英文名称:sphere
年代:1998
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:32] | -Good sleep? -Not bad. | -睡的好吗? -还不错 |
[03:34] | So where are we? | 现在我们在哪? |
[03:36] | Where you from? | 你从哪儿来的? |
[03:37] | San Diego. Left yesterday. | 圣地亚哥 昨天出发的 |
[03:40] | So you came Honolulu-Guam-Pago-here? | 你是经由檀香山 关岛 帕果 然后到这儿? |
[03:44] | Long trip. | 好长的一段旅程 |
[03:46] | What do you do? | 你是干什么的? |
[03:47] | l`m a psychologist. | 我是个心理学家 |
[03:49] | Hey, a shrink. | 嘿 是个心理医生啊 |
[03:51] | They`ve called in everything else. | 他们把所有的人都调来了 |
[03:53] | How do you mean? | 你的意思是? |
[03:54] | We`ve ferried people out of Guam for the last 2 days. | 在过去的两天里 我们已经从关岛运了很多人到这儿 |
[03:57] | Physicists, biologists, mathematicians, you name it. | 物理学家 生物学家 数学家 只要你说的出名头的 |
[04:00] | Everybody being flown to the middle of nowhere in the Pacific Ocean. | 每个人都飞向太平洋中央这个鸟不生蛋的地方 |
[04:04] | What`s going on? | 发生什么事了? |
[04:05] | They`re not telling us anything, sir. What did they tell you? | 他们什么也不告诉我 先生 他们跟你是怎么说的? |
[04:09] | There was a plane crash. | 有飞机失事了 |
[04:11] | Do you get called in on crashes? | 一有飞机失事 就会找你吗? |
[04:13] | l`m on a list of psychologists the FAA brings in when a plane goes down. | 飞机掉下来航空局会提出包括我的一份心理学家名单 |
[04:18] | So where exactly are we now? | 那么我们现在具体位置在哪里? |
[04:20] | That`s where we`re headed. Over there. | 那就是我们要去的地方 在那儿 |
[04:22] | Here. | 这儿 |
[04:23] | Take a look. | 瞧瞧 |
[04:26] | What is that? | 那是什么? |
[04:33] | All that for a plane crash? | 都是为了一起飞机失事? |
[04:34] | l never mentioned a plane crash. | 我可没说是飞机失事 |
[04:51] | -Any other gear? Watch your step. -l`d like to call my family. | -还有其他的设备吗? 当心脚下 -我想给家里打个电话 |
[04:54] | We`ll get you settled in quarters first. Remain there till we send for you. | 我们会先把你安顿下来请待在那儿直到我们派人叫你 |
[04:58] | -l`d like to get started. -We`ll send for you. | -我想马上开始 -我们会派人去叫你的 |
[05:00] | -lt`s critical l see them -Who? | -很紧急的 我得见见他们 -见谁? |
[05:02] | The survivors. lf l don`t get to them in the first 24 hours | 生还者啊 如果我没有在最初的 二十四小时内辅导他们的话 |
[05:05] | -What survivors? -The survivors of the plane crash. | -什么生还者? -飞机失事的生还者 |
[05:07] | Plane crash? | 飞机失事? |
[05:08] | l deal in post-traumatic stress and survival guilt. | 我专门处理受伤后的心理压力 和因为幸存而产生的的内疚感 |
[05:12] | Maybe l should talk to someone who knows what`s going on here. | 或许我应该跟知道这里发生了什么的人谈谈 |
[05:14] | -Talk to the ship`s psychiatrist. -l`m a psychologist. | -跟船上的心理医生谈谈吧 -我就是个心理学家 |
[05:17] | That`s why l was sent here. | 也就是为什么我会被送到这里的原因 |
[05:18] | l told you people l need a phone. | 我告诉过你们的 我需要打电话 |
[05:20] | Discuss that with Mr. Barnes. | 去跟巴恩斯先生说吧 |
[05:22] | That`s fine. Give me a phone, l`ll call him. | 好啊 给我电话 我给他打 |
[05:24] | Why are you here? | 你怎么在这儿? |
本电影台词包含不重复单词:1558个。 其中的生词包含:四级词汇:303个,六级词汇:159个,GRE词汇:186个,托福词汇:255个,考研词汇:335个,专四词汇:264个,专八词汇:66个, 所有生词标注共:603个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:26] | Take your hands off me, please. Do you have any idea who l am? | 请把手拿开 你知道我是谁吗? |
[05:29] | Tell him the name of the book you wrote. | 告诉他你写的那本书的书名 |
[05:30] | Astrophysics You Can Use. lt was a Book-of-the-Month Club Main Selection. | “你能利用到的太空物理学” 曾是 每月最佳书籍俱乐部的热门 |
[05:33] | Never heard of it. | 没听说过 |
[05:35] | You really thought he read your book. You haven`t changed. | 你真的以为他读过你的书 还是一点儿都没变 |
[05:40] | lt was written for the layman. | 它是写给一般人看的 |
[05:41] | He`s not impressed. | 他并不欣赏 |
[05:43] | ls there a phone in here? | 这儿有电话吗? |
[05:44] | -l`ve been trying to call my wife. -Would you stop touching me? | -一直想打个电话给我老婆 -能不能别碰我? |
[05:49] | Wait a minute. | 等一下 |
[05:50] | Beth? | 贝思? |
[05:55] | Flight quarters. All units make your flight quarters | 飞行分队 所有单位让你们的飞行分队 |
[05:58] | condition one stations for landing. Stay clear of the fantail | 清出一个位置让我降落 请远离尾翼区域 |
[06:05] | Goodman, you been here long? | 诺曼 你来这儿很久了? |
[06:07] | -l`ve been here 3 hours. -Welcome aboard. | -我在这儿三小时了 -欢迎? |
[06:08] | This thing scares the hell out of me. | 真把我给吓坏了 |
[06:11] | lt`s already too late. You might as well helicopter me back | 已经太迟了 你应该用直升机把我送回去 |
[06:14] | because the damage is done to the survivors already. | 因为对幸存者的伤害已然形成 |
[06:17] | -Hold on. We`ll get to that. -l don`t even know who you are. | -别急 我们会到那儿的 -我连你是谁都不知道 |
[06:20] | l know who you are. | 我可知道你是谁 |
[06:22] | Who are you? Navy? Military? What are you? | 你是谁? 海军? 陆军? 你是干什么的? |
[06:25] | You ever hear of the OSSA? | 你听说过OSSA(太空科学研究会)吗? |
[06:27] | They don`t know who l am. That should reassure you. | 他们也不知道我是谁 这应该可以消除你的疑虑了 |
[06:29] | You haven`t talked to anyone about this? | 你还没跟别人提过这件事吧? |
[06:32] | -l talked to the helicopter pilot. -What`d you tell him? | -我跟直升机的驾驶员聊过 -你跟他说了些什么? |
[06:35] | l told him l was here to see the plane crash. That`s my job. | 我跟他说我是来处理飞机失事的 那是我的工作 |
[06:39] | Plane crash. Good. | 飞机失事 很好 |
[06:42] | There was no plane crash. | 没有什么飞机失事 |
[06:45] | Spacecraft. | 是太空船 |
[06:46] | A spacecraft. l guess that explains a lot. | 太空船 那就可以解释很多事情了 |
[06:49] | -NASA? -That doesn`t surprise you? | -国家航空航天总署 (NASA)? -没使你感到惊讶? |
[06:51] | At least it explains the secrecy. | 至少它解释了这种秘密气氛 |
[06:53] | The secrecy`s critical, Norman. You made that explicit in your report. | 这种秘密气氛是很关键的 诺曼 在你的报告里说得很明确 |
[06:59] | What report? | 什么报告? |
[07:00] | ULF. | ULF(未知生物) |
[07:02] | l wrote that for the Bush administration. | 那是我帮布什政府写的 |
[07:05] | And that`s our bible here. | 在这儿 它是我们的圣经 |
[07:07] | But that was a report about a possible encounter with an alien being. | 但是那是一个有关可能遇到外星生物的报告 |
[07:14] | You want to come with me? | 你想跟我来吗? |
[07:19] | Oh, boy. | 啊 我的天 |
[07:20] | About 3 weeks ago | 大约在三个礼拜以前 |
[07:22] | a ship laying fiber-optic cable between Honolulu and Sydney | 一艘船在檀香山和悉尼之间铺设光缆 |
[07:26] | hit an obstruction 1,000 feet underwater. | 在 1,000 英尺深的水下撞上了一个障碍物 |
[07:29] | Cut this cable here clean as a shears. | 把电缆从这里剪断 整齐的像是用剪刀剪的 |
[07:32] | The Navy got interested, sent out a search ship. | 海军对这个有兴趣 派出了一艘探测船 |
[07:34] | lt turned out that what did it | 结果发现把它剪断的是 |
[07:37] | was this. | 是这个 |
[07:39] | We took this with side-looking sonar. | 我们用声纳拍下了这个 |
[07:41] | This is an aerodynamic fin longer than a football field | 这是一个具有空气动力的水平舵 比一个橄榄球场还大 |
[07:44] | bigger than any known wingspan. | 比我们所知道的机翼翼展都大 |
[07:46] | This is the fuselage. | 这是机身 |
[07:48] | This is ultrahigh-res SLS bottom scan. Came in a week ago. | 这是高分辨率的SLS底部扫瞄 一个礼拜前拿到的 |
[07:52] | There it is, buried under about 8 yards of coral. | 它在那儿 被埋在八码高的珊瑚下面 |
[07:56] | Something`s wrong with that measurement. | 测量上出什么错了吧 |
[07:58] | Pacific coral grows an inch a year. You can set your watch by it. | 太平洋的珊瑚每年成长一英寸 精确得你都可以用它他来对表 |
[08:02] | That`s right. | 没错 |
[08:03] | So you`re saying this spacecraft crashed in the year . | 那么你是说这艘太空船是坠落于 |
[08:08] | 1709 1,709. | |
[08:09] | So you`re saying this spacecraft crashed 300 years ago? | 你是说这艘太空船是三百年前坠落的? |
[08:12] | 288 288. | |
[08:14] | That`s impossible. | 不可能 |
[08:15] | lt`s not impossible if this spacecraft came from an alien civilization. | 并不是不可能 如果这艘太空船 是来自一个外星文明 |
[08:19] | Wait a minute. | 等一下 |
[08:21] | You think this is an alien spacecraft? | 你认为这是一艘外星人的太空船? |
[08:23] | lt`s not impossible. lt`s ridiculous. | 那并不是不可能 太可笑了 |
[08:25] | We think there`s an Unknown Life Form on the spacecraft. That`s why you`re here. | 我们认为在太空船里头有未知生物 所以让你们来这儿 |
[08:29] | You are the contact team that was recommended in the Goodman Report. | 你们是诺曼的报告里所推荐的接触小组的成员 |
[08:34] | We have a biochemist | 我们有一个生物化学家 |
[08:35] | to assess the physiology of the Unknown Life Form. | 来评估未知生物的生理机能 |
[08:38] | A mathematician, because that`ll probably be our common language. | 一个数学家 因为数学可能是我们 与外星生物之间的共同语言 |
[08:41] | And we have an astrophysicist to locate its place in the cosmos. | 我们还有一个太空物理学家 负责找出它在宇宙中的位置 |
[08:45] | -Led by a psychologist. -Right. | -由一个心理学家带领 -对 |
[08:47] | Nowadays, the little green men say, Take me to your therapist? | 现在 那些小绿人说”带我去见你们的治疗师”? |
[08:51] | Listen up. | 听好了 |
[08:53] | Contact teams meeting an Unknown Life Form or ULF | “将与未知生物或ULF接触的接触小组成员 |
[08:56] | must be prepared for severe psychological impact. | 必须作好接受剧烈的心理冲击的准备 |
[08:59] | Stress reaction of confronting such life has not been sufficiently studied | 遇见这些尚未被彻底研究的生物 所面临的压力与反应 |
[09:03] | and cannot be entirely predicted in advance. | 在事先是完全无法预见的 |
[09:06] | But the most likely consequence of contact is | 不过接触后最有可能的结果是 |
[09:09] | absolute terror. | 绝对的可怕” |
[09:10] | That`s from Norman`s report. | 这是诺曼的报告里所写的 |
[09:12] | l`m sorry, are these parameters correct? | 对不起 这些参数正确吗? |
[09:15] | You`re saying that you have a spacecraft over a half a mile long | 你是说一艘太空船有半英哩那么长 |
[09:19] | that crashed into the ocean 300 years ago and it`s completely intact? | 三百年前掉到大海 却一点损伤都没有? |
[09:23] | That`s right. | 是的 |
[09:24] | And the kicker is, our sonar is picking up a low-level hum. | 令人惊奇的是 我们的声纳还侦测到低频的嗡嗡声 |
[09:29] | Something`s still running inside. | 里头还有什么东西在运作 |
[09:30] | There`s no way this coral could`ve grown faster than an inch a year? | 没有其它方法可以让这些珊瑚每年的成长超过一英寸? |
[09:34] | That`s what we`re going there to see. | 那就是为什么我们要到那里去看一下 |
[09:36] | What? | 什么? |
[09:37] | Who says? | 谁说的? |
[09:39] | Harry, that`s a joke, right? | 哈里 开玩笑的吧 是吧? |
[09:40] | This is the greatest scientific discovery since Copernicus. Bigger! | 这是自哥白尼以来 最伟大的科学发现 可能更伟大! |
[09:44] | The idea that we`re not alone, it`ll change everything. | 我们不是宇宙中唯一的生物 这个观念将会改变所有的事情 |
[09:47] | Evidence of extraterrestrial life. You don`t want to see that? | 有外星生命的证据 难道你们不想去瞧瞧? |
[09:51] | l got to say that l resent this briefing very much. | 我不得不说我非常不喜欢这个简报 |
[09:55] | And how`s that? | 怎么了? |
[09:57] | lf Norman`s report calls for a biologist, a mathematician | 如果诺曼的报告说需要生物学家 数学家 |
[10:00] | an astrophysicist and a psychologist | 太空物理学家和心理学家 |
[10:02] | why are you here? | 你在这儿干吗? |
[10:04] | Physical protocols start in a half an hour. | 身体检查将在半小时内开始 |
[10:07] | You always wear glasses? | 你一直都戴着眼镜的吗? |
[10:09] | l just started wearing these. | 我最近才开始戴的 |
[10:12] | Are the glasses a problem? l don`t actually need them. | 不能戴眼镜吗? 我并不真的需要它 |
[10:16] | They`re just for reading. | 只是在看书的时候才用 |
[10:17] | And they`re more of a crutch. l see fine without them. | 就跟拐杖一样 没有眼镜我也看得很清楚 |
[10:19] | But they didn`t anticipate l`d be going 1,000 feet under the water. | 但是他们并没有预期我们要到 水面下一千英尺深的地方 |
[10:24] | Do you take prescription medication? | 你有没有在吃什么处方药? |
[10:26] | No. | 没有 |
[10:27] | None at all? | 一点都没有? |
[10:30] | Once in a while sometimes l might take like a | 曾经 有时我会服用一些比如 |
[10:34] | a piece of Xanax or something if l`m nervous. | 一片Xanax之类的镇静剂 当我觉得紧张时 |
[10:37] | Something like that. | 就这些 |
[10:38] | But not | 但是 |
[10:40] | much. | 并不多 |
[10:41] | Knee surgery. Complete reconstruction of ACL, right knee. | 膝盖开过刀 前十字韧带(ACL)完整重建 右膝 |
[10:46] | Still have steel pin here, steel pin here, little medial collateral damage. | 这儿还有钢钉 这儿也有 轻微的间接伤害 |
[10:50] | l see that you have a scar on your neck. | 我看到你颈部有一个伤疤 |
[10:53] | Car accident. | 车祸 |
[10:54] | -Were you drinking? -Yeah. | -你喝酒吗? -喝的 |
[10:57] | But l wasn`t driving. | 不过开车时不喝 |
[10:59] | Wait, l just want to apologize for putting your name on the list. | 等一下 我很抱谦把你的名字列在名单上 |
[11:04] | Why? | 为什么? |
[11:05] | When l made the report a few years ago, l picked names of people l knew. | 几年前我写这个报告时 我是从我知道的人之中挑的 |
[11:09] | And? | 然后呢? |
[11:10] | l know Ted because of his father. | 我认识泰德是因为他的父亲的关系 |
[11:13] | -Yeah, so what? -Beth was a patient. | -嗯 那又怎么了? -贝思是个病人? |
[11:16] | lt`s a bogus report. | 那是一个假的报告 |
[11:17] | What? Did you tell Barnes? | 什么? 你跟巴恩斯讲过吗? |
[11:20] | You can`t do that. That`s fraud. | 你不能那样做 那是欺骗 |
[11:23] | They came to me, new administration, right? Political agenda. | 他们那时跑来找我 新的行政部门 对吧? 是政治议程 |
[11:27] | They said, in case of an alien invasion, do`s and don`ts. | 他们说 如果发生外星人入侵 需要一个行为准则 |
[11:30] | Why didn`t you just say no? | 为什么你不拒绝他们? |
[11:33] | $35,000 $35,000. | |
[11:34] | lt paid the down payment on my house. | 它可以付我房子的首期 |
[11:36] | New administration wanted to prove they`re doing something new. | 新的管理层想要显示他们有些新作为 |
[11:39] | How`d you come up with this team | 你是怎么想出这个小组里要有 |
[11:41] | of a biologist, an astrophysicist and a mathematician? | 生物学家 太空物理学家和数学家? |
[11:45] | Right. | 对 |
[11:46] | -How? -l don`t know. | -怎样想出来的? -不知道 |
[11:48] | lt sounded good, right? Made them come to me. | 念起来蛮顺口的 是吧? 所有我列了这些 |
[11:51] | l forgive you, Norman. l forgive you! | 我原谅你 诺曼 我原谅你! |
[11:54] | But l don`t forgive you for Ted. He`s a pain in the ass. | 但泰德这件事我不能原谅你 他就像屁股的痔疮 让人坐立难安 |
[11:57] | l`ll talk to him. | 我会找他谈谈的 |
[11:59] | We`ll be there 2 hours. You don`t have to be around him. | 两小时后我们就会到那儿 你不用理他 |
[12:02] | He idolizes you anyways, but l`ll talk to him. l`ll buy you dinner. | 他非常仰慕你 不过我还是会跟他谈谈 我会请你吃晚餐 |
[12:05] | -l`m sorry. -Your secret`s safe with me. Come on. | -对不起 -我会给你保守秘密的 来吧 |
[12:09] | l can`t believe this thing could . Like a dream. | 我不相信这件事 就像像一场梦 |
[12:12] | Have you called your wife? | 给你老婆打过电话了吗? |
[12:14] | Why not? | 为什么? |
[12:17] | This`ll be a saturation dive. | 这是一次饱和潜水 |
[12:19] | You`ll be going to a habitat in 1,000 feet of water. | 你们会先到水面下一千英尺的一个基站 |
[12:22] | A sub will take you to the Habitat and you`ll transfer aboard. | 潜水艇会带你们到那个基站 然后转移进去 |
[12:25] | At 1,000 feet, your body will be pressurized for that depth. | 在一千英尺的深度 你的身体 将会承受那个深度的压力 |
[12:29] | You could actually take a quick dip. The pressure wouldn`t bother you. | 虽然你可以快速的下潜 这样压力就不会成问题 |
