Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

sphere(深海圆疑 地动天惊)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user sphere(深海圆疑 地动天惊)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:深海圆疑 地动天惊
英文名称:sphere
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:32] -Good sleep? -Not bad. -睡的好吗? -还不错
[03:34] So where are we? 现在我们在哪?
[03:36] Where you from? 你从哪儿来的?
[03:37] San Diego. Left yesterday. 圣地亚哥 昨天出发的
[03:40] So you came Honolulu-Guam-Pago-here? 你是经由檀香山 关岛 帕果 然后到这儿?
[03:44] Long trip. 好长的一段旅程
[03:46] What do you do? 你是干什么的?
[03:47] l`m a psychologist. 我是个心理学家
[03:49] Hey, a shrink. 嘿 是个心理医生啊
[03:51] They`ve called in everything else. 他们把所有的人都调来了
[03:53] How do you mean? 你的意思是?
[03:54] We`ve ferried people out of Guam for the last 2 days. 在过去的两天里 我们已经从关岛运了很多人到这儿
[03:57] Physicists, biologists, mathematicians, you name it. 物理学家 生物学家 数学家 只要你说的出名头的
[04:00] Everybody being flown to the middle of nowhere in the Pacific Ocean. 每个人都飞向太平洋中央这个鸟不生蛋的地方
[04:04] What`s going on? 发生什么事了?
[04:05] They`re not telling us anything, sir. What did they tell you? 他们什么也不告诉我 先生 他们跟你是怎么说的?
[04:09] There was a plane crash. 有飞机失事了
[04:11] Do you get called in on crashes? 一有飞机失事 就会找你吗?
[04:13] l`m on a list of psychologists the FAA brings in when a plane goes down. 飞机掉下来航空局会提出包括我的一份心理学家名单
[04:18] So where exactly are we now? 那么我们现在具体位置在哪里?
[04:20] That`s where we`re headed. Over there. 那就是我们要去的地方 在那儿
[04:22] Here. 这儿
[04:23] Take a look. 瞧瞧
[04:26] What is that? 那是什么?
[04:33] All that for a plane crash? 都是为了一起飞机失事?
[04:34] l never mentioned a plane crash. 我可没说是飞机失事
[04:51] -Any other gear? Watch your step. -l`d like to call my family. -还有其他的设备吗? 当心脚下 -我想给家里打个电话
[04:54] We`ll get you settled in quarters first. Remain there till we send for you. 我们会先把你安顿下来请待在那儿直到我们派人叫你
[04:58] -l`d like to get started. -We`ll send for you. -我想马上开始 -我们会派人去叫你的
[05:00] -lt`s critical l see them -Who? -很紧急的 我得见见他们 -见谁?
[05:02] The survivors. lf l don`t get to them in the first 24 hours 生还者啊 如果我没有在最初的 二十四小时内辅导他们的话
[05:05] -What survivors? -The survivors of the plane crash. -什么生还者? -飞机失事的生还者
[05:07] Plane crash? 飞机失事?
[05:08] l deal in post-traumatic stress and survival guilt. 我专门处理受伤后的心理压力 和因为幸存而产生的的内疚感
[05:12] Maybe l should talk to someone who knows what`s going on here. 或许我应该跟知道这里发生了什么的人谈谈
[05:14] -Talk to the ship`s psychiatrist. -l`m a psychologist. -跟船上的心理医生谈谈吧 -我就是个心理学家
[05:17] That`s why l was sent here. 也就是为什么我会被送到这里的原因
[05:18] l told you people l need a phone. 我告诉过你们的 我需要打电话
[05:20] Discuss that with Mr. Barnes. 去跟巴恩斯先生说吧
[05:22] That`s fine. Give me a phone, l`ll call him. 好啊 给我电话 我给他打
[05:24] Why are you here? 你怎么在这儿?
本电影台词包含不重复单词:1558个。
其中的生词包含:四级词汇:303个,六级词汇:159个,GRE词汇:186个,托福词汇:255个,考研词汇:335个,专四词汇:264个,专八词汇:66个,
所有生词标注共:603个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:26] Take your hands off me, please. Do you have any idea who l am? 请把手拿开 你知道我是谁吗?
[05:29] Tell him the name of the book you wrote. 告诉他你写的那本书的书名
[05:30] Astrophysics You Can Use. lt was a Book-of-the-Month Club Main Selection. “你能利用到的太空物理学” 曾是 每月最佳书籍俱乐部的热门
[05:33] Never heard of it. 没听说过
[05:35] You really thought he read your book. You haven`t changed. 你真的以为他读过你的书 还是一点儿都没变
[05:40] lt was written for the layman. 它是写给一般人看的
[05:41] He`s not impressed. 他并不欣赏
[05:43] ls there a phone in here? 这儿有电话吗?
[05:44] -l`ve been trying to call my wife. -Would you stop touching me? -一直想打个电话给我老婆 -能不能别碰我?
[05:49] Wait a minute. 等一下
[05:50] Beth? 贝思?
[05:55] Flight quarters. All units make your flight quarters 飞行分队 所有单位让你们的飞行分队
[05:58] condition one stations for landing. Stay clear of the fantail 清出一个位置让我降落 请远离尾翼区域
[06:05] Goodman, you been here long? 诺曼 你来这儿很久了?
[06:07] -l`ve been here 3 hours. -Welcome aboard. -我在这儿三小时了 -欢迎?
[06:08] This thing scares the hell out of me. 真把我给吓坏了
[06:11] lt`s already too late. You might as well helicopter me back 已经太迟了 你应该用直升机把我送回去
[06:14] because the damage is done to the survivors already. 因为对幸存者的伤害已然形成
[06:17] -Hold on. We`ll get to that. -l don`t even know who you are. -别急 我们会到那儿的 -我连你是谁都不知道
[06:20] l know who you are. 我可知道你是谁
[06:22] Who are you? Navy? Military? What are you? 你是谁? 海军? 陆军? 你是干什么的?
[06:25] You ever hear of the OSSA? 你听说过OSSA(太空科学研究会)吗?
[06:27] They don`t know who l am. That should reassure you. 他们也不知道我是谁 这应该可以消除你的疑虑了
[06:29] You haven`t talked to anyone about this? 你还没跟别人提过这件事吧?
[06:32] -l talked to the helicopter pilot. -What`d you tell him? -我跟直升机的驾驶员聊过 -你跟他说了些什么?
[06:35] l told him l was here to see the plane crash. That`s my job. 我跟他说我是来处理飞机失事的 那是我的工作
[06:39] Plane crash. Good. 飞机失事 很好
[06:42] There was no plane crash. 没有什么飞机失事
[06:45] Spacecraft. 是太空船
[06:46] A spacecraft. l guess that explains a lot. 太空船 那就可以解释很多事情了
[06:49] -NASA? -That doesn`t surprise you? -国家航空航天总署 (NASA)? -没使你感到惊讶?
[06:51] At least it explains the secrecy. 至少它解释了这种秘密气氛
[06:53] The secrecy`s critical, Norman. You made that explicit in your report. 这种秘密气氛是很关键的 诺曼 在你的报告里说得很明确
[06:59] What report? 什么报告?
[07:00] ULF. ULF(未知生物)
[07:02] l wrote that for the Bush administration. 那是我帮布什政府写的
[07:05] And that`s our bible here. 在这儿 它是我们的圣经
[07:07] But that was a report about a possible encounter with an alien being. 但是那是一个有关可能遇到外星生物的报告
[07:14] You want to come with me? 你想跟我来吗?
[07:19] Oh, boy. 啊 我的天
[07:20] About 3 weeks ago 大约在三个礼拜以前
[07:22] a ship laying fiber-optic cable between Honolulu and Sydney 一艘船在檀香山和悉尼之间铺设光缆
[07:26] hit an obstruction 1,000 feet underwater. 在 1,000 英尺深的水下撞上了一个障碍物
[07:29] Cut this cable here clean as a shears. 把电缆从这里剪断 整齐的像是用剪刀剪的
[07:32] The Navy got interested, sent out a search ship. 海军对这个有兴趣 派出了一艘探测船
[07:34] lt turned out that what did it 结果发现把它剪断的是
[07:37] was this. 是这个
[07:39] We took this with side-looking sonar. 我们用声纳拍下了这个
[07:41] This is an aerodynamic fin longer than a football field 这是一个具有空气动力的水平舵 比一个橄榄球场还大
[07:44] bigger than any known wingspan. 比我们所知道的机翼翼展都大
[07:46] This is the fuselage. 这是机身
[07:48] This is ultrahigh-res SLS bottom scan. Came in a week ago. 这是高分辨率的SLS底部扫瞄 一个礼拜前拿到的
[07:52] There it is, buried under about 8 yards of coral. 它在那儿 被埋在八码高的珊瑚下面
[07:56] Something`s wrong with that measurement. 测量上出什么错了吧
[07:58] Pacific coral grows an inch a year. You can set your watch by it. 太平洋的珊瑚每年成长一英寸 精确得你都可以用它他来对表
[08:02] That`s right. 没错
[08:03] So you`re saying this spacecraft crashed in the year . 那么你是说这艘太空船是坠落于
[08:08] 1709 1,709.
[08:09] So you`re saying this spacecraft crashed 300 years ago? 你是说这艘太空船是三百年前坠落的?
[08:12] 288 288.
[08:14] That`s impossible. 不可能
[08:15] lt`s not impossible if this spacecraft came from an alien civilization. 并不是不可能 如果这艘太空船 是来自一个外星文明
[08:19] Wait a minute. 等一下
[08:21] You think this is an alien spacecraft? 你认为这是一艘外星人的太空船?
[08:23] lt`s not impossible. lt`s ridiculous. 那并不是不可能 太可笑了
[08:25] We think there`s an Unknown Life Form on the spacecraft. That`s why you`re here. 我们认为在太空船里头有未知生物 所以让你们来这儿
[08:29] You are the contact team that was recommended in the Goodman Report. 你们是诺曼的报告里所推荐的接触小组的成员
[08:34] We have a biochemist 我们有一个生物化学家
[08:35] to assess the physiology of the Unknown Life Form. 来评估未知生物的生理机能
[08:38] A mathematician, because that`ll probably be our common language. 一个数学家 因为数学可能是我们 与外星生物之间的共同语言
[08:41] And we have an astrophysicist to locate its place in the cosmos. 我们还有一个太空物理学家 负责找出它在宇宙中的位置
[08:45] -Led by a psychologist. -Right. -由一个心理学家带领 -对
[08:47] Nowadays, the little green men say, Take me to your therapist? 现在 那些小绿人说”带我去见你们的治疗师”?
[08:51] Listen up. 听好了
[08:53] Contact teams meeting an Unknown Life Form or ULF “将与未知生物或ULF接触的接触小组成员
[08:56] must be prepared for severe psychological impact. 必须作好接受剧烈的心理冲击的准备
[08:59] Stress reaction of confronting such life has not been sufficiently studied 遇见这些尚未被彻底研究的生物 所面临的压力与反应
[09:03] and cannot be entirely predicted in advance. 在事先是完全无法预见的
[09:06] But the most likely consequence of contact is 不过接触后最有可能的结果是
[09:09] absolute terror. 绝对的可怕”
[09:10] That`s from Norman`s report. 这是诺曼的报告里所写的
[09:12] l`m sorry, are these parameters correct? 对不起 这些参数正确吗?
[09:15] You`re saying that you have a spacecraft over a half a mile long 你是说一艘太空船有半英哩那么长
[09:19] that crashed into the ocean 300 years ago and it`s completely intact? 三百年前掉到大海 却一点损伤都没有?
[09:23] That`s right. 是的
[09:24] And the kicker is, our sonar is picking up a low-level hum. 令人惊奇的是 我们的声纳还侦测到低频的嗡嗡声
[09:29] Something`s still running inside. 里头还有什么东西在运作
[09:30] There`s no way this coral could`ve grown faster than an inch a year? 没有其它方法可以让这些珊瑚每年的成长超过一英寸?
[09:34] That`s what we`re going there to see. 那就是为什么我们要到那里去看一下
[09:36] What? 什么?
[09:37] Who says? 谁说的?
[09:39] Harry, that`s a joke, right? 哈里 开玩笑的吧 是吧?
[09:40] This is the greatest scientific discovery since Copernicus. Bigger! 这是自哥白尼以来 最伟大的科学发现 可能更伟大!
[09:44] The idea that we`re not alone, it`ll change everything. 我们不是宇宙中唯一的生物 这个观念将会改变所有的事情
[09:47] Evidence of extraterrestrial life. You don`t want to see that? 有外星生命的证据 难道你们不想去瞧瞧?
[09:51] l got to say that l resent this briefing very much. 我不得不说我非常不喜欢这个简报
[09:55] And how`s that? 怎么了?
[09:57] lf Norman`s report calls for a biologist, a mathematician 如果诺曼的报告说需要生物学家 数学家
[10:00] an astrophysicist and a psychologist 太空物理学家和心理学家
[10:02] why are you here? 你在这儿干吗?
[10:04] Physical protocols start in a half an hour. 身体检查将在半小时内开始
[10:07] You always wear glasses? 你一直都戴着眼镜的吗?
[10:09] l just started wearing these. 我最近才开始戴的
[10:12] Are the glasses a problem? l don`t actually need them. 不能戴眼镜吗? 我并不真的需要它
[10:16] They`re just for reading. 只是在看书的时候才用
[10:17] And they`re more of a crutch. l see fine without them. 就跟拐杖一样 没有眼镜我也看得很清楚
[10:19] But they didn`t anticipate l`d be going 1,000 feet under the water. 但是他们并没有预期我们要到 水面下一千英尺深的地方
[10:24] Do you take prescription medication? 你有没有在吃什么处方药?
[10:26] No. 没有
[10:27] None at all? 一点都没有?
[10:30] Once in a while sometimes l might take like a 曾经 有时我会服用一些比如
[10:34] a piece of Xanax or something if l`m nervous. 一片Xanax之类的镇静剂 当我觉得紧张时
[10:37] Something like that. 就这些
[10:38] But not 但是
[10:40] much. 并不多
[10:41] Knee surgery. Complete reconstruction of ACL, right knee. 膝盖开过刀 前十字韧带(ACL)完整重建 右膝
[10:46] Still have steel pin here, steel pin here, little medial collateral damage. 这儿还有钢钉 这儿也有 轻微的间接伤害
[10:50] l see that you have a scar on your neck. 我看到你颈部有一个伤疤
[10:53] Car accident. 车祸
[10:54] -Were you drinking? -Yeah. -你喝酒吗? -喝的
[10:57] But l wasn`t driving. 不过开车时不喝
[10:59] Wait, l just want to apologize for putting your name on the list. 等一下 我很抱谦把你的名字列在名单上
[11:04] Why? 为什么?
[11:05] When l made the report a few years ago, l picked names of people l knew. 几年前我写这个报告时 我是从我知道的人之中挑的
[11:09] And? 然后呢?
[11:10] l know Ted because of his father. 我认识泰德是因为他的父亲的关系
[11:13] -Yeah, so what? -Beth was a patient. -嗯 那又怎么了? -贝思是个病人?
[11:16] lt`s a bogus report. 那是一个假的报告
[11:17] What? Did you tell Barnes? 什么? 你跟巴恩斯讲过吗?
[11:20] You can`t do that. That`s fraud. 你不能那样做 那是欺骗
[11:23] They came to me, new administration, right? Political agenda. 他们那时跑来找我 新的行政部门 对吧? 是政治议程
[11:27] They said, in case of an alien invasion, do`s and don`ts. 他们说 如果发生外星人入侵 需要一个行为准则
[11:30] Why didn`t you just say no? 为什么你不拒绝他们?
[11:33] $35,000 $35,000.
[11:34] lt paid the down payment on my house. 它可以付我房子的首期
[11:36] New administration wanted to prove they`re doing something new. 新的管理层想要显示他们有些新作为
[11:39] How`d you come up with this team 你是怎么想出这个小组里要有
[11:41] of a biologist, an astrophysicist and a mathematician? 生物学家 太空物理学家和数学家?
[11:45] Right. 对
[11:46] -How? -l don`t know. -怎样想出来的? -不知道
[11:48] lt sounded good, right? Made them come to me. 念起来蛮顺口的 是吧? 所有我列了这些
[11:51] l forgive you, Norman. l forgive you! 我原谅你 诺曼 我原谅你!
[11:54] But l don`t forgive you for Ted. He`s a pain in the ass. 但泰德这件事我不能原谅你 他就像屁股的痔疮 让人坐立难安
[11:57] l`ll talk to him. 我会找他谈谈的
[11:59] We`ll be there 2 hours. You don`t have to be around him. 两小时后我们就会到那儿 你不用理他
[12:02] He idolizes you anyways, but l`ll talk to him. l`ll buy you dinner. 他非常仰慕你 不过我还是会跟他谈谈 我会请你吃晚餐
[12:05] -l`m sorry. -Your secret`s safe with me. Come on. -对不起 -我会给你保守秘密的 来吧
[12:09] l can`t believe this thing could . Like a dream. 我不相信这件事 就像像一场梦
[12:12] Have you called your wife? 给你老婆打过电话了吗?
[12:14] Why not? 为什么?
