Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Spell(索命咒)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Spell(索命咒)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:索命咒
英文名称:Spell
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Marquis! 马奎斯
[00:58] There you are. 你在这呢
[01:02] No! 不要啊
[01:07] Dad! No! No! 爸爸 不要 不要
[01:09] Please! Help! 求你了 救命
[01:40] – Marq! – Babe? -马奎 -宝贝
[01:43] I have been pounding this door for the last ten minutes. 我都敲了10分钟门了
[01:46] There’s something wrong with the knob. 这门把手坏了
[01:48] Yeah, it’s jammed. What would you do now? 是的 它卡住了 你想干啥呀
[01:50] Marq, don’t start with me. I am late. 马奎 别惹我生气 我要迟到了
[01:52] Just break it down. 把门撞开就好了
[01:53] This a Belgian, imported, $1500 door. 这可是从比利时进口的1500刀的门啊
[01:55] There is no scenario sort of fire or global catastrophe 只要不发生火灾或者世界末日
[01:58] in which I’m gonna use my foot to kick down a $1500 door. 我是不会踢开我的1500刀的门的
[02:01] – I don’t care how much the door costs. – $1500. -我才不管这门多少钱 -1500刀
[02:04] 1500? Just break down the door. 1500刀 快把门打开
[02:05] Uh, I’m gonna go call a locksmith, okay? 那我打电话叫个开锁的人来怎么样
[02:07] No, wait, Marq! You break down this damn door! 不 等等 马奎 你快把这该死的门弄开
[02:09] I’m gonna be right back. 我马上就回来
[02:10] Right now, or I swear to God! 马上开门 否则别怪我不客气
[02:12] – Marq! – I’m on the phone right now, okay? -马奎 -我正在打电话呢 好么
[02:15] I’m talking to the locksmith. 我正在和开锁工说话呢
[02:17] They said there’s only four people ahead of us. 他们说我们得排队 前面还有4个人
[02:19] – Be like three hours. – That’s all. Marq, come on! -可能得3个小时 -就这样吧 马奎快点
[02:21] This is very important. I can’t be late for this meeting. 这个会议很重要 我不能迟到
[02:24] I’m sorry. I’m on the phone still, okay? So I can’t hear you. 抱歉 我还在打电话呢 我听不到你
[02:28] Marq? Goddamn you, Marq. 马奎 你这该死的 马奎
[02:39] What? I mean, hey, hey. 别生气啊 喂喂
[02:43] Will you marry me? 嫁给我好吗
[02:46] Marquis T. Woods, I hate you. 马奎斯·T伍兹 我恨你
[02:52] But thank you for rescuing me. 但是 还是很感谢你救了我
[02:56] Anytime. 乐意效劳
[02:58] I love that butt! 我喜欢那样的屁股
[03:06] Fight. I want to fucking fight. 打架 我他妈的想打一架
[03:09] And when I say “I”, I mean you, my messenger of fucking doom. 我说的就是你 我他妈的丧门星
[03:12] Marquis T. Fucking Woods. 马奎斯·T狗日伍兹.
[03:14] My personal goddamn gladiator. 我专属的讨人厌的角斗士
[03:17] But has he lost his bite? 但是他已经失去战斗力了吗
[03:20] Don’t think for one second, that just because 别想多了 那只是因为
[03:22] the majority of the plaintiffs in this case 这案子里的大多数原告
[03:24] happen to be “my people,” 恰好是”我的黑人兄弟”
本电影台词包含不重复单词:872个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:42个,GRE词汇:68个,托福词汇:76个,考研词汇:129个,专四词汇:96个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:233个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:26] that I don’t plan on taking that ball straight to their end zone 所以我并不想一击毙命
[03:29] and cramming that ball down the throats of their attorneys. 打得他们满地找牙
[03:33] And that doesn’t bother you? 这会不会使你为难
[03:36] Bother me? 为难
[03:37] Though the plaintiffs are black, 尽管原告是黑人
[03:39] their attorneys are white. Correction: lily white. 他们的律师是白人 更正一下 纯白种人
[03:42] This is a class-action lawsuit of some public delicacy, 这是一起集体诉讼案件
[03:46] so we must deal with it delicately. 所以我们必须体面地解决问题
[03:50] Why use fists when we’ve not yet exhausted words? 能用嘴解决的问题为啥要动手呢
[03:54] You’re right, Marquis. As always. 你说得对 马奎斯 一向如此
[03:59] That’s why I love you. 这就是我喜欢你的地方
[04:00] Except I don’t do it for your love. 但我不是为了你才这么做的
[04:02] No, Wyman. I do it for your money. 没错 怀曼 我只是为了钱
[04:04] Cha-ching, dear friend. 瞧好吧 亲爱的朋友
[04:13] Mr. Woods, an Otis Peeley, Esquire, on the line for you. 伍兹先生 奥蒂斯·匹莱正给您打电话
[04:16] Don’t know if I’m familiar with an 不知道我是不是认识
[04:18] attorney by that name, Peeley… 一个叫匹莱的律师
[04:20] What does he want? 他有什么事吗
[04:21] Family matter, he said. He’s calling from Kentucky. 他说是家里的事 他从肯塔基州打来电话
[04:29] – Put him through. – Yes, sir. Transferring him now. -把他转过来 -好的先生 正在为您转接
[04:33] Good day, Mr. Woods. Thank you for taking my call. 您好 伍兹先生 谢谢您能接听我的电话
[04:36] I’m afraid I have some bad news about your father. 很抱歉是关于您父亲的坏消息
[04:40] He’s passed away. 他去世了
[04:42] I sure am sorry to give you this news, 请节哀顺变
[04:45] but you are listed as the next of kin 但是您是他的直系亲属
[04:47] and there are matters of his estate 有一些他的遗产问题
[04:48] that need to be resolved. 需要您处理
[04:50] You don’t talk about him very much. What was he like? 你很少提到他 他是个什么样的人啊
[04:56] Ah, you know, I haven’t seen him since I was a kid, baby. 我从很小的时候就没见过他了 宝贝
[05:00] Not since I ran away from Appalachia and didn’t look back. 我从阿帕拉契亚逃跑后就再也没回去过
[05:04] Let’s say… he wasn’t a kind man. 这么说吧 他不算是个好人
[05:06] Just… 只是
[05:10] stuck in time a little bit. 比较保守
[05:12] It’ll be good for you to get this closure, Marq. 现在都结束了 这对你来说是好事 马奎
[05:14] This place sounds more than just a little stuck in time. 这地方听起来不只是有点保守啊
[05:17] They even got electricity out there? 那里通电了吗
[05:19] – Elec-what? – And indoor plumbing, right? -什么电 -还有室内水管设施 对吧
[05:22] They even got black people? 那里甚至有黑人
[05:24] Okay, that’s enough. 好了 别闹了
[05:25] This man was your dad’s father. 那可是你们父亲的父亲
[05:28] So, this weekend’s pickup game, workout, 所以 这个周末的篮球赛 训练
[05:32] dance class, hang out with your homies, whatever it is, 舞蹈课 鬼混 不管是什么
[05:35] deem it canceled, because we are all going up there 必须取消 因为我们所有人都要去
[05:39] to pay our final respects, and that’s all there is to it. 参加葬礼 就这么定了