[12:33] | Although l wouldn`t recommend it because the water`s so cold | 但我不建议这样做 因为海水非常冷 |
[12:36] | you`d freeze to death in less than 2 minutes. | 两分钟之内 你就会被冻死 |
[12:39] | That`s the reason for the diving suits. | 这就是为什么需要潜水服 |
[12:41] | Your helmet has a rebreather for your air supply. | 头盔里有一个呼吸器给提供你氧气 |
[12:44] | Following this briefing, l`ll take you to an onboard dive tank. | 汇报完后 我会带你们去船上的一个潜水舱 |
[12:49] | For the next 8 hours | 接下来的八个小时里 |
[12:50] | you`ll train in deep-saturation dive techniques and emergency procedures. | 你们会接受深海饱和潜水技术和应急程序的训练 |
[12:54] | Once you`ve gone down 1,000 feet | 一旦你们到了一千英尺的深度 |
[12:56] | if you surface, you`ll have to commit to several days of decompression. | 浮到水面时 必须接受好几天的减压 |
[13:01] | There is no real quick return. | 没有什么可以快速返回的方法 |
[13:04] | However, there is a mini-sub | 不过 有一艘迷你潜艇 |
[13:06] | that may be used as an emergency escape vehicle. | 可以当作紧急逃生工具 |
[13:08] | But there must be a ship at the surface to mate to for decompression. | 但水面上必须得有一艘船来配合进行减压 |
[13:11] | Without decompression, your body would literally burst. | 不进行减压的话 你的身体将会爆炸的 |
[13:15] | Under these circumstances, you`re very well-controlled. | 在这种环境下 你会在很好的控制下的 |
[13:18] | The dive has been planned well and professionally monitored. | 这次的潜水策划非常周密 而且有专家在监控着 |
[13:44] | The descent will take about 13 minutes, descending at 80 feet a minute. | 下潜大约需要十三分钟 每分钟八十英尺 |
[13:50] | lt`s going to get chilly. | 会越来越冷 |
[13:54] | Try to relax. | 尽量放松 |
[13:57] | Next time, just tell us when you`re going to push the button. | 你下次按钮之前 请事先说一声 |
[14:09] | Mozart | 莫扎特 |
[14:10] | Horn Concerto in E-flat | 降”E”调 小号协奏曲 |
[14:13] | K-447 K-447. | |
[14:37] | How you holding up, Captain Nautical? | 你绷那么紧干吗 海军上校? |
[14:40] | -l`m loose. -You`re loose? | -我很放松 -你很放松? |
[14:41] | l`m loose. l`m loose. | 我是很放松 很放松 |
[14:43] | l`m uptight. | 我很紧张 |
[14:45] | -We okay? -We`re in the river now. | -我们还好吧? -我们现在在河里 |
[14:47] | What river? | 什么河? |
[14:48] | lt`s a temperature/salinity differential. | 是温度和盐度的微分点 |
[14:50] | lt flows like a river inside the ocean. | 像河流一样在海洋内部流动 |
[14:53] | -Under the ocean and there`s a river. -That`s right. | -在海底的一条河流 -没错 |
[15:02] | You okay? | 你没事吧? |
[15:03] | Right now, l`m not okay. Would you please not touch me? | 现在有事了 你能不能别碰我? |
[15:06] | We`re both nervous. Yes? | 我们都有点紧张 是吧? |
[15:11] | Would you cut that out, please? | 请你把那个关掉 好吗? |
[15:13] | You`re having a stress reaction. That`s Harry`s stress reaction. | 你有压力反应了 那是哈里的压力反应 |
[15:20] | Those noises we`re hearing, that`s normal? | 我们听到的那些噪音是正常的吗? |
[15:23] | Those noises are the water pressure attacking the sub`s integrity. | 这些噪音是水压压迫潜艇时发出的声音 |
[15:28] | You know a little something about that, don`t you, Norman? | 你是知道一点的 不是吗 诺曼? |
[15:31] | How the pressure can attack your integrity. | 水压是怎么影响你的整体性的 |
[15:35] | Come on, you be nice this trip. | 得了吧 这次的旅行你们会没事的 |
[15:37] | Were you nice last time? | 上次你也没事? |
[15:44] | You two want to sit together? | 你们俩想坐在一起吗? |
[15:48] | My God! | 我的天啊! |
[15:50] | Norman, look at this, look at this. | 诺曼 看看这个 看这个 |
[15:53] | Jesus! That`s just the fin. | 老天! 那还只是尾翼 |
[16:31] | That`s the Habitat. | 那就是我们的基站 |
[16:33] | The Navy moved it in sections and set it up as a base | 海军把它移过来改建成一个基地 |
[16:37] | as soon as the spaceship was discovered. | 在太空船刚被发现时 |
[16:40] | lt`s manned by 2 naval personnel. | 由两名海军人员负责操控 |
[16:42] | lt will be your home-away-from-home while we investigate the spacecraft. | 我们研究太空船的这段时间里 它就是你们的家 |
[16:46] | lt ain`t the Motel 6. | 它可不是第6汽车旅馆 |
[17:00] | Approaching docking bay from R-4. | 从R-4进入码头 |
[17:21] | All personnel, descent sub one engaging lock area. | 所有人员注意 把潜艇再降一个锁定区 |
[17:28] | You are now depressurized. | 你们现在被减压了 |
[17:48] | We`re going to pressurize you now. | 我们现在准备加压 |
[17:50] | lt`s hot in there, but you`re going to feel coolness. That`s the helium. | 那里很热 不过你会觉得凉爽的 那是氦气 |
[17:55] | -Helium? -Was l the only one paying attention? | -氦气? -只有我一个人注意到了吗? |
[17:58] | Oxygen is a corrosive gas, in the same family as fluorine and chlorine | 氧气具有腐蚀性 与氟和氯属于同一族的 |
[18:03] | hydrochloric acid, hydrofluoric acid. | 盐酸 盐酸 |
[18:05] | That`s why we`re breathing helium. | 这也就是为什么我们要吸入氦气的原因 |
[18:07] | Because oxygen at any level higher than 2.3 becomes toxic. | 如果氧气量超过2.3 就成毒气了 |
[18:11] | Can you run that by me again, Ted? l don`t speak balloon. | 你能为我再做一次吗 泰德? 我不是在说漫画的对白 |
[18:15] | What? | 什么? |
[18:17] | That`s my voice. The helium resonates differently with my vocal chords. | 是我的声音 氦气改变了我的声带的震动 |
[18:21] | Follow the yellow brick road. | “请沿着铺黄色磁砖的路走” |
[18:24] | Kiddies, cut it out. | 淘气包们 够了 |
[18:25] | The voice regulators are behind you. Put them on. | 声音调整器就在你的后面 打开它们 |
[18:29] | The Navy dive team is setting up a hydraulic robot | 海军的潜水队正在建立了 一个液压控制的自动装置 |
[18:32] | in the air lock outside the spacecraft. | 就在太空船的闸门外 |
[18:34] | We`ll use that to open its door. | 我们会用那个装置来打开它的门 |
[18:38] | ls that the door? | 那就是门吗? |
[18:39] | Yeah, we used sonar imaging to pinpoint it before the divers went down. | 是的 在潜水员下潜之前 我们已经使用了声纳影像来定位它 |
[18:46] | -How tall is that robot? -Five feet. | -那个装置有多高? -五英尺 |
[18:48] | And it`s roughly the same size as an airplane door, isn`t it? | 那它差不多和一个飞机的门大小一样 是吗? |
[18:51] | -Excuse me, Ted. -l think that`s worth taking note of. | -对不起 泰德 -我认为那值得注意一下 |
[18:54] | Excuse me. Tell them our team is in place and ready, okay? | 对不起 告诉他们 我们小组 已经就位并都准备好了 好吗? |
[18:57] | This is Habitat to Navy dive. | 基站呼叫海军潜水队 |
[19:00] | Has it occurred to anyone maybe we shouldn`t open that door? | 或许我们不该去打开那个门 有没有人想过? |
[19:03] | Why do you say that? | 你怎么这样说? |
[19:05] | We assume they`ll be green | 我们假定他们都是绿颜色的 |
[19:07] | or insect-like, but basically human. | 或是像昆虫的样子 当然基本上还是像人类 |
[19:08] | But what if they inhale air and exhale cyanide gas? lt`s plausible. | 但如果他们吸入空气而吐出氰气怎么办? 这也是可能的啊 |
[19:12] | Or live forever, like a virus or a yeast. | 或者像细菌或是酵母一样 永远也死不了 |
[19:15] | But why would you assume that a ULF would want to kill us? | 但是为什么你会假设ULF会要杀死我们? |
[19:18] | An immortal creature wouldn`t think killing was right or wrong. | 一个不会死的生物是不会去想杀戮是对还是错的 |
[19:20] | lt`d have no concept of it. | 它们不会有这种概念 |
[19:22] | lnstant eradication. lt`s what all the serious scientific stuff talks about. | 立杀无赦 那就是所有严肃的科学家们所谈论的 |
[19:25] | What little there is on the subject. | 为何这方面的资料这么少呢? |
[19:27] | You did put that in your report? | 你真的把这个写进你的报告里了? |
[19:29] | lt`s in there. | 里头写过这个 |
[19:34] | Get us the ETD for team`s departure to surface. | 计算一下接触小组出发回水面的ETD(预计出发时间) |
[19:37] | Tell them we`re in ready and thank them. | 告诉他们 我们都准备好了 同时谢谢他们 |
[19:39] | Habitat to Navy Dive. Our team`s ready to take over. | 基站呼叫海军潜水队 我们的小组准备好接手了 |
[19:42] | Descent sub ready for your return to surface. | 下潜潜艇已为你们回到水面做好准备 |
[19:45] | Thanks for all your help. We`ll let you know what we find. | 谢谢你们的帮助 我们会让你们知道我们找到什么 |
[20:00] | l`m not too thrilled at the prospect of this. | 对这次的勘查 我并不觉得兴奋 |
[20:02] | What if you have to go to the bathroom? | 如果想去洗手间 怎么办? |
[20:05] | Just go down your leg, Ted. | 就尿在自己腿上 泰德 |
[20:07] | Really? | 真的? |
[20:08] | You can urinate in these? | 在这些里头可以撒尿? |
[20:10] | You can. | 可以的 |
[20:11] | The question is, do you want to? | 问题是 你想要尿吗? |
[20:26] | Where`s the switch? | 开关在哪里? |
[20:33] | Okay, let`s go. | 好了 我们出发 |
[21:06] | All right, Fletcher | 行了 佛雷砌 |
[21:08] | we`re at 1,022 feet. | 我们在 1022 英尺 |
[21:12] | The ambient temperature, 34 degrees. | 周围温度 34 度 |
[21:15] | Heading out north-northwest | 往北 东北方向前进 |
[21:18] | 330. | 方位330 |
[21:20] | lt`s a firm bottom. | 下面很坚实 |
[21:22] | lntermittent coral. | 有断断续续的珊瑚 |
[21:25] | This is great, you guys. | 真不错 伙伴们 |
[21:52] | Look at the size of that thing! | 看看这东西的大小! |
[21:59] | My God! | 天啊! |
[22:08] | You see that tunnel? | 看到那通道没? |
[22:11] | That`s where we`re going. | 那就是我们要去的地方 |
[22:15] | lnto the heart of darkness. | 进入黑暗的中心 |
[22:32] | We`re in the coral pipe now, Fletcher, approaching the air lock. | 现在我们在珊瑚管里头 佛雷砌 正在靠近闸门 |
[22:36] | l`m feeling pressure in my ears. ls that normal? | 我感觉到耳朵有压力 这正常吗? |
[22:39] | Just use your equalizer. | 用用你的均衡器 |
[22:42] | A little better. | 好些了 |
[22:44] | The most toxic creatures on Earth live down here. | 大多数地球上有毒的生物都生活在这下面 |
[22:47] | The venom of the land animal is nothing by comparison. | 陆地上动物的毒液跟它们比 根本算不了什么 |
[22:51] | Even the weakest sea snake is invariably lethal. | 即便是最差劲的海蛇都能致你死命 |
[22:55] | ls that supposed to make me feel good, Beth? | 这是为了使我感觉好点儿吗 贝思? |
[23:00] | This is our air lock. | 这就是我们的闸门 |
[23:02] | lt`ll take us from a wet to a dry environment. | 它会把我们从湿的地方带到干的环境里 |
[23:07] | We`re assuming the inside of the ship is sealed. | 我们假设太空船的内部是密封的 |
[23:09] | This thing is enormous. | 这东西真大 |
[24:23] | That`s not budging, is it? | 该不是什么东西在移动吧? |
[24:25] | -Turn it at 45 degrees. -What`s happening here? | -转到45度 -这里发生什么了? |
[24:28] | ls that piston broken? | 是不是活塞坏了? |
[24:29] | Can you get the suction cup flat to the plane of the door? | 你能把吸盘放到舱门上吗? |
[24:32] | Maybe it`s the hydraulics. | 可能是液压动力的 |
[24:34] | The pressure messes everything up at this depth. | 在这个深度 任何东西都会被压力所破坏 |
[24:37] | Time for a demonstration in basic physics, gentlemen. | 各位 是时候让我来展示一下基本物理学知识了 |
[24:48] | What is it, Harry? | 怎么样 哈里? |
[24:49] | Take a look. | 看 |
[24:50] | lt`s chipped. | 有缺口了 |
[24:51] | All right, it`s chipped. So what? | 好的 它是有缺口了 那又怎么了? |
[24:53] | l thought you said this thing wasn`t damaged when it crashed | 你说过这东西在坠落时没有什么损坏 |
[24:56] | that this titanium alloy was so super-strong, you can`t hurt it. | 因为是钛合金的 非常坚固 不会受损的 |
[25:00] | l did. | 我是说过 |
[25:02] | So why does it chip when this scientist just bangs it with a hammer? | 那为什么这位科学家用铁锤敲一下就会有缺口? |
[25:05] | ls there heat coming off this thing? | 是不是有热量从这东西里跑出来? |
[25:08] | You`re right. Get out of there. Back up. | 没错 离开那儿 退后 |
[25:10] | Just a minute. | 等一下 |
[25:11] | l mean, get back now! Get back. | 我说了的 回来! 快回来 |
[25:15] | Jesus. | 老天 |
[25:29] | Anybody else wonder who the hell opened that door? | 谁知道是什么鬼东西打开这个门的? |
[25:35] | How did that happen? | 怎么会发生的? |
[25:38] | l`m not sure about the atmosphere. Helmets stay on. | 我无法确定气压是否正常 别脱掉头盔 |
[25:42] | All right. | 好的 |
[25:43] | We come in peace. | 我们是为了和平而来的 |
[25:47] | Always wanted to say that. | 一直想这么说来着 |
[25:53] | Fletcher, inform the Navy we`ve gained access | 佛雷砌 通知海军 我们现在可以进入 |
[25:57] | to the spacecraft. | 太空船了 |
[25:59] | There`s a hell of a lot of radiation shielding in here. | 里头有一大堆防辐射板 |
[26:04] | Huge grids of catwalks and plumbing | 错综复杂的狭窄通道和管道系统 |
[26:09] | and a lot of steam. | 还有很多蒸汽 |
[26:12] | lt`s endless. We`ll stay in touch here. | 一眼都望不到头 我们会保持联络的 |
[26:26] | Somebody`s been here. | 有人来过这儿 |
[26:29] | There`s footsteps and they ain`t ours. | 那儿有个脚印 不是咱们的 |
[26:36] | So what do you say, Norman? Time to turn back? | 你怎么说 诺曼? 是时候回去了? |
[26:38] | l`m a little curious. | 我有点儿好奇 |
[26:40] | Break up into 2 squads. We`ll never cover the territory otherwise. | 分成两队 不然我们无法勘查整个区域 |
[26:43] | Split up? | 分开? |
[26:45] | He`s got a point. We`ve only got about a half-hour of breathing time left. | 他是对的 我们只剩下大约半小时的呼吸时间 |
[26:49] | Ted and Harry, you come with me. | 泰德和哈里 你们跟着我 |
[26:51] | Beth, Norman, stick together. Come on. | 贝思 诺曼 你们一起 走吧 |
[26:55] | l think the people who built this place would call that divide and conquer. | 我认为造这地方的人会说是”分开敌人 各个击破” |
[26:57] | Whoever built this thing wanted us dead, we`d be dead already. | 不管是谁建立这个地方 如果想要咱们死的话 咱们早死了 |
[27:03] | These guys offer a federal grant to study the effects of an alien invasion. | 这些家伙提供国家的联邦基金 来研究外星人入侵所产生的影响 |
[27:07] | l told all this to Harry. | 这些我都跟哈里讲过了 |
[27:09] | You made up the report? | 是你编整个报告? |
[27:11] | No, not all of it. l mean, l did research on half of it. | 不 不是全部 我的意思是 那里头的一半是我的研究 |
[27:13] | Who did the other half? | 另一半是谁做的? |
[27:15] | l borrowed from, you know, good writers. | 我从其他名家那里抄来的 你知道的 |
[27:18] | lsaac Asimov, Rod Serling . | 艾萨克·阿西摩 罗德 ·谢林 |
[27:22] | Rod Serling? | 罗德 ·谢林? |
[27:23] | Who would`ve thought anyone even reads those government reports. You know? | 谁想到竟然真的有人会去读那些政府报告 你知道的 |
[27:27] | l show up here, half the Pacific fleet is here. | 我在这儿露面 半个太平洋舰队都来了 |
[27:30] | l just didn`t know what to do. l wanted to tell you, that`s all. | 我早想告诉你的 我真不知道该怎么应付 就是这样 |
[27:34] | ls this in the same category as, Beth, l thought you knew l was married? | 这是不是跟”贝思 我想你知道我已经结婚了”是同一个系列? |
[27:41] | l don`t think we have enough oxygen | 我认为我们氧气不够用 |
[27:48] | -Oh, my God. -Did you push something? | -噢 我的天 -是你推了什么东西吗? |
[27:51] | No. lt did it on its own. | 没有 它自己动的 |
[28:23] | That must be the cockpit. | 那一定是驾驶舱 |
[28:25] | Hold on. | 等一下 |
[28:31] | Look at this. Cross-stress bracing on the outer hulls. | 看看这个 外壳上有交叉应力支撑装置 |
[28:34] | All axes supported. Look at this stuff. | 全都是轴心支撑的 瞧瞧这个东西 |
[28:36] | This is interesting. Soft and strong at the same time. | 这东西蛮有趣的 又软又硬的 |
[28:40] | lt`s, like, better than rubber, better than steel. | 它是 像是比橡胶和钢还好 |
[28:43] | You know a lot about this stuff. | 你对这个东西知道的还真不少 |
[28:45] | l studied aeronautical engineering at M.l.T. | 我曾在MIT学航空工程 |
[28:48] | lsn`t that where you got your Ph.D.? | 你是在那儿拿到你的博士学位的? |
[28:50] | lt`s where l got mine. All 3 of them. | 我是在那里拿到我的文凭的 三张都是 |
[28:53] | l hated M.l.T. | 我讨厌MIT |
[28:54] | Envy? | 嫉妒? |
[28:55] | Puberty. | 是青春期的缘故 |
[28:56] | How old? | 多大年纪? |
[28:57] | First Ph.D., 18. | 第一个博士学位 18岁 |
[28:59] | Damn. | 该死 |
