Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Spider-Man:Homecoming(蜘蛛侠:英雄归来)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Spider-Man:Homecoming(蜘蛛侠:英雄归来)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蜘蛛侠:英雄归来
英文名称:Spider-Man:Homecoming
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] Things are never gonna be the same now. 这世界要变样了
[00:42] I mean, look at this. 看啊
[00:44] You got aliens. 画了外星人
[00:46] You got big green guys tearing down buildings. 还有绿色的大块头把楼砸坏
[00:50] When I was a kid, I used to draw cowboys and Indians. 我小时候 画的都是牛仔和印第安人
[00:53] Actually, it’s native American, but whatever. 其实 得叫美国土著 无所谓了
[00:57] Yeah. Tell you what, though. 嗯 不过 告诉你
[01:00] It ain’t bad, is it? 还不赖 是吧
[01:03] No. Yeah. 是啊 嗯
[01:04] Kid’s got a future. 这孩子有前途
[01:06] Yeah, well, 是啊
[01:09] we’ll see, I guess. 走着瞧吧
[01:35] No, hey! 不行
[01:37] You can’t saw through that stuff. 那玩意锯不断的
[01:40] These alien bastards are tough. 这些外星玩意很结实
[01:42] You gotta use the stuff they use. 你得用他们的东西对付他们
[01:46] See? 瞧
[01:47] – All right. – All right. -好 -好
[01:53] Glad you could join us. Afternoon. 真高兴你能来啊 下午好
[01:55] Yeah. My alarm didn’t go off. 嗯 我的闹钟没响
[01:56] Yeah, your alarm. 是啊 你的闹钟
[01:57] Look, just go stack that armor plating like I asked you. 照我说的把那个装甲板摞起来
[02:00] This is a huge deal for us. 这可是个大单
[02:02] Attention, please! 请注意
[02:04] In accordance with executive order 396b, 依照行政命令396b
[02:07] all post-battle cleanup operations 所有战后清理工作
[02:09] are now under our jurisdiction. 均由我们接管
[02:11] Thank you for your service. We’ll take it from here. 感谢你们的服务 我们会接手了
[02:13] Who the hell are you? 你是谁
[02:14] Qualified personnel. 有资质人员
[02:16] Look, I have a city contract 听着 我跟市政府签了合同
[02:18] to salvage all this, okay, with the city, so– 清理废墟
[02:20] I apologize, Mr. Toomes, 很抱歉 图姆斯先生
[02:22] but all salvage operations are now under our jurisdiction. 但一切清理行动现在都由我们负责了
[02:25] Please turn over any and all exotic materials that you’ve collected 请交出全部你们已收集的外星物质
[02:29] or you will be prosecuted. 否则你们将被起诉
[02:30] Ma’am, what am–? 女士 什么…
[02:32] Please. Come here. Hey, lady, come on. 拜托 过来 女士 拜托
[02:35] Look… 听着
[02:37] I bought trucks for this job. 我为这单活儿买了卡车
[02:40] I brought in a whole new crew. 我还招了新人
本电影台词包含不重复单词:1603个。
其中的生词包含:四级词汇:291个,六级词汇:159个,GRE词汇:165个,托福词汇:248个,考研词汇:321个,专四词汇:269个,专八词汇:49个,
所有生词标注共:584个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:41] These guys have a family. I have a family. 这些人都有家室 我也有
[02:44] I’m all in on this. I could lose my house. 我赌上了一切 我可能丢掉房子的
[02:46] I’m sorry, sir. There’s nothing I can do. 抱歉 先生 我也没办法
[02:50] Maybe next time, don’t overextend yourself. 或许下次 别不自量力
[02:54] What’d you say? 你说什么
[02:57] Yeah. 嗯
[02:59] He’s right. I overextended myself. 他是对的 我不自量力了
[03:03] Don’t do it. 别
[03:05] Put ’em down. 都放下
[03:09] If you have a grievance, 如果你有不满
[03:10] you may take it up with my superiors. 可以去找我的上级
[03:12] Your superiors. Who the hell are they? 你的上级 那是谁
[03:15] A joint venture between Stark Industries and the federal government, 斯塔克工业和联邦政府的合营企业
[03:18] the Department of Damage Control, 损害控制局
[03:19] will oversee the collection and storage of alien 将监督外星和其他外来物质的
[03:22] and other exotic materials. 收集和存储
[03:24] Now the assholes who made this mess are paid to clean it up. 那个搞出烂摊子的混蛋现在又要收钱收拾残局
[03:27] Yeah, it’s all rigged. 是啊 都是内部交易
[03:28] Experts estimate there are over 1500 tons of exotic material 据专家估计 整个三州地区散落了超过
[03:32] scattered throughout the tri-state area. 1500吨的外来物质
[03:34] Hey, chief! 老大
[03:36] We still have another load from yesterday. 我们还有一车昨天的货
[03:38] We’re supposed to turn this in, right? 我们得上交的 是吧
[03:40] – I ain’t hauling it. – It’s too bad. -我可不去送 -太可惜了
[03:42] We could have made some cool stuff from all that alien junk. 我们可以用那些外星玩意做不少好玩的
[03:48] I tell you what. 这样吧
[03:50] Let’s keep it. 我们不交了
[03:53] The world’s changing. 这世界在变
[03:59] It’s time we change too. 我们也该变变了
[04:47] There you go, Mason. 给 梅森
[04:52] Yeah! 太棒了
[04:53] Business is good. 生意很好
[05:35] New York. Queens. 纽约市 皇后区
[05:37] It’s a rough borough, but, hey, it’s home. 这一带不太平 但终归是家
[05:39] Who you talking to? 你在跟谁说话
[05:41] No one. Just making a little video of the trip. 没谁 我在拍摄行程
[05:43] – You can’t show it to anyone. – Yeah, I know. -你不能拿给任何人看 -我知道
[05:46] Then why are you narrating in that voice? 那你还变声念旁白
[05:48] – Because it’s fun. – Fun. -好玩嘛 -好玩
[05:50] So why do they call you Happy? 你为什么叫哈皮
[05:55] Come on. I’m not carrying your bags. Let’s go. 快点 我可不给你拿包 快走
[05:59] Should I go to the bathroom before? 我要先上个厕所吗
[06:01] There’s a bathroom on it. 上面有厕所
[06:02] No pilot? That’s awesome. 无人驾驶吗 太赞了
[06:05] – Is that where you’re gonna sit? – Yeah. -你就坐那儿吗 -嗯
[06:07] This is your first time on a private plane? 你第一次做专机吗
[06:09] My first time on any plane. 我第一次坐飞机
[06:11] Should it–? Should it be–? Should it be making that noise? 那个…它…这噪音没问题吗
[06:22] No one has actually told me 并没人跟我说过
[06:24] why I’m in Berlin or what I’m doing. 我为什么要来柏林或是我要做什么
[06:26] Something about Captain America going crazy. 好像是美国队长发疯了
[06:30] – This is you. – Oh, we’re neighbors? -你到了 -我们住隔壁吗
[06:32] We’re not roommates. Suit up. 我们不住同间 换衣服
[06:34] Okay, Peter, you got this. 好吧 彼得 你行的
[06:36] What the hell are you wearing? 你穿的啥玩意
[06:38] It’s my suit. 我的战衣啊
[06:39] – Where’s the case? – What case? -箱子呢 -什么箱子