[05:44] Okay, change of subject matter. 好了 换个话题吧
[05:46] Ty, let’s talk about this kid 泰 我们谈一下那个在学校
[05:48] that’s been bullying you at school. 霸凌你的同学吧
[05:59] So, Ty, tell me what’s going on. 好吧 泰 说说什么情况
[06:03] Social media shit, Dad. You wouldn’t understand. 该死的社交媒体 爸爸 你会不懂的
[06:07] I think I do understand quite well. 我觉得我非常清楚
[06:09] Look, always remember, you talk to your teachers, 听着 一定要记住 有事找老师
[06:12] but whatever you do, don’t fight. 但不管你做什么 不要打架
[06:14] That’s just what they expect from us. 这也是他们希望我们做到的
[06:18] Now, you see, baby? That was easy. 看见没有宝贝儿 很容易解决
[06:59] It’s beautiful. 好漂亮啊
[07:03] What do you say we listen to some music? 来点音乐怎么样
[07:07] Any requests? Anything y’all want to hear? Not hear? 想听什么呀 尽管说 不想听吗
[07:12] Sam? Ty? 萨姆 泰
[07:19] All right. 好吧
[07:27] Yeah, that’s what I’m talking about. 不错 这就是我想听的
[07:32] Kids, I used to sing this to your mama. 孩子们 我曾经给你们妈妈唱过这首歌
[07:38] Yeah! 太棒了
[07:40] Sing it, V. 唱吧 沃儿
[07:42] ♪ ‘Cause you’re mine ♪ ♪ 因为你是我的 ♪
[08:50] Son, ladder. The big one. 儿子 拿过梯子来 那个大的
[08:54] Diesel. 柴油
[08:55] Gotta love it. 你们会喜欢的
[08:59] Dad, how did you even know this place was here? 爸爸 你怎么知道这个地方的
[09:02] Well, son, they got apps for everything. 哈哈 儿子 他们的软件里什么都有
[09:04] I bet this place doesn’t even exist on a map. 我打赌地图上都没有这个地方
[09:07] Look, real talk, 听着 说真的
[09:09] your pops is a straight-up bush pilot. 你爸爸我可是个很靠谱的飞行员
[09:11] I could navigate by using the stars if I had to. 如果需要的话我能根据星星导航
[09:13] And this plane right here? This is what we call old school. 那么这架飞机呢 正是我们口中的守旧派
[09:19] – Right, baby? – Damn, it is hot. -是不是 宝贝 -该死的 今天真热
[09:28] Okay, this was nice. 好吧 这很好
[09:30] I’ll be in the plane writing in my 我要在飞机里写我的日记了
[09:32] journal, if anyone’s looking for me. 有需要就来找我好了
[09:36] I’m gonna hit the head. Anybody need anything? 我要去趟卫生间 需要我捎点什么东西吗
[09:58] Are you kidding me? 逗我玩呢
[10:10] Whoa, shit. Dammit… 他妈的 该死
[10:20] Hey. Yo, brother, any service around here? 嘿 哥们 这里没有手机信号吗
[10:24] Slavery times is over. 奴隶时代早结束了
[10:27] Pump your own damn gas. 你得自己加那该死的油
[10:39] No. 算了
[10:40] Let me see. 让我看看呗
[10:41] Uh… Damn, I ain’t gonna steal it. 我他妈的又不会偷它
[10:45] I just wanna look at it. 就是看一下嘛
[10:52] Hey, a mojo bag. I ain’t seen one of them since I was a kid. 嘿 一个魔咒袋 我只在小时候见过一个
[10:58] But even then, I wasn’t too sure what it was. 就算看见了我也不知道它到底是干嘛的
[11:03] Luck, man. 代表运气 哥们儿
[11:04] – Luck. – Yeah, luck. -运气 -是的 运气
[11:06] – You ever heard of it? – Well, sure, I heard of luck. -你没听说过吗 -我当然听说过运气
[11:08] – Protection? – Protection from what? -护身符呢 -能防什么呢
[11:11] From folks looking to conjure your ass. 防那些对你施魔法的人
[11:18] You must be rich. 你很有钱啊
[11:22] How much that cost you? 这手机多少钱
[11:27] I… I don’t know, really. 我 我真不知道
[11:29] You got it, but you ain’t know how much it costs? 你平白得到一个手机却不知道价格吗
[11:39] My, uh… My dad bought it for me. 我 我爸爸给我买的
[11:42] Shit. 我去
[11:44] There we go. 就买这些吧
[11:46] Let’s see there. Okay. 我看一下 没问题
[11:49] And you can keep the change there, Pop. 不用找零了 老爹
[11:52] Oh, and I need the facilities. I gotta take a leak. 有卫生间么 我想方便一下
[11:55] Privy’s out back. 屋后面有个茅斯
[11:57] With a quarter moon on the door, right? 门上一定有一个月牙标志吧 是吧
[12:05] It’s been nice, uh, talking to you, 很高兴认识你
[12:07] – getting to know you. – You have a good day. -并且和你聊天 -祝你旅途愉快
[12:09] You ain’t headed with that airplane 你不会真的想开着飞机
[12:11] up into yonder foothills, is you? 去那边的山脚吧
[12:15] Yeah. 没错
[12:15] And you ain’t wanna be taking a mess of these along with you? 那你不准备买些那玩意走吗
[12:19] No, I’m cool. Thank you. 不用了 我不需要 多谢了
[12:21] I don’t believe in that stuff. 我不太相信那些东西
[12:23] Suit yourself. 随你便吧
[12:26] – Can I have my phone back? – What’s up with your hand? -能把手机还给我吗 -你的手怎么了
[12:29] Oh, this? 这个吗
[12:34] Busted it playing ball. 打篮球弄伤了
[12:35] Funny thing, though, after it healed? 可是神奇的是 等它痊愈之后
[12:37] Boom, Steph Curry all day. Jump shot’s money. 我一下子斯蒂芬·库里附体 百投百中
[12:49] Damn. 我去
[12:51] He really do have one. 还真有个月牙
[13:07] Fuck that. 去他妈的吧
[13:09] So what y’all doing up around here? 那么到底你们干嘛来了
[13:12] Funeral. My grandfather’s. 葬礼 我爷爷的
[13:15] I never met him. 我从来没见过他
[13:17] I ain’t heard of no one dying around here. 我没听说这附近有人去世啊
[13:19] No, further up that way. 不是这里 在那边
[13:30] Yeah, I best be gettin’. 好吧 我最好赶紧钓鱼去了
[13:34] Before them fish quit to jump. 趁着还有鱼钓
[13:36] And next time you want some service around here, 下次你再想找信号的话
[13:39] get you a 5G phone. 先买个5G手机吧
[13:42] It’s been years since we got 4Gs or 3Gs around here. 这里4G和3G都是老古董了
[13:51] Country-ass nigga. 乡巴佬黑鬼
[13:53] What? 啥
[13:56] What did you just say? 你刚才说什么
[13:58] I do not want to hear you use that 以后不准再说那个词了
[14:00] word again, do you understand me? 记住没有
[14:02] Yeah. I mean, Dad uses it. 好吧 可是爸爸也说过
[14:05] It’s every other word on his playlist. 每个词都在他的词语列表里
[14:07] Please. I am talking about “country-ass.” 我说的是”乡巴佬”这个词
[14:09] Don’t do that, hating other black folk. 绝对不可以憎恨其他黑人
[14:11] At some point, we were all country. 500年前我们都是农民
[14:14] I do not want to hear that word come out of your mouth. 我就是不想听到你说那个词
[14:16] – Yes, ma’am. – Damn right, “Yes, ma’am.” -好吧 妈妈 -没错 “好吧 妈妈”
[14:19] Now get your sorry ass back in that plane. 现在赶紧滚到飞机上去
[14:33] Now you know there was no way I was gonna 现在你知道我为什么不想
[14:35] let my delicate derriere touch that. 用那个卫生间了吧
[14:40] Let’s just get going. 我们还是赶紧离开这里吧