[29:00] | One year, Harry. You beat me by one year. | 一年 哈里 你比我早一年 |
[29:03] | Let`s push on. | 我们把它推开吧 |
[29:05] | Let`s go. | 走吧 |
[29:06] | Man, they didn`t tell you how heavy these things were out of the water. | 老兄 他们没有告诉你这些东西 离开水后会有多重 |
[29:13] | Look at this. | 瞧这个 |
[29:14] | Come here. | 到这儿来 |
[29:20] | Trash. | “垃圾” |
[29:21] | “Basura” “Basura. “ | |
[29:23] | Trash? | 垃圾? |
[29:38] | Oh, God. | 噢 老天 |
[29:42] | Jesus! | 天啊! |
[29:46] | lt`s human. | 是人类 |
[29:49] | You mean humanoid. | 你是说类人类 |
[29:52] | No, Norman, l mean human. | 不 诺曼 我说的是人类 |
[29:54] | Blunt force trauma. | 钝器重击造成的伤口 |
[29:55] | You can see by the direction that the fracture runs | 你可从骨头破裂的方向看出来 |
[29:58] | that he was hit in the back of the head. | 他被从头的后面打中的 |
[30:00] | What`s in his hand? | 他手里是什么? |
[30:02] | l don`t know. | 不知道 |
[30:06] | What is it? | 是什么? |
[30:12] | Smokehouse Almonds? | “”烟屋牌杏仁””? |
[30:15] | My God, it`s an American spaceship. | 天啊 这是一艘美国太空船 |
[30:18] | lt can`t be an American spaceship. | 不可能是美国的太空船 |
[30:20] | lt`s 300 years old. There weren`t even Americans, let alone spaceships. | 已经有三百年了 三百年前连美国都不在 更不用说太空船了 |
[30:23] | lt can`t be, but it is. | 是不可能 但他就是啊 |
[30:25] | Let`s see if there`s some kind of flight recorder or data computer | 让我们看看有没有飞行记录器或是电脑资料之类的 |
[30:29] | where we can ring up some kind | 从那儿我们可以调出一些 |
[30:32] | of a flight history. l mean . | 飞行日志 我的意思是 |
[30:39] | Look at this. lt`s in English. Come here. | 看这个 用英文写的 过来 |
[30:44] | Okay, good. | 好 很好 |
[30:47] | Right there. | 就是那儿 |
[30:48] | And there. | 还有那儿 |
[30:57] | Look at the dates! | 看这些日期! |
[30:59] | Can`t be. | 不可能 |
[31:00] | Could be. | 可能的 |
[31:03] | lt could be 2043 or 1 643. | 可能是2043或1643 |
[31:05] | l don`t know which one is weirder. | 我都不知道那一个更怪异些 |
[31:13] | Unknown Entry Event. Press it. | “不明事件” 按键啊 |
[31:19] | You sure? | 你肯定吗? |
[32:26] | This is Barnes, Norman. | 这是巴恩斯 诺曼 |
[32:28] | Yeah, l can hear you. | 是的 我可以听到 |
[32:32] | l can`t explain it, but l think we`re inside an American spaceship. | 我无法解释 不过我认为我们是在 一艘美国的太空船里面 |
[32:37] | lt gets better. | 越来越有趣了 |
[32:45] | What the hell is it? | 是什么鬼东西? |
[32:47] | Whatever it is, it seems to be what this bird was designed to do. | 不管它是什么 它看起来是设计 建造这艘”大鸟”的主要原因 |
[32:51] | Go out into space and gather things like this up and bring it back. | 到空旷一点的地方收集像上面这样的东西带回去 |
[32:55] | Yeah, but back from where? | 是的 不过从哪里回去啊? |
[32:57] | Don`t get too excited, Ted. | 不要太激动 泰德 |
[32:59] | Turn this thing over, it`ll probably say Made in Korea. | 把这个东西转过去 很可能会写着”韩国制造” |
[33:02] | Somehow l doubt that. | 但我有点怀疑 |
[33:04] | No doors. | 没有门 |
[33:05] | No hinges of any kind. | 没有任何铰链 |
[33:09] | l`ll bet if you put a laser micrometer on this, it`d be a perfect sphere. | 我敢打赌如果你用激光微米尺去量它 它肯定是个完美的球体 |
[33:14] | Perfect to a thousandth of an inch. That`s a message in and of itself. | 精确到千分之一英寸 那是它本身所表达的一个信息 |
[33:19] | -Really? -What do you mean? | -真的? -你的意思是? |
[33:22] | When Pope Benedict asked Giotto to prove his worth as an artist | 当班尼迪克克教皇要求吉奥托证明 他做为一个艺术家的价值时 |
[33:27] | Giotto drew a perfect circle | 吉奥托画了一个完美的圆 |
[33:30] | freehand. | 手画的 |
[33:32] | Perfection. lt`s a powerful message. | 完美 这就是一个强有力的信息 |
[33:35] | -l know what the Zen masters would say. -What`s that? | -我知道禅宗大师会说些什么 -说什么? |
[33:39] | This ball wants to be caught. | “这个球想被抓住” |
[33:42] | Nobody built this thing looking into their third eye. | 没有人会造这么个神奇东西 |
[33:45] | They went to a lot of trouble and they didn`t do it for nothing. | 他们碰到了许多麻烦 他们这么做是有道理的 |
[33:48] | Something put this thing out there to get picked up and brought back here. | 不知是什么把这个东西放在那儿 等着被 拿起来并被带到这儿 |
[33:52] | Have you forgotten the Trojan horse? lt could be a trap. | 你忘了特洛伊木马吧? 这可能是个陷阱 |
[33:55] | Don`t you think that`s a little paranoid? | 你不觉得这有点儿妄想狂了吗? |
[33:57] | No, l`m going to put a video camera on this thing and keep an eye on it. | 不 我打算架部摄影机盯着它 |
[34:02] | Can l ask you something about this reflective surface? | 我能问你有关这个反射面的事吗? |
[34:05] | Yeah, it appears to be mercury, doesn`t it? | 可以 他看起来像是水银 是吧? |
[34:08] | Except mercury`s liquid at this temperature. | 不过这个温度 水银应该是液体的 |
[34:10] | That`s not what l`m talking about. | 我不是要问这个 |
[34:12] | What worries me is that it`s reflecting everything but us. | 让我担心的是 除了我们之外 它什么东西都反射 |
[34:20] | l hate to be the one non-scientist that picks this up, guys. | 我讨厌这样 我又不是个科学家却 要捡这东西 伙计们 |
[34:24] | You know what l mean? | 你知道我在说什么吗? |
[34:27] | What do you think it is? | 你觉得它是什么? |
[34:31] | l don`t know. | 不知道 |
[34:33] | Whatever it is | 不管它是什么 |
[34:36] | it`s alien. | 它是外星的 |
[34:46] | Okay, an American spacecraft, materials, technology | 好吧 美国太空船 材料 技术 |
[34:49] | more advanced than what we know, crashes into the ocean. | 远比我们所知的先进 坠落在大海里 |
[34:52] | Why wasn`t it damaged? | 为什么没有什么损伤? |
[34:53] | The materials are obviously super-strong. | 很显然 它的材质非常坚固 |
[34:56] | lf that`s true, why did it chip when you hit it? | 如果真是那么坚固 为什么你能敲出缺口? |
[35:05] | Better: | 这么说吧: |
[35:06] | lt didn`t crash. | 它没坠落 |
[35:08] | lt arrived | 它到达这里 |
[35:10] | 300 years ago. | 在300年前 |
[35:12] | -From where? -Not where. When. | -从哪里来的? -不是”哪里” 是”何时” |
[35:14] | So you`re saying this thing took a wrong turn? | 你是说这东西回错时空了? |
[35:17] | That`s right. l mean, what if the craft | 没错 我的意思是 如果这艘太空船是 |
[35:19] | inadvertently flew into a black hole? | 不小心的掉进了一个黑洞 |
[35:22] | lt arrived in our past from its present. | 它从他的时代来到了我们的过去 |
[35:25] | The dates in the flight record | 飞行记录上的日期 |
[35:26] | 43 47 43, 47. | |
[35:28] | That has to be 2043, 2047. | 肯定是2043 2047 |
[35:31] | The image you saw, what you described | 你所看到的景象 和你所描述的 |
[35:33] | sounds like a black hole, a tear in the space | 听起来像是个黑洞 宇宙的一个裂缝 |
[35:36] | We know what a black hole is. | 我们知道黑洞是什么 |
[35:37] | l don`t know. | 我不知道 |
[35:39] | lt`s a collapsed star with so much gravity it`s like a vacuum cleaner | 它是一个萎缩的星球 具有有强大的引力 就像吸尘器 |
[35:43] | sucking everything into it, light, interstellar dust, time | 能吸进所有的东西 光 星际灰尘 时间 |
[35:46] | -Time? -lt`s possible, but not plausible. | -时间? -是有可能 但难以致信 |
[35:48] | lt`s more than probable. lt`s rudimentary astrophysics. | 它不仅仅是一种可能 而是最基本的太空物理学 |
[35:51] | We just haven`t been able to fly into one and prove it. | 只是还无法飞进一个黑洞来证明它而已 |
[36:12] | l just got off the horn topside. They`re expecting a bad blow up there. | 刚从水面上得到个消息 他们说那儿有一个暴风圈正在形成 |
[36:17] | And they`re pulling us out. | 所以他们要把我们弄出去 |
[36:19] | Pulling us out? Wait a minute! What do you mean? | 把我们弄出去? 等等! 你的意思是? |
[36:22] | What part of pull out don`t you understand? | 弄出 你不懂吗? |
[36:24] | Extraction. We`re leaving. | 就是撤退 我们准备离开了 |
[36:27] | That`s ridiculous. We haven`t even begun to scratch the surface here. | 那太荒谬了 我们连在表面上蹭蹭都还没开始 |
[36:30] | lf you`ve ever seen a Pacific cyclone, what we call a tornado is a little fart. | 如果你看过太平洋的气旋 那龙卷风只相当于一个屁 |
[36:35] | So l suggest you go back to the dormitory and take a nap. | 所以我建议你回到寝室去打个盹 |
[36:38] | You need to lower your metabolism before we start the decompression. | 在我们开始减压之前 你得先降低你的新陈代谢速度 |
[36:41] | You`re leaving a time-traveling spacecraft at the bottom of the ocean? | 你要离开这艘海底时光旅行太空船? |
[36:44] | l`m just following my orders. | 我只是在执行命令 |
[36:46] | We`re the aliens` Welcome Wagons. But, no aliens. | 我们是来迎接外星人的 但没什么外星人 |
[36:49] | -lt was made in America. -What`s your point? | -这是美国制造的 -你说呢? |
[36:51] | My point is, l`m a biochemist and there`s no life down here. | 我的想法是 我是一个生化学家 而且在那下面没有生命迹象 |
[36:54] | What is wrong with you?! | 你脑子烧坏了?! |
[36:56] | That doesn`t mean there`s nothing to learn, to explore! | 那并不表示那里没有什么可学习 可探索的! |
[36:59] | She`s right. | 她是对的 |
[37:00] | You guys are the human contact team for an Unknown Life Form. | 你们来接触是未知生物的 |
[37:04] | There is no Unknown Life Form, so we pull out at 09:00. | 既然没有未知生物 我们9点钟撤退 |
[37:08] | -Please say something to him. -What? | -帮帮忙 跟他再说说 -说什么? |
[37:10] | l don`t know. Do you not have an opinion about this? | 我不知道 难道你对这件事就没一点意见? |
[37:12] | l`m delighted we`re going back up top. | 我很高兴我们要回到上面去了 |
[37:14] | You know what l mean? | 你知道我的意思吧? |
[37:15] | This may look like a roadside diner, but in the meantime | 这就像一个在路边用餐的人 在同一时间里 |
[37:18] | my ears won`t pop and if l pull this thing away from my neck | 我不用拉长耳朵 而且如果我 把这东西从我的脖子拉开 |
[37:21] | l sound like someone`s squeezing my testicles. Let`s go home. | 就像有人紧紧握着我的鸟蛋 咱们回家吧 |
[37:30] | Barnes is wrong, you know. | 巴恩斯是错的 你知道的 |
[37:33] | You mean, wrong about the storm? | 你意思是 关于风暴 他是错的? |
[37:36] | No, about the Sphere. | 不 是关于球体 |
[37:39] | What about the Sphere? | 关于球体什么? |
[37:40] | lt`s alive. | 它是有生命的 |
[37:51] | Why do you say that? | 为什么这样说? |
[37:55] | There`s something inside it. | 有东西在里头 |
[37:58] | How can there be anything inside it? There`s no door, no seams. | 它里头怎么可能有东西? 又没有门 也没有缝隙 |
[38:02] | The Sphere chooses what it will and won`t reflect. | 这个球体选择反射什么和不反射什么 |
[38:06] | Doesn`t that seem like the actions of a conscious being to you? | 这不就像是跟你一样的一个神智清醒的 生物所具有的行为吗? |
[38:10] | Pop psychology. l think, for whatever it`s worth, you`re angry | 公共心理学 我想 不管它是否值得 你在那儿 |
[38:15] | towards our friend Ted in there | 生我们的朋友泰德的气 |
[38:17] | because he figured this out before you did. | 因为他比你先想到 |
[38:22] | You really think so? | 你真的这么想? |
[38:24] | l don`t know. This is my first underwater session. | 我不知道 这是我第一次水下辅导 |
[38:32] | You`re right. | 你是对的 |
[38:35] | Ted did figure it out first, didn`t he? | 泰德确实是最先想到的 不是吗? |
[38:39] | Good shrinkage. | 不错的辅导啊 |
[38:48] | We`re all going to die down here, you know. | 我们会全都死在这下面的 你应该清楚 |
[38:53] | What? | 什么? |
[38:56] | What? | 什么? |
[39:00] | You see, it`s curious. | 你看 是好奇 |
[39:04] | Ted did figure it out. | 泰德确实是弄明白了 |
[39:05] | Time travel. And when we get back, we`re going to tell everyone | 是时空旅行 我们回去时得告诉所有人 |
[39:09] | how it`s possible, how it`s done, what the dangers are. | 它是可能的 又是如何做到的 危险是什么 |
[39:13] | But why 50 years in the future, when the spacecraft encounters a black hole | 但为什么在五十年后的未来 这艘太空船遇到黑洞时 |
[39:16] | does the computer call it an Unknown Entry Event? | 电脑称之为”不明事件”? |
[39:19] | Why don`t they know? | 他们怎么会不知道? |
[39:21] | lf they don`t know | 如果他们不知道 |
[39:22] | it means we never told anyone. | 那就是说 我们从未告诉过任何人 |
[39:25] | And if we never told anyone | 而如果我们从未告诉过任何人 |
[39:27] | it means we never made it back. | 那也就说 我们没能回去 |
[39:29] | Hence | 因为 |
[39:31] | we die down here. | 我们都死在这下面 |
[39:33] | Just as a matter of deductive logic, Norman. | 就像个演绎逻辑的问题 诺曼 |
[39:43] | Damn, l wish l could get inside that Sphere. | 该死 我希望我能进那个球体 |
[39:57] | -What`s wrong? -Talk to Mr. Barnes. | -怎么了? -跟巴恩斯先生说 |
[39:59] | -Where is he? -Video feed room. | -他在哪里? -录像室 |
[40:01] | Where is that? l don`t know where the hell anything is. | 那是哪里? 我不知道 都到哪儿去了 |
[40:05] | Where am l? | 我在哪儿? |
[40:06] | Where? | 哪儿? |
[40:09] | What`s going on? | 发生什么事了? |
[40:10] | l don`t know. You tell me. | 我也不知道 你来告诉我 |
[40:16] | -What the hell is he doing? -l don`t know. | -他到底在干吗? -我不知道 |
[40:18] | Do you know what he`s doing? | 你知道他在干什么吗? |
[40:20] | -l need to know what you know. -Nothing. | -我必须知道你知道了什么 -没什么 |
[40:22] | He wanted to go inside. | 他想到里面去 |
[40:24] | We are inside. You mean outside? | 我们就在里面啊 你是说外面? |
[40:26] | -He said, inside. -What? lnside the spacecraft? | -他说的是”里面” -什么? 太空船里面? |
[40:29] | l think inside the Sphere. | 我以为是球体里面 |
[41:23] | Holy shit! | 糟糕! |
[41:25] | My God. | 我的天 |
[41:26] | Did he go inside? | 他进去了? |
[41:29] | -l don`t think so. -What the hell`s going on? | -没有吧 -到底怎么了? |
[41:31] | He didn`t just disappear. | 他不能就这样消失了啊 |
[41:33] | l think it`s a glitch in the video. | 我认为只是视频干扰 |
[41:35] | Give me playback on that. | 倒带回去看看 |
[41:37] | You`ll have it in a minute. | 马上就好 |
[41:39] | You knew he was doing this and you said nothing. | 你知道他会这么做的 却说没什么 |
[41:41] | -You didn`t think! -l didn`t think it possible. | -你没有去想! -我认为那是不可能的 |
[41:44] | Where are Beth and Ted? | 贝思和泰德在哪儿? |
[41:45] | l don`t know. l woke up, l heard bells ringing and l started running | 不知道 醒来后听到警铃在响 就开始跑 |
[41:49] | l`m not getting an image on the sub. | 我看不到潜水艇的影像 |
[41:52] | lmpossible! l got a cable in my quarters! | 不可能! 在我那儿有条电缆! |
[41:54] | They`ll be here in 25 minutes or less! | 他们应该在二十五分钟之内就到这儿的! |
[41:56] | The only logical explanation is that the sub is still at the surface. | 唯一合乎逻辑的解释就是潜艇还在水面上 |
[41:59] | ls it also logically possible your sonar is messed up?! | 也可能是你的声纳探测器坏了?! |
[42:01] | Let`s just calm down, all right? | 先冷静下来 好吗? |
[42:03] | He didn`t just disappear. We are not going to leave him. | 他不会就这样消失的 我们不会丢下他 |
[42:06] | You got that right. l am not going to lose a civilian on my watch. | 说得对 我不会在我的带领下丢下一个人的 |
[42:10] | You have just screwed up our trip to the surface. | 你刚才破坏了我们回水面的行程 |
[42:13] | We are not going up to the surface. | 我们现在不回水面上去 |
[42:14] | Harry! We are not going up! | 哈里! 我们现在不回到上面去! |
[42:16] | Harry! Can you hear me? | 哈里! 听得到我的声音吗? |
[42:18] | Harry, can you hear me? | 哈里 听得到我的声音吗? |
[42:20] | Norman, this is not a triage situation. | 诺曼 我们现在没其他的选择 |
[42:27] | Go find me Ted and Beth. | 帮我找一下泰德和贝思 |
[42:36] | Norman, stop. | 诺曼 停住 |
[42:56] | Still no reading on the sub. | 还是收不到潜艇的讯号 |
[42:57] | Forget the goddamn sonar, Teeny. | 不要管那个鬼声纳了 婷丽 |
[43:00] | When Beth and Ted get here, make sure they don `t go anywhere. All right? | 贝思和泰德到这儿时 让他们别乱跑 好吗? |
[43:50] | What the hell? | 什么? |
[43:51] | Can you hear me? | 能听到我的声音吗? |
[44:08] | ls he alive? | 他还活着吗? |