[12:17] This`ll be a saturation dive. 这是一次饱和潜水
[12:19] You`ll be going to a habitat in 1,000 feet of water. 你们会先到水面下一千英尺的一个基站
[12:22] A sub will take you to the Habitat and you`ll transfer aboard. 潜水艇会带你们到那个基站 然后转移进去
[12:25] At 1,000 feet, your body will be pressurized for that depth. 在一千英尺的深度 你的身体 将会承受那个深度的压力
[12:29] You could actually take a quick dip. The pressure wouldn`t bother you. 虽然你可以快速的下潜 这样压力就不会成问题
[12:33] Although l wouldn`t recommend it because the water`s so cold 但我不建议这样做 因为海水非常冷
[12:36] you`d freeze to death in less than 2 minutes. 两分钟之内 你就会被冻死
[12:39] That`s the reason for the diving suits. 这就是为什么需要潜水服
[12:41] Your helmet has a rebreather for your air supply. 头盔里有一个呼吸器给提供你氧气
[12:44] Following this briefing, l`ll take you to an onboard dive tank. 汇报完后 我会带你们去船上的一个潜水舱
[12:49] For the next 8 hours 接下来的八个小时里
[12:50] you`ll train in deep-saturation dive techniques and emergency procedures. 你们会接受深海饱和潜水技术和应急程序的训练
[12:54] Once you`ve gone down 1,000 feet 一旦你们到了一千英尺的深度
[12:56] if you surface, you`ll have to commit to several days of decompression. 浮到水面时 必须接受好几天的减压
[13:01] There is no real quick return. 没有什么可以快速返回的方法
[13:04] However, there is a mini-sub 不过 有一艘迷你潜艇
[13:06] that may be used as an emergency escape vehicle. 可以当作紧急逃生工具
[13:08] But there must be a ship at the surface to mate to for decompression. 但水面上必须得有一艘船来配合进行减压
[13:11] Without decompression, your body would literally burst. 不进行减压的话 你的身体将会爆炸的
[13:15] Under these circumstances, you`re very well-controlled. 在这种环境下 你会在很好的控制下的
[13:18] The dive has been planned well and professionally monitored. 这次的潜水策划非常周密 而且有专家在监控着
[13:44] The descent will take about 13 minutes, descending at 80 feet a minute. 下潜大约需要十三分钟 每分钟八十英尺
[13:50] lt`s going to get chilly. 会越来越冷
[13:54] Try to relax. 尽量放松
[13:57] Next time, just tell us when you`re going to push the button. 你下次按钮之前 请事先说一声
[14:09] Mozart 莫扎特
[14:10] Horn Concerto in E-flat 降”E”调 小号协奏曲
[14:13] K-447 K-447.
[14:37] How you holding up, Captain Nautical? 你绷那么紧干吗 海军上校?
[14:40] -l`m loose. -You`re loose? -我很放松 -你很放松?
[14:41] l`m loose. l`m loose. 我是很放松 很放松
[14:43] l`m uptight. 我很紧张
[14:45] -We okay? -We`re in the river now. -我们还好吧? -我们现在在河里
[14:47] What river? 什么河?
[14:48] lt`s a temperature/salinity differential. 是温度和盐度的微分点
[14:50] lt flows like a river inside the ocean. 像河流一样在海洋内部流动
[14:53] -Under the ocean and there`s a river. -That`s right. -在海底的一条河流 -没错
[15:02] You okay? 你没事吧?
[15:03] Right now, l`m not okay. Would you please not touch me? 现在有事了 你能不能别碰我?
[15:06] We`re both nervous. Yes? 我们都有点紧张 是吧?
[15:11] Would you cut that out, please? 请你把那个关掉 好吗?
[15:13] You`re having a stress reaction. That`s Harry`s stress reaction. 你有压力反应了 那是哈里的压力反应
[15:20] Those noises we`re hearing, that`s normal? 我们听到的那些噪音是正常的吗?
[15:23] Those noises are the water pressure attacking the sub`s integrity. 这些噪音是水压压迫潜艇时发出的声音
[15:28] You know a little something about that, don`t you, Norman? 你是知道一点的 不是吗 诺曼?
[15:31] How the pressure can attack your integrity. 水压是怎么影响你的整体性的
[15:35] Come on, you be nice this trip. 得了吧 这次的旅行你们会没事的
[15:37] Were you nice last time? 上次你也没事?
[15:44] You two want to sit together? 你们俩想坐在一起吗?
[15:48] My God! 我的天啊!
[15:50] Norman, look at this, look at this. 诺曼 看看这个 看这个
[15:53] Jesus! That`s just the fin. 老天! 那还只是尾翼
[16:31] That`s the Habitat. 那就是我们的基站
[16:33] The Navy moved it in sections and set it up as a base 海军把它移过来改建成一个基地
[16:37] as soon as the spaceship was discovered. 在太空船刚被发现时
[16:40] lt`s manned by 2 naval personnel. 由两名海军人员负责操控
[16:42] lt will be your home-away-from-home while we investigate the spacecraft. 我们研究太空船的这段时间里 它就是你们的家
[16:46] lt ain`t the Motel 6. 它可不是第6汽车旅馆
[17:00] Approaching docking bay from R-4. 从R-4进入码头
[17:21] All personnel, descent sub one engaging lock area. 所有人员注意 把潜艇再降一个锁定区
[17:28] You are now depressurized. 你们现在被减压了
[17:48] We`re going to pressurize you now. 我们现在准备加压
[17:50] lt`s hot in there, but you`re going to feel coolness. That`s the helium. 那里很热 不过你会觉得凉爽的 那是氦气
[17:55] -Helium? -Was l the only one paying attention? -氦气? -只有我一个人注意到了吗?
[17:58] Oxygen is a corrosive gas, in the same family as fluorine and chlorine 氧气具有腐蚀性 与氟和氯属于同一族的
[18:03] hydrochloric acid, hydrofluoric acid. 盐酸 盐酸
[18:05] That`s why we`re breathing helium. 这也就是为什么我们要吸入氦气的原因
[18:07] Because oxygen at any level higher than 2.3 becomes toxic. 如果氧气量超过2.3 就成毒气了
[18:11] Can you run that by me again, Ted? l don`t speak balloon. 你能为我再做一次吗 泰德? 我不是在说漫画的对白
[18:15] What? 什么?
[18:17] That`s my voice. The helium resonates differently with my vocal chords. 是我的声音 氦气改变了我的声带的震动
[18:21] Follow the yellow brick road. “请沿着铺黄色磁砖的路走”
[18:24] Kiddies, cut it out. 淘气包们 够了
[18:25] The voice regulators are behind you. Put them on. 声音调整器就在你的后面 打开它们
[18:29] The Navy dive team is setting up a hydraulic robot 海军的潜水队正在建立了 一个液压控制的自动装置
[18:32] in the air lock outside the spacecraft. 就在太空船的闸门外
[18:34] We`ll use that to open its door. 我们会用那个装置来打开它的门
[18:38] ls that the door? 那就是门吗?
[18:39] Yeah, we used sonar imaging to pinpoint it before the divers went down. 是的 在潜水员下潜之前 我们已经使用了声纳影像来定位它
[18:46] -How tall is that robot? -Five feet. -那个装置有多高? -五英尺
[18:48] And it`s roughly the same size as an airplane door, isn`t it? 那它差不多和一个飞机的门大小一样 是吗?
[18:51] -Excuse me, Ted. -l think that`s worth taking note of. -对不起 泰德 -我认为那值得注意一下
[18:54] Excuse me. Tell them our team is in place and ready, okay? 对不起 告诉他们 我们小组 已经就位并都准备好了 好吗?
[18:57] This is Habitat to Navy dive. 基站呼叫海军潜水队
[19:00] Has it occurred to anyone maybe we shouldn`t open that door? 或许我们不该去打开那个门 有没有人想过?
[19:03] Why do you say that? 你怎么这样说?
[19:05] We assume they`ll be green 我们假定他们都是绿颜色的
[19:07] or insect-like, but basically human. 或是像昆虫的样子 当然基本上还是像人类
[19:08] But what if they inhale air and exhale cyanide gas? lt`s plausible. 但如果他们吸入空气而吐出氰气怎么办? 这也是可能的啊
[19:12] Or live forever, like a virus or a yeast. 或者像细菌或是酵母一样 永远也死不了
[19:15] But why would you assume that a ULF would want to kill us? 但是为什么你会假设ULF会要杀死我们?
[19:18] An immortal creature wouldn`t think killing was right or wrong. 一个不会死的生物是不会去想杀戮是对还是错的
[19:20] lt`d have no concept of it. 它们不会有这种概念
[19:22] lnstant eradication. lt`s what all the serious scientific stuff talks about. 立杀无赦 那就是所有严肃的科学家们所谈论的
[19:25] What little there is on the subject. 为何这方面的资料这么少呢?
[19:27] You did put that in your report? 你真的把这个写进你的报告里了?
[19:29] lt`s in there. 里头写过这个
[19:34] Get us the ETD for team`s departure to surface. 计算一下接触小组出发回水面的ETD(预计出发时间)
[19:37] Tell them we`re in ready and thank them. 告诉他们 我们都准备好了 同时谢谢他们
[19:39] Habitat to Navy Dive. Our team`s ready to take over. 基站呼叫海军潜水队 我们的小组准备好接手了
[19:42] Descent sub ready for your return to surface. 下潜潜艇已为你们回到水面做好准备
[19:45] Thanks for all your help. We`ll let you know what we find. 谢谢你们的帮助 我们会让你们知道我们找到什么
[20:00] l`m not too thrilled at the prospect of this. 对这次的勘查 我并不觉得兴奋
[20:02] What if you have to go to the bathroom? 如果想去洗手间 怎么办?
[20:05] Just go down your leg, Ted. 就尿在自己腿上 泰德
[20:07] Really? 真的?
[20:08] You can urinate in these? 在这些里头可以撒尿?
[20:10] You can. 可以的
[20:11] The question is, do you want to? 问题是 你想要尿吗?
[20:26] Where`s the switch? 开关在哪里?
[20:33] Okay, let`s go. 好了 我们出发
[21:06] All right, Fletcher 行了 佛雷砌
[21:08] we`re at 1,022 feet. 我们在 1022 英尺
[21:12] The ambient temperature, 34 degrees. 周围温度 34 度
[21:15] Heading out north-northwest 往北 东北方向前进
[21:18] 330. 方位330
[21:20] lt`s a firm bottom. 下面很坚实
[21:22] lntermittent coral. 有断断续续的珊瑚
[21:25] This is great, you guys. 真不错 伙伴们
[21:52] Look at the size of that thing! 看看这东西的大小!
[21:59] My God! 天啊!
[22:08] You see that tunnel? 看到那通道没?
[22:11] That`s where we`re going. 那就是我们要去的地方
[22:15] lnto the heart of darkness. 进入黑暗的中心
[22:32] We`re in the coral pipe now, Fletcher, approaching the air lock. 现在我们在珊瑚管里头 佛雷砌 正在靠近闸门
[22:36] l`m feeling pressure in my ears. ls that normal? 我感觉到耳朵有压力 这正常吗?
[22:39] Just use your equalizer. 用用你的均衡器
[22:42] A little better. 好些了
[22:44] The most toxic creatures on Earth live down here. 大多数地球上有毒的生物都生活在这下面
[22:47] The venom of the land animal is nothing by comparison. 陆地上动物的毒液跟它们比 根本算不了什么
[22:51] Even the weakest sea snake is invariably lethal. 即便是最差劲的海蛇都能致你死命
[22:55] ls that supposed to make me feel good, Beth? 这是为了使我感觉好点儿吗 贝思?
[23:00] This is our air lock. 这就是我们的闸门
[23:02] lt`ll take us from a wet to a dry environment. 它会把我们从湿的地方带到干的环境里
[23:07] We`re assuming the inside of the ship is sealed. 我们假设太空船的内部是密封的
[23:09] This thing is enormous. 这东西真大
[24:23] That`s not budging, is it? 该不是什么东西在移动吧?
[24:25] -Turn it at 45 degrees. -What`s happening here? -转到45度 -这里发生什么了?
[24:28] ls that piston broken? 是不是活塞坏了?
[24:29] Can you get the suction cup flat to the plane of the door? 你能把吸盘放到舱门上吗?
[24:32] Maybe it`s the hydraulics. 可能是液压动力的
[24:34] The pressure messes everything up at this depth. 在这个深度 任何东西都会被压力所破坏
[24:37] Time for a demonstration in basic physics, gentlemen. 各位 是时候让我来展示一下基本物理学知识了
[24:48] What is it, Harry? 怎么样 哈里?
[24:49] Take a look. 看
[24:50] lt`s chipped. 有缺口了
[24:51] All right, it`s chipped. So what? 好的 它是有缺口了 那又怎么了?
[24:53] l thought you said this thing wasn`t damaged when it crashed 你说过这东西在坠落时没有什么损坏
[24:56] that this titanium alloy was so super-strong, you can`t hurt it. 因为是钛合金的 非常坚固 不会受损的
[25:00] l did. 我是说过
[25:02] So why does it chip when this scientist just bangs it with a hammer? 那为什么这位科学家用铁锤敲一下就会有缺口?
[25:05] ls there heat coming off this thing? 是不是有热量从这东西里跑出来?
[25:08] You`re right. Get out of there. Back up. 没错 离开那儿 退后
[25:10] Just a minute. 等一下
[25:11] l mean, get back now! Get back. 我说了的 回来! 快回来
[25:15] Jesus. 老天
[25:29] Anybody else wonder who the hell opened that door? 谁知道是什么鬼东西打开这个门的?
[25:35] How did that happen? 怎么会发生的?
[25:38] l`m not sure about the atmosphere. Helmets stay on. 我无法确定气压是否正常 别脱掉头盔
[25:42] All right. 好的
[25:43] We come in peace. 我们是为了和平而来的
[25:47] Always wanted to say that. 一直想这么说来着
[25:53] Fletcher, inform the Navy we`ve gained access 佛雷砌 通知海军 我们现在可以进入
[25:57] to the spacecraft. 太空船了
[25:59] There`s a hell of a lot of radiation shielding in here. 里头有一大堆防辐射板
[26:04] Huge grids of catwalks and plumbing 错综复杂的狭窄通道和管道系统
[26:09] and a lot of steam. 还有很多蒸汽
[26:12] lt`s endless. We`ll stay in touch here. 一眼都望不到头 我们会保持联络的
[26:26] Somebody`s been here. 有人来过这儿
[26:29] There`s footsteps and they ain`t ours. 那儿有个脚印 不是咱们的
[26:36] So what do you say, Norman? Time to turn back? 你怎么说 诺曼? 是时候回去了?
[26:38] l`m a little curious. 我有点儿好奇
[26:40] Break up into 2 squads. We`ll never cover the territory otherwise. 分成两队 不然我们无法勘查整个区域
[26:43] Split up? 分开?
[26:45] He`s got a point. We`ve only got about a half-hour of breathing time left. 他是对的 我们只剩下大约半小时的呼吸时间
[26:49] Ted and Harry, you come with me. 泰德和哈里 你们跟着我
[26:51] Beth, Norman, stick together. Come on. 贝思 诺曼 你们一起 走吧
[26:55] l think the people who built this place would call that divide and conquer. 我认为造这地方的人会说是”分开敌人 各个击破”
[26:57] Whoever built this thing wanted us dead, we`d be dead already. 不管是谁建立这个地方 如果想要咱们死的话 咱们早死了
[27:03] These guys offer a federal grant to study the effects of an alien invasion. 这些家伙提供国家的联邦基金 来研究外星人入侵所产生的影响
[27:07] l told all this to Harry. 这些我都跟哈里讲过了
[27:09] You made up the report? 是你编整个报告?
[27:11] No, not all of it. l mean, l did research on half of it. 不 不是全部 我的意思是 那里头的一半是我的研究
[27:13] Who did the other half? 另一半是谁做的?
[27:15] l borrowed from, you know, good writers. 我从其他名家那里抄来的 你知道的
[27:18] lsaac Asimov, Rod Serling . 艾萨克·阿西摩 罗德 ·谢林
[27:22] Rod Serling? 罗德 ·谢林?
[27:23] Who would`ve thought anyone even reads those government reports. You know? 谁想到竟然真的有人会去读那些政府报告 你知道的
[27:27] l show up here, half the Pacific fleet is here. 我在这儿露面 半个太平洋舰队都来了
[27:30] l just didn`t know what to do. l wanted to tell you, that`s all. 我早想告诉你的 我真不知道该怎么应付 就是这样
[27:34] ls this in the same category as, Beth, l thought you knew l was married? 这是不是跟”贝思 我想你知道我已经结婚了”是同一个系列?
[27:41] l don`t think we have enough oxygen 我认为我们氧气不够用
[27:48] -Oh, my God. -Did you push something? -噢 我的天 -是你推了什么东西吗?
[27:51] No. lt did it on its own. 没有 它自己动的
[28:23] That must be the cockpit. 那一定是驾驶舱
[28:25] Hold on. 等一下
[28:31] Look at this. Cross-stress bracing on the outer hulls. 看看这个 外壳上有交叉应力支撑装置
[28:34] All axes supported. Look at this stuff. 全都是轴心支撑的 瞧瞧这个东西
[28:36] This is interesting. Soft and strong at the same time. 这东西蛮有趣的 又软又硬的
[28:40] lt`s, like, better than rubber, better than steel. 它是 像是比橡胶和钢还好
[28:43] You know a lot about this stuff. 你对这个东西知道的还真不少
[28:45] l studied aeronautical engineering at M.l.T. 我曾在MIT学航空工程
[28:48] lsn`t that where you got your Ph.D.? 你是在那儿拿到你的博士学位的?
[28:50] lt`s where l got mine. All 3 of them. 我是在那里拿到我的文凭的 三张都是
[28:53] l hated M.l.T. 我讨厌MIT
[28:54] Envy? 嫉妒?
[28:55] Puberty. 是青春期的缘故
[28:56] How old? 多大年纪?