[14:47] No, no, you gotta be kidding me. 不是吧 开玩笑的吧
[14:49] You just… just hang tight. Be cool, okay? 你们只要 只要坐好 保持冷静 听到没
[14:58] Open the door. 开门
[15:10] Good day to you. I’m aware that the 你好 我知道
[15:12] civil aviation code here in West Virginia 西弗吉尼亚州这里的民用航空法
[15:14] stipulates that it’s legal for any private jet, single engine, 规定任何单引擎私人飞机都可以合法
[15:17] to land on any open strip of landing area, 降落在任何着陆区的公开跑道上
[15:20] private or otherwise. 私人或者其他都可以
[15:22] Baby, you wanna? 宝贝 麻烦你
[15:23] The paper states it right here, sir. 这是纸质说明书 警官
[15:26] Here it is, right here. 给你 你看
[15:31] Well, legal or not, 合不合法暂且不谈
[15:34] don’t get much plane traffic through here. 在这飞机倒是很少见
[15:37] Thought I’d stop by and make sure everything was copacetic. 只是觉得我应该顺便来看看确保一切正常
[15:41] So, where y’all headed today? 所以 你们今天要去哪
[15:44] Cypress Ridge. 柏树岭
[15:47] Well, if there’s nothing else, we’d like to get on our way. 如果没有别的事 我们要出发了
[15:51] Obviously, there’s a big storm a-brewing, 很明显 一个大风暴正在酝酿中
[15:54] and I would just like to get my 所以我想在风暴袭击前
[15:55] beautiful family up top before that hits. 把我可爱的家人带到那里
[15:57] “Y’all have a nice day.” “你们将度过美好的一天”
[15:58] All right, y’all have a nice day now. 好吧 祝你们度过美好的一天
[16:02] Tydon. 泰唐
[16:04] I say something? 我有说错什么吗
[16:05] No, Sheriff, just kids having fun, that’s all. 没有 警官 只是孩子们的玩笑罢了
[16:11] You understand. 你懂的
[16:54] Well, I hope everyone enjoyed their 好的 我希望你们都能享受
[16:56] first brush with the local color. 与这个地方的初次见面
[16:58] Dad, seriously, this place is a creep show. 说真的 老爸 这里就是一个怪胎秀
[17:00] Come on, Sam, it ain’t that bad. 得了吧 萨姆 并没有那么糟糕
[17:02] I bet there’s a million billion inbred 我打赌现在这里有数以亿计近亲繁殖
[17:04] hillbillies watching up at us right now. 的乡巴佬正在抬头望着我们
[17:06] Stroking it. And I ain’t talking no banjo, Sam. 抚摸它 我不是在说班卓琴哦 萨姆
[17:10] Tydon, I have had just about enough from you today. 泰唐 我今天已经听够了你的蠢话了
[17:16] Is something going on? 发生什么事了吗
[17:19] So what happened? What did he say? 所以发生什么了 他说了什么
[17:20] It doesn’t matter what he said. 他说了什么不重要
[17:22] Kids, put your headphones on. 孩子 戴上你的耳机
[17:23] I said put your headphones on. 我说戴上你的耳机
[17:29] You want me to land the plane, pull off my belt, 你想要我降下飞机 解开安全带
[17:31] go 12 rounds with the kid like my dad did? 像我父亲那样和孩子大战12回合吗
[17:33] Is that what you want? 那就是你想要的吗
[17:36] Of course not, Marq. But the way you treat them, 当然不是 马奎 但是你对待他们的方式
[17:38] they’re becoming entitled jerks. 让他们变成了小混蛋
[17:40] Give me a break. Because I give my kids 让我歇会儿吧 就因为我给了我的孩子
[17:42] what I could never have? 我不曾拥有的东西吗
[17:44] And you turned out just fine, Marq. 而且你还自我感觉良好 马奎
[17:45] Veora, I didn’t turn out just fine. Okay? 沃欧瑞 我没有自我感觉良好 好吗
[17:49] If I had my way, your son and daughter 如果真按照我的方式来 你的儿子和女儿
[17:50] would spend their lives in a boardroom, 将会在一个会议室里度过终生
[17:53] not in some jungle that I couldn’t get out of fast enough. 而非在一些我无法快到足以逃离的丛林里
[17:58] Except sometimes, Marq, 除了有些时候 马奎
[18:01] that jungle comes back to find you, 那些丛林自己回来找你
[18:03] no matter what boardroom you’re hiding in. 不论你藏在哪个会议室里
[18:08] Whoa! Dad? 老爸
[18:11] It’s fine. Stay back there. 不用担心 在后面坐好
[18:13] I’ve flown in this before. Everything’s cool. 我之前飞过这种情况 没事的
[18:21] Dad! Dad! 老爸 老爸
[18:24] Mayday! Mayday! 求救 求救
[18:38] Take the knife! Take the fucking knife, Marq! 拿着刀 拿着这该死的刀 马奎
[18:40] Only cut them at the throat. 只有割开他们的喉咙
[18:49] Veora? 沃欧瑞
[19:57] What the fuck… 他妈的什么情况
[20:14] What the… 什么
[20:19] Where am I? 我在哪
[20:25] Look at what the cat done drug in. 看看这猫嗑了什么
[20:27] Mercy. All right, come on. 真可怜 好的 来吧
[20:31] Let me get you on back up on that bed. 我来帮你躺回倒床上
[20:34] What? Where? Where am I? 什么 我 我在哪
[20:37] – Where am I? – Up in my attic sewing room. -我在哪 -在我阁楼的缝纫室里
[20:40] Only suitable room around here that wasn’t already took up. 只有这个房间合适 没有放东西
[20:43] Now come on, come on, get on up. 来吧 来吧 起来
[20:46] Ma’am, I just want to know how I got here, 女士 我只想知道我是怎么到这的
[20:48] where my family is. 还有我家人在哪
[20:50] Young’un, you been rode hard and put up wet. 年轻人 你飞机坠毁了而且还淋湿了
[20:53] Now you get yourself up on that bed, all right? 现在你自己站起来去躺到床上 好吗
[20:56] All right? And then we can talk ourselves a spell. 好吗 然后我们可以详细地谈一谈
[20:59] No, no, see… no, I don’t need to go to nobody’s bed. 不 不 我不需要躺在任何人的床上
[21:03] I just… I need to know how I got here, 我只是 想知道我是怎么到这的
[21:06] where the hell I am, where my goddamn family is. 我在哪 我的家人又在哪
[21:09] Oh, no. Earl! 不 厄尔
[21:12] – Earl! – What? -厄尔 -什么
[21:14] Now if you gonna guest in my attic, 现在你是我房间里的客人
[21:17] get one thing right from the start. 从一开始你就要明白一件事
[21:19] Vain naming the Lord in this household? Oh, no! 在这个家中呼喊上帝是徒劳的吗 不
[21:24] Earl! 厄尔
[21:26] What you hollering at me for, woman? 你喊我干嘛 女人
[21:29] You know I got me a bad heart and a mess of bad innards. 你知道我心脏不好 内脏也有问题
[21:32] Don’t be bad-innarding me. I got a serious problem up here. 别把错怪在我身上 我遇到个严重的问题
[21:35] What, he causing him a ruckus? 怎么 他太吵了吗
[21:37] No, mister, I was just asking… 不 先生 我只是问下
[21:39] I’ll pitch a fit of my own, 听我跟你说
[21:40] he don’t get himself back up on that bed. 他不想躺回床上
[21:43] You do look like you could 你现在看起来像是能
[21:45] eat corn through a picket fence, though. 穿过篱笆吃玉米一样滑稽
[21:49] Yeah, he a big old boy, too. Mm-hmm. 确实 他也是一个大个老男孩
[21:53] Too much for me, anyhow. I’ll fetch Lewis up. 总之比我大太多了 我要把刘易斯叫上来
[21:56] Lewis? 刘易斯
[21:57] No, ma’am. Ma’am… 不 女士 女士