[44:09] | We have a problem. Harry`s out cold. His pulse is normal. | 有问题 哈里全身冰冷 但脉搏正常 |
[44:13] | All his vitals are normal | 所有的生命迹象也正常 |
[44:16] | but l don`t get it. | 但我想不通 |
[44:35] | Hello. Hello! | 喂 喂! |
[44:46] | Norman, can you hear me? We lost video here. Can you hear me? | 诺曼 能听到我吗? 这儿看不到影像 听到我的声音了吗? |
[44:53] | -That tears it. -What, sir? | -那东西把它搞成这样 -什么 长官? |
[44:56] | We`re on internal power. | 我们现在是用的内部能源 |
[44:58] | l don `t follow you. | 我听不懂你在说什么 |
[44:59] | They cut us loose, Teeny. For some reason the sub turned back. | 它们切断我们与外界的联系 婷丽? 不知为什么 潜艇掉头了 |
[45:04] | Break out your 5-day deodorant pads. | 把你那些防臭垫弄掉 |
[45:06] | We`re here for the duration. | 我们会一直在这里 |
[45:17] | Everything`s normal. | 一切正常 |
[45:26] | What`s going on? ls he all right? | 发生什么事了? 他还好吧? |
[45:28] | ls it true? Did he go inside? What did he say? | 是真的吗? 他去过里面? 他说了什么? |
[45:32] | He didn`t say. He`s aphasic. | 他什么都没说 他无法说话 |
[45:34] | He`s asleep, Ted. | 他睡着了 泰德 |
[45:36] | l can`t believe he went inside. He didn`t say anything? | 我无法相信他进去过 他真的没说什么? |
[45:39] | There`s no door, no entry. How did he get in? | 没有门 没有入口 他怎么进去的? |
[45:51] | Can l have your attention, please? | 请大家注意一下 好吗? |
[45:53] | We`ve lost contact with the surface. | 我们与水面失去联络了 |
[45:56] | The Habitat is now operating solely under internal power. | 基站现在只能靠内部电源运行了 |
[45:59] | We have plenty of food, oxygen and fresh water | 我们有足够的食物 空气和饮用水 |
[46:03] | to sustain us until the storm is over | 足够维持到暴风雨结束 |
[46:05] | and we reestablish contact with the surface. | 然后再与水面联络 |
[46:08] | But until that time, this mission is subject | 在那之前 根据紧急授权 这次任务 |
[46:12] | to emergency authority under my command. | 将由我来指挥 |
[46:42] | l`m taking this out to the mini-sub. | 我把这个东西送到迷你潜艇上去 |
[46:44] | -Are you up on the duty roster? -Yes, sir. | -你是职务名册上的排第一吗? -是的 长官 |
[46:49] | Where`s she going? | 她去哪儿? |
[46:50] | lt`s procedures. Everything in the Habitat is videoed. | 是正常程序 基站里的一切都会被录影 |
[46:55] | Every 12 hours we take the videos to the mini-sub and press the reset button. | 每十二小时我们把影像送到迷你潜艇上再按”重置”按钮 |
[47:00] | The idea is, if something happens to us and we don`t reset it | 这个想法是 如果我们碰到麻烦 而没按”重置”按钮 |
[47:03] | the sub goes to the surface automatically. | 迷你潜艇会自动回到水面上 |
[47:06] | lf we`re all dead, they at least have a partial record of what went wrong. | 如果我们都死了 他们至少有个关于我们的记录 虽然不完整 |
[47:11] | Cheerful thought, huh? | 很乐观的想法 哈? |
[47:14] | Mind the store a minute. | 照料一下这里 |
[47:16] | l`m going to the head. | 我要到前面去 |
[48:00] | What the hell`s that? | 那是什么东西? |
[48:11] | lt`s so beautiful down here. | 这下面真是太美了 |
[48:13] | lt`s so tranquil. | 真平静 |
[48:18] | This is beautiful. | 是美 |
[48:19] | lt`s hard to believe we have a typhoon 1,000 feet above our heads. | 真难相信在一千英尺的上头有飓风 |
[48:23] | Hey, it`s snowing down here. | 嘿 这儿在下雪 |
[48:26] | You see them? There`s got to be a million | 你看到它们了? 肯定有上百万 |
[48:29] | jellyfish down here. | 水母在这下面 |
[48:31] | Man, this is really beautiful. | 老兄 这真是漂亮 |
[48:36] | These jellyfish are getting a little friendly. | 这些水母开始表现的有点友好了 |
[48:40] | Having a hard time seeing. | 实在没空好好欣赏 |
[48:43] | Hey, guys, you getting this? lt`s getting thick down here. | 嘿 伙计们 看到了吗? 这儿越来越密了 |
[48:47] | Hello, hello. | 喂 喂 |
[48:51] | l can `t see what l`m doing. | 我看不到我在做什么了 |
[48:56] | They`re sticking to my faceplate. | 它们粘在我的面罩上了 |
[48:58] | Fletcher, this is Dr. Fielding. Just swim through them. They`re harmless. | 佛雷砌 我是费德林博士 游过去 它们没什么危害 |
[49:03] | Guys, these jellyfish are everywhere. | 伙计们 到处都是水母 |
[49:08] | Fletcher, get out of there. | 佛雷砌 离开那儿 |
[49:10] | What are jellyfish doing at 1,000 feet? | 水母在一千英尺的深度干什么 |
[49:12] | l think they feel the heat from my body. | 我想它们能感觉到我的体温 |
[49:16] | l can`t get them off me! | 我无法摆脱它们 |
[49:20] | They`re stinging through my suit! | 它们在刺穿我的潜水服! |
[49:22] | Get back to the Habitat on the double. | 回到基站去 |
[49:25] | l can`t move my legs! | 我的脚动不了! |
[49:29] | Come back to the Habitat. | 回基站 |
[49:30] | They`re inside my suit! | 它们钻到我的潜水服里了! |
[49:33] | Keep moving! Just keep moving! | 快跑! 快跑! |
[49:43] | Help me! | 救我! |
[50:21] | Jesus, Barnes, she`s dead! There`s no bubbles. | 老天 巴恩斯 她死了! 没气泡了 |
[50:32] | Edmunds. | 埃德蒙 |
[50:34] | Yes, sir? | 是的 长官? |
[50:35] | Come on down here. | 到这儿来 |
[50:38] | happened to Fletcher. | 佛雷砌出事了 |
[51:09] | God! | 天啊! |
[51:13] | When l was 5 years old l went out on a boat with my father. | 五岁时 我跟我父亲坐船出去 |
[51:17] | He told me not to jump in the water, so of course l did and . | 他告诉我不要跳到水里 当然我就 |
[51:23] | Oh, my! | 噢 天啊! |
[51:26] | l jumped right into a school of these guys. | 我跳进一大群这些家伙中 |
[51:29] | Not this big, though. | 虽然没有这么多 |
[51:31] | l think every one had a shot at me. l don`t know what this lady felt | 我想每一只都有刺了我一下 我不知道这位女士感觉如何 |
[51:35] | but, man, it went beyond pain. l`ve been | 不过 伙计 它不只是痛 自从那次以后 |
[51:40] | afraid of them since. | 我就一直怕它们 |
[51:41] | Would you feel any better if l told you this wasn`t exactly a jellyfish? | 如果我跟你说这些并不是水母 你会不会觉得好过一些? |
[51:45] | You mean? | 你的意思是? |
[51:46] | l mean, jellyfish like this are unheard of. | 我的意思是 从来没听说过像这样的水母 |
[51:50] | l don`t know what this is, but it isn`t God`s creation. | 我不知道这是什么 但肯定不是上帝的作品 |
[52:30] | You can come in. | 你可以进来 |
[52:36] | Have a seat. You want some coffee? | 请坐 来点咖啡? |
[52:39] | -No, thanks. -How well do you know Dr. Halperin? | -不用 谢谢 -你对哈勃林博士知道些什么? |
[52:42] | l used to teach at UC San Diego years ago. She came for her master`s. | 一年前我曾在圣地牙哥大学教书 她在那里攻读硕士学位 |
[52:45] | Don`t take it personally, but l assume she wasn`t a romantic interest. | 就事论事 我想她那时该不会是个大众情人吧 |
[52:50] | Don`t take what personally? | 就事论事? |
[52:51] | She`s a tall, vibrant, younger woman. | 她是个高挑且充满活力的年轻女人 |
[52:54] | What`s your point? | 你想说什么? |
[52:55] | You knew her as a patient. | 你是在给她治疗时认识她的 |
[52:56] | l`m not at liberty to discuss that. You understand. | 我无权讨论这个 你该能理解 |
[52:59] | l understand an exotic-gas environment 1,000 feet under water | 我理解的是 在水下一千英尺的一个特殊的环境里 |
[53:03] | with no lifeline to the surface | 没有到水面的救生索 |
[53:04] | is about the most dangerous environment on the planet. | 差不多是地球上最危险的环境 |
[53:07] | lf there`s a problem, l got to know about it. | 如果哪里出了问题 我得知道 |
[53:10] | -Beth is fine. – Beth is fine. | -贝思没什么问题的 -“贝思没什么问题” |
[53:12] | -Beth`s fine. -She`s very fine. | -贝思没什么问题 -贝思真的没什么问题 |
[53:14] | Would you like to read this and tell me what it says? | 请你看一下这个 告诉我它说的是什么? |
[53:17] | -Are these my actual notes? -What does it say? | -这些是我的笔录? -它说的是什么? |
[53:19] | -How in the world did you get -Does it say suicide attempt? | -你怎么弄得的 -它是不是说”企图自杀”? |
[53:22] | Electroshock therapy? lsn`t that what it says? | “电击疗法”? 它不就是这样说的吗? |
[53:25] | What`s your point? | 你想说什么? |
[53:26] | Didn`t it seem important enough to tell somebody? | 这个如此重要 不该先告诉我们吗? |
[53:29] | You were willing to jeopardize these people`s lives | 你宁愿危及这些人的生命 |
[53:31] | to have someone here who could be mentally unstable? | 也要让某个可能精神状态不稳定的人在这儿? |
[53:35] | Are you aware of the term, overreact? | 你有注意到这个词”反应过度”吗? |
[53:36] | We`re 1000 fathoms down. | 我们在一千英尺的水面下 |
[53:38] | And we`ve got a nutbag down here who can flip out and crack up. | 却有个神经病在这儿随时可能发作 |
[53:41] | You selected the team. Why didn`t you tell me? | 是你选择了这个小组 你为什么不来告诉我? |
[53:43] | When l wrote this, l didn`t know the team would be 1,000 | 我写这个报告时 并不知道这个小组是要在1000英尺 |
[53:46] | 1,000 or 10, it makes no difference! Why didn`t you tell me about Beth? | 1000或10英尺 根本没有差别! 为什么你不告诉我贝思的事? |
[53:50] | lt wasn`t pertinent. | 这扯不上关系 |
[53:52] | That was not your call to make! | 扯不扯得上关系不是由你说的! |
[53:53] | Yes, it was and it still is. lt was a passive attempt. | 是的 是有过 而且到现在还有 只是一次消极企图 |
[53:56] | A passive attempt?! | 消极企图?! |
[53:57] | Those who really want to kill themselves shoot themselves or go over a bridge. | 那些真的想要自杀或跳河的人 |
[54:01] | They don`t call their boyfriend and say, l just took 20 Nebutol. Help me. | 她们不会打电话给男朋友说”我刚吞了20颗安眠药 救救我” |
[54:04] | She took 20 yellows, and you`re telling me she`s perfect. | 她吞了20颗 你却跟我说她一点问题都没有 |
[54:08] | What is it? Come in. | 那是什么? 进来 |
[54:11] | lt`s Harry. | 是哈里 |
[54:12] | What? He`s awake? | 什么? 他醒了? |
[54:14] | He`s really awake. | 真的醒了 |
[54:17] | Man, oh, man! | 老兄 哦 好家伙! |
[54:20] | You`re going to have a problem with me. | 你跟我之间会有个问题 |
[54:22] | lf my good buddy Norman keeps cooking like this, l ain`t going nowhere. | 如果诺曼继续做出这样的饭 我哪儿也不去了 |
[54:25] | This toast is good. | 土司不错 |
[54:27] | Bacon? Better. | 熏肉? 更好了 |
[54:29] | But these eggs! These eggs are fantastic! | 不过这些蛋! 好的实在是没的说了! |
[54:34] | Norman, what did you put in these eggs? | 诺曼 蛋里头你放了什么东西? |
[54:37] | No, no, wait. Don`t tell me. | 不要 不要 等一下 先别说 |
[54:41] | Parsley. | 欧芹 |
[54:42] | Chives. Tarragon and . | 香葱 龙蒿和 |
[54:46] | What is that? | 这是什么? |
[54:48] | Chervil? ls that chervil? | 山萝卜? 是山萝卜吗? |
[54:49] | Yes, it is. | 是的 |
[54:51] | l`m glad you like it, Harry. | 很高兴你喜欢 哈里 |
[54:53] | l love eggs! | 我喜欢吃蛋! |
[54:57] | They sure seem to cheer you up. | 这些的确好像让你的心情好起来了 |
[54:59] | Do you remember what happened? | 你还记得发生什么吗? |
[55:02] | Yeah. l went inside. | 记得 我进到里面 |
[55:04] | How did you get inside? There are no doors. | 你是怎么进去的? 又没有门 |
[55:07] | There are doors all over this place and we can`t get out. | 这地方到处都是门而我们无法出去 |
[55:11] | -We`re still here. -Yes, we are. | -我们还在这里 -是的 我们还在 |
[55:13] | You didn`t answer my question. | 你还没有回答我的问题 |
[55:17] | Why are you looking at me like that? | 为什么这么看着我? |
[55:21] | Harry, are you saying we shouldn`t still be here? | 哈里 你是说我们不应该还在这儿的? |
[55:24] | Where`s Teeny? l thought she did all the cooking. | 婷丽在哪儿? 我还以为都是她煮的 |
[55:26] | She had an unfortunate accident, Harry. She was killed. | 她出了意外了 哈里 她死了 |
[55:31] | Killed? How? | 死了? 怎么死的? |
[55:34] | Jellyfish. | 水母 |
[55:38] | Jellyfish? | 水母? |
[55:40] | That`s strange. | 那就奇怪了 |
[55:42] | Yes, it is strange, isn`t it? | 是的 很奇怪 不是吗? |
[55:44] | Here you go, Harry. | 给 哈里 |
[55:47] | -Little onion rings. Look at that. -lt`s not onion rings. | -小洋葱圈 瞧瞧这个 -不是洋葱圈 |
[55:50] | Good, though. | 但是好吃 |
[55:52] | Guess what it is. | 你猜是什么 |
[55:53] | Calamari! | 乌贼! |
[55:59] | You all right? | 你没事吧? |
[56:02] | Cough, cough, cough. | 咳出来 咳出来 咳出来 |
[56:04] | -No, you`re doing it wrong. -l know what l`m doing. | -不 你不该那么做 -我知道我在做什么 |
[56:07] | Bring it up. | 弄起来 |
[56:09] | Come on, bring it up. | 快点 弄起来 |
[56:10] | He`s trying to say something. He`s trying to talk. | 他想说些什么 他想说话 |
[56:15] | You don`t listen. He wants to say something! | 你没有在听 他要说话! |
[56:18] | -l`m not choking, you asshole! -See? | -我不是呛到了 你们这些蠢蛋! -看吧? |
[56:21] | l hate squid. | 我讨厌乌贼 |
[56:25] | l hate squid. | 我讨厌乌贼 |
[56:29] | l`m sorry. | 对不起 |
[56:31] | l was trying to help. | 只是想帮你 |
[56:38] | You okay? | 还好吧? |
[56:42] | Harry, let me ask you something. | 哈里 想问你些事情 |
[56:45] | Before you went in the Sphere, you were convinced we would die here. | 在你进入球体之前 你确信我们会死在这儿 |
[56:50] | Yeah, l remember that. | 是的 我还记得 |
[56:54] | You still believe it? | 你仍然这么认为? |
[56:59] | You afraid of dying, Norman? | 你怕死吗 诺曼? |
[57:25] | Bullshit! He`s hiding something and you know it. | 胡扯! 他在隐瞒 而你还相信他 |
[57:27] | He went inside the Sphere and whatever it is he saw, he won`t tell us. | 他到球体里去过 不管看到了什么 他是不会告诉我们的 |
[57:31] | -He said he doesn`t remember anything. -You bought that? | -他说他不记得了 -你相信? |
[57:35] | The whole food thing was all a diversion. | 整个有关食物的事只是为了分散我们的注意力 |
[57:37] | The guy`s willing to put all of our lives on the line | 这家伙宁愿牺牲我们所有人的生命 |
[57:40] | because he doesn`t want to share information. | 因为他不想分享信息 |
[57:42] | l can see it. He`s making notes for a book. He wants to win the Nobel Prize. | 我都想象得到 他在为了他的书做笔记 他想得诺贝尔奖 |
[57:46] | And you don`t? | 你不想吗? |
[57:50] | Norman, you`ve known me since l was 17 years old. | 诺曼 我十七岁时你就认识我了 |
[57:53] | l would love to be the guy who gets | 我倒是想为得 |
[57:55] | Do you know how respected | 你知道有多么受尊敬 |
[57:56] | l`m not! l`ve written one Fun With Dick and Jane book on physics. | 我不是! 我曾写过一本”Fun With Dick and Jane”物理学的书 |
[58:02] | l mean, Niels Bohr | 我意思是 尼尔·波尔 |
[58:04] | he published The Quantum Theory of Atomic Structure at 28. | 他在二十八岁时出版了”原子结构的量子论”这本书 |
[58:08] | Einstein, relativity, 26. Newton, gravity, 23. | 爱因斯坦 相对论 26岁 牛顿 地心引力 23岁 |
[58:12] | ln physics, if you haven`t done it by 35, chances are you never will. | 在物理界 如果你三十五岁了还没成就 就永远没机会了 |
[58:16] | This doesn`t have anything to do with your competitiveness with Harry? | 这和你跟哈里之间的竞争有什么关系? |
[58:20] | 19. Wunderkind! | 19岁 神童! |
[58:22] | l rest my case. | 不跟你争了 |
[58:24] | Mr. Barnes would like to see you. | 巴恩斯先生想要见你 |
[58:26] | Why? | 为什么? |
[58:27] | Something`s wrong with the computer system. | 电脑系统出问题了 |
[58:38] | -Try purging it. -l tried. lt just keeps coming back. | -试试清除 -我试过了 一直解决不了 |
[58:41] | Discharge from the buffer memory? | 清除过缓存吗? |
[58:43] | l ruled that out. | 跟缓存没关系 |
[58:46] | The helium is getting to the chips. lt`s probably a saturation effect. | 氦气影响到那些芯片了 可能是一种饱和效应 |
[58:49] | -lf that`s true, what are our options? -You have to change all the chips. | -如果是这样的话 我们该怎么做? -你必须换掉所有的芯片 |
[58:53] | Forget it. Run this place on manual? lt`s going to be a long 4 days. | 算了 改为手动操作吧? 那将是漫长的4天 |
[58:56] | Hey, boss. | 嘿 老大 |
[58:59] | -Figured that out yet? -lt`s a saturation effect. | -搞清楚了? -是一种饱和效应 |
[59:02] | l don`t think so. lf it`s a saturation effect, it would be random. | 我不同意 如果是饱和效应 就应该是随机的 |
[59:07] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[59:08] | This has a pattern. | 这个是有一定模式的 |