[28:57] First Ph.D., 18. 第一个博士学位 18岁
[28:59] Damn. 该死
[29:00] One year, Harry. You beat me by one year. 一年 哈里 你比我早一年
[29:03] Let`s push on. 我们把它推开吧
[29:05] Let`s go. 走吧
[29:06] Man, they didn`t tell you how heavy these things were out of the water. 老兄 他们没有告诉你这些东西 离开水后会有多重
[29:13] Look at this. 瞧这个
[29:14] Come here. 到这儿来
[29:20] Trash. “垃圾”
[29:21] “Basura” “Basura. “
[29:23] Trash? 垃圾?
[29:38] Oh, God. 噢 老天
[29:42] Jesus! 天啊!
[29:46] lt`s human. 是人类
[29:49] You mean humanoid. 你是说类人类
[29:52] No, Norman, l mean human. 不 诺曼 我说的是人类
[29:54] Blunt force trauma. 钝器重击造成的伤口
[29:55] You can see by the direction that the fracture runs 你可从骨头破裂的方向看出来
[29:58] that he was hit in the back of the head. 他被从头的后面打中的
[30:00] What`s in his hand? 他手里是什么?
[30:02] l don`t know. 不知道
[30:06] What is it? 是什么?
[30:12] Smokehouse Almonds? “”烟屋牌杏仁””?
[30:15] My God, it`s an American spaceship. 天啊 这是一艘美国太空船
[30:18] lt can`t be an American spaceship. 不可能是美国的太空船
[30:20] lt`s 300 years old. There weren`t even Americans, let alone spaceships. 已经有三百年了 三百年前连美国都不在 更不用说太空船了
[30:23] lt can`t be, but it is. 是不可能 但他就是啊
[30:25] Let`s see if there`s some kind of flight recorder or data computer 让我们看看有没有飞行记录器或是电脑资料之类的
[30:29] where we can ring up some kind 从那儿我们可以调出一些
[30:32] of a flight history. l mean . 飞行日志 我的意思是
[30:39] Look at this. lt`s in English. Come here. 看这个 用英文写的 过来
[30:44] Okay, good. 好 很好
[30:47] Right there. 就是那儿
[30:48] And there. 还有那儿
[30:57] Look at the dates! 看这些日期!
[30:59] Can`t be. 不可能
[31:00] Could be. 可能的
[31:03] lt could be 2043 or 1 643. 可能是2043或1643
[31:05] l don`t know which one is weirder. 我都不知道那一个更怪异些
[31:13] Unknown Entry Event. Press it. “不明事件” 按键啊
[31:19] You sure? 你肯定吗?
[32:26] This is Barnes, Norman. 这是巴恩斯 诺曼
[32:28] Yeah, l can hear you. 是的 我可以听到
[32:32] l can`t explain it, but l think we`re inside an American spaceship. 我无法解释 不过我认为我们是在 一艘美国的太空船里面
[32:37] lt gets better. 越来越有趣了
[32:45] What the hell is it? 是什么鬼东西?
[32:47] Whatever it is, it seems to be what this bird was designed to do. 不管它是什么 它看起来是设计 建造这艘”大鸟”的主要原因
[32:51] Go out into space and gather things like this up and bring it back. 到空旷一点的地方收集像上面这样的东西带回去
[32:55] Yeah, but back from where? 是的 不过从哪里回去啊?
[32:57] Don`t get too excited, Ted. 不要太激动 泰德
[32:59] Turn this thing over, it`ll probably say Made in Korea. 把这个东西转过去 很可能会写着”韩国制造”
[33:02] Somehow l doubt that. 但我有点怀疑
[33:04] No doors. 没有门
[33:05] No hinges of any kind. 没有任何铰链
[33:09] l`ll bet if you put a laser micrometer on this, it`d be a perfect sphere. 我敢打赌如果你用激光微米尺去量它 它肯定是个完美的球体
[33:14] Perfect to a thousandth of an inch. That`s a message in and of itself. 精确到千分之一英寸 那是它本身所表达的一个信息
[33:19] -Really? -What do you mean? -真的? -你的意思是?
[33:22] When Pope Benedict asked Giotto to prove his worth as an artist 当班尼迪克克教皇要求吉奥托证明 他做为一个艺术家的价值时
[33:27] Giotto drew a perfect circle 吉奥托画了一个完美的圆
[33:30] freehand. 手画的
[33:32] Perfection. lt`s a powerful message. 完美 这就是一个强有力的信息
[33:35] -l know what the Zen masters would say. -What`s that? -我知道禅宗大师会说些什么 -说什么?
[33:39] This ball wants to be caught. “这个球想被抓住”
[33:42] Nobody built this thing looking into their third eye. 没有人会造这么个神奇东西
[33:45] They went to a lot of trouble and they didn`t do it for nothing. 他们碰到了许多麻烦 他们这么做是有道理的
[33:48] Something put this thing out there to get picked up and brought back here. 不知是什么把这个东西放在那儿 等着被 拿起来并被带到这儿
[33:52] Have you forgotten the Trojan horse? lt could be a trap. 你忘了特洛伊木马吧? 这可能是个陷阱
[33:55] Don`t you think that`s a little paranoid? 你不觉得这有点儿妄想狂了吗?
[33:57] No, l`m going to put a video camera on this thing and keep an eye on it. 不 我打算架部摄影机盯着它
[34:02] Can l ask you something about this reflective surface? 我能问你有关这个反射面的事吗?
[34:05] Yeah, it appears to be mercury, doesn`t it? 可以 他看起来像是水银 是吧?
[34:08] Except mercury`s liquid at this temperature. 不过这个温度 水银应该是液体的
[34:10] That`s not what l`m talking about. 我不是要问这个
[34:12] What worries me is that it`s reflecting everything but us. 让我担心的是 除了我们之外 它什么东西都反射
[34:20] l hate to be the one non-scientist that picks this up, guys. 我讨厌这样 我又不是个科学家却 要捡这东西 伙计们
[34:24] You know what l mean? 你知道我在说什么吗?
[34:27] What do you think it is? 你觉得它是什么?
[34:31] l don`t know. 不知道
[34:33] Whatever it is 不管它是什么
[34:36] it`s alien. 它是外星的
[34:46] Okay, an American spacecraft, materials, technology 好吧 美国太空船 材料 技术
[34:49] more advanced than what we know, crashes into the ocean. 远比我们所知的先进 坠落在大海里
[34:52] Why wasn`t it damaged? 为什么没有什么损伤?
[34:53] The materials are obviously super-strong. 很显然 它的材质非常坚固
[34:56] lf that`s true, why did it chip when you hit it? 如果真是那么坚固 为什么你能敲出缺口?
[35:05] Better: 这么说吧:
[35:06] lt didn`t crash. 它没坠落
[35:08] lt arrived 它到达这里
[35:10] 300 years ago. 在300年前
[35:12] -From where? -Not where. When. -从哪里来的? -不是”哪里” 是”何时”
[35:14] So you`re saying this thing took a wrong turn? 你是说这东西回错时空了?
[35:17] That`s right. l mean, what if the craft 没错 我的意思是 如果这艘太空船是
[35:19] inadvertently flew into a black hole? 不小心的掉进了一个黑洞
[35:22] lt arrived in our past from its present. 它从他的时代来到了我们的过去
[35:25] The dates in the flight record 飞行记录上的日期
[35:26] 43 47 43, 47.
[35:28] That has to be 2043, 2047. 肯定是2043 2047
[35:31] The image you saw, what you described 你所看到的景象 和你所描述的
[35:33] sounds like a black hole, a tear in the space 听起来像是个黑洞 宇宙的一个裂缝
[35:36] We know what a black hole is. 我们知道黑洞是什么
[35:37] l don`t know. 我不知道
[35:39] lt`s a collapsed star with so much gravity it`s like a vacuum cleaner 它是一个萎缩的星球 具有有强大的引力 就像吸尘器
[35:43] sucking everything into it, light, interstellar dust, time 能吸进所有的东西 光 星际灰尘 时间
[35:46] -Time? -lt`s possible, but not plausible. -时间? -是有可能 但难以致信
[35:48] lt`s more than probable. lt`s rudimentary astrophysics. 它不仅仅是一种可能 而是最基本的太空物理学
[35:51] We just haven`t been able to fly into one and prove it. 只是还无法飞进一个黑洞来证明它而已
[36:12] l just got off the horn topside. They`re expecting a bad blow up there. 刚从水面上得到个消息 他们说那儿有一个暴风圈正在形成
[36:17] And they`re pulling us out. 所以他们要把我们弄出去
[36:19] Pulling us out? Wait a minute! What do you mean? 把我们弄出去? 等等! 你的意思是?
[36:22] What part of pull out don`t you understand? 弄出 你不懂吗?
[36:24] Extraction. We`re leaving. 就是撤退 我们准备离开了
[36:27] That`s ridiculous. We haven`t even begun to scratch the surface here. 那太荒谬了 我们连在表面上蹭蹭都还没开始
[36:30] lf you`ve ever seen a Pacific cyclone, what we call a tornado is a little fart. 如果你看过太平洋的气旋 那龙卷风只相当于一个屁
[36:35] So l suggest you go back to the dormitory and take a nap. 所以我建议你回到寝室去打个盹
[36:38] You need to lower your metabolism before we start the decompression. 在我们开始减压之前 你得先降低你的新陈代谢速度
[36:41] You`re leaving a time-traveling spacecraft at the bottom of the ocean? 你要离开这艘海底时光旅行太空船?
[36:44] l`m just following my orders. 我只是在执行命令
[36:46] We`re the aliens` Welcome Wagons. But, no aliens. 我们是来迎接外星人的 但没什么外星人
[36:49] -lt was made in America. -What`s your point? -这是美国制造的 -你说呢?
[36:51] My point is, l`m a biochemist and there`s no life down here. 我的想法是 我是一个生化学家 而且在那下面没有生命迹象
[36:54] What is wrong with you?! 你脑子烧坏了?!
[36:56] That doesn`t mean there`s nothing to learn, to explore! 那并不表示那里没有什么可学习 可探索的!
[36:59] She`s right. 她是对的
[37:00] You guys are the human contact team for an Unknown Life Form. 你们来接触是未知生物的
[37:04] There is no Unknown Life Form, so we pull out at 09:00. 既然没有未知生物 我们9点钟撤退
[37:08] -Please say something to him. -What? -帮帮忙 跟他再说说 -说什么?
[37:10] l don`t know. Do you not have an opinion about this? 我不知道 难道你对这件事就没一点意见?
[37:12] l`m delighted we`re going back up top. 我很高兴我们要回到上面去了
[37:14] You know what l mean? 你知道我的意思吧?
[37:15] This may look like a roadside diner, but in the meantime 这就像一个在路边用餐的人 在同一时间里
[37:18] my ears won`t pop and if l pull this thing away from my neck 我不用拉长耳朵 而且如果我 把这东西从我的脖子拉开
[37:21] l sound like someone`s squeezing my testicles. Let`s go home. 就像有人紧紧握着我的鸟蛋 咱们回家吧
[37:30] Barnes is wrong, you know. 巴恩斯是错的 你知道的
[37:33] You mean, wrong about the storm? 你意思是 关于风暴 他是错的?
[37:36] No, about the Sphere. 不 是关于球体
[37:39] What about the Sphere? 关于球体什么?
[37:40] lt`s alive. 它是有生命的
[37:51] Why do you say that? 为什么这样说?
[37:55] There`s something inside it. 有东西在里头
[37:58] How can there be anything inside it? There`s no door, no seams. 它里头怎么可能有东西? 又没有门 也没有缝隙
[38:02] The Sphere chooses what it will and won`t reflect. 这个球体选择反射什么和不反射什么
[38:06] Doesn`t that seem like the actions of a conscious being to you? 这不就像是跟你一样的一个神智清醒的 生物所具有的行为吗?
[38:10] Pop psychology. l think, for whatever it`s worth, you`re angry 公共心理学 我想 不管它是否值得 你在那儿
[38:15] towards our friend Ted in there 生我们的朋友泰德的气
[38:17] because he figured this out before you did. 因为他比你先想到
[38:22] You really think so? 你真的这么想?
[38:24] l don`t know. This is my first underwater session. 我不知道 这是我第一次水下辅导
[38:32] You`re right. 你是对的
[38:35] Ted did figure it out first, didn`t he? 泰德确实是最先想到的 不是吗?
[38:39] Good shrinkage. 不错的辅导啊
[38:48] We`re all going to die down here, you know. 我们会全都死在这下面的 你应该清楚
[38:53] What? 什么?
[38:56] What? 什么?
[39:00] You see, it`s curious. 你看 是好奇
[39:04] Ted did figure it out. 泰德确实是弄明白了
[39:05] Time travel. And when we get back, we`re going to tell everyone 是时空旅行 我们回去时得告诉所有人
[39:09] how it`s possible, how it`s done, what the dangers are. 它是可能的 又是如何做到的 危险是什么
[39:13] But why 50 years in the future, when the spacecraft encounters a black hole 但为什么在五十年后的未来 这艘太空船遇到黑洞时
[39:16] does the computer call it an Unknown Entry Event? 电脑称之为”不明事件”?
[39:19] Why don`t they know? 他们怎么会不知道?
[39:21] lf they don`t know 如果他们不知道
[39:22] it means we never told anyone. 那就是说 我们从未告诉过任何人
[39:25] And if we never told anyone 而如果我们从未告诉过任何人
[39:27] it means we never made it back. 那也就说 我们没能回去
[39:29] Hence 因为
[39:31] we die down here. 我们都死在这下面
[39:33] Just as a matter of deductive logic, Norman. 就像个演绎逻辑的问题 诺曼
[39:43] Damn, l wish l could get inside that Sphere. 该死 我希望我能进那个球体
[39:57] -What`s wrong? -Talk to Mr. Barnes. -怎么了? -跟巴恩斯先生说
[39:59] -Where is he? -Video feed room. -他在哪里? -录像室
[40:01] Where is that? l don`t know where the hell anything is. 那是哪里? 我不知道 都到哪儿去了
[40:05] Where am l? 我在哪儿?
[40:06] Where? 哪儿?
[40:09] What`s going on? 发生什么事了?
[40:10] l don`t know. You tell me. 我也不知道 你来告诉我
[40:16] -What the hell is he doing? -l don`t know. -他到底在干吗? -我不知道
[40:18] Do you know what he`s doing? 你知道他在干什么吗?
[40:20] -l need to know what you know. -Nothing. -我必须知道你知道了什么 -没什么
[40:22] He wanted to go inside. 他想到里面去
[40:24] We are inside. You mean outside? 我们就在里面啊 你是说外面?
[40:26] -He said, inside. -What? lnside the spacecraft? -他说的是”里面” -什么? 太空船里面?
[40:29] l think inside the Sphere. 我以为是球体里面
[41:23] Holy shit! 糟糕!
[41:25] My God. 我的天
[41:26] Did he go inside? 他进去了?
[41:29] -l don`t think so. -What the hell`s going on? -没有吧 -到底怎么了?
[41:31] He didn`t just disappear. 他不能就这样消失了啊
[41:33] l think it`s a glitch in the video. 我认为只是视频干扰
[41:35] Give me playback on that. 倒带回去看看
[41:37] You`ll have it in a minute. 马上就好
[41:39] You knew he was doing this and you said nothing. 你知道他会这么做的 却说没什么
[41:41] -You didn`t think! -l didn`t think it possible. -你没有去想! -我认为那是不可能的
[41:44] Where are Beth and Ted? 贝思和泰德在哪儿?
[41:45] l don`t know. l woke up, l heard bells ringing and l started running 不知道 醒来后听到警铃在响 就开始跑
[41:49] l`m not getting an image on the sub. 我看不到潜水艇的影像
[41:52] lmpossible! l got a cable in my quarters! 不可能! 在我那儿有条电缆!
[41:54] They`ll be here in 25 minutes or less! 他们应该在二十五分钟之内就到这儿的!
[41:56] The only logical explanation is that the sub is still at the surface. 唯一合乎逻辑的解释就是潜艇还在水面上
[41:59] ls it also logically possible your sonar is messed up?! 也可能是你的声纳探测器坏了?!
[42:01] Let`s just calm down, all right? 先冷静下来 好吗?
[42:03] He didn`t just disappear. We are not going to leave him. 他不会就这样消失的 我们不会丢下他
[42:06] You got that right. l am not going to lose a civilian on my watch. 说得对 我不会在我的带领下丢下一个人的
[42:10] You have just screwed up our trip to the surface. 你刚才破坏了我们回水面的行程
[42:13] We are not going up to the surface. 我们现在不回水面上去
[42:14] Harry! We are not going up! 哈里! 我们现在不回到上面去!
[42:16] Harry! Can you hear me? 哈里! 听得到我的声音吗?
[42:18] Harry, can you hear me? 哈里 听得到我的声音吗?
[42:20] Norman, this is not a triage situation. 诺曼 我们现在没其他的选择
[42:27] Go find me Ted and Beth. 帮我找一下泰德和贝思
[42:36] Norman, stop. 诺曼 停住
[42:56] Still no reading on the sub. 还是收不到潜艇的讯号
[42:57] Forget the goddamn sonar, Teeny. 不要管那个鬼声纳了 婷丽
[43:00] When Beth and Ted get here, make sure they don `t go anywhere. All right? 贝思和泰德到这儿时 让他们别乱跑 好吗?
[43:50] What the hell? 什么?
[43:51] Can you hear me? 能听到我的声音吗?
[44:08] ls he alive? 他还活着吗?
[44:09] We have a problem. Harry`s out cold. His pulse is normal. 有问题 哈里全身冰冷 但脉搏正常
[44:13] All his vitals are normal 所有的生命迹象也正常
[44:16] but l don`t get it. 但我想不通
[44:35] Hello. Hello! 喂 喂!