[22:02] I just wanna know where the hell my family is? 我只想知道我家人在哪
[22:15] Lewis don’t talk much. Some people think he’s slow. 刘易斯不太爱说话 一些人以为他很慢
[22:17] But trust me, there ain’t nothing slow about Lewis. 但是相信我 刘易斯做什么都很快
[22:22] Hey, what’s going on, man? Hey! 嘿 干什么 兄弟 嘿
[22:24] – Hey! What? Whoa! – You calm yourself down. -嘿 什么 -你冷静下来
[22:26] You calm yourself down. 你冷静下来
[22:28] – Damn it. Hey, man! – He definitely needs to calm himself. -该死的 你干什么 -他绝对得冷静一下
[22:32] No, I don’t need to calm myself. Just need 不 我不需要冷静 只是需要
[22:33] to know where the fuck my goddamn family is. 知道我的家人他妈的跑哪去了
[22:35] – Oh! Lord Jesus. – Boy, you was in an accident. -我的主啊 -孩子 你刚经历了一场事故
[22:38] – Don’t you even remember that? – Accident… -你难道不记得了吗 -事故
[22:40] Mayday! 求救
[22:45] Now rest yourself back on that bed. 现在立刻躺到床上休息
[22:47] Oh, my God. So what about my family? 天哪 那我的家人怎么样了
[22:50] I got a wife and I got a daughter 我有个妻子一个女儿
[22:53] and a son. Have you seen my family? 还有一个儿子 你见过他们吗
[22:56] Wasn’t no one in that mushed up old plane but your own self. 除了你自己没有其他人在那个破烂飞机上
[23:00] Oh, no, no. No, we gotta get ’em. 不不不 我们得找到他们
[23:02] Hey, man! 嘿 还来
[23:03] You got some of that good rootwork, Ellie? 你还带着那些魔药吗 埃莉
[23:05] Earl, you know I do. 厄尔 你知道我带着
[23:07] And if he can’t calm himself, 那么如果他不能让自己冷静下来
[23:09] I’m sure the good Lord will be okay 那么我相信伟大的上帝可以允许
[23:11] if I went on and did it for him. 让我来帮助他冷静
[23:13] Hell no, I don’t need that. I just need my family 不 我不需要那个 我只需要
[23:16] What’s sauce for the goose is sauce for the gander. 依样画葫芦 对你也有用
[23:19] Oh, no! 不
[24:26] I tell you, I’m gonna cook you up one day. 我告诉你 早晚有一天我要把你煮了
[24:34] Ah, you lookin’ good, Marquis T. 你看起来很不错 马奎斯·T
[25:31] Oh! Long fever-sleep. 你发烧睡了很长时间
[25:36] Poison in your blood, I suppose. 我想你的血液里有毒素吧
[25:38] Had to put those on you too, ’cause you 必须把这些给你戴上 因为你
[25:41] was just clawing at your face so bad. 之前一直疯狂的抓你的脸
[25:44] Oh, goodness. Oh, come on. 女神呐 来吧
[25:48] Must have been one powerful dream. 一定做了个很真实的梦
[25:52] Come on, get up. 来吧 起来
[25:54] Hey, Ms. Eloise, come on, sit down here for a minute. 嘿 埃洛伊丝女士 来 在这坐一会儿
[25:58] Ms. Eloise, I’m begging you. I just need you to help me. 埃洛伊丝女士 我求求你 我需要你帮我
[26:01] Ah. What I really think I need is just an ambulance. 我觉得我真正需要的是一辆救护车
[26:06] Ain’t no hospital within 50 miles of here. 这里方圆80千米内没有一家医院
[26:08] If you’re talking about money. I mean it. 如果你是在说钱的事 我说真的
[26:10] I got all the money you could ever want. 你想要多少钱我都有
[26:13] Cost ain’t no object. 钱不是问题
[26:15] So, I could pay you gladly for any ambulance service to come here 所以我很乐意付你钱 不论有多远
[26:18] from however far, it don’t matter what, whatever it takes, 代价有多高 只要能有救护车来这
[26:20] just so a proper search team can come back, look for my family. 有专业救援队来搜救我的家人
[26:24] You understand? I’m trying to find my family. 你明白吗 我很想找到我家人
[26:26] And if you could kindly walk me down them steps of yours, 如果你能好心扶我走下你们的楼梯
[26:29] then I’ll use your phone. I’ll use your telephone. 那么我就能借用你们的电话 用用电话
[26:31] I’ll call on my own. I mean that. 我自己打 就这
[26:33] Mercy. You gonna learn, if you live long as me, 可怜 如果你活得和我一样久
[26:38] money can’t get you everything, 就会知道钱不是万能的
[26:41] especially a telephone when you ain’t got one. 尤其是当你根本就没有电话的时候
[26:43] You’re telling me you ain’t got no telephone? 你是说你没有电话
[26:46] Mm-mm. Supposed to be bringing people together. 电话应该把人们聚到一起
[26:49] Well, it ain’t nothing but just 但是它却没有发挥作用
[26:52] the tools of the Great Divider. No! 只成为分隔人们的工具
[26:57] Now I got a little something here 现在我得去做一些事情
[26:59] that’ll help you get better. 一些能帮你感觉更好的事情
[27:02] This is my latest and greatest Boogity. 这是我最新也是最伟大的布吉提
[27:09] What is that? 那是什么
[27:12] A Boogity. You ain’t ever heard of a Boogity? 一个布吉提 你以前没听说过吗
[27:16] It’s one thing standing for another. 用它来代表另一个人
[27:20] Now this, it stands for you. 我手里这个 代表着你
[27:23] And the more it resembles you, 并且它越像你
[27:25] with blood and nail clippings and hair, a pinch of semen… 有着血液 指甲屑和头发以及一滴精液
[27:33] …then, the more it is you. 它就会越向你靠近
[27:35] The more good things happen to it, 就会有更多好事发生在它身上
[27:40] the more good things happen to you. 也就是更多好事发生在你身上
[27:44] Oh, a Boogity’s a kind of folk magic, 布吉提是一种民间巫术
[27:48] like a rootworker, a fixer. 像一个巫医 一个治疗者
[27:51] You know how, when people say, “I’m 你知道吗 当人们说”我会
[27:54] gonna fix you, I’m gonna fix you good,” 帮你的 我会把你治好的”
[27:56] that’s what a rootworker do. 这就是巫医的工作
[27:58] Mojos, potions, charms, tricks. 迷幻药 药水 符咒 把戏
[28:02] Oh! Son, you looking at a straight-up, bona fide, 孩子 你正在看着一个正直的 真诚的
[28:09] back-in-the-hills rootworker right here. 回归山林的巫医 就在这
[28:12] Oh, yeah! Let me show you. 很棒 我来给你展示下
[28:15] I put you up, I put you down. 我把你举起来 把你放下去
[28:18] I put you sideways and I spin you around. 我把你放在一边 把你转来转去
[28:28] And then, see, I’m gonna put it over here, in this here window… 然后 我要把你放在这 放在窗户旁边
[28:33] …to look out. 看向窗外
[28:38] So it can see when help is gonna come down the road. 那么它就能看到什么时候会有帮助
[28:41] Salt. 盐
[28:43] Yeah! 棒
[28:50] Marq, the devil can’t come in here and get you neither. 马奎 恶魔进不来也抓不到你
[28:56] Have a real good rest, Marquis T. Woods. 好好休息 马奎斯·T伍兹
[29:40] Okay… 好嘞
[29:57] Let’s go. 出发
[33:28] Yeah! All right! All right! 好的 好的
[33:32] Who wants a visit from the Ole Hoodoo Ghost? 谁想见见奥勒胡德的鬼魂
