed ♪ ♪ 所以 宝贝 带我回家睡觉吧 ♪
[58:49] ♪ I need you to press me down ♪ ♪ 我要你把我扑倒 ♪
[58:52] ♪ Before my body flies away from me ♪ ♪ 在我的肉体飞离我之前 ♪
[59:08] Do you have a… 你有那个
[59:10] Oh, yeah. Um… 噢 有
[59:18] I got one. 我有一个
[59:24] Okay. 可以了
[59:28] These things just kick right in, right? 这玩意生效真快 是吧
[59:30] – I mean, I don’t… – I think so. -我不是那个意思 -我觉得没错
[59:32] Okay, yeah. 好吧
[59:35] So you guys are going to Mexico? 所以你们是要去墨西哥吗
[59:37] But… 但是
[59:39] I just got here. 我才刚到这里
[1:00:04] Do you think… 你有没有觉得
[1:00:07] ’cause you came here, 既然你都能过来这
[1:00:12] could we go back there? 那我们有可能回去吗
[1:00:21] What happens if… 要是
[1:00:24] if it closes and I don’t come back? 要是它关闭了 我还没回来呢
[1:00:28] From everything I’ve seen in this place… 从我在这的观察来看
[1:00:31] it would be better if you don’t. 你不回来更好
[1:00:33] – Right? – Yeah. -对吧 -对
[1:00:35] Let’s go. 走吧
[1:00:37] Okay. 好
[1:00:50] – We’re compatible! – Okay! -我们哪里都很合适哦 -好了
[1:00:55] How do you even know anyway? 那你又是怎么知道的
[1:01:18] I just do. 我就是知道
[1:01:19] Okay. Well, I don’t. Okay? 好 我不知道 行了吧
[1:01:21] I don’t know that. 我不知道
[1:01:23] And that is why I need the grand gesture. 所以我需要你表现出来
[1:01:40] Can you just give me an example? 你能给我举个例子吗
[1:01:42] I won’t do that one. I’ll just do something like it. I promise. 我不会照搬的 我会变通一下 我保证
[1:01:46] No, see that’s exactly what I’m saying. I just… 不 这正是我说的意思 我只是
[1:01:50] I need you to be able to like, read my mind sometimes. 有的时候我需要你能读懂我的心思
[1:01:54] I just, I can’t, I can’t do that, June. 我做不到 朱恩
[1:01:57] Well, like, that’s what I need. 但那是我所需要的
[1:01:58] And you can’t give it to me. 但你却给不了我
[1:02:00] And now, David Bowie is dead. 现在大卫·鲍伊死了
[1:02:02] Oh, please, please, don’t, don’t, don’t. 拜托 拜托 不要 不要 不要
[1:02:08] Edward? 爱德华
[1:02:11] What? 什么情况
[1:02:17] Edward! 爱德华
[1:03:05] June? 朱恩
[1:03:12] Oh, my god. Here she is. 天呐 她来了
[1:03:22] Edward. Edward! Oh, my god! 爱德华 爱德华 天呐
[1:03:25] Holy crap! What was that? Did you see that? 天呐 到底发生了什么 你看到了吗
[1:03:28] Yeah. Hey, hey. It’s okay. It’s okay. 嗯 没关系 没关系
[1:03:30] I’m back, I’m here, and… 我回来了 我在这 还有
[1:03:32] I’m sorry. 抱歉
[1:03:34] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:03:39] Oh, hello, new person in my living room. 你好 出现我客厅里的新客人
[1:03:41] Hi there. 你好
[1:03:44] – I’m… Who are you? – Uh, she’s… -我是 你是谁 -她是
[1:03:48] Uh, she’s an old friend. 她是位老朋友
[1:03:53] What? I mean, what… I mean, what… 什么 我是说 这是什么
[1:03:55] What was that? Was I hallucinating? 之前那是什么 是我出现幻觉了吗
[1:03:57] Um, no. It’s a really long story. 不是 这个事说来话长
[1:04:00] Uh, I promise I’ll tell you later. 我保证之后会讲给你
[1:04:02] Tell me about it later? Tell me now, you dick. 之后讲给我 现在就讲 你个混蛋
[1:04:07] Uh, what happened is, uh… 事情是这样的
[1:04:11] I met… Uh, we… 我遇到了 我们
[1:04:15] -We… – I’m sorry I’m intruding. -我们 -抱歉打断一下
[1:04:18] You have a very lovely home. 你家非常的漂亮
[1:04:25] Is that a jewelry kit? 那是个首饰盒吗
[1:04:29] You know we really need to… 我们真的需要好好
[1:04:31] I mean, can we do this another time with your friend? 我是说 我们能下次再请你的朋友吗
[1:04:33] – I don’t… – Mm-hmm. Yeah. -我不想 -好
[1:04:35] Gosh, this is lovely. 天呐 这个真漂亮
[1:04:36] So, you make jewelry then? 你是做珠宝的吗
[1:04:39] Uh, yeah, um… 是啊