[06:41] That’s not my… What? I thought that was a closet. 那不是我的…什么 我以为那是个橱柜
[06:43] – This is still my room? – Go. Please. -这里也是我的房间吗 -快去吧
[06:44] – My room is way bigger than– – There. -我的房间好大… -快去
[06:46] I found the case. I found the case. I found the case. 我找到箱子了 我找到箱子了
[06:48] “A minor upgrade”? “稍作升级”
[06:52] Oh, my god. 天呐
[06:54] – Put it on. – What the–? -穿上 -什么
[06:55] This is the coolest thing I’ve ever seen– 这是我见过的最酷的东西
[06:57] – Let’s go. – But I don’t understand. -快点 -我不明白
[07:00] Is it for me? Happy. Happy, wait. 这是给我的吗 哈皮 哈皮 等等
[07:03] This is insane. Insane. 这太疯狂了 太疯狂了
[07:05] Look at this thing. Look. Look at the eyes. 看这个啊 看看这眼睛
[07:07] – The greatest day of my life. – Let’s go. Come on. -这是我人生最棒的一天 -快点换吧
[07:10] Okay, there’s Captain America, Iron Man, Black Widow. 好了 那是美国队长 钢铁侠 黑寡妇
[07:14] – Who’s that new guy? – Underoos! -那个新来的是谁 -内衣宝宝
[07:15] Oh, that’s me. I gotta go. I gotta go. 叫我呢 我得走了
[07:19] Hey, everyone. 大家好
[07:22] Okay, so the craziest thing just happened. 好吧 刚刚太疯狂了
[07:24] I just had a fight with Captain America. 我跟美国队长打了一架
[07:25] I stole his shield. I threw it at him– 我偷了他的盾 还拿盾丢他
[07:27] What the hell? He’s big now. I gotta go. Hang on. 搞什么 他变大了 我得走了 等等
[07:33] It was the most amazing thing that ever happened! 简直太赞了
[07:35] Mr. Stark was like, “Hey, underoos!” 斯塔克先生喊 “内衣宝宝”
[07:36] I flipped in and stole Cap’s shield. 我就一个翻身偷了美队的盾
[07:38] I was like, “What’s up, everybody?” 我还说 “大家好啊”
[07:40] And then– hey, just a second! 然后 等一下
[07:42] Coming! 来了
[07:46] We have thin walls here. 墙不太隔音
[07:50] What are you doing, a little video diary? 你干什么呢 做视频日志吗
[07:53] – Yeah. – It’s all right. -是啊 -没事
[07:54] – I’d do the same thing. – I told him not to. -换了我也会的 -我叫他别了
[07:55] He was filming everything. I’m gonna wipe the chip. 他什么都拍 我会抹掉芯片的
[07:59] You know what? We should make an alibi video 知道吗 我们反正也该拍段视频
[08:01] for your aunt anyway. You ready? 当托辞骗你婶婶 准备好了吗
[08:03] – An alibi? – We rolling? -托辞 -拍了吗
[08:03] – Sure. – Get in the frame. -好啊 -到镜头里来
[08:05] Okay. 好了
[08:05] Hey, May. How you doing? 梅 你好吗
[08:07] What are you wearing? Something skimpy, I hope. 你穿着什么呢 希望是布料少的
[08:10] Peter, that’s inappropriate. 彼得 这么说不太好
[08:11] Let’s start over. You can edit it. 重来吧 你可以剪辑一下
[08:13] Three, two, one. Hey, may. 三 二 一 你好啊 梅
[08:15] My gosh, I wanted to tell you 天呐 我想告诉你
[08:18] what an incredible job your nephew did this weekend 你侄子这周末在斯塔克实习基地
[08:22] at the Stark internship retreat. 表现得太出色了
[08:25] Everyone was impressed. 大家都交口称赞
[08:27] Come on! 拜托
[08:28] It’s a freaking merge. Sorry. 并道啊 抱歉
[08:29] Because you’re not on Queens Boulevard. 谁叫你不走皇后大道
[08:30] See, Happy is hoping 哈皮本希望
[08:32] to get bumped up to asset management. 能升职到资产管理部
[08:34] He was forehead of security, before that he was a driver. 他本是保安主管 再之前是个司机
[08:36] That was a private conversation. 那是私人谈话
[08:39] I don’t like joking about this. It was hard to talk about that. 我不喜欢拿这事开玩笑 很难启齿的
[08:41] No, seriously, was he snoring a bunch? 说真的 他是不是拼命打呼噜来着
[08:42] Here we are. End of the line. 我们到了 到家了
[08:47] Happy, can you give us a moment? 哈皮 能让我们单独待会儿吗
[08:48] You want me to leave the car? 你要我下车吗
[08:49] Why don’t you grab Peter’s case out of the trunk. 你去把彼得的箱子从后备箱拿出来吧
[08:52] I can keep the suit? 我能留下战衣吗
[08:54] Yes, we were just talking about it. 是的 我们刚刚不正说呢嘛
[08:57] Do me a favor, though. 但是 帮个忙
[08:59] Happy’s kind of your point guy on this. 哈皮算是你的负责人
[09:00] Don’t stress him out. Don’t do anything stupid. 别给他太多压力 别干蠢事
[09:03] I’ve seen his cardiogram. 我看过他的心电图
[09:05] – All right? – Yes. -好吗 -好
[09:06] Don’t do anything I would do, 别做我会做的事
[09:08] and definitely don’t do anything I wouldn’t do. 更不要做我不会做的事
[09:10] There’s a little gray area in there. And that’s where you operate. 这之间有一小块灰色区域 就是你的活动范围
[09:13] Wait, does that mean I’m an avenger? 那么我是个复仇者了吗
[09:14] No. 不是
[09:16] – This it? – Seventh floor. -这个吗 -七楼
[09:18] I can take that up. You don’t have to take it. 我拿上去吧 不劳您了
[09:19] – You’re gonna take it? – Yeah, I can take that. -你自己拿啊 -嗯 我自己拿吧
[09:21] Thank you. 谢谢
[09:24] So when’s our next–? 那我们下次什么时候…
[09:25] When’s our next “retreat,” you know? 再什么时候去”实习”
[09:27] What, next mission? 下次任务吗
[09:28] Yeah, the mission. The missions. 对 任务 今后的任务
[09:29] – We’ll call you. – Do you have my numbers? -我们会联络你的 -你有我的号码吗
[09:32] No, I mean, we’ll call you. 不 就是会通知你的
[09:33] Like, someone will call you. All right? 就是有人会打给你的 好吗
[09:35] – From your team. – Okay. All right. -你团队的人 -那好
[09:37] That’s not a hug. I’m just grabbing the door for you. 不是抱你 我就是替你开车门
[09:39] We’re not there yet. 我们还没那么好呢
[09:44] Bye. 再见
[09:50] They’re gonna call me. 他们会联络我的
[10:42] What’s up, Penis Parker? 你好啊 软蛋·帕克
[10:47] Rise and shine, Midtown Science and Technology. 早上好 中城区科技高中
[10:49] Students, don’t forget about your homecoming tickets. 学生们 别忘记返校节门票
[10:51] Do you have a date for homecoming? 你返校节有男伴吗
[10:53] Thanks, Jason, but I already have a date. 谢谢 杰森 但我有男伴了
[10:55] – Okay. – Yeah. -好吧 -嗯
[11:04] – Damn it. – You, in my office right now. -该死 -你 马上去我办公室
[11:26] Join me, and together 加入我 我们一起
[11:28] we’ll build my new Llego Death Star. 建造我的新乐高死星
[11:31] – What? – So lame. -什么 -太没劲了
[11:34] No way. That’s awesome. How many pieces? 不会吧 太棒了 多少块的
[11:36] 3803 Three thousand eight hundred and three.