[44:46] Norman, can you hear me? We lost video here. Can you hear me? 诺曼 能听到我吗? 这儿看不到影像 听到我的声音了吗?
[44:53] -That tears it. -What, sir? -那东西把它搞成这样 -什么 长官?
[44:56] We`re on internal power. 我们现在是用的内部能源
[44:58] l don `t follow you. 我听不懂你在说什么
[44:59] They cut us loose, Teeny. For some reason the sub turned back. 它们切断我们与外界的联系 婷丽? 不知为什么 潜艇掉头了
[45:04] Break out your 5-day deodorant pads. 把你那些防臭垫弄掉
[45:06] We`re here for the duration. 我们会一直在这里
[45:17] Everything`s normal. 一切正常
[45:26] What`s going on? ls he all right? 发生什么事了? 他还好吧?
[45:28] ls it true? Did he go inside? What did he say? 是真的吗? 他去过里面? 他说了什么?
[45:32] He didn`t say. He`s aphasic. 他什么都没说 他无法说话
[45:34] He`s asleep, Ted. 他睡着了 泰德
[45:36] l can`t believe he went inside. He didn`t say anything? 我无法相信他进去过 他真的没说什么?
[45:39] There`s no door, no entry. How did he get in? 没有门 没有入口 他怎么进去的?
[45:51] Can l have your attention, please? 请大家注意一下 好吗?
[45:53] We`ve lost contact with the surface. 我们与水面失去联络了
[45:56] The Habitat is now operating solely under internal power. 基站现在只能靠内部电源运行了
[45:59] We have plenty of food, oxygen and fresh water 我们有足够的食物 空气和饮用水
[46:03] to sustain us until the storm is over 足够维持到暴风雨结束
[46:05] and we reestablish contact with the surface. 然后再与水面联络
[46:08] But until that time, this mission is subject 在那之前 根据紧急授权 这次任务
[46:12] to emergency authority under my command. 将由我来指挥
[46:42] l`m taking this out to the mini-sub. 我把这个东西送到迷你潜艇上去
[46:44] -Are you up on the duty roster? -Yes, sir. -你是职务名册上的排第一吗? -是的 长官
[46:49] Where`s she going? 她去哪儿?
[46:50] lt`s procedures. Everything in the Habitat is videoed. 是正常程序 基站里的一切都会被录影
[46:55] Every 12 hours we take the videos to the mini-sub and press the reset button. 每十二小时我们把影像送到迷你潜艇上再按”重置”按钮
[47:00] The idea is, if something happens to us and we don`t reset it 这个想法是 如果我们碰到麻烦 而没按”重置”按钮
[47:03] the sub goes to the surface automatically. 迷你潜艇会自动回到水面上
[47:06] lf we`re all dead, they at least have a partial record of what went wrong. 如果我们都死了 他们至少有个关于我们的记录 虽然不完整
[47:11] Cheerful thought, huh? 很乐观的想法 哈?
[47:14] Mind the store a minute. 照料一下这里
[47:16] l`m going to the head. 我要到前面去
[48:00] What the hell`s that? 那是什么东西?
[48:11] lt`s so beautiful down here. 这下面真是太美了
[48:13] lt`s so tranquil. 真平静
[48:18] This is beautiful. 是美
[48:19] lt`s hard to believe we have a typhoon 1,000 feet above our heads. 真难相信在一千英尺的上头有飓风
[48:23] Hey, it`s snowing down here. 嘿 这儿在下雪
[48:26] You see them? There`s got to be a million 你看到它们了? 肯定有上百万
[48:29] jellyfish down here. 水母在这下面
[48:31] Man, this is really beautiful. 老兄 这真是漂亮
[48:36] These jellyfish are getting a little friendly. 这些水母开始表现的有点友好了
[48:40] Having a hard time seeing. 实在没空好好欣赏
[48:43] Hey, guys, you getting this? lt`s getting thick down here. 嘿 伙计们 看到了吗? 这儿越来越密了
[48:47] Hello, hello. 喂 喂
[48:51] l can `t see what l`m doing. 我看不到我在做什么了
[48:56] They`re sticking to my faceplate. 它们粘在我的面罩上了
[48:58] Fletcher, this is Dr. Fielding. Just swim through them. They`re harmless. 佛雷砌 我是费德林博士 游过去 它们没什么危害
[49:03] Guys, these jellyfish are everywhere. 伙计们 到处都是水母
[49:08] Fletcher, get out of there. 佛雷砌 离开那儿
[49:10] What are jellyfish doing at 1,000 feet? 水母在一千英尺的深度干什么
[49:12] l think they feel the heat from my body. 我想它们能感觉到我的体温
[49:16] l can`t get them off me! 我无法摆脱它们
[49:20] They`re stinging through my suit! 它们在刺穿我的潜水服!
[49:22] Get back to the Habitat on the double. 回到基站去
[49:25] l can`t move my legs! 我的脚动不了!
[49:29] Come back to the Habitat. 回基站
[49:30] They`re inside my suit! 它们钻到我的潜水服里了!
[49:33] Keep moving! Just keep moving! 快跑! 快跑!
[49:43] Help me! 救我!
[50:21] Jesus, Barnes, she`s dead! There`s no bubbles. 老天 巴恩斯 她死了! 没气泡了
[50:32] Edmunds. 埃德蒙
[50:34] Yes, sir? 是的 长官?
[50:35] Come on down here. 到这儿来
[50:38] happened to Fletcher. 佛雷砌出事了
[51:09] God! 天啊!
[51:13] When l was 5 years old l went out on a boat with my father. 五岁时 我跟我父亲坐船出去
[51:17] He told me not to jump in the water, so of course l did and . 他告诉我不要跳到水里 当然我就
[51:23] Oh, my! 噢 天啊!
[51:26] l jumped right into a school of these guys. 我跳进一大群这些家伙中
[51:29] Not this big, though. 虽然没有这么多
[51:31] l think every one had a shot at me. l don`t know what this lady felt 我想每一只都有刺了我一下 我不知道这位女士感觉如何
[51:35] but, man, it went beyond pain. l`ve been 不过 伙计 它不只是痛 自从那次以后
[51:40] afraid of them since. 我就一直怕它们
[51:41] Would you feel any better if l told you this wasn`t exactly a jellyfish? 如果我跟你说这些并不是水母 你会不会觉得好过一些?
[51:45] You mean? 你的意思是?
[51:46] l mean, jellyfish like this are unheard of. 我的意思是 从来没听说过像这样的水母
[51:50] l don`t know what this is, but it isn`t God`s creation. 我不知道这是什么 但肯定不是上帝的作品
[52:30] You can come in. 你可以进来
[52:36] Have a seat. You want some coffee? 请坐 来点咖啡?
[52:39] -No, thanks. -How well do you know Dr. Halperin? -不用 谢谢 -你对哈勃林博士知道些什么?
[52:42] l used to teach at UC San Diego years ago. She came for her master`s. 一年前我曾在圣地牙哥大学教书 她在那里攻读硕士学位
[52:45] Don`t take it personally, but l assume she wasn`t a romantic interest. 就事论事 我想她那时该不会是个大众情人吧
[52:50] Don`t take what personally? 就事论事?
[52:51] She`s a tall, vibrant, younger woman. 她是个高挑且充满活力的年轻女人
[52:54] What`s your point? 你想说什么?
[52:55] You knew her as a patient. 你是在给她治疗时认识她的
[52:56] l`m not at liberty to discuss that. You understand. 我无权讨论这个 你该能理解
[52:59] l understand an exotic-gas environment 1,000 feet under water 我理解的是 在水下一千英尺的一个特殊的环境里
[53:03] with no lifeline to the surface 没有到水面的救生索
[53:04] is about the most dangerous environment on the planet. 差不多是地球上最危险的环境
[53:07] lf there`s a problem, l got to know about it. 如果哪里出了问题 我得知道
[53:10] -Beth is fine. – Beth is fine. -贝思没什么问题的 -“贝思没什么问题”
[53:12] -Beth`s fine. -She`s very fine. -贝思没什么问题 -贝思真的没什么问题
[53:14] Would you like to read this and tell me what it says? 请你看一下这个 告诉我它说的是什么?
[53:17] -Are these my actual notes? -What does it say? -这些是我的笔录? -它说的是什么?
[53:19] -How in the world did you get -Does it say suicide attempt? -你怎么弄得的 -它是不是说”企图自杀”?
[53:22] Electroshock therapy? lsn`t that what it says? “电击疗法”? 它不就是这样说的吗?
[53:25] What`s your point? 你想说什么?
[53:26] Didn`t it seem important enough to tell somebody? 这个如此重要 不该先告诉我们吗?
[53:29] You were willing to jeopardize these people`s lives 你宁愿危及这些人的生命
[53:31] to have someone here who could be mentally unstable? 也要让某个可能精神状态不稳定的人在这儿?
[53:35] Are you aware of the term, overreact? 你有注意到这个词”反应过度”吗?
[53:36] We`re 1000 fathoms down. 我们在一千英尺的水面下
[53:38] And we`ve got a nutbag down here who can flip out and crack up. 却有个神经病在这儿随时可能发作
[53:41] You selected the team. Why didn`t you tell me? 是你选择了这个小组 你为什么不来告诉我?
[53:43] When l wrote this, l didn`t know the team would be 1,000 我写这个报告时 并不知道这个小组是要在1000英尺
[53:46] 1,000 or 10, it makes no difference! Why didn`t you tell me about Beth? 1000或10英尺 根本没有差别! 为什么你不告诉我贝思的事?
[53:50] lt wasn`t pertinent. 这扯不上关系
[53:52] That was not your call to make! 扯不扯得上关系不是由你说的!
[53:53] Yes, it was and it still is. lt was a passive attempt. 是的 是有过 而且到现在还有 只是一次消极企图
[53:56] A passive attempt?! 消极企图?!
[53:57] Those who really want to kill themselves shoot themselves or go over a bridge. 那些真的想要自杀或跳河的人
[54:01] They don`t call their boyfriend and say, l just took 20 Nebutol. Help me. 她们不会打电话给男朋友说”我刚吞了20颗安眠药 救救我”
[54:04] She took 20 yellows, and you`re telling me she`s perfect. 她吞了20颗 你却跟我说她一点问题都没有
[54:08] What is it? Come in. 那是什么? 进来
[54:11] lt`s Harry. 是哈里
[54:12] What? He`s awake? 什么? 他醒了?
[54:14] He`s really awake. 真的醒了
[54:17] Man, oh, man! 老兄 哦 好家伙!
[54:20] You`re going to have a problem with me. 你跟我之间会有个问题
[54:22] lf my good buddy Norman keeps cooking like this, l ain`t going nowhere. 如果诺曼继续做出这样的饭 我哪儿也不去了
[54:25] This toast is good. 土司不错
[54:27] Bacon? Better. 熏肉? 更好了
[54:29] But these eggs! These eggs are fantastic! 不过这些蛋! 好的实在是没的说了!
[54:34] Norman, what did you put in these eggs? 诺曼 蛋里头你放了什么东西?
[54:37] No, no, wait. Don`t tell me. 不要 不要 等一下 先别说
[54:41] Parsley. 欧芹
[54:42] Chives. Tarragon and . 香葱 龙蒿和
[54:46] What is that? 这是什么?
[54:48] Chervil? ls that chervil? 山萝卜? 是山萝卜吗?
[54:49] Yes, it is. 是的
[54:51] l`m glad you like it, Harry. 很高兴你喜欢 哈里
[54:53] l love eggs! 我喜欢吃蛋!
[54:57] They sure seem to cheer you up. 这些的确好像让你的心情好起来了
[54:59] Do you remember what happened? 你还记得发生什么吗?
[55:02] Yeah. l went inside. 记得 我进到里面
[55:04] How did you get inside? There are no doors. 你是怎么进去的? 又没有门
[55:07] There are doors all over this place and we can`t get out. 这地方到处都是门而我们无法出去
[55:11] -We`re still here. -Yes, we are. -我们还在这里 -是的 我们还在
[55:13] You didn`t answer my question. 你还没有回答我的问题
[55:17] Why are you looking at me like that? 为什么这么看着我?
[55:21] Harry, are you saying we shouldn`t still be here? 哈里 你是说我们不应该还在这儿的?
[55:24] Where`s Teeny? l thought she did all the cooking. 婷丽在哪儿? 我还以为都是她煮的
[55:26] She had an unfortunate accident, Harry. She was killed. 她出了意外了 哈里 她死了
[55:31] Killed? How? 死了? 怎么死的?
[55:34] Jellyfish. 水母
[55:38] Jellyfish? 水母?
[55:40] That`s strange. 那就奇怪了
[55:42] Yes, it is strange, isn`t it? 是的 很奇怪 不是吗?
[55:44] Here you go, Harry. 给 哈里
[55:47] -Little onion rings. Look at that. -lt`s not onion rings. -小洋葱圈 瞧瞧这个 -不是洋葱圈
[55:50] Good, though. 但是好吃
[55:52] Guess what it is. 你猜是什么
[55:53] Calamari! 乌贼!
[55:59] You all right? 你没事吧?
[56:02] Cough, cough, cough. 咳出来 咳出来 咳出来
[56:04] -No, you`re doing it wrong. -l know what l`m doing. -不 你不该那么做 -我知道我在做什么
[56:07] Bring it up. 弄起来
[56:09] Come on, bring it up. 快点 弄起来
[56:10] He`s trying to say something. He`s trying to talk. 他想说些什么 他想说话
[56:15] You don`t listen. He wants to say something! 你没有在听 他要说话!
[56:18] -l`m not choking, you asshole! -See? -我不是呛到了 你们这些蠢蛋! -看吧?
[56:21] l hate squid. 我讨厌乌贼
[56:25] l hate squid. 我讨厌乌贼
[56:29] l`m sorry. 对不起
[56:31] l was trying to help. 只是想帮你
[56:38] You okay? 还好吧?
[56:42] Harry, let me ask you something. 哈里 想问你些事情
[56:45] Before you went in the Sphere, you were convinced we would die here. 在你进入球体之前 你确信我们会死在这儿
[56:50] Yeah, l remember that. 是的 我还记得
[56:54] You still believe it? 你仍然这么认为?
[56:59] You afraid of dying, Norman? 你怕死吗 诺曼?
[57:25] Bullshit! He`s hiding something and you know it. 胡扯! 他在隐瞒 而你还相信他
[57:27] He went inside the Sphere and whatever it is he saw, he won`t tell us. 他到球体里去过 不管看到了什么 他是不会告诉我们的
[57:31] -He said he doesn`t remember anything. -You bought that? -他说他不记得了 -你相信?
[57:35] The whole food thing was all a diversion. 整个有关食物的事只是为了分散我们的注意力
[57:37] The guy`s willing to put all of our lives on the line 这家伙宁愿牺牲我们所有人的生命
[57:40] because he doesn`t want to share information. 因为他不想分享信息
[57:42] l can see it. He`s making notes for a book. He wants to win the Nobel Prize. 我都想象得到 他在为了他的书做笔记 他想得诺贝尔奖
[57:46] And you don`t? 你不想吗?
[57:50] Norman, you`ve known me since l was 17 years old. 诺曼 我十七岁时你就认识我了
[57:53] l would love to be the guy who gets 我倒是想为得
[57:55] Do you know how respected 你知道有多么受尊敬
[57:56] l`m not! l`ve written one Fun With Dick and Jane book on physics. 我不是! 我曾写过一本”Fun With Dick and Jane”物理学的书
[58:02] l mean, Niels Bohr 我意思是 尼尔·波尔
[58:04] he published The Quantum Theory of Atomic Structure at 28. 他在二十八岁时出版了”原子结构的量子论”这本书
[58:08] Einstein, relativity, 26. Newton, gravity, 23. 爱因斯坦 相对论 26岁 牛顿 地心引力 23岁
[58:12] ln physics, if you haven`t done it by 35, chances are you never will. 在物理界 如果你三十五岁了还没成就 就永远没机会了
[58:16] This doesn`t have anything to do with your competitiveness with Harry? 这和你跟哈里之间的竞争有什么关系?
[58:20] 19. Wunderkind! 19岁 神童!
[58:22] l rest my case. 不跟你争了
[58:24] Mr. Barnes would like to see you. 巴恩斯先生想要见你
[58:26] Why? 为什么?
[58:27] Something`s wrong with the computer system. 电脑系统出问题了
[58:38] -Try purging it. -l tried. lt just keeps coming back. -试试清除 -我试过了 一直解决不了
[58:41] Discharge from the buffer memory? 清除过缓存吗?
[58:43] l ruled that out. 跟缓存没关系
[58:46] The helium is getting to the chips. lt`s probably a saturation effect. 氦气影响到那些芯片了 可能是一种饱和效应
[58:49] -lf that`s true, what are our options? -You have to change all the chips. -如果是这样的话 我们该怎么做? -你必须换掉所有的芯片
[58:53] Forget it. Run this place on manual? lt`s going to be a long 4 days. 算了 改为手动操作吧? 那将是漫长的4天
[58:56] Hey, boss. 嘿 老大
[58:59] -Figured that out yet? -lt`s a saturation effect. -搞清楚了? -是一种饱和效应
[59:02] l don`t think so. lf it`s a saturation effect, it would be random. 我不同意 如果是饱和效应 就应该是随机的
[59:07] What do you mean? 你是什么意思?
[59:08] This has a pattern. 这个是有一定模式的
[59:18] See? lt`s like a code. 瞧? 它像是一种编码
[59:20] A code from where? 哪儿来的编码?
[59:24] How`d you do that? 你怎么弄的?
[59:25] How`d you see that? 你怎么看出来的?