[1:04:42] Yeah I started just a couple of weeks ago, 我才开始做没几周时间
[1:04:45] actually just, um… 实际只是
[1:04:46] collecting different charms and things. 收集一些不同的小首饰什么的
[1:04:48] I thought maybe I’d, I don’t know, 我觉得我差不多能做 我也不太清楚
[1:04:51] make a bracelet or something. 差不多能做个手镯啥的
[1:04:52] Sure. 当然了
[1:04:55] Where do you find these, these charms? 你在哪找到这些小首饰的
[1:04:59] Um, different places. 在不同的地方
[1:05:01] You know, um, estate sales are good, uh… 像一些庭院甩卖就很不错
[1:05:04] Garage sales. Mm. 车库甩卖啊
[1:05:13] Where did you find this one? 这个你是从哪找到的
[1:05:16] This one, um… 这个嘛
[1:05:18] Uh, this one, um, 这个
[1:05:20] this funny old man… 是街上一个
[1:05:22] – …just down the street. – Sure. -有趣的老头给的 -好吧
[1:05:31] You know, uh… 其实
[1:05:33] I saw it happen. 我当时看到了
[1:05:35] I just happened to be on my way over. 我在过来的路上刚遇到
[1:05:38] You… you saw him disappear? 你 你看到他消失了
[1:05:41] I did. 我看到了
[1:05:45] I mean, what, like, what was that, right? 那是 那是什么情况
[1:05:48] Like what? Well… 怎么回事
[1:05:50] I think when David Bowie died, 我觉得大卫·鲍伊死的时候
[1:05:52] the universe broke. 宇宙破裂了
[1:06:00] That’s exactly right. 完全正确
[1:06:02] Yeah. 没错的
[1:06:03] It makes perfect sense. 这样才说得通
[1:06:07] And I wasn’t hallucinating. 而且我没有出现幻觉
[1:06:09] I don’t think so. 你肯定没有出现幻觉
[1:06:14] The world did feel really different when he died. 他死的时候 整个世界都感觉有些异样
[1:06:16] I told you. 我跟你说过的
[1:06:19] I told him. 我跟他说过的
[1:06:22] I bet. 我相信
[1:06:23] Well… 好了
[1:06:25] I should, I should go. 我 我该走了
[1:06:48] Goodbye, Edward. 再见 爱德华
[1:07:01] Gosh, you’re so pretty. 天呐 你真漂亮
[1:07:09] Take care. 保重
[1:07:27] We’re moving. 我们要搬家
[1:07:29] I mean, I can’t, I can’t… 我是说 我没办法
[1:07:32] Oh, my god. 天呐
[1:08:16] Come on, little fella. 来吧 小家伙
[1:08:19] Could be a girl bird. 可能是只母鸟
[1:08:21] Little fella-ette. 小母家伙
[1:08:28] Do you remember being a teenager? 你还记得青少年的时候吗
[1:08:33] Not really. 不是很清楚了
[1:08:37] I remember the cars. 我还记得那些车子
[1:08:41] I do. 我记得
[1:08:46] I remember the first time I sat next to a boy. 我记得我第一次坐在一个男孩旁边
[1:08:50] Like this. 就像现在这样
[1:08:54] We sat next to each other at a movie. 我们坐在一起看一部电影
[1:08:59] It was the first date I ever went on. 那是我的第一次约会
[1:09:03] He was looking at the screen, 他在看着大荧幕
[1:09:05] with almost his entire fist in his mouth, 他整个拳头都快塞嘴里了
[1:09:09] picking his teeth. 他在剔牙
[1:09:10] I remember popcorn. 我记得爆米花
[1:09:14] And I couldn’t imagine… 我简直无法想象
[1:09:18] that he thought about me. 他会想我
[1:09:21] That he wanted me. 他想要我
[1:09:24] That… 还有
[1:09:27] He had any intentions at all 他竟然会对我
[1:09:31] about me. 有想法
[1:09:41] How did it all work out? 你们最后怎么解决的
[1:09:51] We’re not together, Edward and me. 我们分开了 爱德华和我
[1:10:01] Why not? 为什么呢
[1:10:04] He ruined my life. 他毁了我的生活
[1:10:12] Not his fault, really. 其实不是他的错
[1:10:16] David Bowie’s fault. 大卫·鲍伊的错
[1:10:24] I believe you. 我相信你
[1:10:58] Well, I guess I… 我想我
[1:11:01] better pack. 该去打包行李了
[1:11:07] Yeah, we’ll pack soon. 我们等下再去打包
[1:11:10] Yeah. 好
[1:11:11] Kinda liking it here, right now. 我现在有点喜欢这里了
2019年

文章导航

Previous Post: Glass(玻璃先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: How I Live Now(生存之道)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号