[11:37] – That’s insane. – I know. -不可思议 -是啊
[11:39] You want to build it tonight? 你想今晚做吗
[11:41] No, I can’t tonight. I’ve got the Stark– 今晚不行 我得去斯塔克…
[11:43] – Stark internship. – Yeah, exactly. -斯塔克实习 -是啊
[11:45] Always got that internship. 总得去做实习
[11:46] Yeah, well, hopefully, 是啊 希望
[11:47] soon it’ll lead to a real job with them. 很快就真能在那儿谋个职了
[11:49] – That would be so sweet. – Right? -那就太棒了 -是吧
[11:51] He’d be all, “Good job on those spreadsheets, Peter. 他会说 “表格做得真好 彼得
[11:53] Here’s a gold coin.” 给你枚金币”
[11:55] I don’t know how jobs work. 我根本不懂工作是什么样的
[11:57] That’s exactly how they work. 就是这样的
[11:59] I’ll knock out the basic bones of the Death Star at my place. 我会在我家把死星的大体结构搭好
[12:02] I’ll come by afterwards. 然后再去你家
[12:03] For the most part, the difficult thing is the base of it. 主要的难点是底座
[12:06] The top half we can knock out in two hours, tops. 上部至多两小时就能做好
[12:11] That’d be great. 那好啊
[12:14] Okay, so how do we calculate 好了 我们如何计算
[12:16] linear acceleration between points a and b? A点和B点之间的线性加速度
[12:20] Flash. 弗拉士
[12:21] It’s the product of sine of the angle 角正弦
[12:23] and gravity divided by the mass. 乘重力除质量
[12:24] Nope. Peter. 不对 彼得
[12:26] You still with us? 还在听吗
[12:29] Yeah, yeah. 在听 在听
[12:33] Mass cancels out, so it’s just gravity times sine. 质量抵消了 就是重力乘正弦
[12:35] Right. See, Flash, being the fastest 对 瞧 弗拉士 如果答错
[12:38] isn’t always the best if you are wrong. 最快也未必是最好的
[12:40] You’re dead. 你死定了
[12:45] Today we’re talking about Danish physicist Niels Bohr, 今天我们要讨论丹麦物理学家尼尔斯·玻尔
[12:49] but trust me, there’s nothing bohr-ing 但相信我 他发现的
[12:53] about his discoveries regarding quantum theory. 量子理论 可绝对不无聊
[13:06] – Did Liz get a new top? – No. -丽兹换新上衣了吗 -没有
[13:08] We’ve seen that before, but never with that skirt. 这件我们见过 只是没配过这条裙子
[13:11] Liz, hey. 丽兹
[13:13] That looks so good. 真不错
[13:14] We should probably stop staring before it gets creepy, though. 我们还是别再盯着看了 否则要像变态了
[13:17] Too late. You guys are losers. 已经变态了 你俩真可悲
[13:21] Well, then why do you sit with us? 那为什么跟我们坐一起
[13:23] Because I don’t have any friends. 因为我没有朋友
[13:26] Let’s move to the next question. 下一问题
[13:29] What is the heaviest naturally-occurring element? 最重的自然元素是什么
[13:32] Hydrogen’s the lightest. 氢是最轻的
[13:34] That’s not the question. Okay. Yeah. 但那不是问题 好吧
[13:35] Uranium. 铀
[13:37] That is correct. Thank you, Abraham. 正确 谢谢 亚伯拉罕
[13:39] – Yes. – Open your books to page 10. -好啊 -请将书打开到第10页
[13:41] Peter, it’s nationals. 彼得 这是全国赛
[13:43] Is there no way you could take one weekend off? 你就不能放一个周末的假吗
[13:46] I can’t go to Washington. Because if Mr. Stark needs me, 我不能去华盛顿 万一斯塔克先生需要我
[13:48] then, I have to make sure that I’m here. 我一定得在这儿
[13:50] You’ve never been in the same room as Tony Stark. 你都没见过托尼·斯塔克本人吧
[13:52] Wait. What’s happening? 等等 怎么了
[13:54] Peter’s not going to Washington. 彼得不去华盛顿了
[13:55] – No. No, no, no. – Why not? -不不 -为什么不去
[13:58] Really? Right before nationals? 不是吧 马上就国家赛了
[14:00] He already quit marching band and robotics lab. 他已经退了军乐团和机器人实验室
[14:04] I’m not obsessed with him. Just very observant. 我不是迷上他了 就是观察力强
[14:07] Flash, you’re in for Peter. 弗拉士 你替彼得
[14:09] I don’t know. I gotta check my calendar first. 这个嘛 我得先看看我的日程
[14:11] I got a hot date with Black Widow coming up. 我跟黑寡妇的约会就要到了
[14:14] That is false. 伪命题
[14:15] What’d I tell you about using the bell for comedic purposes? 不是叫你别乱按铃胡闹吗
[14:35] – Hey, what’s up? – Hey, man. -好啊 -你好
[14:39] What’s up, Mr. Delmar? 你好啊 达尔摩先生
[14:41] Mr. Parker. 帕克先生
[14:42] Number five, right? 还是5号 是吗
[14:43] Yeah, and with pickles, 嗯 加酸黄瓜
[14:45] and can you smush it down real flat? Thanks. 麻烦压得扁扁的 谢谢
[14:47] You got it, boss. 好嘞
[14:49] How’s your aunt? 你婶婶怎么样了
[14:51] Yeah, she’s all right. 她挺好
[15:01] – Ten dollars. – It’s $5. -10美元 -写着5元啊
[15:03] For that comment, $10. 叫你嘴贱 10美元
[15:04] Come on. I’m joking. I’m joking. 拜托 就是开玩笑
[15:07] Here’s $5. 给你5美元
[15:10] What’s up, Murph? 好啊 墨菲
[15:12] How you doing, buddy? 你好吗 伙计
[15:15] So how’s school? 学校怎么样
[15:17] You know. It’s boring. Got better things to do. 无聊啊 我有更好玩的事可做
[15:19] Stay in school, kid. Stay in school. 要好好上学 孩子 记住
[15:21] Otherwise, you’re gonna end up like me. 否则 会落得像我一样
[15:23] – This is great. – Best sandwiches in Queens. -这多棒 -皇后区最好的三明治
[16:36] Finally. 可算啊
[16:41] What’s the matter with you? 你什么毛病
[16:43] Could you hold this for a second? Thanks. 你能拿一下吗 谢谢
[16:47] Is this anybody’s bike? No? 这是谁的自行车 没人认吗
[16:51] – Hey, buddy, is this your bike? – I have no change. -哥们 这是你的自行车吗 -没零钱
[16:53] Does anyone have a pen? Do you have a pen? 谁有笔吗 你有笔吗
[17:00] Everybody good? 大家都好吗
[17:09] You’re that spider guy on YouTube, right? 你是油管上那个蜘蛛男 是吧
[17:11] Call me spider-man! 叫我蜘蛛侠啦
[17:12] Okay, spider-man. Do a flip. 好啊 蜘蛛侠 翻个身
[17:16] – Yeah! – Not bad. -好啊 -不赖
[17:32] Hey, buddy. 伙计
[17:34] Shouldn’t steal cars, it’s bad. 别偷车 这可不好
[17:36] It’s my car, dumbass! 这是我的车 蠢蛋
[17:38] Shut that off! 快关掉
[17:39] – Can you tell him it’s my car? – I was just– -能不能告诉他这是我的车 -我就是…
[17:41] I work at nights. Come on. 我还上夜班呢 拜托
[17:43] That’s not your car! 那不是你的车
[17:44] – That’s his car. – How was I supposed to know it’s his car? -那是他的车 -我怎么能知道是他的
[17:45] – He put that in the window! – Every day with these damn alarms! -他还撬窗 -每天都这么吵吵
[17:48] – Turn it off! – Don’t make me come down there, you punk. -关掉 -别逼我下去收拾你
[17:51] Hey, Gary! How you doing? 加里 你好吗
[17:55] Marjorie, how are you? How’s your mother? 玛乔莉 你好吗 你妈妈好吗
[18:03] I’m good, I’m good. 我没事
[18:06] You have reached the voicemail box of: 已为您接入语音信箱 收件人
[18:08] Happy Hogan. 哈皮·霍根
[18:10] Hey, happy. Here’s my report for tonight. 哈皮 跟你报告下今天的战绩
[18:12] I stopped a grand theft bicycle. 我拦截了一个自行车大盗
[18:14] Couldn’t find the owner, so I just left a note. 但没找到车主 就留了张字条
[18:18] I helped this lost, old Dominican lady. 我还帮助了一位迷路的多米尼加老太太
[18:20] She was really nice and bought me a churro. 她很客气 还给我买了个西班牙油条
[18:23] I just feel like I could be doing more. 我就是觉得 我还能做到更多
[18:26] You know? Just curious when the next real mission’s gonna be. 我就是想知道下次任务会是什么时候
[18:30] So, yeah, just call me back. 嗯 那打给我哦