[59:26] Try binary. 试试二进制
[59:35] See? Letter breaks. 瞧? 字母间隔
[59:48] You think this is coming from the Sphere? 你认为这是来自球体的?
[59:50] Don`t know. 不知道
[59:51] This mission is ultra top-secret. What you translate is for my eyes only. 这个任务是绝对机密的 翻译出来的只能给我看
[59:57] lf you were it, how would you know our alphabet? 如果你是它 怎么会知道我们的字母系统?
[1:00:01] Same way it`s configured on a keyboard. 跟键盘一样
[1:00:04] But reflected in an orb, spherically. 但它是按球形排列的
[1:00:08] A keyboard, but spherical. 键盘 但是球状的
[1:00:10] Take a keyboard 把一个键盘
[1:00:12] wrap it around a sphere 包在球面上
[1:00:14] then starting at the center key, G, number the letters 然后从中央的那个键G开始 将字母编号
[1:00:17] spiraling out. 成螺旋形向外
[1:00:19] -You the man! -l still got it. -你这家伙! -还有呢
[1:00:22] l still got the juice. 我还没完呢
[1:00:30] Keyboard. 键盘
[1:00:32] They let you keep those? 他们让你带眼镜下来?
[1:00:34] Here, you want them? 拿去 你要用吗?
[1:00:38] All we got to do now is plug in the numbers. 现在我们要做的是 把号码放上去
[1:01:07] Friends 老兄
[1:01:09] in the 8,000 years of recorded history, this is a first. 在有历史记载的八千年里 这还是第一次
[1:01:14] You`re now on-line with an alien intelligence. 你们现在正与一个外星文明联络
[1:01:18] You got to be kidding. You must`ve messed up the translation. 你在开玩笑吧 你肯定把翻译错了
[1:01:21] l don`t think so. 我不这么认为
[1:01:22] lf this is right, this alien sounds like an idiot. 如果这是对的 这个外星人看起来像个白痴
[1:01:26] That`s something to consider. A stupid alien. They must have them. 得考虑些事情 一个愚蠢的外星人 他们一定有
[1:01:30] l will admit the message is childlike, but actually it`s quite perfect. 我承认这条消息很天真 但的确非常完美
[1:01:34] lt`s short, to the point, non-threatening 简短 点题 不具威胁性
[1:01:37] kind of the way you talk to a small child or a dog. 就像在跟个小孩或是一只狗说话
[1:01:42] Look at this. 瞧这儿
[1:01:45] He`s making a speech. 他在说话
[1:01:58] Ask him for his last name. 问问他姓什么
[1:02:00] What? 什么?
[1:02:01] l want a full name for my report. 我的报告需要个全名
[1:02:04] l`m not putting in my report l lost a crew member on a deepsat expedition 我总不能在报告中说在一次的深海探险中损失一个部下
[1:02:08] to find an alien named Jerry. 是为了找一个叫”杰里”的外星人
[1:02:10] Please! Jerry? 拜托!”杰里”?
[1:02:11] We ought to tell him that we`re enjoying it too. 我们应该告诉他我们也喜欢
[1:02:13] Ask him where he`s from. 问他从哪里来
[1:02:17] Where are you from? 你从哪里来?
[1:02:26] l make a journey. You make a journey. We make a journey together. “我在旅行 你在旅行 我们一起在旅行”
[1:02:30] l think Jerry`s channeling Deepak Chopra. 我认为”杰里”是在五度空间旅行
[1:02:33] A journey from where? 从哪里开始旅行?
[1:02:49] He`s happy. 他很快乐
[1:02:51] He`s crafty. 他很狡猾
[1:02:56] What happened? 怎么了?
[1:02:57] Damn, l think we lost him. 该死 我想我们失去联系了
[1:03:01] We`re not alone. 我们并不孤单
[1:03:03] We are definitely 我们当然
[1:03:05] not alone. 不孤单
[1:03:07] lt`s trying to make contact with us. 它在试着跟我们联络
[1:03:10] Whatever it is, it was inside that Sphere. Now it`s out, free to act. 不管它是什么 它是在球体里面 现在跑出来了 不受控制了
[1:03:15] What do you mean by that? 你的意思是?
[1:03:16] Free to take over our computers 不受控制的接管我们的电脑
[1:03:18] call us on the phone, come knock on the door if it wants to. 打电话给我们 敲我们的门 如果它想的话
[1:03:23] A physical presence. 一个存在的实体
[1:03:24] What are you thinking about? 你在想什么?
[1:03:26] That last part where he said, l am happy. 他说的最后一句”我很快乐”
[1:03:28] Don`t you want Jerry to be happy? 你不希望”杰里”快乐吗?
[1:03:30] Honestly? 实话实说?
[1:03:32] What`s on your mind? 你心里怎么想的?
[1:03:33] l would be happy if Jerry had no emotions whatsoever. 如果”杰里”没有什么情感 我才会高兴
[1:03:36] Because the thing of it is, here`s Jerry 因为现在所处的情势 这个”杰里”
[1:03:39] an emotional being, cooped up for 300 years with no one to talk to 一个有感情的生物 被监禁了三百年 没有人可以说话
[1:03:44] none of the socialization, the emotional growth 没有任何的社交 感情上的成长
[1:03:47] that comes from contact with other emotional beings . 是来自于与其他有感情的生物的接触
[1:03:50] So? 怎么了?
[1:03:52] What happens if Jerry gets mad? 如果”杰里”疯了会怎么样?
[1:04:15] What is that sound? 那是什么声音?
[1:04:17] Did you hear it? 你听到了吗?
[1:04:19] You hear that thump? 你有听到撞击声了吗?
[1:04:21] What is that sound? 那是什么声音?
[1:04:23] Can you hear me? Did you hear that thump? 听到我说话吗? 你有没有听到碰的一声?
[1:04:27] You are a hell of a woman. 你这个女人可真不简单
[1:04:29] l wish l knew you in the old days. Norman told me you were 我希望我在以前就认识你 诺曼告诉我你曾经
[1:04:32] Norman told you what? 诺曼告诉你什么了?
[1:04:36] Let`s put it this way, that if Jerry could read your mind 这么说吧 如果”杰里”可以看穿你的心事
[1:04:40] he`d be bored with ours. 他与我们一起会觉得很无聊
[1:04:45] What is that sound? 那是什么声音?
[1:04:48] Can you hear me? 听得见我吗?
[1:04:53] This is Norman. 我是诺曼
[1:04:55] l get no answer from Edmunds and there`s strange noises. Something`s going on. 埃德蒙没回音而且那里有怪声 谁去看一下
[1:05:10] lt looks like Edmunds is up on the side of the Habitat. 艾德蒙好像在基站的边上
[1:05:16] l`m not getting anything on sonar, but watch yourselves out there. 声纳上什么也没有 不过你在那儿得小心点
[1:05:34] Would you hit your callback buttons, please? 请按一下你的回话按钮 好吗?
[1:05:37] What`d you tell Barnes? 你跟巴恩斯说什么了?
[1:05:40] About what? 关于什么?
[1:05:41] About me. 关于我
[1:05:44] You told him l took 20 Nebutol and tried to kill myself. 你告诉他我曾经想自杀而吃过20颗安眠药
[1:05:48] Didn`t you? 你没有吗?
[1:05:49] He had my notes. What do you want me to do? 他有我的笔录本你要我怎么办?
[1:05:53] Did you tell him who l called? 你有没有告诉过他我打电话给谁了?
[1:06:03] Oh, God. 啊 天啊
[1:06:14] Come in. 进来
[1:06:36] Did you guys find that thumping yet? 找出是什么东西发出的那声音了吗?
[1:07:09] l don`t get it. What could`ve done this to her? 我不明白 是什么东西会对她这样?
[1:07:18] My God! 我的天!
[1:07:23] She`s like a rag doll. 她就像个布娃娃
[1:07:26] Her body`s been completely pulverized. 她的尸体被完全撕碎了
[1:07:28] My God. 我的天
[1:07:33] “tentacles 27 feet long. That would make a formidable monster.” “二十七英尺长的触须足以让它成为一只可怕的怪物”
[1:07:41] Let`s go. Come on. What? 走吧快点什么?
[1:07:47] What is that? 那是什么?
[1:07:52] What does this mean? 这是什么意思?
[1:07:54] Talk to me. 说话啊
[1:07:55] What does this mean, Beth? 这是什么意思 贝思?
[1:07:57] There`s something up there! 上面有东西!
[1:08:00] Guys, l`m getting a reading on the sonar. 伙计们 声纳发现有东西
[1:08:04] You`re not alone out there. 外面还有其他东西
[1:08:06] What the hell makes eggs this size?! Come on! Jesus, let`s go! 什么鬼东西会下这么大的蛋?! 快点! 老天 快走!
[1:08:10] All right! 好了!
[1:08:16] Norman, let`s go. Come on. Let`s go! 诺曼 走吧快点快走啊!
[1:08:22] What the hell is going on? 到底发生什么了?
[1:08:26] lt`s 80 yards and closing. 现在距离80码 正在靠近
[1:08:29] Get out of there. 离开那儿
[1:08:33] What the hell? 那是什么?!
[1:08:35] What the hell is it?! 那是什么鬼东西?!
[1:08:37] Come on, Norman! Come on, let`s go! 快 诺曼! 快点 快走!
[1:08:40] 60 yards. How close are you? 60码了离你那儿多远?
[1:08:45] What is it? 是什么东西?
[1:08:47] What the hell is it?! 是什么鬼东西?!
[1:08:49] 40 yards. Move, move! 40码了快跑 快跑
[1:08:52] Come on. lt`s something big! Let`s go! 快点那玩意儿很大! 快走!
[1:08:56] Where is it? What is it? 它在哪儿? 是什么东西?
[1:08:59] 20 yards! Move! 20码了! 快跑!
[1:09:32] l need a report. 我需要一份报告
[1:09:34] l don`t know what`s going on out there. There are eggs everywhere. 不知道外面发生什么事了到处都是蛋
[1:09:37] You should`ve brought one back. 你应该带一个回来的
[1:09:39] l wasn`t up for an Easter egg hunt. Maybe that`s what Edmunds was doing. 又不是在拣复活节彩蛋可能艾德蒙正在拣呢
[1:09:43] l want to talk to Jerry. 我想跟”杰里”通话
[1:09:52] lf we`re going to talk to this thing, we got to have a game plan. 如果我们打算谈跟这东西通话的话 应该有个游戏计划
[1:09:55] Specific. 说明白点
[1:09:57] We have to have an objective. We have to know what we`re addressing. 我们得有个目标我们应该清楚我们要说些什么
[1:10:04] Jesus. 天啊
[1:10:14] Can you hear me? 听得见我吗?
[1:10:17] You`ve heard everything we`ve talked about. 我们说的你都听到了
[1:10:21] That`s great. 很好
[1:10:25] This is Ted here. 我是泰德
[1:10:28] l`m the guy who decoded the keyboard thing that you 我是解出键盘密码的人
[1:10:31] Shut up! 住嘴!
[1:10:33] Tell him we need to discuss this alone. 告诉它我们得单独讨论这件事
[1:10:38] Use your words. 使用你的语言
[1:10:41] He`s mad. 他发疯了
[1:10:42] -Use your words. -Let`s just pull the plug. -使用你的语言 -把插头拔掉
[1:10:45] lt may not be that simple. 可能没那么简单
[1:10:47] lt`s that easy. We leave him alone, he leaves us alone. 就是那么简单我们不惹他 他也别来烦咱们
[1:10:50] Maybe he doesn`t want to be left alone. 可能他并不想离开
[1:10:52] He`s been down here in isolation for 300 years. Maybe Jerry`s lonely. 他在这下面已经与世隔离了三百年可能”杰里”太孤独了
[1:11:03] What`s that? 那是什么?
[1:11:06] lt`s our sonar picking up something outside. 那是我们的声纳侦测到外面有东西
[1:11:11] Jerry, we all think that you`re a fascinating “杰里” 我们都觉得你是个很奇妙
[1:11:14] and wonderful entity 而且很非凡的个体
[1:11:16] and wish to talk to you for hours. You know that, don`t you? 并希望能跟你好好聊聊你知道的 是吗?
[1:11:21] ln your great understanding and wisdom 以你的聪明才智
[1:11:24] you must know that entities such as ourselves 你肯定知道像我们这样的个体
[1:11:28] need to be private. We have to talk alone sometime. 是有个人隐私的有时候我们是需要聊聊的
[1:11:34] You know what it is? 你知道那指的是什么吗?
[1:11:40] Where`d he go? 他去哪儿了?
[1:11:42] Shit! 他妈的!
[1:11:46] Something`s clogging everything up out there. 外面堵满了东西
[1:11:57] lt`s back. 他回来了
[1:12:00] Positive thermals on the in-line perimeter. 周围有股暖流
[1:12:05] What`s that? 那是什么
[1:12:07] Something is hitting the sensor grid. 有东西在敲打感应网
[1:12:09] Do we have any defenses? 我们有什么防御系统吗?
[1:12:11] We can run a high-voltage current on the skin of the Habitat. 我们可以在基站表面通上高压电流
[1:12:14] But every time we try it, we start an electrical fire. 不过每次都会产生电击火花
[1:12:17] Peripheral sensor`s activated. l`ll try to image it on the fast-acting sonar. 周围的感应器已经启动可以在高速声纳上合成它的图像
[1:12:21] Building an image. 正在生产图像
[1:12:22] 80 yards, closing fast. 八十码 在快速靠近
[1:12:25] Jesus Christ, it`s 40 feet long. 天啊 有40码长!
[1:12:27] 50 yards. 50码
[1:12:29] Re-imaging. 重新成像
[1:12:30] That`s the same image l saw when you were looking for Edmunds. 那跟我在你们找艾德蒙时看到的图像一样
[1:12:33] lt looks like a giant squid. 看起来就像一只超大的乌贼
[1:12:35] A squid the size of the entire Habitat? There`s no such animal. 和基站一样大的乌贼? 世界上没有这样的生物
[1:12:38] That may be, but that doesn`t mean it isn`t here. 可能的 但那并不表示它不在这儿
[1:12:42] Re-imaging. 30 yards. 重新成像 30码了
[1:12:46] What the hell is going on? 到底是怎么回事啊?
[1:12:54] Jerry, if you can hear me, it`s Norman. “杰里” 我是诺曼 如果你听的到的话,
[1:12:57] lf we`ve made you angry . 如果是我们惹你生气了
[1:13:00] We got a pressure drop. 压力在下降
[1:13:01] Go to the control room and wait for me! 到控制室那里去等我!
[1:13:03] Just go, please! 快去啊!
[1:13:05] Go! l`ll tell you! 离开! 会告诉你的!
[1:13:07] What`s that sound? What is that? 那是什么声音? 是什么?
[1:13:10] lt sounds like it`s right above us. 听起来好像就在我们上头
[1:13:11] l know where it is, but what is it? 我知道它在哪儿 但它是什么东西?
[1:13:47] l`m in the control shaft! We got a leak in here! 我在控制室的通道里! 这儿有个裂缝!
[1:13:50] Hello?! 喂?!
[1:14:04] Holy shit! 他妈的!
[1:14:06] Do you hear me? 听得见吗?
[1:14:08] You got to increase the positive air pressure and drive the water out. 你得增加正气压把水排出去
[1:14:12] lncrease the pressure? Won`t that use up our air supply? 增加压力? 那不是会把我们的备用空气用光?
[1:14:16] lf the Habitat is full of water, you`ll be dead. 如果基站里都是水 你就完蛋了
[1:14:19] Open the red gate valve. 打开红色闸门的气阀
[1:14:23] The pressure is dropping! We`ll be crushed like a tin can! 压力正在下降! 我们会像罐头一样的被压扁!
[1:14:26] Find the red knob! lt`s the only one in the room! 找那个红色的旋扭! 房间里只有一个!
[1:14:30] Got it! 找到了!
[1:14:35] Good. 很好
[1:14:37] We`re getting positive pressure. 气压回升了
[1:14:42] Not too much. 不要太多
[1:14:43] Start to ease it back. 开始松回来
[1:14:57] Turn it back! 转回来!
[1:14:59] The pressure is too high! 压力太高了!
[1:15:01] We`ll explode! Can you hear me? 我们会爆炸的! 听见没有?
[1:15:04] Turn it back! 转回来!
[1:15:18] We`re here! 我们在这儿!
[1:15:20] Jesus! 天啊!
[1:15:21] Can you hear me? 听见了吗?
[1:15:22] l got him! 找到了!
[1:15:25] Turn the red gate valve. 转动红色闸门气阀
[1:15:27] Which way? 往那边?
[1:15:28] Clockwise. Close it. 顺时针关掉它
[1:15:36] Done! 好了!
[1:15:40] We`re still leaking! 还在漏水!
[1:15:42] lt`s not the shell. lt`s the internal pipes. 不是外壳是内部的管道
[1:15:44] We`re okay. 好了
[1:15:50] What the hell is out there?! 外头是什么鬼东西?!
[1:15:56] Listen to me. 听我说
[1:15:57] Whatever it is, it`s not letting go. 不管是什么 它就是不放啊
[1:15:59] Pull the green lever marked”high-voltage defense system.” 把那个标着”高电压防御系统”的绿色杆拉起来
[1:16:02] He said it would start a fire! Don`t do it! 他说过会产生电击火花的! 别拉!
[1:16:06] You said it would start a fire! 你说过会产生电击火花的!
[1:16:07] We`re going to die down here. Pull it. 我们都要死在这儿了拉起来
[1:16:10] Barnes, do you hear her? 巴恩斯 你听到她说的了?