[59:18] | See? lt`s like a code. | 瞧? 它像是一种编码 |
[59:20] | A code from where? | 哪儿来的编码? |
[59:24] | How`d you do that? | 你怎么弄的? |
[59:25] | How`d you see that? | 你怎么看出来的? |
[59:26] | Try binary. | 试试二进制 |
[59:35] | See? Letter breaks. | 瞧? 字母间隔 |
[59:48] | You think this is coming from the Sphere? | 你认为这是来自球体的? |
[59:50] | Don`t know. | 不知道 |
[59:51] | This mission is ultra top-secret. What you translate is for my eyes only. | 这个任务是绝对机密的 翻译出来的只能给我看 |
[59:57] | lf you were it, how would you know our alphabet? | 如果你是它 怎么会知道我们的字母系统? |
[1:00:01] | Same way it`s configured on a keyboard. | 跟键盘一样 |
[1:00:04] | But reflected in an orb, spherically. | 但它是按球形排列的 |
[1:00:08] | A keyboard, but spherical. | 键盘 但是球状的 |
[1:00:10] | Take a keyboard | 把一个键盘 |
[1:00:12] | wrap it around a sphere | 包在球面上 |
[1:00:14] | then starting at the center key, G, number the letters | 然后从中央的那个键G开始 将字母编号 |
[1:00:17] | spiraling out. | 成螺旋形向外 |
[1:00:19] | -You the man! -l still got it. | -你这家伙! -还有呢 |
[1:00:22] | l still got the juice. | 我还没完呢 |
[1:00:30] | Keyboard. | 键盘 |
[1:00:32] | They let you keep those? | 他们让你带眼镜下来? |
[1:00:34] | Here, you want them? | 拿去 你要用吗? |
[1:00:38] | All we got to do now is plug in the numbers. | 现在我们要做的是 把号码放上去 |
[1:01:07] | Friends | 老兄 |
[1:01:09] | in the 8,000 years of recorded history, this is a first. | 在有历史记载的八千年里 这还是第一次 |
[1:01:14] | You`re now on-line with an alien intelligence. | 你们现在正与一个外星文明联络 |
[1:01:18] | You got to be kidding. You must`ve messed up the translation. | 你在开玩笑吧 你肯定把翻译错了 |
[1:01:21] | l don`t think so. | 我不这么认为 |
[1:01:22] | lf this is right, this alien sounds like an idiot. | 如果这是对的 这个外星人看起来像个白痴 |
[1:01:26] | That`s something to consider. A stupid alien. They must have them. | 得考虑些事情 一个愚蠢的外星人 他们一定有 |
[1:01:30] | l will admit the message is childlike, but actually it`s quite perfect. | 我承认这条消息很天真 但的确非常完美 |
[1:01:34] | lt`s short, to the point, non-threatening | 简短 点题 不具威胁性 |
[1:01:37] | kind of the way you talk to a small child or a dog. | 就像在跟个小孩或是一只狗说话 |
[1:01:42] | Look at this. | 瞧这儿 |
[1:01:45] | He`s making a speech. | 他在说话 |
[1:01:58] | Ask him for his last name. | 问问他姓什么 |
[1:02:00] | What? | 什么? |
[1:02:01] | l want a full name for my report. | 我的报告需要个全名 |
[1:02:04] | l`m not putting in my report l lost a crew member on a deepsat expedition | 我总不能在报告中说在一次的深海探险中损失一个部下 |
[1:02:08] | to find an alien named Jerry. | 是为了找一个叫”杰里”的外星人 |
[1:02:10] | Please! Jerry? | 拜托!”杰里”? |
[1:02:11] | We ought to tell him that we`re enjoying it too. | 我们应该告诉他我们也喜欢 |
[1:02:13] | Ask him where he`s from. | 问他从哪里来 |
[1:02:17] | Where are you from? | 你从哪里来? |
[1:02:26] | l make a journey. You make a journey. We make a journey together. | “我在旅行 你在旅行 我们一起在旅行” |
[1:02:30] | l think Jerry`s channeling Deepak Chopra. | 我认为”杰里”是在五度空间旅行 |
[1:02:33] | A journey from where? | 从哪里开始旅行? |
[1:02:49] | He`s happy. | 他很快乐 |
[1:02:51] | He`s crafty. | 他很狡猾 |
[1:02:56] | What happened? | 怎么了? |
[1:02:57] | Damn, l think we lost him. | 该死 我想我们失去联系了 |
[1:03:01] | We`re not alone. | 我们并不孤单 |
[1:03:03] | We are definitely | 我们当然 |
[1:03:05] | not alone. | 不孤单 |
[1:03:07] | lt`s trying to make contact with us. | 它在试着跟我们联络 |
[1:03:10] | Whatever it is, it was inside that Sphere. Now it`s out, free to act. | 不管它是什么 它是在球体里面 现在跑出来了 不受控制了 |
[1:03:15] | What do you mean by that? | 你的意思是? |
[1:03:16] | Free to take over our computers | 不受控制的接管我们的电脑 |
[1:03:18] | call us on the phone, come knock on the door if it wants to. | 打电话给我们 敲我们的门 如果它想的话 |
[1:03:23] | A physical presence. | 一个存在的实体 |
[1:03:24] | What are you thinking about? | 你在想什么? |
[1:03:26] | That last part where he said, l am happy. | 他说的最后一句”我很快乐” |
[1:03:28] | Don`t you want Jerry to be happy? | 你不希望”杰里”快乐吗? |
[1:03:30] | Honestly? | 实话实说? |
[1:03:32] | What`s on your mind? | 你心里怎么想的? |
[1:03:33] | l would be happy if Jerry had no emotions whatsoever. | 如果”杰里”没有什么情感 我才会高兴 |
[1:03:36] | Because the thing of it is, here`s Jerry | 因为现在所处的情势 这个”杰里” |
[1:03:39] | an emotional being, cooped up for 300 years with no one to talk to | 一个有感情的生物 被监禁了三百年 没有人可以说话 |
[1:03:44] | none of the socialization, the emotional growth | 没有任何的社交 感情上的成长 |
[1:03:47] | that comes from contact with other emotional beings . | 是来自于与其他有感情的生物的接触 |
[1:03:50] | So? | 怎么了? |
[1:03:52] | What happens if Jerry gets mad? | 如果”杰里”疯了会怎么样? |
[1:04:15] | What is that sound? | 那是什么声音? |
[1:04:17] | Did you hear it? | 你听到了吗? |
[1:04:19] | You hear that thump? | 你有听到撞击声了吗? |
[1:04:21] | What is that sound? | 那是什么声音? |
[1:04:23] | Can you hear me? Did you hear that thump? | 听到我说话吗? 你有没有听到碰的一声? |
[1:04:27] | You are a hell of a woman. | 你这个女人可真不简单 |
[1:04:29] | l wish l knew you in the old days. Norman told me you were | 我希望我在以前就认识你 诺曼告诉我你曾经 |
[1:04:32] | Norman told you what? | 诺曼告诉你什么了? |
[1:04:36] | Let`s put it this way, that if Jerry could read your mind | 这么说吧 如果”杰里”可以看穿你的心事 |
[1:04:40] | he`d be bored with ours. | 他与我们一起会觉得很无聊 |
[1:04:45] | What is that sound? | 那是什么声音? |
[1:04:48] | Can you hear me? | 听得见我吗? |
[1:04:53] | This is Norman. | 我是诺曼 |
[1:04:55] | l get no answer from Edmunds and there`s strange noises. Something`s going on. | 埃德蒙没回音而且那里有怪声 谁去看一下 |
[1:05:10] | lt looks like Edmunds is up on the side of the Habitat. | 艾德蒙好像在基站的边上 |
[1:05:16] | l`m not getting anything on sonar, but watch yourselves out there. | 声纳上什么也没有 不过你在那儿得小心点 |
[1:05:34] | Would you hit your callback buttons, please? | 请按一下你的回话按钮 好吗? |
[1:05:37] | What`d you tell Barnes? | 你跟巴恩斯说什么了? |
[1:05:40] | About what? | 关于什么? |
[1:05:41] | About me. | 关于我 |
[1:05:44] | You told him l took 20 Nebutol and tried to kill myself. | 你告诉他我曾经想自杀而吃过20颗安眠药 |
[1:05:48] | Didn`t you? | 你没有吗? |
[1:05:49] | He had my notes. What do you want me to do? | 他有我的笔录本你要我怎么办? |
[1:05:53] | Did you tell him who l called? | 你有没有告诉过他我打电话给谁了? |
[1:06:03] | Oh, God. | 啊 天啊 |
[1:06:14] | Come in. | 进来 |
[1:06:36] | Did you guys find that thumping yet? | 找出是什么东西发出的那声音了吗? |
[1:07:09] | l don`t get it. What could`ve done this to her? | 我不明白 是什么东西会对她这样? |
[1:07:18] | My God! | 我的天! |
[1:07:23] | She`s like a rag doll. | 她就像个布娃娃 |
[1:07:26] | Her body`s been completely pulverized. | 她的尸体被完全撕碎了 |
[1:07:28] | My God. | 我的天 |
[1:07:33] | “tentacles 27 feet long. That would make a formidable monster.” | “二十七英尺长的触须足以让它成为一只可怕的怪物” |
[1:07:41] | Let`s go. Come on. What? | 走吧快点什么? |
[1:07:47] | What is that? | 那是什么? |
[1:07:52] | What does this mean? | 这是什么意思? |
[1:07:54] | Talk to me. | 说话啊 |
[1:07:55] | What does this mean, Beth? | 这是什么意思 贝思? |
[1:07:57] | There`s something up there! | 上面有东西! |
[1:08:00] | Guys, l`m getting a reading on the sonar. | 伙计们 声纳发现有东西 |
[1:08:04] | You`re not alone out there. | 外面还有其他东西 |
[1:08:06] | What the hell makes eggs this size?! Come on! Jesus, let`s go! | 什么鬼东西会下这么大的蛋?! 快点! 老天 快走! |
[1:08:10] | All right! | 好了! |
[1:08:16] | Norman, let`s go. Come on. Let`s go! | 诺曼 走吧快点快走啊! |
[1:08:22] | What the hell is going on? | 到底发生什么了? |
[1:08:26] | lt`s 80 yards and closing. | 现在距离80码 正在靠近 |
[1:08:29] | Get out of there. | 离开那儿 |
[1:08:33] | What the hell? | 那是什么?! |
[1:08:35] | What the hell is it?! | 那是什么鬼东西?! |
[1:08:37] | Come on, Norman! Come on, let`s go! | 快 诺曼! 快点 快走! |
[1:08:40] | 60 yards. How close are you? | 60码了离你那儿多远? |
[1:08:45] | What is it? | 是什么东西? |
[1:08:47] | What the hell is it?! | 是什么鬼东西?! |
[1:08:49] | 40 yards. Move, move! | 40码了快跑 快跑 |
[1:08:52] | Come on. lt`s something big! Let`s go! | 快点那玩意儿很大! 快走! |
[1:08:56] | Where is it? What is it? | 它在哪儿? 是什么东西? |
[1:08:59] | 20 yards! Move! | 20码了! 快跑! |
[1:09:32] | l need a report. | 我需要一份报告 |
[1:09:34] | l don`t know what`s going on out there. There are eggs everywhere. | 不知道外面发生什么事了到处都是蛋 |
[1:09:37] | You should`ve brought one back. | 你应该带一个回来的 |
[1:09:39] | l wasn`t up for an Easter egg hunt. Maybe that`s what Edmunds was doing. | 又不是在拣复活节彩蛋可能艾德蒙正在拣呢 |
[1:09:43] | l want to talk to Jerry. | 我想跟”杰里”通话 |
[1:09:52] | lf we`re going to talk to this thing, we got to have a game plan. | 如果我们打算谈跟这东西通话的话 应该有个游戏计划 |
[1:09:55] | Specific. | 说明白点 |
[1:09:57] | We have to have an objective. We have to know what we`re addressing. | 我们得有个目标我们应该清楚我们要说些什么 |
[1:10:04] | Jesus. | 天啊 |
[1:10:14] | Can you hear me? | 听得见我吗? |
[1:10:17] | You`ve heard everything we`ve talked about. | 我们说的你都听到了 |
[1:10:21] | That`s great. | 很好 |
[1:10:25] | This is Ted here. | 我是泰德 |
[1:10:28] | l`m the guy who decoded the keyboard thing that you | 我是解出键盘密码的人 |
[1:10:31] | Shut up! | 住嘴! |
[1:10:33] | Tell him we need to discuss this alone. | 告诉它我们得单独讨论这件事 |
[1:10:38] | Use your words. | 使用你的语言 |
[1:10:41] | He`s mad. | 他发疯了 |
[1:10:42] | -Use your words. -Let`s just pull the plug. | -使用你的语言 -把插头拔掉 |
[1:10:45] | lt may not be that simple. | 可能没那么简单 |
[1:10:47] | lt`s that easy. We leave him alone, he leaves us alone. | 就是那么简单我们不惹他 他也别来烦咱们 |
[1:10:50] | Maybe he doesn`t want to be left alone. | 可能他并不想离开 |
[1:10:52] | He`s been down here in isolation for 300 years. Maybe Jerry`s lonely. | 他在这下面已经与世隔离了三百年可能”杰里”太孤独了 |
[1:11:03] | What`s that? | 那是什么? |
[1:11:06] | lt`s our sonar picking up something outside. | 那是我们的声纳侦测到外面有东西 |
[1:11:11] | Jerry, we all think that you`re a fascinating | “杰里” 我们都觉得你是个很奇妙 |
[1:11:14] | and wonderful entity | 而且很非凡的个体 |
[1:11:16] | and wish to talk to you for hours. You know that, don`t you? | 并希望能跟你好好聊聊你知道的 是吗? |
[1:11:21] | ln your great understanding and wisdom | 以你的聪明才智 |
[1:11:24] | you must know that entities such as ourselves | 你肯定知道像我们这样的个体 |
[1:11:28] | need to be private. We have to talk alone sometime. | 是有个人隐私的有时候我们是需要聊聊的 |
[1:11:34] | You know what it is? | 你知道那指的是什么吗? |
[1:11:40] | Where`d he go? | 他去哪儿了? |
[1:11:42] | Shit! | 他妈的! |
[1:11:46] | Something`s clogging everything up out there. | 外面堵满了东西 |
[1:11:57] | lt`s back. | 他回来了 |
[1:12:00] | Positive thermals on the in-line perimeter. | 周围有股暖流 |
[1:12:05] | What`s that? | 那是什么 |
[1:12:07] | Something is hitting the sensor grid. | 有东西在敲打感应网 |
[1:12:09] | Do we have any defenses? | 我们有什么防御系统吗? |
[1:12:11] | We can run a high-voltage current on the skin of the Habitat. | 我们可以在基站表面通上高压电流 |
[1:12:14] | But every time we try it, we start an electrical fire. | 不过每次都会产生电击火花 |
[1:12:17] | Peripheral sensor`s activated. l`ll try to image it on the fast-acting sonar. | 周围的感应器已经启动可以在高速声纳上合成它的图像 |
[1:12:21] | Building an image. | 正在生产图像 |
[1:12:22] | 80 yards, closing fast. | 八十码 在快速靠近 |
[1:12:25] | Jesus Christ, it`s 40 feet long. | 天啊 有40码长! |
[1:12:27] | 50 yards. | 50码 |
[1:12:29] | Re-imaging. | 重新成像 |
[1:12:30] | That`s the same image l saw when you were looking for Edmunds. | 那跟我在你们找艾德蒙时看到的图像一样 |
[1:12:33] | lt looks like a giant squid. | 看起来就像一只超大的乌贼 |
[1:12:35] | A squid the size of the entire Habitat? There`s no such animal. | 和基站一样大的乌贼? 世界上没有这样的生物 |
[1:12:38] | That may be, but that doesn`t mean it isn`t here. | 可能的 但那并不表示它不在这儿 |
[1:12:42] | Re-imaging. 30 yards. | 重新成像 30码了 |
[1:12:46] | What the hell is going on? | 到底是怎么回事啊? |
[1:12:54] | Jerry, if you can hear me, it`s Norman. | “杰里” 我是诺曼 如果你听的到的话, |
[1:12:57] | lf we`ve made you angry . | 如果是我们惹你生气了 |
[1:13:00] | We got a pressure drop. | 压力在下降 |
[1:13:01] | Go to the control room and wait for me! | 到控制室那里去等我! |
[1:13:03] | Just go, please! | 快去啊! |
[1:13:05] | Go! l`ll tell you! | 离开! 会告诉你的! |
[1:13:07] | What`s that sound? What is that? | 那是什么声音? 是什么? |
[1:13:10] | lt sounds like it`s right above us. | 听起来好像就在我们上头 |
[1:13:11] | l know where it is, but what is it? | 我知道它在哪儿 但它是什么东西? |
[1:13:47] | l`m in the control shaft! We got a leak in here! | 我在控制室的通道里! 这儿有个裂缝! |
[1:13:50] | Hello?! | 喂?! |
[1:14:04] | Holy shit! | 他妈的! |
[1:14:06] | Do you hear me? | 听得见吗? |
[1:14:08] | You got to increase the positive air pressure and drive the water out. | 你得增加正气压把水排出去 |
[1:14:12] | lncrease the pressure? Won`t that use up our air supply? | 增加压力? 那不是会把我们的备用空气用光? |
[1:14:16] | lf the Habitat is full of water, you`ll be dead. | 如果基站里都是水 你就完蛋了 |
[1:14:19] | Open the red gate valve. | 打开红色闸门的气阀 |
[1:14:23] | The pressure is dropping! We`ll be crushed like a tin can! | 压力正在下降! 我们会像罐头一样的被压扁! |
[1:14:26] | Find the red knob! lt`s the only one in the room! | 找那个红色的旋扭! 房间里只有一个! |
[1:14:30] | Got it! | 找到了! |
[1:14:35] | Good. | 很好 |
[1:14:37] | We`re getting positive pressure. | 气压回升了 |
[1:14:42] | Not too much. | 不要太多 |
[1:14:43] | Start to ease it back. | 开始松回来 |
[1:14:57] | Turn it back! | 转回来! |
[1:14:59] | The pressure is too high! | 压力太高了! |
[1:15:01] | We`ll explode! Can you hear me? | 我们会爆炸的! 听见没有? |
[1:15:04] | Turn it back! | 转回来! |
[1:15:18] | We`re here! | 我们在这儿! |
[1:15:20] | Jesus! | 天啊! |
[1:15:21] | Can you hear me? | 听见了吗? |
[1:15:22] | l got him! | 找到了! |
[1:15:25] | Turn the red gate valve. | 转动红色闸门气阀 |
[1:15:27] | Which way? | 往那边? |
[1:15:28] | Clockwise. Close it. | 顺时针关掉它 |
[1:15:36] | Done! | 好了! |
[1:15:40] | We`re still leaking! | 还在漏水! |
[1:15:42] | lt`s not the shell. lt`s the internal pipes. | 不是外壳是内部的管道 |
[1:15:44] | We`re okay. | 好了 |
[1:15:50] | What the hell is out there?! | 外头是什么鬼东西?! |
[1:15:56] | Listen to me. | 听我说 |
[1:15:57] | Whatever it is, it`s not letting go. | 不管是什么 它就是不放啊 |
[1:15:59] | Pull the green lever marked”high-voltage defense system.” | 把那个标着”高电压防御系统”的绿色杆拉起来 |
[1:16:02] | He said it would start a fire! Don`t do it! | 他说过会产生电击火花的! 别拉! |
[1:16:06] | You said it would start a fire! | 你说过会产生电击火花的! |
[1:16:07] | We`re going to die down here. Pull it. | 我们都要死在这儿了拉起来 |
[1:16:10] | Barnes, do you hear her? | 巴恩斯 你听到她说的了? |