[18:32] It’s Peter. Parker. 我是彼得 帕克
[18:39] Why would I tell him about the churro? 干嘛把油条的事说出来啊
[18:52] Okay. 好吧
[18:55] Can’t wait to see this thing. 真等不及看看它的威力了
[18:56] Finally, something good. 可算有动真格的了
[19:01] Yo, this high-tech stuff makes it too easy. 有这高科技的玩意简直太轻松了
[19:04] – Told you it was worth it. – Okay, go, go, go. -就说这个值吧 -快来
[19:11] Nice. 漂亮
[19:13] We can hit, like, five more places tonight. 我们今晚还能再劫五个网点
[19:26] What’s up, guys? You forget your pin number? 几位好啊 这是忘记卡号了吗
[19:30] You’re the Avengers. 你们是复仇者诶
[19:31] What are you guys doing here? 你们怎么在这儿
[19:35] Thor. Hulk. Good to finally meet you guys. 托儿 绿巨人 可算见到你们了
[19:38] I thought you’d be more handsome in person. Iron man. 我以为你们本人会更帅些呢 钢铁侠
[19:41] Hey, what are you doing robbing a bank? You’re a billionaire. 你抢银行干什么 你是亿万富翁啊
[19:48] This feels so weird. 感觉好怪啊
[19:52] What is that thing? 那是什么玩意
[19:54] I’m starting…To think… 我开始…觉得…
[19:56] You’re not…The Avengers. 你们不是…复仇者了
[20:03] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[20:05] Spider-man is fighting the Avengers 蜘蛛侠在大战复仇者联盟
[20:07] in a bank on 21st street. 就在21街的一家银行里
[20:09] All right, guys, let’s wrap this up. 好了 各位 我们做个了结吧
[20:10] It’s a school night. 明天还上学呢
[20:16] So how do jerks like you get tech like this? 你这样的混混哪弄来这样的装备的
[20:20] No. Wait, wait, wait! 不 等等
[20:26] Mr. Delmar. 达尔摩先生
[20:29] Mr. Delmar, you in here? Is anybody in here? Hello? 达尔摩先生 你在吗 有人在吗 有人吗
[20:42] Come on. 不是吧
[20:45] I gotta– 我得…
[20:47] – here, here. – Good, yeah. -给 -好
[20:51] Okay. Good. Yes. 好的 很好
[20:53] Yes– no. No, put that down. 别别 放下来
[20:55] That’s worth more than you or me. 那可比你我都值钱
[20:57] Yeah? 什么事
[20:58] Happy, the craziest thing just happened to me. 哈皮 我刚碰到了特别疯狂的事
[21:00] These guys were robbing an ATM 有群人拿着高科技的武器
[21:01] with high-tech weapons– 打劫了一个自动提款机网点
[21:02] Take a breath. I don’t have time for ATM 慢慢说 我没工夫管小打小闹的
[21:04] – robberies – Yeah, but– -劫匪 -但是
[21:06] or the thoughtful notes you leave behind. 还有你体贴的留言
[21:08] I have moving day to worry about. 我还得操心搬家的事
[21:09] Everything’s gotta be out by next week. 下周前所有东西都得搬走
[21:11] Wait, wait. You’re moving? Who’s moving? 等等 搬家 谁要搬家
[21:13] Yeah, don’t you watch the news? 你不看新闻吗
[21:15] Tony sold Avengers Tower. 托尼卖了复仇者大楼
[21:16] We’re relocating to a new facility upstate 我们将迁至州北的新设施
[21:18] where hopefully the cell service is much worse. 希望 那里的手机信号要烂一些
[21:21] – But what about me? – What about you? -那我呢 -你怎么了
[21:24] Well, what if Mr. Stark needs me or something 那要是斯塔克先生需要我呢
[21:25] or I don’t know, something big goes down? 或是发生了什么大事呢
[21:27] Look, can I please just talk to Mr. Stark? 能不能让我跟斯塔克先生谈谈
[21:29] Look, just stay away from anything too dangerous. 别干什么太危险的事
[21:30] I’m responsible for making sure you’re responsible, okay? 我要负责确保你会负责行事 好吗
[21:35] I am responsible. I– 我很负责的 我…
[21:37] Crap. 该死
[21:38] – My backpack’s gone. – That doesn’t sound responsible. -我的背包没了 -那不像负责的样子
[21:40] – I’ll call you back. – Feel free not to. -我再打给你吧 -不打也行的
[22:44] What was that? 什么声音
[22:46] It’s nothing. Nothing. 没什么 没什么
[22:48] You’re the spider-man. 你是蜘蛛侠
[22:50] – From YouTube. – I’m not. I’m not. -油管上那个 -我不是
[22:53] You were on the ceiling. 你刚刚趴在天花板上
[22:54] No, I wasn’t… Man, what are you doing in my room? 我没有…你为什么在我房间里
[22:55] May let me in. You said we were gonna finish the Death Star. 梅让我进来的 我们说好一起做完死星的
[22:57] You can’t just bust into my room! 你不能就这么闯进我的房间
[23:00] That Turkey meatloaf recipe is a disaster. 那个火鸡肉卷的菜谱太烂了
[23:03] Let’s go to dinner. Thai? 我们出去吃吧 泰国菜行吗
[23:04] Ned, you want thai? 内德 吃泰国菜吗
[23:06] – Yes. – No. He’s got a thing. -好啊 -不好 他还有事
[23:07] A thing to do after. 之后再做
[23:10] Okay. 好吧
[23:12] Maybe put on some clothes. 穿上点衣服吧
[23:16] – She doesn’t know? – Nobody knows. -她还不知道吗 -谁都不知道
[23:18] I mean, Mr. Stark knows because he made my suit. 斯塔克先生知道 因为他给我做了战衣
[23:20] But that’s it. 但没别人了
[23:21] Tony Stark made you that? Are you an Avenger? 那是托尼·斯塔克做的 你是复仇者吗
[23:25] Yeah, basically. 是啊 差不多吧
[23:27] – Oh, geez. – You can’t tell anybody about this. -天呐 -你不能告诉任何人
[23:30] You gotta keep it a secret. 你得保密
[23:31] – Secret? Why? – You know what she’s like. -秘密 为什么 -你知道她的
[23:33] If she finds out people try and kill me every single night, 她要是知道我每晚都被人追杀
[23:34] she’s not gonna let me do this anymore. 她就不会允许我再做下去了
[23:36] Come on, Ned, please. 拜托了 内德
[23:37] Okay, okay, okay. 好吧
[23:40] I’ll level with you. 我跟你说实话
[23:41] I don’t think I can’t keep this a secret. 我觉得我保不了密
[23:42] It’s the greatest thing that’s ever happened to me. 这是我遇到过的最棒的事
[23:44] Ned, May cannot know. 内德 梅绝不能知道
[23:45] I cannot do that to her right now. 我现在不能让她那样担心
[23:47] You know? 知道吗
[23:48] I mean, everything that’s happened with her, I– 她经受了那么多事 我…
[23:50] Please. 求你
[23:53] – Okay. – Just swear it, okay? -好吧 -发誓 好吗
[23:57] I swear. 我发誓
[23:58] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -嗯
[24:00] I can’t believe this is happening now. 真不敢相信
[24:02] – Can I try the suit on? – No. -我能试试战衣吗 -不能
[24:03] How’s it work? Is it magnets? 它是什么原理 磁铁吗
[24:04] How do you shoot the strings? 那些线你怎么射出来的
[24:05] – I’m gonna tell you about this at school tomorrow, okay? – Great. -明天到学校跟你讲 好吗 -太好了
[24:08] Okay, well, wait, then. 好吧 等一下
[24:10] How do you do this and the Stark internship? 你怎么同时做这个和斯塔卡的实习
[24:14] This is the Stark internship. 这就是斯塔卡的实习
[24:18] Just get out of here. 快走吧
[24:23] What’s the matter? 怎么了
[24:25] Thought you loved larb. 你不是喜欢肉沙拉吗
[24:27] It’s too larby? 太腻了吗
[24:29] Not larby enough. 不够腻
[24:32] How many times do I have to say “larb” before… 你还要我说几次”腻”
[24:35] You talk to me? 才肯跟我说话
[24:37] You know I larb you. 你知道我爱腻
[24:39] I’m just stressed. The internship, and I’m tired. 我就是压力大 实习让我好累
[24:42] A lot of work. 很忙碌
[24:43] The Stark internship. 斯塔卡的实习
[24:45] I have to tell you, not a fan of that Tony Stark. 跟你说 我可不怎么喜欢那个托尼·斯塔克
[24:50] You’re distracted all the time. He’s got you in your head. 你总是一心多用 他搞得你心神不宁
[24:54] …the beloved Queens institution Delmar Sandwiches 深受喜爱的皇后区达尔摩三明治店
[24:55] What does he have you doing? 他都叫你做什么