[1:16:12] Don`t listen to her. She`s crazy. Pull the green lever. 别听她的她疯了把绿色控制杆拉起来
[1:16:19] Pull the lever! 把控制杆拉起来!
[1:16:21] He`s trying to pull something! Don`t do it! 他想招惹那个怪物! 别拉!
[1:16:24] Do you hear her?! 你听到她说的了?!
[1:16:25] Don`t listen to her. Pull the goddamn lever! 别听她的快拉控制杆!
[1:16:28] Don`t do it. lf we start a fire 不要要是产生火花
[1:16:30] it`ll eat up all of our oxygen! 就会把我们的氧气耗光!
[1:16:33] Don`t do it! 别拉!
[1:16:41] We`ve got failures all over the place! We`re taking on water! 很多地方都出故障了! 我们要泡到水里了!
[1:16:44] lt`ll set a fire! There`s no way out! 会引起大火! 就会无路可逃了!
[1:16:46] Shut up! What am l going to do?! 闭嘴! 那我该怎么做?!
[1:16:49] You`re going to be squid food! Pull it! 你会变成乌贼的食物! 快拉!
[1:16:51] What am l going to do? We`re falling apart! 我到底该怎么做? 我们完了!
[1:17:10] We`re okay. 没问题了
[1:17:12] You don`t have to be right all the time. 你没必要老是抬杠
[1:17:18] Anybody got some Advil? 谁有头痛药?
[1:17:22] We got a fire in the comm room. 通讯室起火了
[1:17:24] Get up there. l`ll meet you with gas masks, in case we need them. 到那儿去我会带防毒面具与你们会合 可能用得着
[1:17:43] Extinguishers?! 灭火器?!
[1:17:44] There`s one there. 那儿有一个
[1:17:45] l got it! 拿到了!
[1:17:47] -How do you work it? -Pull the pin. -怎么用? -把插鞘拔起来
[1:17:55] Are there any more? 还有吗?
[1:17:57] ln the dorm. 宿舍有
[1:18:06] Alert, alert. Emergency doors now activated. 注意 注意紧急出口已开启
[1:18:10] Alert, alert. Emergency doors secured. 注意 注意紧急出口已关闭
[1:18:14] Alert, alert. Emergency doors now activated. 注意 注意紧急出口现在开启
[1:18:25] Wake up! 醒醒!
[1:18:27] What are you doing? 哈里你在干嘛?
[1:18:28] Harry, wake up! 哈里 醒醒!
[1:18:30] Shit! 他妈的!
[1:18:58] Alert, alert. Emergency doors now activated. 注意 注意紧急出口已经开启
[1:19:02] Alert, alert. Emergency doors now activated. 注意 注意紧急出口已经开启
[1:19:06] Doors secured. 出口已经关闭
[1:19:09] lt`s coming through the ceiling panels. Try to get it through the cafeteria! 它在从天花板过来想办法让它从餐厅过!
[1:19:14] Okay, l`m going up. Get back! 好的 我上去 回来
[1:19:30] Don`t, Jerry! Don`t. 不要 杰里! 不要
[1:19:46] You okay? 还好吧?
[1:19:47] Hang on! 坚持住!
[1:19:53] Get out! 走开!
[1:20:11] Get out! 走开!
[1:21:13] This is Norman, Jerry. Can you hear me? 我是诺曼 杰里听得见吗?
[1:21:18] lt`s Norman. ls that you, Jerry? 我是诺曼 是你吗 杰里?
[1:21:21] Who put out the fire? 是谁把火弄灭的?
[1:21:25] Who put the fire out? 是谁把火弄灭的?
[1:21:33] He`s dead. Barnes is dead. He got cut in half by the door. 他死了巴恩斯死了被门切成了两半
[1:21:36] Beth and l put him in a body bag. 贝思和我把他放到尸袋里了
[1:21:41] l know. Something happened to Ted, Jerry. 我知道泰德也出事了 杰里
[1:21:46] l can`t. 我不能
[1:21:50] lt`s not in my power. 我干不来
[1:21:54] There was a fire and . 起火了
[1:22:00] And l froze. 我愣住了
[1:22:03] l didn`t help him. 我没去帮他
[1:22:07] l wanted to, but l didn`t help him. 我想帮他的 但我没去帮他
[1:22:14] l knew him since he was 1 7 years old, and l let him go. 他十七岁时我就认识他了 我就这样让他去了
[1:22:18] But l`d like to just deal with this at a later time. 但我想等一下再来处理这个
[1:22:27] You made that, Jerry? 是你干的 杰里?
[1:22:36] No, that`s all right. 不 够了
[1:22:40] Very important. Nothing more right now. Please. 非常重要现在不要了求你了
[1:22:44] You have to stop. 你得停下
[1:22:45] Listen to me. 听我说
[1:22:47] This is critical. 这非常重要
[1:22:54] Your manifestations injure our entities. 你的表现伤害到我们了
[1:22:57] And pretty soon there`ll be no more entities left to play with 很快就不会有任何东西能陪你玩了
[1:23:01] and you`ll be all alone again 你会再次孤零零的
[1:23:04] because you can`t control yourself. 因为你无法控制自己
[1:23:06] Because with all your power, you don`t have the power to stop, do you? 因为尽管你这么强大 你确无法停下来 对吧?
[1:23:19] What name do you want? 你想叫什么名字?
[1:23:23] What name do you want? 你想要什么名字?
[1:23:53] Hi, Harry. How you doing? 嗨 哈里 你还好吗?
[1:23:57] Can you believe what happened? 你相信刚才所发生的吗?
[1:23:59] What? 什么?
[1:24:00] You know, the attack on the Habitat. 你知道的 基站受到的攻击
[1:24:05] You know there was an attack on this place? 你知道这地方受到攻击了?
[1:24:09] l must`ve slept through it. 我肯定是一直睡着觉
[1:24:11] -You slept through it. -l was dead tired. -你一直在睡觉 -我太累了
[1:24:18] Smoke didn`t bother you? 烟没把你熏醒?
[1:24:20] All the leaking? 还有那些泄漏?
[1:24:22] You ever read this book, Twenty Thousand Leagues Under the Sea ? 你读过这本书吗”水下的两万种生物”?
[1:24:26] l found it in the john. Someone`s misguided attempt at levity. 我在厕所里发现的不知是谁把它丢在那里的
[1:24:30] l always loved this book. 我一直很喜欢这本书
[1:24:32] Could never get past page 87 though. Too scary. 从来没有读过八十七页以后的太吓人了
[1:24:36] You seem strangely detached, given our predicament. 我们处于这样的困境 而你好像一点也不操心
[1:24:38] l don`t know, Norman. 我不知道 诺曼
[1:24:41] With all your running around, what have you accomplished? 像你到处乱跑 你又做了什么?
[1:24:44] You knew l was running around? 你知道我在到处乱跑?
[1:24:49] Have you seen Beth? 见过贝思吗?
[1:24:51] No. Thought she`s with the others. 没有我以为她在和其他人一起
[1:24:53] What others? Barnes and Ted are dead, Harry. 什么其他人? 巴恩斯和泰德都死了 哈里
[1:24:57] There`s nobody left down here that knows how to run the place. 这儿没人知道怎么操纵这里了
[1:25:01] Right? 是吗?
[1:25:03] The fire screwed up the electronics. 火把电器设备全烧了
[1:25:06] We`ve used up 我们已经用完了
[1:25:08] most of our reserve gas. 大部分备用空气
[1:25:12] You`re reading your book. 你还在看你的书
[1:25:19] Somebody has to go reset the mini-sub. 得有人去重新设定一下迷你潜艇
[1:25:21] lf you don`t reset it every 1 2 hours, it`ll float to the surface. 如果不是每隔十二小时重设一次 它会自动浮到水面上
[1:25:25] l`ll go. 我去
[1:25:27] -l`ll go. -You sure? -我去 -真的?
[1:25:30] lf the storm clears 如果风暴平息了
[1:25:32] it might be our only way out. 它可能是我们唯一的生路
[1:25:34] Can l talk to you for a second? 能跟你再说几句吗?
[1:25:38] l don`t want Harry anywhere near that mini-sub. 我不想让哈里靠近迷你潜艇
[1:25:40] Think he`ll leave without us? 你认为他会独自逃走?
[1:25:42] l think he already left without us. Harry`s in a whole other place. 我认为他已经离开我们了哈里在一个完全不同的地方
[1:25:46] He slept through the attack. You don`t find that a little strange? 遭受攻击时他一直都在睡觉你不觉得有点奇怪吗?
[1:25:52] l guess it`s just you and me, babe. 我想现在只有你和我了 宝贝儿
[1:25:55] You and me? 你和我?
[1:25:58] l`ll keep my eye on you from the control room. 我会从控制室里看着你的
[1:26:28] Reset. 重设
[1:26:30] Reset, where are you? 重设 你在哪儿?
[1:26:33] There you are. 你在这儿啊
[1:26:55] Are there supposed to be bubbles 不是应该有气泡
[1:26:57] coming out of 从这出来吗
[1:27:06] l think l have bubbles coming out of my hose or something. 我认为有些气泡从我的软管或是什么地方跑出来了
[1:27:12] Can you tell me what to do? lt`s fogging me all up here. 能告诉我该怎么办吗? 这儿雾蒙蒙的
[1:27:18] There`s something wrong here! 这儿出事了!
[1:27:20] l got to get out of here! Tell me what to do! What do l push? 我得离开这儿! 告诉我该怎么做! 我要按什么地方?
[1:27:23] Where the hell are you? 你到底在哪里?
[1:27:25] Help me. 救命
[1:27:31] l don `t think l`ll ever get back! 我认为我回不去了!
[1:27:40] Tell me what to do! 告诉我该怎么做!
[1:27:43] l can`t breathe! 没法呼吸了!
[1:27:44] Watch out for that rock. 当心那块石头
[1:27:47] lt`s me, Harry. Come around the rock. 这是我 哈里绕过石头
[1:27:50] Go to the right of the stanchion. 到柱子右边去
[1:27:53] Tell me what to do. l`m hurting. 告诉我该怎么做我受伤了
[1:27:55] Come around which way? 从那个方向绕?
[1:27:58] l can`t breathe! 没法呼吸了!
[1:28:01] Yes, you can breathe. 可以的 你可以呼吸的
[1:28:02] lt`s just a faulty valve. lt won`t kill you. You got plenty of gas. 只是个气阀坏了 你死不了有足够的空气
[1:28:06] l can `t tell which way l`m going! 我不知道我往哪个方向走!
[1:28:08] See the air lock? Right in front of you. 看到空气闸门了吗? 就在你前面
[1:28:12] l can `t bear the feeling in my ears! 我的耳朵受不了了!
[1:28:14] And l can`t breathe. 而且还无法呼吸
[1:28:40] -Where is she? -Slow your breathing. -她在哪儿? -呼吸慢一点
[1:28:42] -You`ll hyperventilate. -She said she`d keep an eye out for me. -你会换气过度的 -她说她会看着我的
[1:28:46] l looked all over the Habitat for her. l thought she was with you. 我找遍了整个基站我还以为她跟你在一起
[1:28:52] Where is she? 她在哪儿?
[1:28:54] Where is she?! 她在哪儿啊?!
[1:29:05] Did she tell you she was going out? 她告诉过你她要出去吗
[1:29:10] l can `t hear you. 我听不见你
[1:29:12] lf she can`t hear, why`d she answer? 如果她听不到 她怎么会回答?
[1:29:13] What are you doing? 你在干吗?
[1:29:15] l went looking for food. We`re out of food. 我在找吃的 我们没东西吃了
[1:29:18] l was just up there. Stuff all over, but there`s plenty of food. 我刚刚在那上边东西都翻了 但有足够的食品
[1:29:21] You went to look for food in the spacecraft. That seems a little odd. 你跑到太空船去找吃的 似乎有点奇怪
[1:29:25] No. What seems odd about it? 不有什么好奇怪的?
[1:29:27] Even if there was food, wouldn`t it be at least 300 years old? 就算是有食物 至少也放了三百年了啊
[1:29:31] l was hoping for a cryogenic freezer, you know? 我是希望会有个低温冷藏室 你知道吗?
[1:29:34] Maybe a bottle of Bordeaux. 也许还能找到一瓶波尔多葡萄酒
[1:29:36] She`s lying. She`s lying about everything. 她在说谎她说的都是谎言
[1:29:39] ls Harry up there with you? 哈里跟你在上面吗?
[1:29:46] Why don`t we talk when you get back. Meet me in the galley. 等你回来后我们再谈我们到厨房碰头
[1:29:49] l`ll buy you a cup of coffee. There`s still coffee, isn`t there? 我会请你喝一杯咖啡那儿还有咖啡吧 是吧?
[1:29:53] Very funny. l`ll take mine black, like my mood. 有趣我可要黑咖 就像我的心情一样
[1:29:57] All right. See you soon. 好的 待会见
[1:30:01] We got 2 ingredients here: Beth and this underwater environment. 我们这儿有两个麻烦: 贝思和这个水下环境
[1:30:05] Put them together, you got one big-ass bomb. 把这两个放一起 就像是个大屁股炸弹
[1:30:18] How did it go in the mini-sub? 迷你潜艇那边怎么了?
[1:30:20] lt was a little disconcerting out there, actually. 实际上 那里有一点混乱
[1:30:24] Weren`t you supposed to be watching out for me from the control room? 你不是该从控制室看着我的吗?
[1:30:27] Yeah, but 是的 但是
[1:30:28] Harry said he`d take over for me. You sat down at the monitors. 哈里说他要接管你坐在监视器前面
[1:30:35] What happened? 发生什么了?
[1:30:37] l was in trouble. 我碰到麻烦了
[1:30:39] Where were you? 你在哪儿?
[1:30:43] -What`s going on? -“What`s going on?” -发生什么事了? -“发生什么事了?”
[1:30:45] Going out to look for 300-year-old food in that spaceship 出去找在太空船里面放了三百年的食品
[1:30:49] when there`s plenty of food here isn`t exactly normal. 这儿有足够的食品 不太正常
[1:30:52] “Plenty of food”? “足够的食品”?
[1:30:54] There isn`t any . 没有啊
[1:31:02] A veritable horn of plenty. 真的是充足的
[1:31:16] He must have hidden it. 他一定藏起来了
[1:31:17] You think l hid all that food? 你认为我把所有的食物都藏起来了?
[1:31:20] l don`t know what`s going on. 我不知道发生了什么事了
[1:31:24] l was standing right here. 我就站在这儿
[1:31:26] And there was no food in the cupboards. 橱柜里根本没有食品
[1:31:32] And there was no food in the fridge. 冰箱里也没有
[1:31:34] Why? 为什么?
[1:31:35] Why would Harry do that? Why would he set you up? 哈里为什么要那样做? 他为什么要陷害你?
[1:31:38] l don`t know. 不知道
[1:31:41] You don`t know? 你不知道?
[1:31:43] l`m telling you 我告诉你
[1:31:44] l was standing here 我当时就站在这儿
[1:31:46] and this food was not here! 根本就没有食物!
[1:31:48] Calling Dr. Halperin. Dr. Beth Halperin. Please return to reality. 呼叫哈柏林博士贝思·哈柏林博士 请回到现实世界来
[1:31:53] Shut up. 闭嘴
[1:31:54] You can see what he`s doing to me. 你可以看看他对我做了什么
[1:31:56] You said you`d watch me. You didn`t. 你说你会看着我的而你却没有
[1:31:58] You think Harry said something he didn`t 你认为哈里说过什么 而他却没有
[1:32:00] that cupboards are empty when they`re full. 橱柜里满满的你却说是空的
[1:32:02] Clinically, we would call that evidence of a psychotic break. 临床上 我们会说是精神分裂的迹象
[1:32:06] l am not crazy, Norman! 我没有疯 诺曼!
[1:32:09] You going to write me a prescription? 你还准备给我开张处方吗?
[1:32:11] And just get rid of me again? lt`s not that convenient down here! 然后再次摆脱我? 在这下面可没有这么便宜的事!
[1:32:16] l am not psychotic! 我不是神经病!
[1:32:17] How about a mini-psychotic break? 轻微精神分裂 怎么样?
[1:32:19] That`s not fair. 这不公平
[1:32:20] What?! 什么?!
[1:32:21] l`m down there. l can`t breathe. l`m hyperventilating. The man saved me. 我在那儿喘不过气来我过度呼吸了 这个人救了我
[1:32:26] Wait a minute! 等等!
[1:32:27] You want me to believe that he set you up! Why? 你想让我相信是他陷害你! 为什么?
[1:32:30] This isn`t Alice ln Wonderland ! 这又不是爱丽丝梦游仙境!
[1:32:32] Remember,”just you and me, babe”? 记住”只有你和我 宝贝儿”?
[1:32:35] ls it unrealistic to think that at this point 在这紧要关头去想那个是不切实际的
[1:32:38] you are a danger to yourself, to all of us 你对你自己和我们大家都是个危险
[1:32:41] because of your anger toward me, which happened 10 or 15 years ago 因为你生我的气 十或十五年前发生过的
[1:32:45] which is so distorted in your head! 在你的心里扭曲得不成样子了!
[1:32:48] l was out there. 我就在那儿
[1:32:49] You almost got me killed! 你差点害死我!
[1:32:51] The man tried to save my life! You now want me to disbelieve Harry?! 这个人曾经想救我的命! 现在你却要我去怀疑哈里?!
[1:32:55] Yes, l want you to disbelieve Harry! l want you 是的 我希望你不要相信哈里! 我希望你
[1:32:59] to look at me and believe for one time. 看着我 相信我这一次
[1:33:04] Look at me. Am l telling you the truth? 看着我看我跟你说的是不是实话?