[1:16:12] | Don`t listen to her. She`s crazy. Pull the green lever. | 别听她的她疯了把绿色控制杆拉起来 |
[1:16:19] | Pull the lever! | 把控制杆拉起来! |
[1:16:21] | He`s trying to pull something! Don`t do it! | 他想招惹那个怪物! 别拉! |
[1:16:24] | Do you hear her?! | 你听到她说的了?! |
[1:16:25] | Don`t listen to her. Pull the goddamn lever! | 别听她的快拉控制杆! |
[1:16:28] | Don`t do it. lf we start a fire | 不要要是产生火花 |
[1:16:30] | it`ll eat up all of our oxygen! | 就会把我们的氧气耗光! |
[1:16:33] | Don`t do it! | 别拉! |
[1:16:41] | We`ve got failures all over the place! We`re taking on water! | 很多地方都出故障了! 我们要泡到水里了! |
[1:16:44] | lt`ll set a fire! There`s no way out! | 会引起大火! 就会无路可逃了! |
[1:16:46] | Shut up! What am l going to do?! | 闭嘴! 那我该怎么做?! |
[1:16:49] | You`re going to be squid food! Pull it! | 你会变成乌贼的食物! 快拉! |
[1:16:51] | What am l going to do? We`re falling apart! | 我到底该怎么做? 我们完了! |
[1:17:10] | We`re okay. | 没问题了 |
[1:17:12] | You don`t have to be right all the time. | 你没必要老是抬杠 |
[1:17:18] | Anybody got some Advil? | 谁有头痛药? |
[1:17:22] | We got a fire in the comm room. | 通讯室起火了 |
[1:17:24] | Get up there. l`ll meet you with gas masks, in case we need them. | 到那儿去我会带防毒面具与你们会合 可能用得着 |
[1:17:43] | Extinguishers?! | 灭火器?! |
[1:17:44] | There`s one there. | 那儿有一个 |
[1:17:45] | l got it! | 拿到了! |
[1:17:47] | -How do you work it? -Pull the pin. | -怎么用? -把插鞘拔起来 |
[1:17:55] | Are there any more? | 还有吗? |
[1:17:57] | ln the dorm. | 宿舍有 |
[1:18:06] | Alert, alert. Emergency doors now activated. | 注意 注意紧急出口已开启 |
[1:18:10] | Alert, alert. Emergency doors secured. | 注意 注意紧急出口已关闭 |
[1:18:14] | Alert, alert. Emergency doors now activated. | 注意 注意紧急出口现在开启 |
[1:18:25] | Wake up! | 醒醒! |
[1:18:27] | What are you doing? | 哈里你在干嘛? |
[1:18:28] | Harry, wake up! | 哈里 醒醒! |
[1:18:30] | Shit! | 他妈的! |
[1:18:58] | Alert, alert. Emergency doors now activated. | 注意 注意紧急出口已经开启 |
[1:19:02] | Alert, alert. Emergency doors now activated. | 注意 注意紧急出口已经开启 |
[1:19:06] | Doors secured. | 出口已经关闭 |
[1:19:09] | lt`s coming through the ceiling panels. Try to get it through the cafeteria! | 它在从天花板过来想办法让它从餐厅过! |
[1:19:14] | Okay, l`m going up. Get back! | 好的 我上去 回来 |
[1:19:30] | Don`t, Jerry! Don`t. | 不要 杰里! 不要 |
[1:19:46] | You okay? | 还好吧? |
[1:19:47] | Hang on! | 坚持住! |
[1:19:53] | Get out! | 走开! |
[1:20:11] | Get out! | 走开! |
[1:21:13] | This is Norman, Jerry. Can you hear me? | 我是诺曼 杰里听得见吗? |
[1:21:18] | lt`s Norman. ls that you, Jerry? | 我是诺曼 是你吗 杰里? |
[1:21:21] | Who put out the fire? | 是谁把火弄灭的? |
[1:21:25] | Who put the fire out? | 是谁把火弄灭的? |
[1:21:33] | He`s dead. Barnes is dead. He got cut in half by the door. | 他死了巴恩斯死了被门切成了两半 |
[1:21:36] | Beth and l put him in a body bag. | 贝思和我把他放到尸袋里了 |
[1:21:41] | l know. Something happened to Ted, Jerry. | 我知道泰德也出事了 杰里 |
[1:21:46] | l can`t. | 我不能 |
[1:21:50] | lt`s not in my power. | 我干不来 |
[1:21:54] | There was a fire and . | 起火了 |
[1:22:00] | And l froze. | 我愣住了 |
[1:22:03] | l didn`t help him. | 我没去帮他 |
[1:22:07] | l wanted to, but l didn`t help him. | 我想帮他的 但我没去帮他 |
[1:22:14] | l knew him since he was 1 7 years old, and l let him go. | 他十七岁时我就认识他了 我就这样让他去了 |
[1:22:18] | But l`d like to just deal with this at a later time. | 但我想等一下再来处理这个 |
[1:22:27] | You made that, Jerry? | 是你干的 杰里? |
[1:22:36] | No, that`s all right. | 不 够了 |
[1:22:40] | Very important. Nothing more right now. Please. | 非常重要现在不要了求你了 |
[1:22:44] | You have to stop. | 你得停下 |
[1:22:45] | Listen to me. | 听我说 |
[1:22:47] | This is critical. | 这非常重要 |
[1:22:54] | Your manifestations injure our entities. | 你的表现伤害到我们了 |
[1:22:57] | And pretty soon there`ll be no more entities left to play with | 很快就不会有任何东西能陪你玩了 |
[1:23:01] | and you`ll be all alone again | 你会再次孤零零的 |
[1:23:04] | because you can`t control yourself. | 因为你无法控制自己 |
[1:23:06] | Because with all your power, you don`t have the power to stop, do you? | 因为尽管你这么强大 你确无法停下来 对吧? |
[1:23:19] | What name do you want? | 你想叫什么名字? |
[1:23:23] | What name do you want? | 你想要什么名字? |
[1:23:53] | Hi, Harry. How you doing? | 嗨 哈里 你还好吗? |
[1:23:57] | Can you believe what happened? | 你相信刚才所发生的吗? |
[1:23:59] | What? | 什么? |
[1:24:00] | You know, the attack on the Habitat. | 你知道的 基站受到的攻击 |
[1:24:05] | You know there was an attack on this place? | 你知道这地方受到攻击了? |
[1:24:09] | l must`ve slept through it. | 我肯定是一直睡着觉 |
[1:24:11] | -You slept through it. -l was dead tired. | -你一直在睡觉 -我太累了 |
[1:24:18] | Smoke didn`t bother you? | 烟没把你熏醒? |
[1:24:20] | All the leaking? | 还有那些泄漏? |
[1:24:22] | You ever read this book, Twenty Thousand Leagues Under the Sea ? | 你读过这本书吗”水下的两万种生物”? |
[1:24:26] | l found it in the john. Someone`s misguided attempt at levity. | 我在厕所里发现的不知是谁把它丢在那里的 |
[1:24:30] | l always loved this book. | 我一直很喜欢这本书 |
[1:24:32] | Could never get past page 87 though. Too scary. | 从来没有读过八十七页以后的太吓人了 |
[1:24:36] | You seem strangely detached, given our predicament. | 我们处于这样的困境 而你好像一点也不操心 |
[1:24:38] | l don`t know, Norman. | 我不知道 诺曼 |
[1:24:41] | With all your running around, what have you accomplished? | 像你到处乱跑 你又做了什么? |
[1:24:44] | You knew l was running around? | 你知道我在到处乱跑? |
[1:24:49] | Have you seen Beth? | 见过贝思吗? |
[1:24:51] | No. Thought she`s with the others. | 没有我以为她在和其他人一起 |
[1:24:53] | What others? Barnes and Ted are dead, Harry. | 什么其他人? 巴恩斯和泰德都死了 哈里 |
[1:24:57] | There`s nobody left down here that knows how to run the place. | 这儿没人知道怎么操纵这里了 |
[1:25:01] | Right? | 是吗? |
[1:25:03] | The fire screwed up the electronics. | 火把电器设备全烧了 |
[1:25:06] | We`ve used up | 我们已经用完了 |
[1:25:08] | most of our reserve gas. | 大部分备用空气 |
[1:25:12] | You`re reading your book. | 你还在看你的书 |
[1:25:19] | Somebody has to go reset the mini-sub. | 得有人去重新设定一下迷你潜艇 |
[1:25:21] | lf you don`t reset it every 1 2 hours, it`ll float to the surface. | 如果不是每隔十二小时重设一次 它会自动浮到水面上 |
[1:25:25] | l`ll go. | 我去 |
[1:25:27] | -l`ll go. -You sure? | -我去 -真的? |
[1:25:30] | lf the storm clears | 如果风暴平息了 |
[1:25:32] | it might be our only way out. | 它可能是我们唯一的生路 |
[1:25:34] | Can l talk to you for a second? | 能跟你再说几句吗? |
[1:25:38] | l don`t want Harry anywhere near that mini-sub. | 我不想让哈里靠近迷你潜艇 |
[1:25:40] | Think he`ll leave without us? | 你认为他会独自逃走? |
[1:25:42] | l think he already left without us. Harry`s in a whole other place. | 我认为他已经离开我们了哈里在一个完全不同的地方 |
[1:25:46] | He slept through the attack. You don`t find that a little strange? | 遭受攻击时他一直都在睡觉你不觉得有点奇怪吗? |
[1:25:52] | l guess it`s just you and me, babe. | 我想现在只有你和我了 宝贝儿 |
[1:25:55] | You and me? | 你和我? |
[1:25:58] | l`ll keep my eye on you from the control room. | 我会从控制室里看着你的 |
[1:26:28] | Reset. | 重设 |
[1:26:30] | Reset, where are you? | 重设 你在哪儿? |
[1:26:33] | There you are. | 你在这儿啊 |
[1:26:55] | Are there supposed to be bubbles | 不是应该有气泡 |
[1:26:57] | coming out of | 从这出来吗 |
[1:27:06] | l think l have bubbles coming out of my hose or something. | 我认为有些气泡从我的软管或是什么地方跑出来了 |
[1:27:12] | Can you tell me what to do? lt`s fogging me all up here. | 能告诉我该怎么办吗? 这儿雾蒙蒙的 |
[1:27:18] | There`s something wrong here! | 这儿出事了! |
[1:27:20] | l got to get out of here! Tell me what to do! What do l push? | 我得离开这儿! 告诉我该怎么做! 我要按什么地方? |
[1:27:23] | Where the hell are you? | 你到底在哪里? |
[1:27:25] | Help me. | 救命 |
[1:27:31] | l don `t think l`ll ever get back! | 我认为我回不去了! |
[1:27:40] | Tell me what to do! | 告诉我该怎么做! |
[1:27:43] | l can`t breathe! | 没法呼吸了! |
[1:27:44] | Watch out for that rock. | 当心那块石头 |
[1:27:47] | lt`s me, Harry. Come around the rock. | 这是我 哈里绕过石头 |
[1:27:50] | Go to the right of the stanchion. | 到柱子右边去 |
[1:27:53] | Tell me what to do. l`m hurting. | 告诉我该怎么做我受伤了 |
[1:27:55] | Come around which way? | 从那个方向绕? |
[1:27:58] | l can`t breathe! | 没法呼吸了! |
[1:28:01] | Yes, you can breathe. | 可以的 你可以呼吸的 |
[1:28:02] | lt`s just a faulty valve. lt won`t kill you. You got plenty of gas. | 只是个气阀坏了 你死不了有足够的空气 |
[1:28:06] | l can `t tell which way l`m going! | 我不知道我往哪个方向走! |
[1:28:08] | See the air lock? Right in front of you. | 看到空气闸门了吗? 就在你前面 |
[1:28:12] | l can `t bear the feeling in my ears! | 我的耳朵受不了了! |
[1:28:14] | And l can`t breathe. | 而且还无法呼吸 |
[1:28:40] | -Where is she? -Slow your breathing. | -她在哪儿? -呼吸慢一点 |
[1:28:42] | -You`ll hyperventilate. -She said she`d keep an eye out for me. | -你会换气过度的 -她说她会看着我的 |
[1:28:46] | l looked all over the Habitat for her. l thought she was with you. | 我找遍了整个基站我还以为她跟你在一起 |
[1:28:52] | Where is she? | 她在哪儿? |
[1:28:54] | Where is she?! | 她在哪儿啊?! |
[1:29:05] | Did she tell you she was going out? | 她告诉过你她要出去吗 |
[1:29:10] | l can `t hear you. | 我听不见你 |
[1:29:12] | lf she can`t hear, why`d she answer? | 如果她听不到 她怎么会回答? |
[1:29:13] | What are you doing? | 你在干吗? |
[1:29:15] | l went looking for food. We`re out of food. | 我在找吃的 我们没东西吃了 |
[1:29:18] | l was just up there. Stuff all over, but there`s plenty of food. | 我刚刚在那上边东西都翻了 但有足够的食品 |
[1:29:21] | You went to look for food in the spacecraft. That seems a little odd. | 你跑到太空船去找吃的 似乎有点奇怪 |
[1:29:25] | No. What seems odd about it? | 不有什么好奇怪的? |
[1:29:27] | Even if there was food, wouldn`t it be at least 300 years old? | 就算是有食物 至少也放了三百年了啊 |
[1:29:31] | l was hoping for a cryogenic freezer, you know? | 我是希望会有个低温冷藏室 你知道吗? |
[1:29:34] | Maybe a bottle of Bordeaux. | 也许还能找到一瓶波尔多葡萄酒 |
[1:29:36] | She`s lying. She`s lying about everything. | 她在说谎她说的都是谎言 |
[1:29:39] | ls Harry up there with you? | 哈里跟你在上面吗? |
[1:29:46] | Why don`t we talk when you get back. Meet me in the galley. | 等你回来后我们再谈我们到厨房碰头 |
[1:29:49] | l`ll buy you a cup of coffee. There`s still coffee, isn`t there? | 我会请你喝一杯咖啡那儿还有咖啡吧 是吧? |
[1:29:53] | Very funny. l`ll take mine black, like my mood. | 有趣我可要黑咖 就像我的心情一样 |
[1:29:57] | All right. See you soon. | 好的 待会见 |
[1:30:01] | We got 2 ingredients here: Beth and this underwater environment. | 我们这儿有两个麻烦: 贝思和这个水下环境 |
[1:30:05] | Put them together, you got one big-ass bomb. | 把这两个放一起 就像是个大屁股炸弹 |
[1:30:18] | How did it go in the mini-sub? | 迷你潜艇那边怎么了? |
[1:30:20] | lt was a little disconcerting out there, actually. | 实际上 那里有一点混乱 |
[1:30:24] | Weren`t you supposed to be watching out for me from the control room? | 你不是该从控制室看着我的吗? |
[1:30:27] | Yeah, but | 是的 但是 |
[1:30:28] | Harry said he`d take over for me. You sat down at the monitors. | 哈里说他要接管你坐在监视器前面 |
[1:30:35] | What happened? | 发生什么了? |
[1:30:37] | l was in trouble. | 我碰到麻烦了 |
[1:30:39] | Where were you? | 你在哪儿? |
[1:30:43] | -What`s going on? -“What`s going on?” | -发生什么事了? -“发生什么事了?” |
[1:30:45] | Going out to look for 300-year-old food in that spaceship | 出去找在太空船里面放了三百年的食品 |
[1:30:49] | when there`s plenty of food here isn`t exactly normal. | 这儿有足够的食品 不太正常 |
[1:30:52] | “Plenty of food”? | “足够的食品”? |
[1:30:54] | There isn`t any . | 没有啊 |
[1:31:02] | A veritable horn of plenty. | 真的是充足的 |
[1:31:16] | He must have hidden it. | 他一定藏起来了 |
[1:31:17] | You think l hid all that food? | 你认为我把所有的食物都藏起来了? |
[1:31:20] | l don`t know what`s going on. | 我不知道发生了什么事了 |
[1:31:24] | l was standing right here. | 我就站在这儿 |
[1:31:26] | And there was no food in the cupboards. | 橱柜里根本没有食品 |
[1:31:32] | And there was no food in the fridge. | 冰箱里也没有 |
[1:31:34] | Why? | 为什么? |
[1:31:35] | Why would Harry do that? Why would he set you up? | 哈里为什么要那样做? 他为什么要陷害你? |
[1:31:38] | l don`t know. | 不知道 |
[1:31:41] | You don`t know? | 你不知道? |
[1:31:43] | l`m telling you | 我告诉你 |
[1:31:44] | l was standing here | 我当时就站在这儿 |
[1:31:46] | and this food was not here! | 根本就没有食物! |
[1:31:48] | Calling Dr. Halperin. Dr. Beth Halperin. Please return to reality. | 呼叫哈柏林博士贝思·哈柏林博士 请回到现实世界来 |
[1:31:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:31:54] | You can see what he`s doing to me. | 你可以看看他对我做了什么 |
[1:31:56] | You said you`d watch me. You didn`t. | 你说你会看着我的而你却没有 |
[1:31:58] | You think Harry said something he didn`t | 你认为哈里说过什么 而他却没有 |
[1:32:00] | that cupboards are empty when they`re full. | 橱柜里满满的你却说是空的 |
[1:32:02] | Clinically, we would call that evidence of a psychotic break. | 临床上 我们会说是精神分裂的迹象 |
[1:32:06] | l am not crazy, Norman! | 我没有疯 诺曼! |
[1:32:09] | You going to write me a prescription? | 你还准备给我开张处方吗? |
[1:32:11] | And just get rid of me again? lt`s not that convenient down here! | 然后再次摆脱我? 在这下面可没有这么便宜的事! |
[1:32:16] | l am not psychotic! | 我不是神经病! |
[1:32:17] | How about a mini-psychotic break? | 轻微精神分裂 怎么样? |
[1:32:19] | That`s not fair. | 这不公平 |
[1:32:20] | What?! | 什么?! |
[1:32:21] | l`m down there. l can`t breathe. l`m hyperventilating. The man saved me. | 我在那儿喘不过气来我过度呼吸了 这个人救了我 |
[1:32:26] | Wait a minute! | 等等! |
[1:32:27] | You want me to believe that he set you up! Why? | 你想让我相信是他陷害你! 为什么? |
[1:32:30] | This isn`t Alice ln Wonderland ! | 这又不是爱丽丝梦游仙境! |
[1:32:32] | Remember,”just you and me, babe”? | 记住”只有你和我 宝贝儿”? |
[1:32:35] | ls it unrealistic to think that at this point | 在这紧要关头去想那个是不切实际的 |
[1:32:38] | you are a danger to yourself, to all of us | 你对你自己和我们大家都是个危险 |
[1:32:41] | because of your anger toward me, which happened 10 or 15 years ago | 因为你生我的气 十或十五年前发生过的 |
[1:32:45] | which is so distorted in your head! | 在你的心里扭曲得不成样子了! |
[1:32:48] | l was out there. | 我就在那儿 |
[1:32:49] | You almost got me killed! | 你差点害死我! |
[1:32:51] | The man tried to save my life! You now want me to disbelieve Harry?! | 这个人曾经想救我的命! 现在你却要我去怀疑哈里?! |
[1:32:55] | Yes, l want you to disbelieve Harry! l want you | 是的 我希望你不要相信哈里! 我希望你 |
[1:32:59] | to look at me and believe for one time. | 看着我 相信我这一次 |
[1:33:04] | Look at me. Am l telling you the truth? | 看着我看我跟你说的是不是实话? |
[1:33:06] | You weren`t there. | 你不在那儿 |
[1:33:08] | You want to believe Harry, then that`s fine. | 你要相信哈里 好吧 |