[24:56] was destroyed in an explosion earlier tonight 在今晚早些时候的一场爆炸中被毁
[24:57] You need to use your instincts. 你得相信直觉
[24:59] after an ATM robbery was thwarted 爆炸起因是一场被挫败的自动提款机抢劫
[25:01] by Queens’ own colorful local crime stopper, 而见义勇为的正是皇后区本地的犯罪终结者
[25:02] What? 怎么了
[25:04] The Spider-man. 蜘蛛侠
[25:05] As the Spider-man attempted to foil their heist, 蜘蛛侠在阻止他们抢劫的过程中
[25:07] a powerful blast was set off, 一股强大的冲击波被触发
[25:09] slicing through the bodega across the street. 结果切碎了街对面的小店
[25:11] Miraculously, no one was harmed. 奇迹的是 没人受伤
[25:14] If you spot something like that happening, 你要是看到了这样的事
[25:16] you turn and you run the other way. 立刻调头就跑
[25:18] Yeah. Yeah, yeah, yeah. Of course. 嗯嗯 当然了
[25:20] Six blocks away from us. 离我们就六个街区
[25:21] I need a new backpack. 我需要新背包
[25:25] – What? – I need a new backpack. -什么 -我需要新背包
[25:27] That’s five. 这都第五个了
[25:30] – Sticky rice pudding. – We didn’t order that. -糯米布丁 -我们没点那个
[25:32] It’s on the house. 请你们的
[25:35] Thanks. 谢谢
[25:38] That’s nice of him. 他真好心
[25:40] I think he larbs you. 我觉得他喜欢腻
[25:44] You got bit by a spider? 你被一只蜘蛛咬了
[25:46] Can it bite me? 能让它咬咬我吗
[25:48] Well, it probably would’ve hurt, right? 大概挺疼的吧
[25:50] Whatever. Even if it did hurt, I’d let it bite me. 算了 就算真疼 我也忍了
[25:52] Maybe. How much did it hurt? 或许吧 到底多疼
[25:54] The spider’s dead, Ned. 那只蜘蛛死了 内德
[26:05] You were here? 你当时在场
[26:07] Yeah. 是啊
[26:10] You could’ve died. 你差点没命
[26:14] Do you lay eggs? 你下蛋吗
[26:16] What? No. 什么 不
[26:20] – Can you spit venom? – No. -你能吐毒液吗 -不能
[26:23] Can you summon an army of spiders? 你能召唤一支蜘蛛大军出来吗
[26:26] No, Ned. 不能 内德
[26:27] The Sokovia Accords were put into place… 《索科威亚协议》的签订
[26:30] How far can you shoot your webs? 你的网能射多远
[26:32] It’s unknown. Shut up. 没试过 闭嘴
[26:34] –to begin regulating… 开始管理…
[26:35] If I was you, I would stand on the edge of a building 我要是你 就站在一栋建筑边缘
[26:38] – and shoot as far as I could– – Shut up, Ned. -尽量往远了射 -闭嘴啦 内德
[26:42] I’m Captain America. 大家好 我是美国队长
[26:43] Whether you’re in the classroom or on the battlefield… 不管你是在课堂里 还是战场上
[26:45] – Do you know him too? – Yeah, we met. -你还认识他吗 -嗯 我们见过
[26:48] – I stole his shield. – What? -我偷了他的盾 -什么
[26:50] Today, my good friend, your gym teacher 今天 我的好朋友 你们的体育老师
[26:53] will be conducting the Captain America Fitness Challenge. 将带大家进行美国队长健身挑战
[26:56] Thank you, captain. 谢谢 队长
[26:57] Pretty sure this guy’s a war criminal now, 这家伙按说现在是战犯了
[26:59] but whatever, I have to show these videos. 但管他呢 我必须给你们看视频
[27:00] It’s required by the state. Let’s do it. 是州的要求 我们开始吧
[27:03] Do Avengers have to pay taxes? 复仇者还要缴税吗
[27:04] What does Hulk smell like? 绿巨人什么味儿
[27:06] – I bet he smells nice. – You have to shut up. -肯定香香的 -闭嘴吧
[27:08] Is Captain America cool, or is he like a mean, old grandpa? 美国队长人挺好吗 还是坏脾气老头那种
[27:11] Ned, just shh, okay? 内德 别说了 好吗
[27:14] Can I be your guy in the chair? 我能做你的技术支援吗
[27:16] What? 什么
[27:17] Yeah. You know how there’s a guy with a headset 就是那个戴着耳机
[27:20] telling the other guy where to go? 指挥另一个人行动的人
[27:22] Like, if you ever stuck in a burning building, 比如 如果你困在了火场里
[27:24] I could tell you where to go. 我可以告诉你该去哪
[27:25] Cause, there’d be screens around me, and I could swivel around them. 我周围都是屏幕 我在其中周旋着
[27:27] Cause, I could be your guy in the chair. 我可以做你的技术支援
[27:28] Ned, I don’t need a guy in the chair. 内德 我不需要技术支援
[27:31] Looking good, Parker. 不错 帕克
[27:34] Now, see, for me, it would be f Thor 要是我呢 就是上托尔
[27:38] marry Iron Man and kill Hulk. 嫁钢铁侠 杀绿巨人
[27:40] Well, what about the Spider-man? 那蜘蛛大侠呢
[27:42] It’s just Spider-man. 就是蜘蛛侠
[27:43] Did you guys see that bank security cam on YouTube? 你们在油管上看到银行的监控视频了吗
[27:46] He fought off four guys. 他打退了四个人
[27:47] Oh, my god, she’s crushing on Spider-man. 天呐 她喜欢上蜘蛛侠了
[27:49] No way. 不会吧
[27:50] – Kind of. – Oh, gross. -有点吧 -恶心
[27:53] He’s probably, like, 30. 他可能都30了
[27:54] You don’t know what he looks like. 你都不知道他长什么样
[27:56] What if he’s seriously burned? 要是他严重烧伤了呢
[27:58] I wouldn’t care. I’d still love him for the person he is inside. 我不会在乎 我还是会爱他的为人
[28:01] Peter knows Spider-man. 彼得认识蜘蛛侠
[28:05] No, I don’t. No. I– I mean– 不 我不 不…
[28:09] They’re friends. 他们是朋友
[28:10] Yeah, like Coach Wilson and Captain America are friends. 威尔森教练还是美国队长的”好朋友”呢
[28:13] I’ve met him, yeah. A couple times. 我是见过他 几次
[28:16] But it’s… 但是
[28:18] Through the Stark internship. 是因为斯塔克实习
[28:22] Yeah, well, I’m not really supposed to talk about it. 但我不该说出来的
[28:24] Well, that’s awesome. Hey, you know what? 太赞了 这样吧
[28:26] Maybe you should invite him to Liz’s party. Right? 或许你该请他参加丽兹的派对 是吧
[28:29] Yeah, um, I’m having people over tonight. 是啊 我今晚请大家来玩的
[28:31] You’re more than welcome to come. 非常欢迎你也来
[28:33] – Having a party? – Yeah, it’s gonna be dope. -开派对吗 -是啊 会很赞的
[28:35] You should totally invite your personal friend Spider-man. 你真该把你的私密好友蜘蛛侠也请来
[28:38] It’s okay. 算了
[28:40] I know Peter’s way too busy for parties anyway, so… 我知道彼得反正也忙得没时间参加派对
[28:43] Come on. He’ll be there. Right, Parker? 得了 他会去的 是吧 帕克
[28:51] What are you doing? 你在干什么
[28:52] Helping you out. 帮你忙
[28:54] Did you not hear her? 你没听到她说吗
[28:56] Liz has a crush on you. 丽兹喜欢你
[29:01] Dude, you’re an Avenger. 哥们 你是个复仇者
[29:03] If any one of us has a chance with a senior girl, it’s you. 要说我们中谁有机会约到高四女生 就是你了
[29:11] House party in the suburbs. 郊区的家庭派对
[29:14] I remember these. Kind of jealous. 这我记得 好嫉妒
[29:17] It’ll be a night to remember. 今晚会难以忘怀
[29:19] Ned, some hats wear men. You wear that hat. 内德 有些帽子挑人 那顶帽子很衬你
[29:22] Yeah, it gives me confidence. 嗯 它能给我自信
[29:24] This is a mistake. 这是个错误
[29:26] Let’s just go home. 我们还是回家吧
[29:28] Peter. 彼得
[29:29] I know. I know it’s really hard 我知道 我知道这很难
[29:32] trying to fit in with all the changes your body’s going through. 努力融入的同时 眼看着自己的身体发生变化
[29:35] It’s flowering now. 你正在萌发
[29:38] He’s so stressed out lately. 他最近压力好大
[29:41] What helps with stress is a party. 去参加派对很能减压的
[29:42] – We should go to the party. – Yeah, let’s do it. -我们去吧 -嗯 我们去吧
[29:43] Yeah, I’m gonna go. I’m gonna go. 我去了 我去
[29:47] Peter… 彼得