[1:33:06] You weren`t there. 你不在那儿
[1:33:08] You want to believe Harry, then that`s fine. 你要相信哈里 好吧
[1:33:13] Because he`s done everything but part the sea for you since we`ve been here. 因为每一件事都是他做的 除了帮你把海水分开
[1:33:18] But l`m telling you 但我告诉你
[1:33:20] that he is not 他没有
[1:33:22] telling you the truth. 跟你说实话
[1:33:25] This is not about Harry. 这跟哈里无关
[1:33:27] ls it? 是吗?
[1:33:30] Who`s this about? 那跟谁有关?
[1:33:33] He didn`t tell you what`s inside the Sphere, did he? 他没有告诉你球体里面有什么 对吧?
[1:33:38] You didn`t tell him what`s inside the Sphere. 你没有告诉他球体里面是什么东西
[1:33:42] And how would you know that? 那你是怎么知道的?
[1:33:50] Did you go inside? 你进去过?
[1:33:56] Answer me. Did you go inside the Sphere? 回答我 你进去过吗?
[1:34:03] Why won`t you answer me? 为什么不回答?
[1:34:08] lt`s a question. 这是个问题
[1:34:10] You don`t want to talk to me. 你不想跟我说
[1:34:12] Remember? 想起来了?
[1:34:14] Answer a question. 回答问题
[1:34:21] What do you think? 你怎么想?
[1:34:24] You think she went in the Sphere? 你认为她进去过吗?
[1:34:38] Here. 这儿
[1:34:39] You dropped your book. 你扔了你的书
[1:36:16] What isn`t Harry telling me? 哈里没告诉我什么?
[1:36:18] l know you`re there. You`re always there. 我知道你在那儿你一直就在那儿
[1:36:22] What`s inside the Sphere? 球体里有什么?
[1:36:26] Harry is reading this book 哈里在看这本书
[1:36:28] Twenty Thousand Leagues Under the Sea. “水下的两万种生物”
[1:36:31] What makes me nervous is that after page 让我紧张的是
[1:36:34] 87 87页以后的
[1:36:41] it`s all blank pages. 全是白纸
[1:36:47] Why? 为什么?
[1:36:50] Why did he go into the Sphere 为什么他进球体后
[1:36:56] and come out like this? Why? 出来时像这个样子? 为什么?
[1:36:58] Why? Why, Jerry? 为什么? 为什么? 杰里
[1:37:00] Why is this book half a book, Jerry? 为什么这本书只是一半 杰里?
[1:37:03] Why? Why? 为什么? 为什么?
[1:37:05] What`s going on? 怎么了?
[1:37:12] He`s got G equals one. 他知道G等于1
[1:37:15] That`s right. 是的
[1:37:17] He`s got B equals two. 他知道B等于2
[1:37:23] He`s got 他知道
[1:37:24] H equals three. H等于3
[1:37:27] That`s not right. 不对
[1:37:29] Harry`s got the code wrong. 哈里把编码弄错了
[1:37:31] H doesn`t equal three. H不等于3
[1:38:55] Harry not only makes it real for himself, Beth. 哈里不仅仅让他自己以为是真的 贝思
[1:38:58] He makes it real for you. He makes it real for me. 他还让你以为是真的也让我以为是真的
[1:39:01] He has made it real for everybody. 他让所有人都以为是真的
[1:39:04] lt`s really frightening because you don`t know whether it`s really real 真的是很吓人 因为你不知道它是否是真的
[1:39:08] or whether he`s made it real for us to believe it`s real. 或者是否是他弄得像真的一样 使我们相信那是真的
[1:39:14] And it`s because of the Sphere. 这都是因为球体的关系
[1:39:19] Our Harry is Jerry? 我们的哈里就是杰里?
[1:39:21] Come on, l`m just as tired as you are. 得了吧 我跟你一样疲倦
[1:39:25] l know you can get this. Okay? 我知道你会明白的对吧?
[1:39:29] Harry said he couldn`t get past page 87 because he said it was too scary. 哈里说他不敢翻过八十七页 是因为太可怕了
[1:39:34] There`s nothing on the pages. Where`s the rest? 这些都是白纸其余的在哪儿?
[1:39:36] Read what`s on page 87. 看一下八十七页是怎么写的
[1:39:40] “According to calculations of some naturalists “根据博物学家的计算
[1:39:42] one of these animals, only 6 feet long, would have tentacles 27 feet long. 在这些动物中 只有六英尺长的身体 触须会有二十七英尺长
[1:39:47] That would make a formidable monster.” 这将是一只可怕的怪物”
[1:39:50] What does Harry hate? 哈里讨厌什么东西?
[1:39:52] Squid. 乌贼
[1:39:54] And when he read that, it scared him. 当他读到这里时 他感到害怕
[1:39:57] Getting the picture? 懂了吗?
[1:39:58] Remember all those 想一下所有发生的事
[1:40:00] jellyfish that attacked? 水母攻击时?
[1:40:02] What was Harry doing then? 那时哈里在干吗?
[1:40:05] Sleeping. 睡觉
[1:40:06] He was dreaming. 他在做梦
[1:40:09] And this is the really wild part: 真正古怪的是:
[1:40:12] What he dreamed . 他梦到什么
[1:40:13] Happened? 发生
[1:40:14] lt happened. 就会发生什么
[1:40:17] You`re telling me that 你是说
[1:40:19] because Harry went inside the Sphere, he now has the power to manifest 因为哈里进过那球体 他现在有能力显现
[1:40:24] his dreams, his fantasies . 他的梦 他的幻想
[1:40:27] Manifest. He manifested it. 显现他把梦显现出来了
[1:40:29] He made it happen. 是他让它发生的
[1:40:31] We better not piss him off. 我们最好不要惹他
[1:40:32] lt`s not that different from a child, right? 那跟一个小孩没有两样 对不对?
[1:40:35] A child imagines that what it`s imagining happens. 一个小孩希望他想像的事会发生
[1:40:39] But it doesn`t. 但是不会发生啊
[1:40:40] But with Harry, it does. 但对哈里来说 就会
[1:40:42] ln fact, it`s so real, it`s not only real to Harry, it`s real to all of us. 事实上 它是如此的真实 不仅对哈里 对我们同样真实
[1:40:46] And what l can`t understand is that ever since he went in the Sphere 我所无法理解的是自从他进过球体之后
[1:40:49] the Sphere has a power 球体有一种能力
[1:40:51] that projects every subconscious thought Harry has onto the computer. 可以将哈里的潜意识反映到电脑上
[1:40:55] lt prints it out and we interact with it. 在电脑上显示出来 让我们与它沟通
[1:40:58] We thought it was Jerry. lt`s not Jerry. lt`s Harry. 我们认为它是杰里但不是它是哈里
[1:41:01] Harry`s Jerry. 哈里就是杰里
[1:41:03] Does Harry know this? 哈里知道吗?
[1:41:05] But you went in the Sphere and nothing happened. 但你进过球体 却什么事也没发生
[1:41:08] Obviously, l didn`t go in the Sphere. 很明显 我没进过球体
[1:41:10] You never went inside the Sphere? You didn`t go in there? 你从未进去过球体? 你没去过那儿?
[1:41:16] l was so angry at you. 我是很生你的气
[1:41:19] l wanted you to be scared. 我希望你是吓坏了
[1:41:22] Maybe you had a right to be. 也许你有权这样做
[1:41:24] Thanks. 谢谢
[1:41:27] You sure you didn`t go in there? 你确定你没有进去过?
[1:41:31] l don`t know about you, but l don`t feel like dying down here. 我不晓得你是怎样 不过我不想死在这下面
[1:41:35] What we`re going to do is find something to put Harry under. 我们要做的是去找些东西能让哈里入睡
[1:41:37] We can put him in some kind of deep unconscious sleep. 我们可以让他进入某种深度无意识的睡眠
[1:41:41] Dreamless sleep, l hope. 希望是没有梦的睡眠
[1:41:42] A dreamless sleep, yes. 没有梦的睡眠 是的
[1:41:44] How do we do that? 我们要怎么做?
[1:41:46] l got a bunch of drugs up there. 我那儿有些药
[1:41:49] Fancy that. 不错
[1:41:50] -“Diphenylpyraline.” -Burns. -“Diphenylpyraline” -烧心
[1:41:52] -“Ephedrine hydrochloride.” -Motion sickness. -“Ephedrine hydrochloride” -晕船
[1:41:54] “Valdomet”? “Valdomet”?
[1:41:56] -Ulcers. You might want to keep that. -“Sintag.” -溃疡你可能想要留着 -“Sintag”
[1:41:59] Sintag is a synthetic opiate. lt`s a painkiller. Sintag是种合成麻醉药可以止痛
[1:42:03] l might want to keep that. 我想留着
[1:42:05] -What about”parasolutrine”? -Really? -“parasolutrine”怎么样? -真的?
[1:42:08] l got paracin trichloride. That`s an anesthetic. 我找到了paracin trichloride是种麻醉剂
[1:42:11] Do you combine it? 你要合起来用?
[1:42:12] You give about 20 cc`s of this one, 6 of this one. 这个放20cc 这个6cc
[1:42:15] You`re in business. 你很在行啊
[1:42:16] Here`s some more paracin trichloride. 再加点paracin trichloride
[1:42:18] Good. We`ll knock him out for about 3 to 6 hours. 行了我们可以让他昏迷3到6个小时
[1:42:34] l`m going to hold him. 我去摁住他
[1:42:44] What`s going on? 怎么了?
[1:42:46] Go back to sleep. 回去睡觉
[1:42:52] l didn`t know it would be that fast-acting. 我倒不知道药效有这么快
[1:42:56] We didn`t kill him, did we? 我们没弄死他吧 是吧?
[1:42:58] l don`t think so. 不会的
[1:43:03] Okay. 好的
[1:43:12] Come on, come on. 快来 快来
[1:43:19] Here we go. 走吧
[1:43:25] lt`s a code. 是代码
[1:43:32] How the hell are we supposed 我们到底想
[1:43:34] lt`s decoding itself. 它自己在解码
[1:43:38] “Weather normal. Surface support vessels return.” “天气正常海面支援船只回来了”
[1:43:41] 6 hours and counting, we`re out of here. 6小时 正在计时 我们可以离开了
[1:43:46] lt`s over. 结束了
[1:43:53] lf you trust it. 如果你相信它
[1:43:56] You know me, l believe everything. 你知道我的 我是什么都相信的
[1:45:19] Get out! 离开!
[1:45:20] Get off! 快走!
[1:45:47] They`re Belcher sea snakes, Norman. 是Belcher海蛇 诺曼
[1:45:49] The most poisonous snakes in the world. 世界上最毒的蛇
[1:45:51] But they`re nocturnal. They`re only dangerous at night. 不过它们是夜间活动的只有在晚上才是危险的
[1:46:06] Norman, can you meet me at the lab, please? 诺曼 你能到实验室见我吗 好吗?
[1:46:09] l have something l need to show you. 我要给你看些东西
[1:46:33] What are you doing? l`m here. 你在干吗? 我在这儿
[1:46:36] What are you doing? 你在干吗?
[1:46:46] Why are you locking me in? 为什么把我锁在这儿?
[1:47:00] You manifested the snakes. 是你让那些蛇显现的
[1:47:02] Norman, up here. 诺曼 上面这儿
[1:47:04] You`re the only one who could be manifesting these snakes. 你是唯一可以让这些海蛇显现的
[1:47:08] Turn around. Turn around and look on the table. 转过身去转过去看一下桌面
[1:47:16] -See the hypodermic needle? -Yeah. -看到注射针筒了吗? -嗯
[1:47:18] l want you to inject yourself. 我要你给自己注射
[1:47:22] lt`s the same thing 是跟给哈里注射的
[1:47:23] that we used to inject Harry. 一样的东西
[1:47:25] We gave Harry this stuff because he was manifesting and we wanted to 我们给哈里注射这个 是因为他有显现能力 而我们希望
[1:47:30] You`re manifesting your fears 你在显现你的恐惧
[1:47:33] the jellyfish 先是水母
[1:47:34] now the snakes. 现在是海蛇
[1:47:36] The squid thing was Harry, but he`s asleep. 乌贼是因为哈里 但他现在在睡觉
[1:47:39] He`s in a dreamless sleep. lt couldn`t be him. You are the only one left. 他的睡眠是没有梦的不可能是他你是剩下的唯一一个
[1:47:43] What would the snakes have to do with me? l didn`t go in the Sphere. 海蛇跟我有什么关系? 我又没有进过球体
[1:47:48] See the jars? 看到罐子没有?
[1:47:50] l put the snakes in there and they disappeared in front of my eyes. 我把那些蛇放在那里面 但现在它们却从我眼前消失了
[1:47:54] Who`s manifesting them, Norman? 谁让它们显现的 诺曼?
[1:47:57] You are. 是你
[1:47:58] l don `t have anything to do with snakes. 我跟海蛇没关系
[1:48:00] lf you don`t use the hypodermic needle, l`m going to have to defend myself. 如果你不自己注射 我就不得不保护我自己了
[1:48:05] l`d remember if l went in the Sphere! 如果我进过球体 我会记得的!
[1:48:07] Don`t make me do this. l don`t want to do this. 别逼我这么做我不愿意
[1:48:10] l didn `t manifest anything. 我没有让任何事情显现
[1:48:11] l didn `t manifest the squid. l didn `t manifest the. 我没有让乌贼显现 我没有让
[1:48:15] l shouldn `t be talking to you like this. 我不该这样跟你说话的
[1:48:19] Why are you taking the gas out of the room? That`s my air. 你为什么把空气从房间抽掉? 那是我的空气
[1:48:33] What`s with this water?! 水里头是什么?!
[1:48:35] Think it through. Whose childhood fears were the jellyfish? 好好想想谁小时候会害怕水母?
[1:48:39] -Jellyfish? -Remember, Norman? -水母? -想起来了 诺曼?
[1:48:40] l`m not the only one who`s afraid of jellyfish. 不止是我一个人害怕水母
[1:48:43] This wasn`t exactly a jellyfish. 这根本就不是水母
[1:48:44] Jellyfish like this are unheard of. 根本没听说过这样的水母
[1:48:46] Anybody can be 谁都会
[1:48:49] afraid of jellyfish. A lot of people are afraid of them. 怕水母很多人都怕
[1:48:52] lsn`t it possible that you went inside the Sphere 是不是可能是你进去过球体
[1:48:56] and you just don`t remember? 而你却不记得了?
[1:48:58] l didn`t go inside the Sphere! You would`ve seen it on the video! 我没有进去过! 你该看一下监视器的录影带的!
[1:49:03] l didn`t go inside the Sphere. 我没有进去过!
[1:49:04] Yes, you did. 有 你进去过
[1:49:05] ls he alive? 他还活着吗?
[1:49:07] You went inside the Sphere 你进去过球体
[1:49:08] and you just don `t remember. That`s the problem. 但你不记得了这就是问题所在
[1:49:15] lt`s not me! l`m not going to use it! 那不是我! 我不要注射!
[1:49:18] lnject yourself with the hypodermic needle. 用那个针筒自己注射
[1:49:27] lt`s your snakes. See? 那是你的蛇瞧?
[1:49:28] lt`s all a fear. lt`s just a fear. 那都是恐惧只是恐惧而已
[1:49:30] You can make it go away. Just use the hypodermic needle. 你可以让它消失的只要用那个针筒
[1:49:34] And the ships will come and we`ll get out of here. 船很快就会来 我们就可以离开这儿了
[1:49:38] What are you doing?! You`re going to kill me! 你在干什么?! 你会杀了我的!
[1:49:45] You can stop it. 你可是阻止它的
[1:49:48] Try to pull yourself together. 振作起来
[1:49:52] Your fears are going to kill all of us. 你的恐惧会把我们全害死的
[1:50:08] Please, don`t open the hatch. 求求你 不要打开舱门
[1:50:11] You`ll freeze to death in the water. 你会在水中冻死的
[1:50:17] You`ll kill yourself! Don`t open the hatch! 你这是自杀! 别开舱门!
[1:50:50] l know enough not to get killed down here. 我懂得够多了 不会死在这下面
[1:50:52] Are you the most qualified in your field? 在你的领域里你是最够资格的吗?
[1:50:55] What exactly are your qualifications? Why are you here? 你有什么资格? 为什么你会在这儿?
[1:50:58] Why are you here? Why are you here? 为什么你会在这儿? 为什么你会在这儿?
[1:51:02] Are you the most qualified? 你是最够资格的吗?
[1:51:04] You almost got me killed. 你差一点害死我
[1:51:09] You`re a danger to all of us. 对我们大家来说 你太危险了
[1:51:11] Come back to reality. 面对显示吧
[1:53:38] What are you doing? 你在干吗?
[1:54:08] Are you real? 你是真实的吗?
[1:54:15] As real as the water that almost drowned me. 跟几乎把我淹死的水一样真实
[1:54:21] You tried to kill me. 你曾想杀了我
[1:54:27] What are you doing there? 你在那里干吗?
[1:54:33] Beth, you went into the Sphere. 贝思 你进过球体
[1:54:40] Didn`t you? 是不是?
[1:55:04] Answer me. 回答我
[1:55:06] l don`t know what to think. l feel like l can`t breathe. 我不知道该怎么想我感觉就像无法呼吸
[1:55:10] l`m losing it, you know? 我思绪很乱 你知道吗?
[1:55:13] l`m trying to keep it together, but . 我试着整理出一个头绪来 不过
[1:55:17] What`s going on? 发生什么事了?
[1:55:19] Why`d you put me out? 为什么把我排除在外?
[1:55:22] What are you guys up to? 你们在忙些什么?