[33:37] ‘Cause I got that good rootwork that y’all come for, 因为我带来了你们想要的魔药
[33:41] whipped up special for you today. 今天为你们特别准备的
[33:43] Special, y’all! She’s got that good rootwork. 她带来了为你们特别准备的魔药
[33:46] We using animal parts tonight. 我们今晚用动物的器官
[33:49] But when that blood moon come, 但是当血月来临的时候
[33:51] we gonna fix you up real good. 我们就会把你们都治好
[33:53] Hush up now, Earl. Who’s ailing? 现在安静下来 厄尔 谁生病了
[33:57] And what about you, Lorraine? Is you ailing? Come on up here. 是你吗 洛林 你生病了吗 来这
[34:00] Yeah! Come on up here. 对 过来这里
[34:03] Earl, catch that old tomcat. 厄尔 抓住那个老公猫
[34:05] Take his tongue and put it in Lorraine’s Boogity. 拿出他的舌头放到洛林的布吉提里
[34:08] And then save those eyes for me later. 然后取出眼睛 我一会有用
[34:31] Speak, woman, for you are healed! 说话 女人 你已经被治愈了
[34:34] Speak, woman. Speak up now. Say them words. 开口 女人 现在说话吧 说出来
[34:37] Come on, now. That darn cat ain’t got your tongue no more! 开口吧 那只该死的猫再也不能拿回舌头
[34:41] – No dang more! – I can talk! -再也没有灾难了 -我可以说话了
[34:45] See that! She’s cured! Now, we ain’t done yet! 瞧见了吗 我们治好她了 现在还没结束
[34:48] Whoo. All right! 好的
[34:50] Lewis. 刘易斯
[34:52] Fetch that goat. Now, Julius, here, 把那只猫带过来 现在朱利叶斯 来吧
[34:56] he ain’t been able to see since he had his accident. 自他发生意外之后就再也不能看见东西了
[34:59] Come on. Come on up here with me. 来吧 来站到我这里
[35:10] I need you to take those cat’s 我需要你去把那只猫的
[35:12] eyes and put them into Julius’ Boogity. 眼睛放到朱利叶斯的布吉提里
[35:17] Now, Julius, if you had eyes, 现在 朱利叶斯 如果你有眼睛
[35:21] you’d be able to see. 你就能看见
[35:24] But you don’t have any eyes. We gonna fix that. 但是你没有眼睛的话 我们会给你安上
[35:27] Earl, get those goat’s eyes 厄尔 把那只替罪羊的眼睛
[35:30] and bring ’em here to me. 拿来给我
[35:35] Yes, yes, yes! 来啊 来啊 来啊
[35:40] Lift your head for me. That’s good, Julius. 对着我抬起你的头 对 朱利叶斯
[35:49] You want to see. You want to see. 你想要看见 你想要看见
[35:53] Now tell us, Julius, 现在来告诉我们 朱利叶斯
[35:55] Tell us what you see. 告诉我们看到什么了
[35:57] What you see, Julius? 你看到什么了 朱利叶斯
[36:02] What you see? 你看见什么了
[36:11] Him. 他
[36:19] Folks, we’ll be right back. 大家 我们马上就会回来
[36:29] I don’t think he could’ve gotten out. 我觉得他不可能逃出来
[36:32] Let’s go see. 我们去看看
[36:46] Lewis! Come! 刘易斯 过来
[38:09] The window’s open. 窗户是开着的
[38:10] Yeah, I needed some air, 是的 我刚需要些空气
[38:12] Ms. Eloise. That okay? 埃洛伊丝女士 可以吗
[38:34] You soaked plumb through. 你湿透了
[38:37] You wasn’t out in the rain, were you? 你没在外面淋雨吧 是吧
[38:41] In the rain? 淋雨
[38:42] Oh, come on, Eloise, you kidding? 埃洛伊丝 你是在和我开玩笑吗
[38:45] You know, I just ain’t thinking 你知道我昏头昏脑
[38:47] straight. I’m worried about my family. 我只是担心我的家里人
[39:11] Anything special catch your eye when you moved this curtain? 你在动这窗帘时看到什么奇怪东西了吗
[39:20] Like… Like what? 比如 比如什么
[39:21] Oh, I don’t know. 我不知道
[39:23] We were having ourselves an old time revival 我们刚才正在重温旧时光
[39:26] and I just thought you might have caught yourself an eye-full. 我想你也已经一饱眼福了
[39:31] I can’t imagine what a city boy like you 我不能想象一个像你这样来自城市的男孩
[39:34] must have thought about that. 会怎么想这个
[39:39] By that, you mean, what, like faith healing? Something like that? 你的意思是 比如信仰治疗 那种东西吗
[39:42] Well, sort of. Only instead of the Holy Spirit, 类似 只不过不是圣灵
[39:46] we use the Boogity. Remember what I said? 我们使用布吉提 还记得我说的吗
[39:49] Come good to the Boogity, come good to you. 对布吉提好 就是对你好
[39:53] Hmm, like, sticking chicken legs in a doll 就像是 把鸡腿粘在娃娃上
[39:57] till a paralyzed man can walk. 使一个瘫痪的男人可以行走
[40:02] You just started sounding like them 你现在听上去像是那些
[40:03] folks that don’t believe nothing 一开始什么都不信的人
[40:05] unless they can see or touch it. 直到他们亲眼所见 亲身所触
[40:08] And with all due respect, Ms. Eloise, 恕我直言 埃洛伊丝女士
[40:09] you’re starting to sound like my father. 你现在听上去像是我的父亲
[40:11] Trust me, I’ve done met my share of 相信我 在我生活中遇到了
[40:13] spiritual people in my day, sure have. 很多的确有灵异功能的人
[40:15] All I’m saying is all of that, I don’t know, all of that mojo, 我想说的是 我不知道 所有的那些魔咒
[40:19] maybe it’s just psychosomatic. 也许只是心理因素
[40:22] Like somebody can believe in something 像是一些人是如此深信这些事
[40:25] so bad until it physically becomes true. 以至于成真了
[40:28] I mean, come on, you don’t really believe 得了吧 你也不是
[40:29] in all that stuff you been talking, right? 相信所有你说的那些事 不是吗
[40:37] Guess I have to. 我想我不得不这么做
[40:39] We don’t have much in the way of Obamacare around here. 我们这里可没太多奥巴马医改之类
[40:48] Ms. Eloise, I didn’t mean it like that, okay? 埃洛伊丝女士 我不是那个意思
[40:51] Of course you did. 你就是这个意思
[40:56] You a city boy. 你个城市男孩
[41:12] Of course. You better than all of this. 当然 你比这里的一切都好
[41:27] You hear me, boy? You think you’re better than me, boy? 小子你听见我说了吗 你以为自己比我好
[41:30] – You just like me, boy. – No! -你和我一样 -不
[41:35] Just like me. Hey, where you going? Come back here, boy. 和我一样 嘿 你要去哪 过来儿子
[41:38] You’re gonna see! 你马上就要看见了
[42:19] I see you done worked yourself up into a sure enough appetite. 我看你已经吃饱了
[42:23] Ah, it’s so good, Ms. Eloise. 埃洛伊丝女士 这很美味
[42:25] Hey, look, uh… 听我说
[42:28] I’ve been meaning to apologize to you. 我一直想着要向你道歉
[42:32] Sorry about what I said yesterday. 关于我昨天说的一切
[42:35] I didn’t mean it. I just really miss my family. 我不是那个意思 我只是想我家人了
[42:38] Ah, I know, baby. 我了解 宝贝
[42:40] Last time I was up here, it was with my pops, 上次在这还是和我爸爸在一起
[42:42] – and he just wasn’t… – He wasn’t one to spare the rod. -然后他没 -他对你管教很严厉
[42:50] I saw those scars on you. 我看到你身上的伤疤了
[42:58] Yeah. Well, let’s just say I done spent the last 25 years… 是的 只能说过去25年里