[29:49] – Have fun, okay? – I will. -好好玩 好吗 -好啊
[29:52] Bye, May. 再见 梅
[29:55] Dude, you have the suit, right? 哥们 你带战衣了吧
[29:58] This is gonna change our lives. 我们的人生要就此改变了
[30:11] DJ Flash. DJ弗拉士
[30:14] Okay. We’re gonna have Spider-man swing in, 好 让蜘蛛侠飞进来
[30:16] say you guys are tight, 然后说你们关系很好
[30:18] and I get a fist bump or one of those half bro-hugs. 然后跟我撞个拳 或来个那种半哥们抱
[30:20] Can’t believe you’re at this lame party. 真不敢相信你们也来这个没劲的派对了
[30:23] But you’re here too. 你不也来了吗
[30:25] Am I? 我来了吗
[30:29] Oh, my gosh. 天呐
[30:30] Hey, guys. Cool hat, Ned. 你们好啊 帽子真帅 内德
[30:32] – Hi, Liz. – Hi, Liz. -好啊 丽兹 -好啊 丽兹
[30:34] I’m so happy you guys came. 你们来我太高兴了
[30:36] There’s pizza and drinks. Help yourself. 有披萨 有酒 别客气
[30:40] – What a great party. – Thanks. -派对真棒 -谢谢
[30:46] I– my parents will kill me if anything’s broken. 要是真打破了什么 我爸妈会杀了我的
[30:49] – I gotta– – Yeah. -我得去… -嗯
[30:51] Have fun. 好好玩
[30:51] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[30:53] Dude, what are you doing? 哥们 你干什么呢
[30:55] She’s here. Spider it up. 她就在这儿 快去扮成蜘蛛
[30:57] No, no, no. I can’t– I cannot do this. 不不 我不能这么做
[31:00] Spider-man is not a party trick, okay? 蜘蛛侠不是派对猴戏 好吗
[31:03] Look, I’m just gonna be myself. 我就做我自己吧
[31:06] Peter, no one wants that. 彼得 没人想看那个
[31:08] Dude. 老铁
[31:10] Penis Parker, what’s up? 软蛋·帕克 你好啊
[31:14] So where’s your pal Spider-man? 你的好哥们蜘蛛侠呢
[31:15] Let me guess: In Canada with your imaginary girlfriend? 我猜猜 跟你的假想女友在加拿大吗
[31:19] That’s not Spider-man. 那不是蜘蛛侠啊
[31:21] That’s just Ned in a red shirt. 那是穿红衬衫的内德
[31:31] “Hey, what’s up? I’m Spider-man. 好啊 我是蜘蛛侠
[31:33] Just thought I’d swing by and say hello to my buddy Peter. 就是路过跟我哥们彼得打个招呼
[31:37] What’s up, Ned? Hey, where’s Peter, anyways? 内德 好啊 彼得人呢
[31:39] He must be around…” 他就在附近吧
[31:45] God, this is stupid. 天呐 这真蠢
[31:47] What am I doing? 我在干什么
[31:57] What the hell? 搞什么
[32:20] This sucks. 真烦人
[32:26] Now, this is crafted from a reclaimed 这是用在索科威亚回收的
[32:28] sub-Ultron arm straight from Sokovia. 奥创手臂制作的
[32:31] Here. You try. 给 你试试看
[32:34] Man, I wanted something low-key. 哥们 我只想要点低调的东西
[32:36] Why are you trying to upsell me, man? 你干嘛卖我这些高档货
[32:37] Okay, okay. I got what you need, all right? 好吧 我有符合你要求的
[32:39] I got tons of great stuff here. 我这里有一堆好东西
[32:42] One sec. 稍等
[32:43] Okay, I got black hole grenades, Chitauri railguns… 我有黑洞手榴弹 齐塔瑞磁轨炮
[32:48] You letting off shots in public now? Hurry up. 你还在野外乱开火了 快点吧
[32:50] Look, times are changing. 时代变了
[32:51] We’re the only ones selling these high-tech weapons. 只有我们卖这些个高科技武器
[32:54] This must be where the ATM robbers got their stuff. 自动提款机劫匪肯定就从他们这儿买的武器
[32:56] I just need something to stick up somebody. 我只是想要打劫的家伙事
[32:58] I’m not trying to shoot them back in time. 我没想把他们打回到过去
[33:01] I got antigrav climbers. 我有反重力攀爬器
[33:04] Yo, climbers? 攀爬器
[33:08] Okay, what the hell is that? 那是什么鬼动静
[33:11] – Did you set us up? – Hey, hey, man. -这是你布的局吗 -冷静 哥们
[33:16] Come on. You gonna shoot at somebody, shoot at me. 喂喂 你想开枪 就冲我来吧
[33:19] All right. 好啊
[33:33] What was that? 那是什么
[33:46] – We gotta call him. – No, no, no, no. -我们得联系他 -不用
[33:55] Did you just do it again? 你又乱开火了吗
[33:57] – Shut up. – I’m calling him. -闭嘴 -我要联系他
[34:08] Toomes’s phone. 图姆斯电话
[34:11] Boss. 老大
[34:13] Oh, my butt! 我的屁股
[34:34] Great. Guess I’m gonna have to take a shortcut. 这可好 那我得走捷径了
[34:39] Hey, guys. Good game. Have fun. 两位 打得好 玩得开心点
[34:42] Buddy. 乖狗狗
[34:44] Sorry, no time to play. Here, go fetch. 抱歉 没工夫玩 去捡
[34:48] Now, this is more like it. 这才像话嘛
[35:03] Smells really good. 好香
[35:08] Great movie! 这电影真棒
[35:15] Hey, guys. 你们好啊
[35:20] Hey, it’s Peter. Leave a message. 我是彼得 请留言
[35:23] Peter, where are you? 彼得 你去哪了
[35:25] The hat’s not working. This is not cool. 帽子没给我加分 你这样可不好
[35:28] Almost got you. 差一点
[35:42] Thought you got away from me, didn’t you? 以为你甩掉我了 是吧
[35:45] I got you right where I want you. 我早料到你会到这儿了
[35:47] Surprise! 惊不惊喜
[35:53] What the hell? 怎么回事
[36:47] And then he just, like, swooped down like a monster 然后他像个怪物似的一个猛子扎下来
[36:50] and picked me up, 抱起了我
[36:51] and took me up like a thousand feet and just dropped me. 带我飞了好高 然后又把我丢了下来
[36:54] How’d you find me? 你怎么找到我的
[36:55] Did you put a tracker in my suit or something? 你在我的战衣上装了追踪器吗
[36:57] I put everything in your suit. 我在你的战衣上什么都装了
[36:59] Including this heater. 包括这个加热器
[37:04] That’s better. Thanks. 舒服多了 谢谢
[37:06] What were you thinking? 你怎么想的啊
[37:07] The guy with wings is obviously the source of the weapons. 那个带翅膀的男人显然是武器的源头
[37:10] I gotta take him down. 我得拿下他
[37:11] Take him down now, huh? 还拿下他呢
[37:13] Steady Crockett, there are people who handle this sort of thing. 别冲动 这种事是有专人负责管的
[37:16] – The Avengers? – No, no, no. -复仇者吗 -不不
[37:17] This is a little below their pay grade. 这种事不值得他们出手
[37:18] Anyway, Mr. Stark, you didn’t have to come all the way out here. 总之 斯塔克先生 您不必大老远赶来的
[37:21] I had that. I was fine. 我刚刚能搞定的 我没事的
[37:23] I’m not here. 我没赶来
[37:27] Thank god this place has Wi-Fi 幸好这地方有无线网络
[37:29] or you would be toast right now. 否则你现在就死翘翘了
[37:31] Thank Ganesh while you’re at it. 顺便也感谢象鼻神吧
[37:32] Cheers. 谢谢
[37:34] Look, forget the flying vulture guy, please. 拜托你别管那个会飞的秃鹫男了
[37:36] – Why? – Why? -为什么 -还为什么
[37:37] Because I said so! 因为我说了
[37:40] Sorry, I’m talking to a teenager. 抱歉 教训小孩子呢
[37:43] Stay close to the ground. 脚踏实地
[37:44] Build up your game helping the little people, 先帮助小人物 循序渐进
[37:46] like that lady that bought you the churro. 比如那个给你买油条的老太太
[37:49] Can’t you just be a friendly 你不能就做个友善的
[37:53] neighborhood Spider-man? 好街坊蜘蛛侠吗
[37:54] But I’m ready for more than that now. 但我现在已经准备好承担更多责任了
[37:56] No, you’re not. 不 你没有
[37:58] That is not what you thought when I took on Captain America. 我对付美国队长时 你可不是这么想的
[38:00] Trust me, kid. 相信我 孩子
[38:01] If cap wanted to lay you out, he would’ve. 要是美队真想打趴你 他是做得到的
[38:03] Listen to me. 听我说
[38:04] If you come across these weapons again, call Happy. 你要是再碰到这些武器 联系哈皮
[38:08] Are you driving? 你在开车吗
[38:09] You know, it’s never too early to start thinking about college. 考虑大学的事永远不嫌早