[1:33:13] | Because he`s done everything but part the sea for you since we`ve been here. | 因为每一件事都是他做的 除了帮你把海水分开 |
[1:33:18] | But l`m telling you | 但我告诉你 |
[1:33:20] | that he is not | 他没有 |
[1:33:22] | telling you the truth. | 跟你说实话 |
[1:33:25] | This is not about Harry. | 这跟哈里无关 |
[1:33:27] | ls it? | 是吗? |
[1:33:30] | Who`s this about? | 那跟谁有关? |
[1:33:33] | He didn`t tell you what`s inside the Sphere, did he? | 他没有告诉你球体里面有什么 对吧? |
[1:33:38] | You didn`t tell him what`s inside the Sphere. | 你没有告诉他球体里面是什么东西 |
[1:33:42] | And how would you know that? | 那你是怎么知道的? |
[1:33:50] | Did you go inside? | 你进去过? |
[1:33:56] | Answer me. Did you go inside the Sphere? | 回答我 你进去过吗? |
[1:34:03] | Why won`t you answer me? | 为什么不回答? |
[1:34:08] | lt`s a question. | 这是个问题 |
[1:34:10] | You don`t want to talk to me. | 你不想跟我说 |
[1:34:12] | Remember? | 想起来了? |
[1:34:14] | Answer a question. | 回答问题 |
[1:34:21] | What do you think? | 你怎么想? |
[1:34:24] | You think she went in the Sphere? | 你认为她进去过吗? |
[1:34:38] | Here. | 这儿 |
[1:34:39] | You dropped your book. | 你扔了你的书 |
[1:36:16] | What isn`t Harry telling me? | 哈里没告诉我什么? |
[1:36:18] | l know you`re there. You`re always there. | 我知道你在那儿你一直就在那儿 |
[1:36:22] | What`s inside the Sphere? | 球体里有什么? |
[1:36:26] | Harry is reading this book | 哈里在看这本书 |
[1:36:28] | Twenty Thousand Leagues Under the Sea. | “水下的两万种生物” |
[1:36:31] | What makes me nervous is that after page | 让我紧张的是 |
[1:36:34] | 87 | 87页以后的 |
[1:36:41] | it`s all blank pages. | 全是白纸 |
[1:36:47] | Why? | 为什么? |
[1:36:50] | Why did he go into the Sphere | 为什么他进球体后 |
[1:36:56] | and come out like this? Why? | 出来时像这个样子? 为什么? |
[1:36:58] | Why? Why, Jerry? | 为什么? 为什么? 杰里 |
[1:37:00] | Why is this book half a book, Jerry? | 为什么这本书只是一半 杰里? |
[1:37:03] | Why? Why? | 为什么? 为什么? |
[1:37:05] | What`s going on? | 怎么了? |
[1:37:12] | He`s got G equals one. | 他知道G等于1 |
[1:37:15] | That`s right. | 是的 |
[1:37:17] | He`s got B equals two. | 他知道B等于2 |
[1:37:23] | He`s got | 他知道 |
[1:37:24] | H equals three. | H等于3 |
[1:37:27] | That`s not right. | 不对 |
[1:37:29] | Harry`s got the code wrong. | 哈里把编码弄错了 |
[1:37:31] | H doesn`t equal three. | H不等于3 |
[1:38:55] | Harry not only makes it real for himself, Beth. | 哈里不仅仅让他自己以为是真的 贝思 |
[1:38:58] | He makes it real for you. He makes it real for me. | 他还让你以为是真的也让我以为是真的 |
[1:39:01] | He has made it real for everybody. | 他让所有人都以为是真的 |
[1:39:04] | lt`s really frightening because you don`t know whether it`s really real | 真的是很吓人 因为你不知道它是否是真的 |
[1:39:08] | or whether he`s made it real for us to believe it`s real. | 或者是否是他弄得像真的一样 使我们相信那是真的 |
[1:39:14] | And it`s because of the Sphere. | 这都是因为球体的关系 |
[1:39:19] | Our Harry is Jerry? | 我们的哈里就是杰里? |
[1:39:21] | Come on, l`m just as tired as you are. | 得了吧 我跟你一样疲倦 |
[1:39:25] | l know you can get this. Okay? | 我知道你会明白的对吧? |
[1:39:29] | Harry said he couldn`t get past page 87 because he said it was too scary. | 哈里说他不敢翻过八十七页 是因为太可怕了 |
[1:39:34] | There`s nothing on the pages. Where`s the rest? | 这些都是白纸其余的在哪儿? |
[1:39:36] | Read what`s on page 87. | 看一下八十七页是怎么写的 |
[1:39:40] | “According to calculations of some naturalists | “根据博物学家的计算 |
[1:39:42] | one of these animals, only 6 feet long, would have tentacles 27 feet long. | 在这些动物中 只有六英尺长的身体 触须会有二十七英尺长 |
[1:39:47] | That would make a formidable monster.” | 这将是一只可怕的怪物” |
[1:39:50] | What does Harry hate? | 哈里讨厌什么东西? |
[1:39:52] | Squid. | 乌贼 |
[1:39:54] | And when he read that, it scared him. | 当他读到这里时 他感到害怕 |
[1:39:57] | Getting the picture? | 懂了吗? |
[1:39:58] | Remember all those | 想一下所有发生的事 |
[1:40:00] | jellyfish that attacked? | 水母攻击时? |
[1:40:02] | What was Harry doing then? | 那时哈里在干吗? |
[1:40:05] | Sleeping. | 睡觉 |
[1:40:06] | He was dreaming. | 他在做梦 |
[1:40:09] | And this is the really wild part: | 真正古怪的是: |
[1:40:12] | What he dreamed . | 他梦到什么 |
[1:40:13] | Happened? | 发生 |
[1:40:14] | lt happened. | 就会发生什么 |
[1:40:17] | You`re telling me that | 你是说 |
[1:40:19] | because Harry went inside the Sphere, he now has the power to manifest | 因为哈里进过那球体 他现在有能力显现 |
[1:40:24] | his dreams, his fantasies . | 他的梦 他的幻想 |
[1:40:27] | Manifest. He manifested it. | 显现他把梦显现出来了 |
[1:40:29] | He made it happen. | 是他让它发生的 |
[1:40:31] | We better not piss him off. | 我们最好不要惹他 |
[1:40:32] | lt`s not that different from a child, right? | 那跟一个小孩没有两样 对不对? |
[1:40:35] | A child imagines that what it`s imagining happens. | 一个小孩希望他想像的事会发生 |
[1:40:39] | But it doesn`t. | 但是不会发生啊 |
[1:40:40] | But with Harry, it does. | 但对哈里来说 就会 |
[1:40:42] | ln fact, it`s so real, it`s not only real to Harry, it`s real to all of us. | 事实上 它是如此的真实 不仅对哈里 对我们同样真实 |
[1:40:46] | And what l can`t understand is that ever since he went in the Sphere | 我所无法理解的是自从他进过球体之后 |
[1:40:49] | the Sphere has a power | 球体有一种能力 |
[1:40:51] | that projects every subconscious thought Harry has onto the computer. | 可以将哈里的潜意识反映到电脑上 |
[1:40:55] | lt prints it out and we interact with it. | 在电脑上显示出来 让我们与它沟通 |
[1:40:58] | We thought it was Jerry. lt`s not Jerry. lt`s Harry. | 我们认为它是杰里但不是它是哈里 |
[1:41:01] | Harry`s Jerry. | 哈里就是杰里 |
[1:41:03] | Does Harry know this? | 哈里知道吗? |
[1:41:05] | But you went in the Sphere and nothing happened. | 但你进过球体 却什么事也没发生 |
[1:41:08] | Obviously, l didn`t go in the Sphere. | 很明显 我没进过球体 |
[1:41:10] | You never went inside the Sphere? You didn`t go in there? | 你从未进去过球体? 你没去过那儿? |
[1:41:16] | l was so angry at you. | 我是很生你的气 |
[1:41:19] | l wanted you to be scared. | 我希望你是吓坏了 |
[1:41:22] | Maybe you had a right to be. | 也许你有权这样做 |
[1:41:24] | Thanks. | 谢谢 |
[1:41:27] | You sure you didn`t go in there? | 你确定你没有进去过? |
[1:41:31] | l don`t know about you, but l don`t feel like dying down here. | 我不晓得你是怎样 不过我不想死在这下面 |
[1:41:35] | What we`re going to do is find something to put Harry under. | 我们要做的是去找些东西能让哈里入睡 |
[1:41:37] | We can put him in some kind of deep unconscious sleep. | 我们可以让他进入某种深度无意识的睡眠 |
[1:41:41] | Dreamless sleep, l hope. | 希望是没有梦的睡眠 |
[1:41:42] | A dreamless sleep, yes. | 没有梦的睡眠 是的 |
[1:41:44] | How do we do that? | 我们要怎么做? |
[1:41:46] | l got a bunch of drugs up there. | 我那儿有些药 |
[1:41:49] | Fancy that. | 不错 |
[1:41:50] | -“Diphenylpyraline.” -Burns. | -“Diphenylpyraline” -烧心 |
[1:41:52] | -“Ephedrine hydrochloride.” -Motion sickness. | -“Ephedrine hydrochloride” -晕船 |
[1:41:54] | “Valdomet”? “Valdomet”? | |
[1:41:56] | -Ulcers. You might want to keep that. -“Sintag.” | -溃疡你可能想要留着 -“Sintag” |
[1:41:59] | Sintag is a synthetic opiate. lt`s a painkiller. | Sintag是种合成麻醉药可以止痛 |
[1:42:03] | l might want to keep that. | 我想留着 |
[1:42:05] | -What about”parasolutrine”? -Really? | -“parasolutrine”怎么样? -真的? |
[1:42:08] | l got paracin trichloride. That`s an anesthetic. | 我找到了paracin trichloride是种麻醉剂 |
[1:42:11] | Do you combine it? | 你要合起来用? |
[1:42:12] | You give about 20 cc`s of this one, 6 of this one. | 这个放20cc 这个6cc |
[1:42:15] | You`re in business. | 你很在行啊 |
[1:42:16] | Here`s some more paracin trichloride. | 再加点paracin trichloride |
[1:42:18] | Good. We`ll knock him out for about 3 to 6 hours. | 行了我们可以让他昏迷3到6个小时 |
[1:42:34] | l`m going to hold him. | 我去摁住他 |
[1:42:44] | What`s going on? | 怎么了? |
[1:42:46] | Go back to sleep. | 回去睡觉 |
[1:42:52] | l didn`t know it would be that fast-acting. | 我倒不知道药效有这么快 |
[1:42:56] | We didn`t kill him, did we? | 我们没弄死他吧 是吧? |
[1:42:58] | l don`t think so. | 不会的 |
[1:43:03] | Okay. | 好的 |
[1:43:12] | Come on, come on. | 快来 快来 |
[1:43:19] | Here we go. | 走吧 |
[1:43:25] | lt`s a code. | 是代码 |
[1:43:32] | How the hell are we supposed | 我们到底想 |
[1:43:34] | lt`s decoding itself. | 它自己在解码 |
[1:43:38] | “Weather normal. Surface support vessels return.” | “天气正常海面支援船只回来了” |
[1:43:41] | 6 hours and counting, we`re out of here. | 6小时 正在计时 我们可以离开了 |
[1:43:46] | lt`s over. | 结束了 |
[1:43:53] | lf you trust it. | 如果你相信它 |
[1:43:56] | You know me, l believe everything. | 你知道我的 我是什么都相信的 |
[1:45:19] | Get out! | 离开! |
[1:45:20] | Get off! | 快走! |
[1:45:47] | They`re Belcher sea snakes, Norman. | 是Belcher海蛇 诺曼 |
[1:45:49] | The most poisonous snakes in the world. | 世界上最毒的蛇 |
[1:45:51] | But they`re nocturnal. They`re only dangerous at night. | 不过它们是夜间活动的只有在晚上才是危险的 |
[1:46:06] | Norman, can you meet me at the lab, please? | 诺曼 你能到实验室见我吗 好吗? |
[1:46:09] | l have something l need to show you. | 我要给你看些东西 |
[1:46:33] | What are you doing? l`m here. | 你在干吗? 我在这儿 |
[1:46:36] | What are you doing? | 你在干吗? |
[1:46:46] | Why are you locking me in? | 为什么把我锁在这儿? |
[1:47:00] | You manifested the snakes. | 是你让那些蛇显现的 |
[1:47:02] | Norman, up here. | 诺曼 上面这儿 |
[1:47:04] | You`re the only one who could be manifesting these snakes. | 你是唯一可以让这些海蛇显现的 |
[1:47:08] | Turn around. Turn around and look on the table. | 转过身去转过去看一下桌面 |
[1:47:16] | -See the hypodermic needle? -Yeah. | -看到注射针筒了吗? -嗯 |
[1:47:18] | l want you to inject yourself. | 我要你给自己注射 |
[1:47:22] | lt`s the same thing | 是跟给哈里注射的 |
[1:47:23] | that we used to inject Harry. | 一样的东西 |
[1:47:25] | We gave Harry this stuff because he was manifesting and we wanted to | 我们给哈里注射这个 是因为他有显现能力 而我们希望 |
[1:47:30] | You`re manifesting your fears | 你在显现你的恐惧 |
[1:47:33] | the jellyfish | 先是水母 |
[1:47:34] | now the snakes. | 现在是海蛇 |
[1:47:36] | The squid thing was Harry, but he`s asleep. | 乌贼是因为哈里 但他现在在睡觉 |
[1:47:39] | He`s in a dreamless sleep. lt couldn`t be him. You are the only one left. | 他的睡眠是没有梦的不可能是他你是剩下的唯一一个 |
[1:47:43] | What would the snakes have to do with me? l didn`t go in the Sphere. | 海蛇跟我有什么关系? 我又没有进过球体 |
[1:47:48] | See the jars? | 看到罐子没有? |
[1:47:50] | l put the snakes in there and they disappeared in front of my eyes. | 我把那些蛇放在那里面 但现在它们却从我眼前消失了 |
[1:47:54] | Who`s manifesting them, Norman? | 谁让它们显现的 诺曼? |
[1:47:57] | You are. | 是你 |
[1:47:58] | l don `t have anything to do with snakes. | 我跟海蛇没关系 |
[1:48:00] | lf you don`t use the hypodermic needle, l`m going to have to defend myself. | 如果你不自己注射 我就不得不保护我自己了 |
[1:48:05] | l`d remember if l went in the Sphere! | 如果我进过球体 我会记得的! |
[1:48:07] | Don`t make me do this. l don`t want to do this. | 别逼我这么做我不愿意 |
[1:48:10] | l didn `t manifest anything. | 我没有让任何事情显现 |
[1:48:11] | l didn `t manifest the squid. l didn `t manifest the. | 我没有让乌贼显现 我没有让 |
[1:48:15] | l shouldn `t be talking to you like this. | 我不该这样跟你说话的 |
[1:48:19] | Why are you taking the gas out of the room? That`s my air. | 你为什么把空气从房间抽掉? 那是我的空气 |
[1:48:33] | What`s with this water?! | 水里头是什么?! |
[1:48:35] | Think it through. Whose childhood fears were the jellyfish? | 好好想想谁小时候会害怕水母? |
[1:48:39] | -Jellyfish? -Remember, Norman? | -水母? -想起来了 诺曼? |
[1:48:40] | l`m not the only one who`s afraid of jellyfish. | 不止是我一个人害怕水母 |
[1:48:43] | This wasn`t exactly a jellyfish. | 这根本就不是水母 |
[1:48:44] | Jellyfish like this are unheard of. | 根本没听说过这样的水母 |
[1:48:46] | Anybody can be | 谁都会 |
[1:48:49] | afraid of jellyfish. A lot of people are afraid of them. | 怕水母很多人都怕 |
[1:48:52] | lsn`t it possible that you went inside the Sphere | 是不是可能是你进去过球体 |
[1:48:56] | and you just don`t remember? | 而你却不记得了? |
[1:48:58] | l didn`t go inside the Sphere! You would`ve seen it on the video! | 我没有进去过! 你该看一下监视器的录影带的! |
[1:49:03] | l didn`t go inside the Sphere. | 我没有进去过! |
[1:49:04] | Yes, you did. | 有 你进去过 |
[1:49:05] | ls he alive? | 他还活着吗? |
[1:49:07] | You went inside the Sphere | 你进去过球体 |
[1:49:08] | and you just don `t remember. That`s the problem. | 但你不记得了这就是问题所在 |
[1:49:15] | lt`s not me! l`m not going to use it! | 那不是我! 我不要注射! |
[1:49:18] | lnject yourself with the hypodermic needle. | 用那个针筒自己注射 |
[1:49:27] | lt`s your snakes. See? | 那是你的蛇瞧? |
[1:49:28] | lt`s all a fear. lt`s just a fear. | 那都是恐惧只是恐惧而已 |
[1:49:30] | You can make it go away. Just use the hypodermic needle. | 你可以让它消失的只要用那个针筒 |
[1:49:34] | And the ships will come and we`ll get out of here. | 船很快就会来 我们就可以离开这儿了 |
[1:49:38] | What are you doing?! You`re going to kill me! | 你在干什么?! 你会杀了我的! |
[1:49:45] | You can stop it. | 你可是阻止它的 |
[1:49:48] | Try to pull yourself together. | 振作起来 |
[1:49:52] | Your fears are going to kill all of us. | 你的恐惧会把我们全害死的 |
[1:50:08] | Please, don`t open the hatch. | 求求你 不要打开舱门 |
[1:50:11] | You`ll freeze to death in the water. | 你会在水中冻死的 |
[1:50:17] | You`ll kill yourself! Don`t open the hatch! | 你这是自杀! 别开舱门! |
[1:50:50] | l know enough not to get killed down here. | 我懂得够多了 不会死在这下面 |
[1:50:52] | Are you the most qualified in your field? | 在你的领域里你是最够资格的吗? |
[1:50:55] | What exactly are your qualifications? Why are you here? | 你有什么资格? 为什么你会在这儿? |
[1:50:58] | Why are you here? Why are you here? | 为什么你会在这儿? 为什么你会在这儿? |
[1:51:02] | Are you the most qualified? | 你是最够资格的吗? |
[1:51:04] | You almost got me killed. | 你差一点害死我 |
[1:51:09] | You`re a danger to all of us. | 对我们大家来说 你太危险了 |
[1:51:11] | Come back to reality. | 面对显示吧 |
[1:53:38] | What are you doing? | 你在干吗? |
[1:54:08] | Are you real? | 你是真实的吗? |
[1:54:15] | As real as the water that almost drowned me. | 跟几乎把我淹死的水一样真实 |
[1:54:21] | You tried to kill me. | 你曾想杀了我 |
[1:54:27] | What are you doing there? | 你在那里干吗? |
[1:54:33] | Beth, you went into the Sphere. | 贝思 你进过球体 |
[1:54:40] | Didn`t you? | 是不是? |
[1:55:04] | Answer me. | 回答我 |
[1:55:06] | l don`t know what to think. l feel like l can`t breathe. | 我不知道该怎么想我感觉就像无法呼吸 |
[1:55:10] | l`m losing it, you know? | 我思绪很乱 你知道吗? |
[1:55:13] | l`m trying to keep it together, but . | 我试着整理出一个头绪来 不过 |
[1:55:17] | What`s going on? | 发生什么事了? |
[1:55:19] | Why`d you put me out? | 为什么把我排除在外? |
[1:55:22] | What are you guys up to? | 你们在忙些什么? |
[1:55:24] | You went in the Sphere, Harry. | 你到球体里面去过 哈里 |
[1:55:26] | So did Beth. | 贝思也是 |
[1:55:28] | So did l. | 我也是 |