[43:03] trying to build a very different life for myself. 我努力让自己过上另一种生活
[43:06] Well, can’t never could. 之前做不到之后也做不到
[43:09] You can’t expect a soul to be able to change 你不能指望一个人能够在一夜之间
[43:13] the way he or she thinks, you know, overnight. 改变自己的想法
[43:15] Which is one of the reasons I said 这也是我让你要保持体力的
[43:18] you’ve gotta keep your strength up. 原因之一
[43:21] Let me get you another helping. 让我给你另一种帮助
[44:12] Now I do like a man with an appetite. 现在我的确喜欢有胃口的男人
[44:17] Oh! It means you’re getting stronger. 这意味着你恢复地更有力气了
[44:20] Well, it sure is good, Ms. Eloise. 确实很不错 埃洛伊丝女士
[44:23] Say, Ms. Eloise, when I was waking up… 伊洛斯女士 话说当我醒来时
[44:27] I don’t know, it sounded like I heard like a ping. 我不是很清楚 但是我好像听到”叮”一声
[44:31] And then I heard it again. 然后我又听到了一次
[44:33] Oh, that was probably just me ringing the chow bell 那可能是我在按食物铃
[44:37] for Earl and Lewis. 叫厄尔和刘易斯
[44:39] Yeah, but it kinda sounded like the ping that comes, 但是这个”叮”听起来
[44:41] you know, when a cellular phone gets a message. 像是手机收到信息之后的提示音
[44:47] Ms. Eloise, somebody could be looking for me. 埃洛伊丝女士 可能有人正在找我
[44:50] Oh, well, that would be a “I do declare” miracle, 那可就真是一个”竟然如此”的奇迹
[44:54] seeing how there ain’t nothing like that in this house. 我早就告诉过你
[44:57] I done already told you that. 这房子里可没有这样的东西
[45:01] You did tell me that. You did mention that. 你的确告诉我 你的确是提过
[45:05] Um, I guess maybe just a fever dream again. 我想可能又是一个发烧做的梦
[45:08] – What you got going on there? – Oh, just casting the bones. -你在做什么 -丢骨头
[45:11] You know, you throw them to tell your future. 你扔的骨头会预知你的未来
[45:14] – What’s it telling you? – Well, it’s telling me -它预示了什么 -它预示着
[45:17] it’ll probably be around the blood moon 差不多就在血月之日
[45:20] when you get all that poison out of you 当你把毒素都排出体外的时候
[45:23] and you see your family again. 你会再次看见你的家人
[45:26] I can see it right here, as clear as day. 我都看到了 一清二楚
[45:29] And that blood moon is only a couple of days away. 然后还有几天就是血月了
[45:32] Ooh, come on. 来吧
[45:34] – Try throwing them bones. – Who, me? -试着扔这些骨头 -谁 我吗
[45:37] – No, come on. I can’t do that. – Come on. -别了 我做不来这个 -来吧
[45:40] I know you got that old-time 我知道你身上还有以前的
[45:42] slave magic in you, Marquis T. 奴隶魔力 马奎斯·T
[45:49] Oh, can you hear that? 你能听见这个吗
[45:55] That’s your ancient self. 这是远古的你
[45:57] Your better self is calling you. 一个更好的你正在召唤你
[46:02] You know, you like Lewis was. 你像之前的刘易斯
[46:05] Uppity house Negro. 傲慢的家养黑鬼
[46:08] Had to be brought down a peg or two. 必须要让他放下架子
[46:10] Oh, come on, Ms. Eloise. 别说了 埃洛伊丝女士
[46:12] Oh, yeah. You like him. You may live in the city, 你很像他 也许你生活在城市里
[46:14] but you ain’t from there. You from this land 但是你不属于那里 你属于这块土地
[46:18] and everything that empowers it. 赋予它力量的一切
[46:21] This is the blood that’s running in your veins, 你血管里流淌的血液
[46:24] giving you your true life. 给予了你真正的生命
[46:26] Ms. Eloise, why are you telling me all of this? 埃洛伊丝女士 你为什么和我说这些
[46:30] ‘Cause, baby, 因为 宝贝
[46:34] you somehow has forgotten, 你遗忘了一些东西
[46:37] for a spell, who you are. 遗忘了咒语 以及你是谁
[46:42] Now, what do you see? 现在 你看到了什么
[46:44] All the wisdom of the universe is in these bones. 宇宙中所有的智慧都藏在这些骨头里
[46:48] Won’t you play with them? 你为何不试一把
[46:55] Eloise, why do you keep locking that door, huh? 埃洛伊丝 你为什么还在锁着这道门
[46:57] It’s for your own good. 这是为了你好
[47:00] I’m on your side. 我是和你一边的
[47:05] What a crock of shit. 全是狗屁
[47:12] Oh, boy. 天哪
[48:18] Help. 救命
[48:21] Ooh! Oh, can’t leave all this mess 不能把这些乱七八糟的留下
[48:25] – just laying around. – Yeah. -快点躺下 -是的
[50:43] Earl, that you and that old mangy bird again? 厄尔 又是你和那只脏鸟吗
[50:48] I told you to put that bird in the root cellar. 我告诉过你把那只鸟放在地窖里
[50:51] Got that old-time magic! That old-time magic! 有古魔法 古魔法
[50:58] Earl? That you? 厄尔 是你吗
[51:00] Shut the fuck up. 该死的闭嘴
[51:02] You old buzzard? 你这个老秃鹰
[51:15] Shut the fuck up. 该死的闭嘴
[51:17] I don’t know what Earl’s been teaching you. 我都不知道厄尔教了你什么
[51:19] You old raggedy rat with wings. 你这只长了翅膀的耗子
[51:21] But it’s gonna stop, I tell you that. 这该停下了 我告诉你
[51:24] Earl! 厄尔
[51:54] Get Lewis! 刘易斯 抓住他
[54:42] Come back here, boy. What, you some kind of house nigga now? 过来 小子 什么 你这个家养的黑鬼
[54:45] You’re better than me ’cause you 你比我好吗 就因为你
[54:47] can read your fancy books and all? 可以读那些书
[54:49] It’s real, but you gotta believe. 这是真的 你要相信
[54:51] You’re just like me, boy. You got that anger in you. 你和我一样 小子 你心里有怒火
[54:54] You gotta believe or it won’t work. 你要去相信 否则就不会起作用
[55:19] Ah, the blood moon’s tonight. 今晚就是血月
[55:23] You’re gonna feel a whole lot better, Eloise. 你会感觉好多了 埃洛伊丝
[57:02] Fuck! 该死
[57:08] Okay. 好的
[57:23] Veora? 沃欧瑞
[57:33] Tydon? 泰唐
[58:50] That old-time magic. 那个古魔法
[59:04] Veora? Sam? Ty? 沃欧瑞 萨姆 泰
[59:47] Why are you doing all this, Eloise? 埃洛伊丝 你为什么做这些
[1:00:04] Eloise. 埃洛伊丝
[1:00:06] Earl. 厄尔
[1:00:09] Lewis. 刘易斯
[1:00:10] “1860.” What the fuck? “1860”什么鬼
[1:00:20] What are you up to, you old crazy lady? 你想做什么 你这个疯婆子
[1:00:25] “Blood moon. Transference of life spell.” “血月 生命转移咒语”
[1:00:32] “Blood of my blood.” “吾血之血”
[1:00:33] “Blood of my blood.” “吾血之血”
[1:00:35] “Seed of my seed.” “吾种之种”
[1:00:38] “Flesh of my flesh.” “吾肉之肉”
[1:00:44] Oh, my God. They’re putting a spell on me. 我的老天 他们在对我施咒
[1:00:58] Gotta believe or it won’t work. 你要相信它才会起作用
[1:02:10] Come on, come on… 来吧
[1:02:14] Yeah. 是这个
[1:02:21] I fucking knew it. 我他妈就知道