[38:13] I got some pull at MIT. End call. 我在麻省理工学院有关系 结束通话
[38:16] No, I don’t need to go to col… 不 我不需要去大学
[38:17] – Mr. Stark. – Mr. Stark is no longer connected. -斯塔克先生 -斯塔克先生已断线
[38:22] That’s awesome. 这可好
[38:27] “Stay close to the ground”? What is he talking about? “脚踏实地” 他说什么呢
[38:49] Man, what’s up? I’m on my way back. 伙计 怎么了 我正要回去
[38:51] Actually, I was calling to say maybe you shouldn’t come. 其实 我是打来告诉你 你还是别来了
[38:53] Listen to this. 听啊
[38:54] When I say “Penis,” you say “Parker.” 我是”软蛋” 你们说”帕克
[38:57] – Penis! – Parker! -软蛋 -帕克
[38:58] – Penis! – Parker! -软蛋 -帕克
[38:59] Sorry, Peter. I guess we’re still losers. 抱歉 彼得 看来我们还那么可悲
[39:02] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:03] I’ll see you tomorrow in school. 明天学校见
[39:45] Idiots. 白痴
[39:48] Idiots. 白痴
[39:49] Idiots! 白痴
[39:51] Boss? Your wife keeps texting you. 老大 你老婆一直在给你发短信
[39:55] Something about a brake light. 什么刹车灯的事
[39:56] What’d I tell you about looking at my phone? 我不是叫你别看我的手机吗
[39:59] Sorry. You left it out. 抱歉 你就搁在这儿了
[40:00] You know I’m a curious person by nature. 你知道我这人天生好奇
[40:04] I finished designing that high-altitude vacuum seal. 我设计好那个高空真空密封装置了
[40:08] In case you want to, you know, go for the big one? 如果你想…干票大的的话
[40:11] You’re still on that? I told you, no. 你还在研究那个 我说不行了
[40:13] The answer’s no. Forget it. 不行的 别想了
[40:27] I mean, that was badass. 刚刚太帅了
[40:32] How many times have I told you 我跟你说多少次了
[40:34] not to fire them out in the open? 别在外面乱开火
[40:36] – You said, move the merchandise. – Under the radar. -你叫我卖掉货的 -低调卖
[40:39] Under the radar! 低调卖
[40:40] That’s how we survive. 这样我们才能生存下去
[40:42] If you bring Damage Control 你要是招来了损害控制
[40:44] or the Avengers down here, we’re through. 或是复仇者 我们就完了
[40:46] You’re out there wearing that goofy thing, 你在外面 戴着那个傻兮兮的玩意
[40:48] lighting up cars calling yourself the Shocker. 到处炸车 还自称”惊悚”
[40:51] “I’m the shocker. I shock people.” 我是惊悚 我以惊制人
[40:53] What is this, pro wrestling? 这是职业摔跤吗
[40:54] Whatever, old man. Come on. 随你说吧 老头子 行了
[40:57] Look. 听着
[40:59] Look. 听着
[41:00] I know you don’t give a crap about anything. 我知道你是什么都不在乎
[41:03] But I do. 但我在乎
[41:05] I built this whole place 我建立这里
[41:06] because I got people I have to look after. 就是为了照顾我要照顾的人
[41:08] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 嗯嗯
[41:14] You know what? 你知道吗
[41:15] I can’t afford your bullshit. 我受不起你的胡闹
[41:18] – Get out of here. – What? -滚 -什么
[41:20] You’re done. You’re off the crew. 你完了 你被踢出去了
[41:21] Yeah, all right. 好吧
[41:24] All right. 好吧
[41:25] Wonder if you can afford me out there, though, right? 但你赶我出去能放心吗
[41:28] With everything I know. 我知道那么多事
[41:31] Excuse me? 你说什么
[41:32] I’m just saying, maybe your wife would like to know 我就是说 或许你妻子会想知道
[41:35] where you really get your money from. 你的钱究竟是哪来的
[41:38] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[41:40] You’re right. 你说的对
[41:42] – That work? – I don’t know. -那个好使吗 -我不知道
[41:44] I can’t afford that. 我是不放心
[41:47] W-w-wait. 等等
[41:55] Damn. 该死
[41:59] I thought this was the antigravity gun. 这不是反重力枪吗
[42:01] What? No, that’s that one. 什么 不 那个才是
[42:16] Here. 给
[42:19] Now you’re the shocker. 现在你是惊悚了
[42:20] Go out there and find that weapon he lost. 去把他丢的武器找回来
[42:23] All right. 好
[42:33] Thanks for bailing on me. 谢谢你抛下我了
[42:35] Yeah, well, something came up. 突然有事嘛
[42:37] What is that? 那是什么啊
[42:39] I don’t know. Some guy tried to vaporize me with it. 我不知道 有人企图拿它蒸发了我
[42:42] – Seriously? – Yeah. -真的 -嗯
[42:43] Awesome. 赞啊
[42:45] I mean, not awesome. Totally uncool of that guy. 不赞 那人太过分了
[42:48] – So scary. – Yeah. -真吓人 -是啊
[42:51] Well, look, I think it’s a power source. 我觉得这是个能源
[42:55] Yeah, but it’s connected to all these microprocessors. 是啊 但它连着各种微处理器
[42:57] That’s an inductive charging plate. 那是感应充电板
[42:59] That’s what I use to charge my toothbrush. 我就用那个给我的牙刷充电
[43:01] Whoever’s making these weapons 做这些武器的人
[43:02] is obviously combining alien tech with ours. 显然是结合了外星和人类的科技
[43:04] That is literally the coolest sentence anyone has ever said. 这真是史上最酷的一句话了
[43:08] I just want to thank you 我只想感谢你
[43:09] for letting me be part of your journey 让我加入你的旅途
[43:11] into this amazing– 进入这神奇的…
[43:16] Keep your fingers clear of the blades. 手指别往刀刃上送
[43:22] I gotta figure out what this thing is and who makes it. 我得查明这玩意是什么 是谁做的
[43:24] We’ll go to the lab after class and run some tests. 我们下课后去实验室做些测试
[43:26] Let’s do it. 好
[43:35] First, I said we put the glowy thing in the mass spectrometer. 首先 我觉得该用质谱仪分析一下发光物
[43:37] First, we gotta come up with a better name than “glowy thingy.” 首先 我们得想个比”发光物”更好的名字
[43:40] You’re right. 是啊
[43:42] Crap. 该死
[43:44] Come on, come on, come on. 过来
[43:50] High schools creep me out. 高中真让我不舒服
[43:53] They got this funny smell, you know what I mean? 有种奇怪的味儿 知道吗
[43:55] Hey, that’s one of the guys that tried to kill me. 那是企图杀我的人之一
[43:57] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[43:59] We gotta get out of here. 我们得赶紧跑
[44:00] No, no, no. 不不
[44:02] I gotta follow them. 我得跟上他们
[44:02] Maybe they can lead me to the guy that dropped me in the lake. 或许他们能引我找到把我丢进湖里的人
[44:05] Someone dropped you in a lake? 有人把你丢进了湖里
[44:06] Yeah, it was not good. 是啊 那滋味可不好受
[44:09] – Peter– – No. Stay there, Ned. -彼得 -不 待在这里 内德
[44:11] Peter. 彼得
[44:15] What are you doing? 你干什么呢
[44:17] Nothing. 没什么
[44:18] Yeah. You good? 嗯 你挺好吗
[44:21] Chess. 下象棋呢
[44:24] Man, can you imagine what the boss would say 要是老大知道我们在哪
[44:26] if he knew where we were? 他会怎么说啊
[44:28] It’s saying there was an energy pulse here. 读数显示这里有能量脉冲
[44:30] There’s no sign of the weapon. 但武器不在
[44:32] And even if it was here, now it’s gone. 就算之前在 现在也不在了
[44:34] So are we. 我们也走吧
[45:08] This is so awesome. 这好赞
[45:11] I know, right? 是吧
[45:16] They’re in Brooklyn. 他们在布鲁克林
[45:22] Staten Island. 斯塔顿岛
[45:29] Leaving Jersey. 离开泽西了
[45:39] They stopped. 他们停下了
[45:43] Maryland? 马里兰州
[45:44] – What’s there? – I don’t know. -那里有什么 -我不知道
[45:47] Evil lair? 邪恶老巢吗
[45:49] They have a lair? 他们有老巢
[45:49] Dude, a gang with alien guns run by a guy with wings? 哥们 一个鼓捣外星武器 老大长翅膀的团伙