[1:55:30] | l think. | 我想 |
[1:55:31] | And if so, what? | 如果是这样 怎么了? |
[1:55:34] | Everything that we feel or think | 任何我们以为或是想像的事 |
[1:55:36] | just | 就会 |
[1:55:37] | happens. | 发生 |
[1:55:39] | That`s what happened to the astronauts. | 那就是发生在太空人身上的事 |
[1:55:41] | The astronaut in the chair, what did you say about his head? | 椅子上的太空人 你说过他的头怎么了? |
[1:55:45] | He had | 他有 |
[1:55:46] | blunt force trauma. He got hit in the head. | 钝器重击的伤口他的头被打了一下 |
[1:55:49] | They went into the Sphere one by one | 他们一个接一个的进入球体 |
[1:55:52] | became afraid of each other, till they killed each other off. | 变得互相害怕 直到他们互相杀死对方 |
[1:55:55] | And we`re doing the same thing. | 现在我们在做同样的事 |
[1:55:58] | l don`t want to kill you. | 我不想杀死你 |
[1:56:03] | Your attention, please. | 请注意 |
[1:56:05] | All construction personnel must exit the blast area | 所有工作人员必须离开爆炸区 |
[1:56:09] | immediately. | 立刻 |
[1:56:10] | Panther explosives are now activated. | 美洲豹爆炸系统已经启动 |
[1:56:13] | Mark 13 minutes and counting. | 倒数13分钟 |
[1:56:17] | Want to tell me who that voice is? | 想告诉我那是谁的声音吗? |
[1:56:19] | They had explosives down here to blow up the coral. | 这下面有用来炸开珊瑚的炸药 |
[1:56:23] | So when l went out before, l set up a defense perimeter around the spaceship. | 前面我出去时 我在太空船周围设置了防御系统 |
[1:56:28] | Something must have triggered it. | 一定是有什么东西启动了它 |
[1:56:31] | Something from inside the Sphere. | 来自球体内部的东西 |
[1:56:33] | -Nothing in the Sphere. You know that. -Then what? | -球体里没有东西你知道的 -那么是什么? |
[1:56:38] | l don`t know. | 不知道 |
[1:56:40] | Then who? | 还是谁? |
[1:56:46] | lt`s me. | 是我 |
[1:56:48] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[1:56:50] | l was just thinking about the explosives. | 我只是在想有关炸药的事 |
[1:56:54] | lt just flashed inside my mind. lt must`ve triggered them. | 只是在我脑海中闪了一下肯定就启动它了 |
[1:57:03] | l was thinking about wanting to die. | 我还有想死的念头 |
[1:57:07] | You put explosives near the spacecraft? | 你把炸药放在太空船旁边? |
[1:57:10] | Yeah, l did. | 是的 |
[1:57:13] | But they`re about 100 yards away. | 不过大约有一百码远 |
[1:57:15] | There`s a lot of liquid hydrogen left on that spacecraft. | 太空船里头还有很多的液态氢 |
[1:57:18] | lf it explodes, it`ll disintegrate everything. | 如果爆炸的话 会把所有的东西都炸的粉碎 |
[1:57:24] | Mini-sub, now! Let`s go! | 迷你潜艇 现在! 快走! |
[1:57:30] | l hope there`s a ship up there. | 希望水面上有船 |
[1:57:34] | Your attention, please. | 请注意 |
[1:57:36] | All construction personnel must exit the blast area immediately. | 所有工作人员必须马上离开爆炸区 |
[1:57:41] | Panther explosives are now activated. | 美洲豹爆炸系统已经启动 |
[1:57:44] | Mark 10 minutes and counting. | 倒数10分钟 |
[1:57:59] | Let`s go! Let`s go! | 快走! 快走! |
[1:58:01] | Come on, come on! | 快 快啊! |
[1:58:09] | Come on, move! | 快点 快跑! |
[1:58:11] | Keep moving. | 继续跑 |
[1:58:13] | We`re not going to make it! | 我们不会成功的! |
[1:58:18] | There`s not enough time. | 没时间了 |
[1:58:21] | Just keep moving. | 快跑 |
[1:58:23] | We`re not out of time. We`re not going to die here. Keep moving. | 还有时间我们不会死在这儿的快跑 |
[1:58:40] | Let`s go, Norman. | 走吧 诺曼 |
[1:58:42] | lt`s not like l drive subs, okay? | 我像个开潜水艇的人吗? |
[1:58:44] | You`re driving one now. | 你现在就开着一艘 |
[1:58:49] | Oh, my God! | 噢 天啊 |
[1:58:51] | What`s going on? | 怎么了? |
[1:58:53] | l don`t know. | 不知道 |
[1:58:54] | Why are we inside the spaceship? | 我们怎么会在太空船里面? |
[1:58:56] | l don`t know. | 不知道 |
[1:58:58] | Let`s go! | 快走! |
[1:59:00] | Now alert, alert. 5 minutes and counting. | 警告 警告倒数五分钟 |
[1:59:05] | We`re not moving. Anybody hit the button? | 我们没动啊 谁按按钮了? |
[1:59:09] | What the hell? | 什么? |
[1:59:12] | Wait a minute, this was an elevator before, right? | 等一下 这个以前是一部电梯 对吧? |
[1:59:14] | Which one of us is doing this? | 是我们中的那个家伙干的? |
[1:59:17] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[1:59:18] | Alert, alert. Panther explosives armed. | 警告 警告 美洲豹爆炸系统已经装备 |
[1:59:21] | Wait, wait. We were here already! | 等等 等一下我们已经在这儿了! |
[1:59:25] | How much time we got?! Come on! | 还有多少时间?! 快点! |
[1:59:28] | lt`s a dead end. | 是条死路 |
[1:59:29] | Where are we? | 我们在哪儿? |
[1:59:31] | An illusion. | 幻觉 |
[1:59:32] | Doesn`t look like it. | 看起来不像 |
[1:59:34] | Beth, which way? Harry, where do we go? | 贝思 往哪边? 哈里 咱们上哪儿去? |
[1:59:37] | Where? Where`s where, Norman? | 哪儿? 哪儿是哪儿啊 诺曼? |
[1:59:39] | Around that corner? | 那角落附近? |
[1:59:41] | And what`s there? | 那里是什么? |
[1:59:43] | Just another blind alley in the maze of our minds. lllusion. | 只是我们脑海里的另一条死路是幻觉 |
[1:59:47] | Maybe he`s right. | 他可能是对的 |
[1:59:48] | We believe that, we`re dead. | 要是相信那个 咱们就完蛋了 |
[1:59:50] | Just go on. Leave me. | 你们继续吧不要管我了 |
[1:59:52] | You`re not going to die down here. l`m not going to let you die. Come on. | 你不会死在这下面的我不会让你死的快点 |
[1:59:58] | l`m not going to die. | 我还不想死 |
[2:00:03] | You have to push the button. | 你得按下按钮 |
[2:00:05] | l can`t see a button. | 我看不到按钮 |
[2:00:06] | l can`t see the button. | 我看不到按钮 |
[2:00:07] | l can`t see the button. | 我看不到按钮 |
[2:00:09] | lt`s no use. | 没用的 |
[2:00:11] | We die down here. | 我们会死在这儿 |
[2:00:13] | We`re running out of time. They all look the same. | 已经没时间了看起来都一样 |
[2:00:17] | l don`t know where we are or what we`re stuck in. | 我不知道我们是在哪儿 或是见了什么鬼了 |
[2:00:19] | Where we are is stuck in the illusion that we can change the future. | 我们是困在自己的幻觉里了幻想我们可以改变未来 |
[2:00:22] | lt`s a dead end. | 是条死路 |
[2:00:24] | Just like l said all along: | 就像我一直在说的: |
[2:00:27] | We die down here. | 我们会死在这儿 |
[2:00:28] | Maybe he`s right. | 也许他是对的 |
[2:00:30] | Maybe he`s right. | 也许他是对的 |
[2:00:31] | l`m not going to die. | 我不会死的 |
[2:00:33] | Beth`s not going to die. | 贝思也不会死 |
[2:00:34] | And you`re not going to die. | 你也不会死的 |
[2:00:36] | Look, just leave me. | 这么着 别管我了 |
[2:00:38] | We`re not in the spacecraft! We`re in the mini-sub! This isn`t real! | 我们不是在太空船里! 是在迷你潜艇里! 这不是真的! |
[2:00:42] | This is your manifestation! Let it go! | 这都是你所显现的幻觉! 让它消失! |
[2:00:44] | lt`s a dead end. | 是条死路 |
[2:00:45] | We`re not going to die here. | 我们不会死在这儿的 |
[2:00:47] | lt`s not our time. | 还没到时候呢 |
[2:01:06] | Thank God, we`re out of here. | 感谢上帝 我们出来了 |
[2:01:08] | Don`t start celebrating yet. | 别高兴太早 |
[2:01:09] | Why not? | 怎么了? |
[2:01:10] | l don`t think we`re going fast enough. | 我认为我们走的还不够快 |
[2:01:12] | For what? | 为了什么? |
[2:01:13] | An underwater blast creates a suction. lt`ll suck us into it. | 水下的爆炸会产生吸力会把我们吸进去的 |
[2:01:17] | That is, if the shock wave doesn`t kill us first. | 也就是说 即便是冲击波没有干掉咱们 |
[2:01:20] | Alert, alert. Mark 20 seconds and counting. | 警告 警告倒数二十秒 |
[2:01:23] | Panther explosives are now activated. | 美洲豹爆炸系统已经启动 |
[2:01:32] | 640 feet. | 640 英尺 |
[2:01:34] | 630 630. | |
[2:01:35] | 620 620. | |
[2:01:43] | 610. You a religious man, Norman? | 610你信教吗 诺曼? |
[2:01:46] | Atheist. But l`m flexible. | 无神论者但不绝对 |
[2:02:18] | Pull up, Norman! Pull up! | 向上拉 诺曼! 向上拉! |
[2:02:24] | Come on, pull up! | 快点 向上拉! |
[2:02:54] | This is Escort 7. | 这里是7号护卫舰 |
[2:02:56] | We have sighted OSSA mini-sub, bearing 105. | 我们已经看到OSSA的迷你潜艇 方位105 |
[2:03:00] | Repeat. Bearing 105. | 重复方位105 |
[2:03:03] | Preparing to make contact for decompression procedure. | 准备减压程序 |
[2:03:18] | What`s going on? | 怎么了? |
[2:03:20] | More of nothing. | 小事一桩 |
[2:03:26] | l want to thank you for saving my life. | 我想谢谢你救了我的命 |
[2:03:31] | lnteresting life to save. | 救了一个有意思的生命 |
[2:03:38] | You get some sleep. | 你睡一会儿吧 |
[2:03:39] | l have no idea what to tell them when they debrief us. | 我不知道该怎么向他们做任务汇报 |
[2:03:54] | My back is killing me. | 我的背痛死了 |
[2:03:56] | Next time l have to remember to stretch before l jettison from a mini-sub. | 下次离开迷你潜艇是时 我得记着先伸伸懒腰 |
[2:04:13] | We`ve been trapped in here for about 3 days. | 我们在这儿被困了三天 |
[2:04:16] | They want an explanation. We ought to figure out what we want to tell them. | 他们要个解释我们应该想一下要告诉他们什么 |
[2:04:20] | Killer jellyfish, squid, sea snakes | 杀人的水母 乌贼 海蛇 |
[2:04:23] | and an alien being in the form of a giant totemic golden ball? Please. | 和一个大金球型的外星人? 得了吧 |
[2:04:28] | We destroyed $ 100 million worth of equipment down there and people died. | 我们毁了价值一亿美金的设备 还死了人 |
[2:04:34] | They want answers. What do you guys want to tell them? | 他们想要答案你们会跟他们说些什么? |
[2:04:38] | Why aren`t we dead? | 我们怎么没死? |
[2:04:40] | What? | 什么? |
[2:04:41] | You said | 你说 |
[2:04:42] | “The future can`t be changed.” | “未来不能被改变” |
[2:04:45] | lt can`t. | 不能 |
[2:04:46] | But in the spaceship they called it an Unknown Entry Event. | 但在太空船里他们叫它”不明事件” |
[2:04:50] | Like we never got here alive to tell them about it. | 就像我们没有活着来告诉他们这些事 |
[2:04:55] | You said we wouldn`t survive. lf you can`t change the future, we`d be dead. | 你说我们无法活着回来如果不能改变未来 我们应该已经死了 |
[2:05:00] | We`re alive. We`re not dead. | 我们还活着我们没死 |
[2:05:04] | And in 2 minutes we`ll be in a room full of military guys. | 马上我们就会在一个都是军人的房间里 |
[2:05:08] | They know about the Sphere. | 他们知道有关球体的事 |
[2:05:10] | We know Barnes got ahold of them before we lost contact to the surface. | 我们知道的 在与水面上失去联络之前 巴恩斯跟他们联络过 |
[2:05:14] | What do you want to tell them? | 你想告诉他们什么? |
[2:05:16] | Why bother? The Sphere`s destroyed. | 有什么关系吗? 球体已经被摧毁了 |
[2:05:19] | But we still have the power, am l right? | 但我们还有那种能力 对吧? |
[2:05:24] | l don`t know if l trust them with it. l don`t know if l trust you. | 我不知道是否要信任他们 也不知道是否要相信你 |
[2:05:27] | l don`t want to not be able to sleep, afraid l`ll wake up | 我不想睡不着觉 害怕在我睡着之后 |
[2:05:32] | having manifested some nightmare | 把梦魇显现出来 |
[2:05:34] | and there`s all kinds of weird things in my apartment. | 然后各种怪事都发生在我公寓里头 |
[2:05:37] | That`s a frightening thought. | 这是一个很可怕的想法 |
[2:05:39] | No kidding. | 不是开玩笑 |
[2:05:41] | So | 那么 |
[2:05:43] | if we still have the power | 如果我们还是拥有这能力 |
[2:05:47] | what do you want to do with it? | 你会用它做什么? |
[2:05:54] | God knows what they`ll do with it. | 上帝知道他们会怎么做 |
[2:05:56] | Are you worried what will happen if it falls into the wrong hands? | 你是否担心过 如果这个能力落入错误的人手里会怎么样? |
[2:06:00] | Yeah. Frankly, l don`t know what the wrong hands are. | 是坦白说 我不知道谁是错误的人 |
[2:06:03] | Or what`s worse: the wrong hands or our hands. | 也可能更糟: 我们就是错误的人 |
[2:06:06] | We are the wrong hands. | 我们就是错误的人 |
[2:06:09] | We proved it. | 我们已经证明了 |
[2:06:10] | You know, the 3 of us are enlightened people, we`re intelligent | 你知道 我们三个是开明的人 都很聪明 |
[2:06:15] | we even recycle our cans and bottles. | 我们甚至回收空罐和瓶子 |
[2:06:18] | But when we got our shot, we manifested every mean | 但当我们一旦拥有能力了 我们显现出的是刻薄 |
[2:06:22] | distorting, vengeful, paranoid thought you could think of. | 扭曲 报复 偏执狂 所有你想得到的 |
[2:06:27] | We did. | 是这样 |
[2:06:28] | Right? | 对吧? |
[2:06:29] | You believe we still have the power. | 你相信我们还有这个能力 |
[2:06:32] | Of course we still have it. | 我们当然还是有这种能力 |
[2:06:35] | And that`s the answer to the equation. | 那是就那个方程的答案 |
[2:06:38] | We can`t change the future. | 我们改变不了未来 |
[2:06:40] | We`re not dead. But they don`t know. Why? | 我们没死但他们却不会知道真相为什么? |
[2:06:46] | l`m not following you. | 我不同意你的说法 |
[2:06:47] | Because we have the power | 因为我们还有这种能力 |
[2:06:51] | to forget. | 忘掉 |
[2:06:55] | To forget. | 忘掉 |
[2:06:57] | You want us to agree to forget? | 你希望我们同意忘掉? |
[2:06:59] | Wait a minute, are we sure that we want to do this? | 等一下 我们真的希望这样做? |
[2:07:02] | Yes. | 是的 |
[2:07:07] | This is the greatest discovery in the history of mankind. | 这可是人类历史上最伟大的发现 |
[2:07:10] | We`re just going to white it out like it`s a typing error? | 我们却要把它当成打错了字一样涂掉? |
[2:07:14] | l`m sure. | 是的 |
[2:07:18] | What about you, Beth? | 你呢 贝思? |
[2:07:20] | What`s the matter, Norman? | 怎么了 诺曼? |
[2:07:22] | lt`s a little hard to let go of. | 要让它消失不那么容易 |
[2:07:24] | Something that could`ve been | 有些事可能已经 |
[2:07:26] | this gift? | 这个礼物? |
[2:07:28] | The power to make your dreams come true. | 这种能力可以让你梦想成真 |
[2:07:31] | We`re given the greatest gift in the history of mankind. | 我们得到的是人类历史上最伟大的礼物 |
[2:07:35] | We`re given this magic ball. | 我们得到了这个神奇的球 |
[2:07:36] | And it says | 它说 |
[2:07:38] | “lmagine what you will and you can have it. “ | “想象一下 只要是你想要的 就可以拥有它” |
[2:07:44] | That`s an extraordinary gift, but we`re so primitive we . | 那是一个非常特别的礼物 但是我们太笨 |
[2:07:49] | We manifested the worst in us, because what we have inside us | 显现出我们内心最坏的一面 因为在我们的内心 |
[2:07:52] | is what we have inside of us, instead of the best of us. What does that say? | 就是原本的我们 而不是最好的一面那该怎么说? |
[2:07:59] | We weren`t ready, Norman. | 我们还没准备好 诺曼 |
[2:08:03] | We have what`s called an imagination. | 我们有所谓的想象力 |
[2:08:08] | l mean, look what we`re capable of. | 我意思是 看看我们所拥有的能力 |
[2:08:11] | We can . | 我们可以 |
[2:08:19] | We`re not ready. | 我们还没准备好 |
[2:08:26] | A long time ago | 很久以前 |
[2:08:29] | l did something very | 我做了些 |
[2:08:31] | very inappropriate with you, and l`m sorry. | 对不起你的事 我很抱歉 |
[2:08:35] | Okay? | 好了? |
[2:08:37] | Okay. | 好了 |
[2:08:39] | l don`t have any answers, Norman, but these guys are coming so let`s . | 我没有什么答案 诺曼 但这些家伙快来了 |
[2:08:43] | Okay, we`re going to agree to forget | 好吧 我们都同意忘掉 |
[2:08:47] | the Sphere | 这个球体 |
[2:08:49] | the power | 能力 |
[2:08:51] | all that ever was. | 所有曾经发生的 |
[2:08:59] | l don`t know how to get this going. You`re the mathematician. | 我不知道该如何开始你是数学家 |
[2:09:02] | How about we just count to 3? | 我们数到3怎么样? |
[2:09:04] | l couldn`t have come up with that. | 我本来可能想不到的 |
[2:09:09] | l`ll start. | 我来开始 |
[2:09:15] | One. | 一 |
[2:09:22] | Two. | 二 |
[2:09:27] | Three. | 三 |
[2:09:37] | Can somebody tell me what the hell that`s supposed to be? | 谁能告诉我那是什么鬼东西? |
[2:09:50] | Why are you holding my hand? | 抓着我的手干吗? |
[2:09:52] | No, you were holding my hand. | 不 是你抓着我的手 |