[1:02:23] Ah, shit! 该死
[1:02:25] Fuck, come on, come on. 该死 快快
[1:02:28] If I had known that Lorraine was gonna talk so much, 如果我早知道洛林这么喋喋不休
[1:02:31] I’d have never put a tongue back in her mouth. 我就不会给她舌头了
[1:02:33] That woman can talk now. 那个女人现在可以说话了
[1:02:36] Ty’s phone. Yes. 泰的手机 好
[1:02:39] All right… 好了
[1:02:43] With all that cussin’ you do, I’m gonna sew it up. 我要把你做的那些人偶缝起来
[1:02:55] Marquis T., you awake up there? 马奎斯·T 你醒了吗
[1:02:57] About time to get your dressings changed. 到时间了 该换衣服了
[1:03:00] Darn it, Ellie, did you leave the door ajar again? 该死 埃莉 你又没把门关严
[1:03:04] No. Sounds like something your old barren ass would do. 胡扯 听起来像你这种老笨蛋会做的事
[1:03:08] What if he ripped that spike out? 如果他把铁钉拔出来了怎么办
[1:03:11] Been free-wheelin’ all over the farm while we was gone. 我们不在农场的时候 他跑来跑去
[1:03:13] Well, we fixin’ to find out, ain’t we? 好吧 我们上去确认下 怎么样
[1:03:16] Lewis, bring that ax. 刘易斯 带上斧头
[1:03:18] Might gonna have to chop at something else. 可能要砍什么
[1:04:06] Oh, fuck. 该死
[1:04:38] Marquis T., you haven’t been walking around here, have you? 马奎斯·T 你没有一直在这晃悠 是吧
[1:04:43] Oh, Ms. Eloise, no, no, no. 埃洛伊丝女士 没有 没有 没有
[1:04:46] I just woke up. 我刚刚醒
[1:04:49] Well, we gonna have to look at that foot of yours. 好吧 我们要看下你那只脚
[1:04:53] Okay. There, there. 好的 在那儿 在那儿
[1:05:03] Well… Yeah, it’s looking better there, right? 看起来好了很多 是吗
[1:05:06] That’s what them bones said. 那是那些骨头说的
[1:05:08] It’d be time by the blood moon. 今天是血月
[1:05:10] Which is a total lunar eclipse, ain’t that right, Mr. Earl? 那是月全食 对吗 厄尔先生
[1:05:13] Yeah, if my memory serves me correct, that’s tonight. 呃 如果我记得没错 就是今天晚上
[1:05:17] Hmm, well! 好了
[1:05:18] It looks a mite refreshed. 看起来有点新鲜
[1:05:23] Oh, ah, yes, it does. 是的 没记错
[1:05:24] Yeah. I’ll grant you that. 我会把你转到那里
[1:05:26] Uh-huh. Okay. 好了
[1:05:28] Well, you get your rest, 你休息吧
[1:05:30] since you’re so close to all of this being over. 既然你那么靠近一切的终结
[1:05:42] Go on, Lewis. 走了 刘易斯
[1:05:52] Oh, come on, come on. 行行好 行行好
[1:05:57] Oh, come on… 行行好
[1:05:59] Come on, son. What’s your passcode? 有了 儿子 你的密码是什么
[1:06:02] Birthday… 2-1-6. 生日 2 1 6
[1:06:07] Damn it. 该死
[1:06:12] Fuck. 该死
[1:06:14] You’re a 16-year-old boy, 你一个16岁的小男孩
[1:06:16] what could your passcode be? 密码会是什么呢
[1:06:21] What would it be? 会是什么
[1:06:28] Ah! Yeah! 对 这样
[1:06:33] Yeah. Hello? 你好
[1:06:36] Cypress Valley Police Department. 柏树村警察局
[1:06:38] Listen, I’ve got 1% battery left on this phone, okay? 听着 我手机只有1%的电量了
[1:06:41] So I gotta talk real fast. 我会说得很快 听好了 好吗
[1:06:42] Okay, now slow up, tell me what the heck’s going on. 好的 别急 告诉我到底发生了什么
[1:06:44] We went down in a plane crash, all right? 我们飞机失事了 好吗
[1:06:46] Next thing I know, I wake up in this house 接下来 我在一个房间里醒过来
[1:06:48] I can’t tell you where it is. 我也不知道在哪
[1:06:49] Hold up, you wouldn’t happen to be Marquis T. Woods? 等等 你不会就是马奎斯·T伍兹
[1:06:51] Yeah, yeah. That’s me. Do you know me? 是的 是的 是我 你知道我
[1:06:53] Know you? Mr. Woods, we spoke. 知道你 伍兹先生 我们说过话
[1:06:55] I checked in on you at the gas station in Lemona. 在比斯开省加油站我检查过你
[1:06:58] – Yeah, I remember you. Yeah! – I’ve been looking for you all week. -想起来了 -整整一周我都在找你
[1:07:02] Your wife and daughter walked into the 大概五天前 你的妻子和女儿
[1:07:04] police station about five days ago, 脸上青一块紫一块地
[1:07:06] – battered and bruised. – What about my son? -走进了警察局 -我儿子呢
[1:07:08] Oh… What was that? 怎么说
[1:07:10] Mr. Woods, I’m sorry, um, 伍兹先生 很抱歉
[1:07:13] we have not found your son yet. 我们还没找到你儿子
[1:07:22] Mr. Woods? 伍兹先生
[1:07:23] Mr. Woods, listen, I’m sorry. 伍兹先生 听着 我很抱歉
[1:07:26] Why don’t you tell me where you are, 何不告诉我你在哪
[1:07:28] and I can come get you, at least. 至少我能找到你
[1:07:30] Somewhere, in a house, with these old goddamn people. 我只知道 某个地方的一个房子里
[1:07:34] They’re black, I can tell you that. 有很多受诅咒的老人 都是黑人
[1:07:36] Um, the woman is Eloise, they call her Ellie. 有个女的叫埃洛伊丝 大家喊她埃莉
[1:07:38] I think her husband… her husband, his name is Earl. 我想厄尔是她老公
[1:07:41] I do know an old couple who go by those names. 我确实知道一对老夫妇用这个名字
[1:07:44] I’m right by that farm right now. 我现在立马去那个农场
[1:07:46] I’ll come in. Now, you stay by that phone, you hear? 我现在过来 保持手机联系 听到了吗
[1:08:14] That’s it, that’s it. 就这样 就这样
[1:08:41] Fuck. 该死
[1:08:43] You got a big mouth, don’t you? 你太多嘴了 是不是
[1:08:56] See and feel that? 看 感觉到了吗
[1:09:13] Hey, Sheriff. 你好 警长
[1:09:50] Hello? Mr. Woods? 你好 伍兹先生
[1:09:54] Mr. Woods? 伍兹先生
[1:09:57] Mr. Woods, you there? 伍兹先生 在吗
[1:10:48] Earl, get Lewis. 厄尔 叫刘易斯过来
[1:10:53] Get Lewis! 叫刘易斯过来
[1:11:12] What the hell? What you doing? 到底怎么回事 你在做什么
[1:11:17] You okay? 你还好吗
[1:11:20] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[1:11:23] What… What? 什么 什么
[1:11:32] What you doing? 你在做什么
[1:11:37] – Are you gonna tell me… – Just drive. Sheriff, okay? -你能告诉我 -开车好吗 警长
[1:11:39] All right, I’m driving. 好的 我开着
[1:11:41] I’m driving. Now you gonna tell me what the hell’s going on? 我在开车了 现在你能告诉我发生什么吗
[1:11:44] I don’t know. If I knew, I would tell you. 我不知道 如果我知道 我会告诉你
[1:11:46] – All I know is they were keeping me prisoner. – Prisoner? -我只知道他们把我当成囚犯 -囚犯
[1:11:49] Prisoner! Eloise and Earl! Eloise and Earl? 囚犯 埃洛伊丝和厄尔 埃洛伊丝和厄尔
[1:11:51] It can’t be. 不可能
[1:11:52] They’re just the sweetest old couple. 他们是最好的一对老夫妇了
[1:11:54] They’re evil. I’m telling you. 我告诉你 他们很邪恶
[1:11:55] Evil conjurers, rootworkers, backwoods fixers. 邪恶的魔法师 巫医 野路子治病的