[1:55:24] You went in the Sphere, Harry. 你到球体里面去过 哈里
[1:55:26] So did Beth. 贝思也是
[1:55:28] So did l. 我也是
[1:55:30] l think. 我想
[1:55:31] And if so, what? 如果是这样 怎么了?
[1:55:34] Everything that we feel or think 任何我们以为或是想像的事
[1:55:36] just 就会
[1:55:37] happens. 发生
[1:55:39] That`s what happened to the astronauts. 那就是发生在太空人身上的事
[1:55:41] The astronaut in the chair, what did you say about his head? 椅子上的太空人 你说过他的头怎么了?
[1:55:45] He had 他有
[1:55:46] blunt force trauma. He got hit in the head. 钝器重击的伤口他的头被打了一下
[1:55:49] They went into the Sphere one by one 他们一个接一个的进入球体
[1:55:52] became afraid of each other, till they killed each other off. 变得互相害怕 直到他们互相杀死对方
[1:55:55] And we`re doing the same thing. 现在我们在做同样的事
[1:55:58] l don`t want to kill you. 我不想杀死你
[1:56:03] Your attention, please. 请注意
[1:56:05] All construction personnel must exit the blast area 所有工作人员必须离开爆炸区
[1:56:09] immediately. 立刻
[1:56:10] Panther explosives are now activated. 美洲豹爆炸系统已经启动
[1:56:13] Mark 13 minutes and counting. 倒数13分钟
[1:56:17] Want to tell me who that voice is? 想告诉我那是谁的声音吗?
[1:56:19] They had explosives down here to blow up the coral. 这下面有用来炸开珊瑚的炸药
[1:56:23] So when l went out before, l set up a defense perimeter around the spaceship. 前面我出去时 我在太空船周围设置了防御系统
[1:56:28] Something must have triggered it. 一定是有什么东西启动了它
[1:56:31] Something from inside the Sphere. 来自球体内部的东西
[1:56:33] -Nothing in the Sphere. You know that. -Then what? -球体里没有东西你知道的 -那么是什么?
[1:56:38] l don`t know. 不知道
[1:56:40] Then who? 还是谁?
[1:56:46] lt`s me. 是我
[1:56:48] Oh, God. 噢 天啊
[1:56:50] l was just thinking about the explosives. 我只是在想有关炸药的事
[1:56:54] lt just flashed inside my mind. lt must`ve triggered them. 只是在我脑海中闪了一下肯定就启动它了
[1:57:03] l was thinking about wanting to die. 我还有想死的念头
[1:57:07] You put explosives near the spacecraft? 你把炸药放在太空船旁边?
[1:57:10] Yeah, l did. 是的
[1:57:13] But they`re about 100 yards away. 不过大约有一百码远
[1:57:15] There`s a lot of liquid hydrogen left on that spacecraft. 太空船里头还有很多的液态氢
[1:57:18] lf it explodes, it`ll disintegrate everything. 如果爆炸的话 会把所有的东西都炸的粉碎
[1:57:24] Mini-sub, now! Let`s go! 迷你潜艇 现在! 快走!
[1:57:30] l hope there`s a ship up there. 希望水面上有船
[1:57:34] Your attention, please. 请注意
[1:57:36] All construction personnel must exit the blast area immediately. 所有工作人员必须马上离开爆炸区
[1:57:41] Panther explosives are now activated. 美洲豹爆炸系统已经启动
[1:57:44] Mark 10 minutes and counting. 倒数10分钟
[1:57:59] Let`s go! Let`s go! 快走! 快走!
[1:58:01] Come on, come on! 快 快啊!
[1:58:09] Come on, move! 快点 快跑!
[1:58:11] Keep moving. 继续跑
[1:58:13] We`re not going to make it! 我们不会成功的!
[1:58:18] There`s not enough time. 没时间了
[1:58:21] Just keep moving. 快跑
[1:58:23] We`re not out of time. We`re not going to die here. Keep moving. 还有时间我们不会死在这儿的快跑
[1:58:40] Let`s go, Norman. 走吧 诺曼
[1:58:42] lt`s not like l drive subs, okay? 我像个开潜水艇的人吗?
[1:58:44] You`re driving one now. 你现在就开着一艘
[1:58:49] Oh, my God! 噢 天啊
[1:58:51] What`s going on? 怎么了?
[1:58:53] l don`t know. 不知道
[1:58:54] Why are we inside the spaceship? 我们怎么会在太空船里面?
[1:58:56] l don`t know. 不知道
[1:58:58] Let`s go! 快走!
[1:59:00] Now alert, alert. 5 minutes and counting. 警告 警告倒数五分钟
[1:59:05] We`re not moving. Anybody hit the button? 我们没动啊 谁按按钮了?
[1:59:09] What the hell? 什么?
[1:59:12] Wait a minute, this was an elevator before, right? 等一下 这个以前是一部电梯 对吧?
[1:59:14] Which one of us is doing this? 是我们中的那个家伙干的?
[1:59:17] Oh, God. 噢 天啊
[1:59:18] Alert, alert. Panther explosives armed. 警告 警告 美洲豹爆炸系统已经装备
[1:59:21] Wait, wait. We were here already! 等等 等一下我们已经在这儿了!
[1:59:25] How much time we got?! Come on! 还有多少时间?! 快点!
[1:59:28] lt`s a dead end. 是条死路
[1:59:29] Where are we? 我们在哪儿?
[1:59:31] An illusion. 幻觉
[1:59:32] Doesn`t look like it. 看起来不像
[1:59:34] Beth, which way? Harry, where do we go? 贝思 往哪边? 哈里 咱们上哪儿去?
[1:59:37] Where? Where`s where, Norman? 哪儿? 哪儿是哪儿啊 诺曼?
[1:59:39] Around that corner? 那角落附近?
[1:59:41] And what`s there? 那里是什么?
[1:59:43] Just another blind alley in the maze of our minds. lllusion. 只是我们脑海里的另一条死路是幻觉
[1:59:47] Maybe he`s right. 他可能是对的
[1:59:48] We believe that, we`re dead. 要是相信那个 咱们就完蛋了
[1:59:50] Just go on. Leave me. 你们继续吧不要管我了
[1:59:52] You`re not going to die down here. l`m not going to let you die. Come on. 你不会死在这下面的我不会让你死的快点
[1:59:58] l`m not going to die. 我还不想死
[2:00:03] You have to push the button. 你得按下按钮
[2:00:05] l can`t see a button. 我看不到按钮
[2:00:06] l can`t see the button. 我看不到按钮
[2:00:07] l can`t see the button. 我看不到按钮
[2:00:09] lt`s no use. 没用的
[2:00:11] We die down here. 我们会死在这儿
[2:00:13] We`re running out of time. They all look the same. 已经没时间了看起来都一样
[2:00:17] l don`t know where we are or what we`re stuck in. 我不知道我们是在哪儿 或是见了什么鬼了
[2:00:19] Where we are is stuck in the illusion that we can change the future. 我们是困在自己的幻觉里了幻想我们可以改变未来
[2:00:22] lt`s a dead end. 是条死路
[2:00:24] Just like l said all along: 就像我一直在说的:
[2:00:27] We die down here. 我们会死在这儿
[2:00:28] Maybe he`s right. 也许他是对的
[2:00:30] Maybe he`s right. 也许他是对的
[2:00:31] l`m not going to die. 我不会死的
[2:00:33] Beth`s not going to die. 贝思也不会死
[2:00:34] And you`re not going to die. 你也不会死的
[2:00:36] Look, just leave me. 这么着 别管我了
[2:00:38] We`re not in the spacecraft! We`re in the mini-sub! This isn`t real! 我们不是在太空船里! 是在迷你潜艇里! 这不是真的!
[2:00:42] This is your manifestation! Let it go! 这都是你所显现的幻觉! 让它消失!
[2:00:44] lt`s a dead end. 是条死路
[2:00:45] We`re not going to die here. 我们不会死在这儿的
[2:00:47] lt`s not our time. 还没到时候呢
[2:01:06] Thank God, we`re out of here. 感谢上帝 我们出来了
[2:01:08] Don`t start celebrating yet. 别高兴太早
[2:01:09] Why not? 怎么了?
[2:01:10] l don`t think we`re going fast enough. 我认为我们走的还不够快
[2:01:12] For what? 为了什么?
[2:01:13] An underwater blast creates a suction. lt`ll suck us into it. 水下的爆炸会产生吸力会把我们吸进去的
[2:01:17] That is, if the shock wave doesn`t kill us first. 也就是说 即便是冲击波没有干掉咱们
[2:01:20] Alert, alert. Mark 20 seconds and counting. 警告 警告倒数二十秒
[2:01:23] Panther explosives are now activated. 美洲豹爆炸系统已经启动
[2:01:32] 640 feet. 640 英尺
[2:01:34] 630 630.
[2:01:35] 620 620.
[2:01:43] 610. You a religious man, Norman? 610你信教吗 诺曼?
[2:01:46] Atheist. But l`m flexible. 无神论者但不绝对
[2:02:18] Pull up, Norman! Pull up! 向上拉 诺曼! 向上拉!
[2:02:24] Come on, pull up! 快点 向上拉!
[2:02:54] This is Escort 7. 这里是7号护卫舰
[2:02:56] We have sighted OSSA mini-sub, bearing 105. 我们已经看到OSSA的迷你潜艇 方位105
[2:03:00] Repeat. Bearing 105. 重复方位105
[2:03:03] Preparing to make contact for decompression procedure. 准备减压程序
[2:03:18] What`s going on? 怎么了?
[2:03:20] More of nothing. 小事一桩
[2:03:26] l want to thank you for saving my life. 我想谢谢你救了我的命
[2:03:31] lnteresting life to save. 救了一个有意思的生命
[2:03:38] You get some sleep. 你睡一会儿吧
[2:03:39] l have no idea what to tell them when they debrief us. 我不知道该怎么向他们做任务汇报
[2:03:54] My back is killing me. 我的背痛死了
[2:03:56] Next time l have to remember to stretch before l jettison from a mini-sub. 下次离开迷你潜艇是时 我得记着先伸伸懒腰
[2:04:13] We`ve been trapped in here for about 3 days. 我们在这儿被困了三天
[2:04:16] They want an explanation. We ought to figure out what we want to tell them. 他们要个解释我们应该想一下要告诉他们什么
[2:04:20] Killer jellyfish, squid, sea snakes 杀人的水母 乌贼 海蛇
[2:04:23] and an alien being in the form of a giant totemic golden ball? Please. 和一个大金球型的外星人? 得了吧
[2:04:28] We destroyed $ 100 million worth of equipment down there and people died. 我们毁了价值一亿美金的设备 还死了人
[2:04:34] They want answers. What do you guys want to tell them? 他们想要答案你们会跟他们说些什么?
[2:04:38] Why aren`t we dead? 我们怎么没死?
[2:04:40] What? 什么?
[2:04:41] You said 你说
[2:04:42] “The future can`t be changed.” “未来不能被改变”
[2:04:45] lt can`t. 不能
[2:04:46] But in the spaceship they called it an Unknown Entry Event. 但在太空船里他们叫它”不明事件”
[2:04:50] Like we never got here alive to tell them about it. 就像我们没有活着来告诉他们这些事
[2:04:55] You said we wouldn`t survive. lf you can`t change the future, we`d be dead. 你说我们无法活着回来如果不能改变未来 我们应该已经死了
[2:05:00] We`re alive. We`re not dead. 我们还活着我们没死
[2:05:04] And in 2 minutes we`ll be in a room full of military guys. 马上我们就会在一个都是军人的房间里
[2:05:08] They know about the Sphere. 他们知道有关球体的事
[2:05:10] We know Barnes got ahold of them before we lost contact to the surface. 我们知道的 在与水面上失去联络之前 巴恩斯跟他们联络过
[2:05:14] What do you want to tell them? 你想告诉他们什么?
[2:05:16] Why bother? The Sphere`s destroyed. 有什么关系吗? 球体已经被摧毁了
[2:05:19] But we still have the power, am l right? 但我们还有那种能力 对吧?
[2:05:24] l don`t know if l trust them with it. l don`t know if l trust you. 我不知道是否要信任他们 也不知道是否要相信你
[2:05:27] l don`t want to not be able to sleep, afraid l`ll wake up 我不想睡不着觉 害怕在我睡着之后
[2:05:32] having manifested some nightmare 把梦魇显现出来
[2:05:34] and there`s all kinds of weird things in my apartment. 然后各种怪事都发生在我公寓里头
[2:05:37] That`s a frightening thought. 这是一个很可怕的想法
[2:05:39] No kidding. 不是开玩笑
[2:05:41] So 那么
[2:05:43] if we still have the power 如果我们还是拥有这能力
[2:05:47] what do you want to do with it? 你会用它做什么?
[2:05:54] God knows what they`ll do with it. 上帝知道他们会怎么做
[2:05:56] Are you worried what will happen if it falls into the wrong hands? 你是否担心过 如果这个能力落入错误的人手里会怎么样?
[2:06:00] Yeah. Frankly, l don`t know what the wrong hands are. 是坦白说 我不知道谁是错误的人
[2:06:03] Or what`s worse: the wrong hands or our hands. 也可能更糟: 我们就是错误的人
[2:06:06] We are the wrong hands. 我们就是错误的人
[2:06:09] We proved it. 我们已经证明了
[2:06:10] You know, the 3 of us are enlightened people, we`re intelligent 你知道 我们三个是开明的人 都很聪明
[2:06:15] we even recycle our cans and bottles. 我们甚至回收空罐和瓶子
[2:06:18] But when we got our shot, we manifested every mean 但当我们一旦拥有能力了 我们显现出的是刻薄
[2:06:22] distorting, vengeful, paranoid thought you could think of. 扭曲 报复 偏执狂 所有你想得到的
[2:06:27] We did. 是这样
[2:06:28] Right? 对吧?
[2:06:29] You believe we still have the power. 你相信我们还有这个能力
[2:06:32] Of course we still have it. 我们当然还是有这种能力
[2:06:35] And that`s the answer to the equation. 那是就那个方程的答案
[2:06:38] We can`t change the future. 我们改变不了未来
[2:06:40] We`re not dead. But they don`t know. Why? 我们没死但他们却不会知道真相为什么?
[2:06:46] l`m not following you. 我不同意你的说法
[2:06:47] Because we have the power 因为我们还有这种能力
[2:06:51] to forget. 忘掉
[2:06:55] To forget. 忘掉
[2:06:57] You want us to agree to forget? 你希望我们同意忘掉?
[2:06:59] Wait a minute, are we sure that we want to do this? 等一下 我们真的希望这样做?
[2:07:02] Yes. 是的
[2:07:07] This is the greatest discovery in the history of mankind. 这可是人类历史上最伟大的发现
[2:07:10] We`re just going to white it out like it`s a typing error? 我们却要把它当成打错了字一样涂掉?
[2:07:14] l`m sure. 是的
[2:07:18] What about you, Beth? 你呢 贝思?
[2:07:20] What`s the matter, Norman? 怎么了 诺曼?
[2:07:22] lt`s a little hard to let go of. 要让它消失不那么容易
[2:07:24] Something that could`ve been 有些事可能已经
[2:07:26] this gift? 这个礼物?
[2:07:28] The power to make your dreams come true. 这种能力可以让你梦想成真
[2:07:31] We`re given the greatest gift in the history of mankind. 我们得到的是人类历史上最伟大的礼物
[2:07:35] We`re given this magic ball. 我们得到了这个神奇的球
[2:07:36] And it says 它说
[2:07:38] “lmagine what you will and you can have it. “ “想象一下 只要是你想要的 就可以拥有它”
[2:07:44] That`s an extraordinary gift, but we`re so primitive we . 那是一个非常特别的礼物 但是我们太笨
[2:07:49] We manifested the worst in us, because what we have inside us 显现出我们内心最坏的一面 因为在我们的内心
[2:07:52] is what we have inside of us, instead of the best of us. What does that say? 就是原本的我们 而不是最好的一面那该怎么说?
[2:07:59] We weren`t ready, Norman. 我们还没准备好 诺曼
[2:08:03] We have what`s called an imagination. 我们有所谓的想象力
[2:08:08] l mean, look what we`re capable of. 我意思是 看看我们所拥有的能力
[2:08:11] We can . 我们可以
[2:08:19] We`re not ready. 我们还没准备好
[2:08:26] A long time ago 很久以前
[2:08:29] l did something very 我做了些
[2:08:31] very inappropriate with you, and l`m sorry. 对不起你的事 我很抱歉
[2:08:35] Okay? 好了?
[2:08:37] Okay. 好了
[2:08:39] l don`t have any answers, Norman, but these guys are coming so let`s . 我没有什么答案 诺曼 但这些家伙快来了
[2:08:43] Okay, we`re going to agree to forget 好吧 我们都同意忘掉
[2:08:47] the Sphere 这个球体
[2:08:49] the power 能力
[2:08:51] all that ever was. 所有曾经发生的
[2:08:59] l don`t know how to get this going. You`re the mathematician. 我不知道该如何开始你是数学家
[2:09:02] How about we just count to 3? 我们数到3怎么样?
[2:09:04] l couldn`t have come up with that. 我本来可能想不到的
[2:09:09] l`ll start. 我来开始
[2:09:15] One. 一
[2:09:22] Two. 二
[2:09:27] Three. 三
[2:09:37] Can somebody tell me what the hell that`s supposed to be? 谁能告诉我那是什么鬼东西?
[2:09:50] Why are you holding my hand? 抓着我的手干吗?
[2:09:52] No, you were holding my hand. 不 是你抓着我的手
1998年

文章导航

Previous Post: The Gold Rush(淘金记)[1925]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Underwater(深海异兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号