[1:11:58] And they ain’t the only ones in on it. 他们不仅仅这些人
[1:12:00] They got big-ass Lewis in on it. 还有一个大块头刘易斯
[1:12:01] They got a whole cult of these assholes up 他们这群混蛋聚集在这里
[1:12:03] here. That’s what I’m trying to tell you. 这是我想要告诉你的
[1:12:05] – A cult. Controlling people. – Controlling people? -一群有控制欲的人 -有控制欲的人
[1:12:08] It’s just that, at the head of the table, is crazy-ass Eloise. 就这些 领头的是疯狂的混蛋埃洛伊丝
[1:12:12] And she’s controlling every single one of them. 她控制着他们每一个人
[1:12:14] The freakiest-ass, Afro-Appalachian cult 你从没见过 非洲与阿帕拉契组成的
[1:12:16] you done ever seen. 变态混蛋部落
[1:12:17] Well, now hold up there, fella. 等等 伙计
[1:12:19] I might not be too in-step with the times, 我可能没有跟随时代潮流
[1:12:21] but that sounds downright racist to me. 对于我来说 完全是种族歧视
[1:12:28] What? Where are you… 什么 你去哪
[1:12:37] You and your bougie, pretty-ass wife just wouldn’t listen to me. 你和你那翘臀妻子不会听我的
[1:12:41] Go on. Get. 下车
[1:12:44] Fuck you, man. 混蛋
[1:12:45] Fuck you. Fuck you! 该死的混蛋
[1:12:48] Fuck you! 混蛋
[1:12:52] Haul that uppity-ass city nigga into the barn. 把那个骄横的城市黑鬼拖到谷仓去
[1:12:58] Thank you, Sheriff Pines. 谢谢你 派因斯警长
[1:13:00] If you’ve had your fun, I think we can take it from here. 如果你高兴 我想我们可以把他带走
[1:13:04] That rootwork is starting to wear a bit thin. 那个黑人快失去耐心了
[1:13:07] I’d see to it, I was you. 如果我是你 我会看好他
[1:13:09] Now don’t you worry, Tom. 现在不用担心 汤姆
[1:13:10] I surely will. 我肯定不担心
[1:13:12] We gonna have us a special power night tonight. 今晚我们会得到特殊的能量
[1:13:15] Oh, yeah. Everybody’s gonna get a little piece of this. 这里的每个人都会得到一点点
[1:13:19] Lewis, go rustle up them folks at the McFarland farm. 刘易斯 把大家聚集到麦克法兰农场
[1:13:23] Tell them the blood moon is up. 告诉他们血月快升起来了
[1:13:36] Ah! Veora! 沃欧瑞
[1:13:38] Veora! Sam! 沃欧瑞 萨姆
[1:13:41] Ty! Hey, hey, it’s Dad! 泰 是爸爸
[1:13:44] They’re not gonna hear you. 他们听不到你的
[1:13:48] I done told you, you gotta reap what you sow. 我告诉过你 你会自食恶果
[1:13:59] Bring me… 给我
[1:14:01] that big one up here. 把那大家伙放这
[1:14:03] Fetch him up onto this here table. 把他放这桌上
[1:14:10] Yes! 对了
[1:14:16] You think you’re better than everybody else that’s here, 你认为你比这的每个人都优秀
[1:14:20] Mr. “Gotta See It, Gotta Feel It.” “要看要摸”先生
[1:14:22] Now, the only thing that might be better about you 现在你比在场的这些人要好的
[1:14:27] than all these people right here, 只有一个东西
[1:14:30] is this heart… Yeah! 就是这颗心脏
[1:14:33] …beating right here in your chest! 就在你胸腔这跳动着
[1:14:35] Yeah! 是的
[1:14:37] And in about the next ten seconds, 大概过十秒钟
[1:14:39] you ain’t gonna even have that! 你就没有心跳了
[1:14:44] Come on, Ellie. Bring it on home. 来吧 埃莉 带它回家
[1:14:46] Oh, Earl, now you think you’re ready for all this? 厄尔 现在你都准备好了吗
[1:14:49] I’m ready, bring it home. 准备好了 带它回家
[1:14:51] – Are you ready? – I’m ready. -准备好了吗 -准备好了
[1:14:52] You ready? All right, then. Uh-huh. 准备好了 没问题 开始
[1:15:02] Get Lewis! Get Lewis! 刘易斯快来 刘易斯快来
[1:15:14] Pick it up, and push it down. 拿起它 倒进去
[1:15:19] Then push the bad stuff 然后把这些坏东西
[1:15:21] in the good bottle. 装进这个漂亮的瓶子
[1:15:24] And the crazy old witch… 这个疯狂的老巫婆
[1:15:51] All right, let me see you. Sam, let me see you. 好了 让我看看你 萨姆 让我看看你
[1:15:54] All right? Okay. 没事了 好了
[1:15:57] And my boy, you good? 我的孩子 你还好吧
[1:15:59] Yeah, I’m good. 是的 我好着
[1:16:14] Follow me. 跟着我
[1:16:16] Where are we going? Marq! 我们去哪 马奎
[1:16:18] Okay, Sam, Ty, find whatever you 这样 萨姆 泰
[1:16:19] can, put it in front of the door, 找些东西放在门后
[1:16:21] so they think we’re barricading in. 这样他们会认为我们在防守
[1:16:23] Come on, come on. Okay. 过来 过来 这样
[1:16:24] I need you all to get out. Follow the river. 我需要你们都出去 沿着河走
[1:16:27] I found us a car, get us out of here. Hey. 我找了辆车 带我们离开这 嘿
[1:16:31] I’m sorry. 对不起
[1:16:33] You’re all safe now. 现在你们都安全了
[1:16:35] I’m gonna get you out of here. 我会带你们离开这里
[1:16:57] Jesus. Fuck. 天啊 该死
[1:17:14] I tried to warn you. 我试过警告你了
[1:17:17] Why don’t you come out and show yourself, boy? 伙计 干嘛不出来 赶快出来
[1:17:23] You want some? Come on and get it. 你想吃子弹吗 出来
[1:17:27] Come on! 出来
[1:17:29] Come on, boy! 伙计 出来
[1:17:32] Where you at, boy? 伙计 到底在哪
[1:18:15] Come on! Come on! Get him, get him! 快点 快点 抓住他 抓住他
[1:18:20] Go get him! Go get him! 快抓住他 快抓住他
[1:18:23] Go. You get him. You get him, Lewis! 快点 刘易斯 你去抓住他 你去抓住他
[1:18:28] You stay there! 你们待那别过来
[1:18:30] You get him! 你去抓住他
[1:19:13] Lewis? 刘易斯
[1:19:46] Clever. 聪明
[1:19:48] Very clever, Mr. “Gotta See It, Gotta Feel It.” 非常聪明 “要看要摸”先生
[1:19:56] I guess that’s why I hide my Boogity, 这就是为什么我要把我的布吉提
[1:20:00] where no one can mess with it. 藏到没人可以找到的地方
[1:20:15] Now, you see that, Ms. Ellie? 现在 看见没 埃莉女士
[1:20:19] That’s why I made my own. 这是为什么我自己做了个
[1:20:48] Is that it? 就这
[1:20:53] You’re just gonna let an old lady burn? 你就准备把一个老太婆烧死吗
[1:21:06] You taught me a lot, Ms. Ellie. 埃莉女士 你和我老爸一样
[1:21:09] And so did my pops. 教了我很多东西
[1:21:42] If it can keep the devil out, 如果盐能让魔鬼留在外面
[1:21:43] it sure as hell ought to keep you in. 也就能让你留在里面
[1:21:46] No! No! 不要 不要
[1:21:59] If you people get back, I don’t have to use these Boogitys. 如果你们都让开 我就不必用上布吉提
[1:22:04] Everybody get back. Let him through. 所有人退后 让他过去
[1:24:17] I put you up, I put you down. 我把你拿起来 放下去
[1:24:20] I put you sideways and I spin you around. 翻个身 转圈圈
2020年

文章导航

Previous Post: Recovery(索命)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ms Purple(紫色女郎)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号