[45:51] Yeah, they have a lair. 他们绝对有老巢啊
[45:53] Badass. 厉害
[45:54] But how are you gonna get there if it’s, like, 300 miles away? 但你要怎么过去啊 这在300英里之外呢
[45:59] It’s not too far from D.C. 离华盛顿不远
[46:03] – It’s Peter. – Guys. -是彼得 -各位
[46:04] – Peter? – Hey, buddy. -彼得 -伙计
[46:05] Yeah, I was hoping maybe I could rejoin the team. 我希望 我还能归队
[46:07] No, no way. You can’t quit on us, 不行 你不能突然退出
[46:10] stroll up and be welcomed back by everyone. 然后又大摇大摆地回来 还指望大家都欢迎你
[46:12] Welcome back, Peter! 欢迎回来 彼得
[46:13] Flash, you’re back to first alternate. 弗拉士 你还做回第一替补
[46:15] – What? – He’s taking your place. -什么 -他要占你的位子
[46:17] Excuse me, can we go already? 那个 我们能不能走了
[46:18] I was hoping to get in some light protesting 我想在晚餐之前去哪个大使馆
[46:20] in front of one of the embassies before dinner. 小小抗议一会儿
[46:22] – Protesting is patriotic. – Let’s get on the bus. -抗议是爱国行为 -我们上大巴吧
[46:27] Focus up, everyone. 大家注意了
[46:28] Our next topic is the moons of Saturn. 下一话题 土星卫星
[46:31] Second law of thermodynamics. 热力学第二定律
[46:32] Frank Sinatra. 弗兰克·辛纳屈
[46:34] Fort Sumter. 萨姆特堡
[46:35] – Flash is wrong. – Okay, guys, let’s focus. -弗拉士说错了 -好了 大家专心
[46:37] – Next one. – Liz, don’t overwork ’em. -下一个 -丽兹 别累着他们了
[46:40] Strontium, barium, vibranium. 锶 钡 振金
[46:41] Very good, Peter. Glad to have you back. 很好 彼得 很高兴你能回来
[46:43] Glad to be back. 很高兴能回来
[46:46] What is the current standard unit of–? 目前的标准…
[46:47] Can I take this real quick? I’ll only be a sec. 我能去接个电话吗 很快的
[46:49] Yeah, fine. 去吧
[46:51] Hello? 喂
[46:51] Got a blip on my screen here. You left New York? 我屏幕的光点显示 你是出纽约了
[46:54] – Okay, focus up, everyone. – Tracker. -好了 各位注意 -追踪器
[46:55] Yeah, it’s just a school trip. It’s nothing. 是啊 学校旅行 没事的
[46:58] Look, Happy, I gotta say, 哈皮 我得说
[46:59] you tracking me without permission 你这样不经我允许追踪我
[47:00] is a complete violation of my privacy. 完全侵犯了我的隐私
[47:03] – That’s different. – What’s different? -那不一样 -什么不一样
[47:05] Nothing. Look, it’s just the academic decathlon. 没什么 听着 只是学术竞赛而已
[47:07] It’s no big deal. 不是什么大事
[47:09] I’ll decide if it’s no big deal. 是不是大事我说了算
[47:13] Sounds like it’s no big deal, 听起来的确不是大事
[47:14] but remember, I’m watching you. 但你记住 我在看着你
[47:27] – Everyone stick together. – Yeah. -大家跟紧了 -对
[47:30] You kidding me? This place is huge. 你逗我吗 这地方好大
[47:32] – I’ve seen bigger. – There’s a bird in here. -我见过更大的 -里面有只鸟
[47:34] You brought your laptop, right? 你带电脑了吧
[47:37] Why? 干什么
[47:46] Peter, 彼得
[47:47] why are we removing the tracker from your suit? 为什么要去掉你战衣上的追踪器
[47:52] Because I gotta follow these guys to their boss 因为我要趁这些人再次转移前
[47:54] before they move again 跟着他们找到他们的老大
[47:55] and I don’t really want Mr. Stark to know about it. 而且我不想让斯塔克先生知道
[47:58] So you’re lying to Iron Man now? 你要对钢铁侠撒谎
[48:00] No, I’m not lying. 不 不是撒谎
[48:02] He just doesn’t really get what I can do yet. 他只是还不知道我的能耐
[48:09] Gotcha. 好了
[48:11] All right, Happy, enjoy tracking this lamp. 好了 哈皮 追踪台灯去吧
[48:18] There’s a ton of other subsystems in here. 这里还有一堆其他的子系统
[48:21] But they’re all disabled by the Training Wheels Protocol. 但都被辅助轮协议禁用了
[48:26] What? 什么
[48:26] “Training Wheels Protocol”? 辅助轮协议
[48:29] Turn it off. 关掉
[48:30] I don’t think that’s a good idea. 这样不好吧
[48:32] I mean, they’re probably blocked for a reason. 禁用大概是有原因的
[48:34] Come on, man, I don’t need training wheels. 拜托 我不需要辅助轮
[48:36] I’m sick of him treating me like a kid all the time. 我受够了他一直把我当小孩
[48:39] – It’s not cool. – But you are a kid. -太过分了 -但你确实是小孩
[48:41] Yeah, a kid who can stop a bus with his bare hands. 是啊 一个能徒手拦下大巴的小孩
[48:43] Peter, I just don’t think this is a great idea. 彼得 我觉得这样做不好
[48:45] I mean, what if this is illegal? 要是是违法的怎么办
[48:47] Look, please. 求你了
[48:48] This is my chance to prove myself. 这是我证明自己的机会
[48:51] I can handle it. Ned, come on. 我能行的 内德 来吧
[48:52] I really don’t think this is a good idea. 我真觉得这样不好
[48:54] The guy in the chair. 技术支援啊
[48:56] – Don’t do that. – Come on. -别这样 -来吧
[49:12] The glowy thing, it’s evidence. Keep it safe, all right? 发光物是证据 保管好 好吗
[49:14] Okay. Okay. 好 好
[49:17] – They’re moving. – Be careful. -他们在移动 -小心点
[49:23] – Hey, Liz. – Perfect timing. -丽兹 -时间掐得刚好
[49:25] We’re gonna go swimming. 我们要去游泳
[49:26] – Come on, come on. – What? -快来 快来 -什么
[49:28] Hey, Peter. 彼得
[49:34] I was– I was gonna go study in the business center. 我正要去商务中心学习
[49:38] Peter, you don’t need to study. 彼得 你不用学习了
[49:39] You’re, like, the smartest guy I’ve ever met. 你是我认识的最聪明的人
[49:40] And besides, a rebellious group activity 而且 比赛前一天
[49:44] the day before competition is good for morale. 集体进行反叛活动 有助于鼓舞士气
[49:47] Well, I read that in a Ted talk, so– 我在TED演讲里读到的
[49:49] I– I heard it in a Ted talk. 我在TED演讲里听到的
[49:52] And I read a coaching book. 我还读了本指导技巧书
[49:55] Are you really– this is really important to you. 你真的 这次竞赛对你真的很重要
[49:57] Yeah. It’s our future. 是啊 这是我们的未来
[49:59] I’m not gonna screw it up. 我不想搞砸
[50:01] Besides, we raided the minibar 而且 我们席卷了小冰箱
[50:03] and these candy bars were, like, $11. 这些巧克力棒11美元
[50:06] So get your trunks on and come on. 换上泳衣快来吧
[50:08] Come on. 来吧
[50:09] – Come on. – I’m coming, I’m coming. -来吧 -我来了 来了
[50:11] Let’s go. 走吧
[50:36] Good evening, Peter. 晚上好 彼得
[50:37] Hello? Hello? 喂 谁啊
[50:39] Congratulations on completing 祝贺你完成了
[50:40] the rigorous training wheels protocol 严格的辅助轮协议
[50:42] and gaining access to your suit’s full capabilities. 可以使用本战衣的所有功能了
[50:45] Thank you. 谢谢
[50:46] So, where would you like to take me tonight? 你今晚要带我去哪
[50:48] I put a tracker on someone. He’s a bad guy. 我在某个人身上放了追踪器 他是坏人
[50:51] Tracker located. 追踪器已锁定
[50:54] Plotting course to intercept target. 拦截目标路线规划中
[50:56] Okay, well, as long as I make it back 好 只要我能在学术竞赛前
[50:57] in time for decathlon, it’s fine. 赶回来就行
[51:07] One hundred meters from destination and closing. 距离目的地还有一百米 正在接近
[51:10] Jump now. 跳
[51:16] Detecting three individuals. 检测到三个人
[51:19] Why is their secret lair in a gas station? That’s so lame. 他们的秘密据点竟然在加油站 逊爆了
[51:27] Suit lady, what are they doing? 战衣姐姐 他们在干什么
[51:29] Do you want to hear what they’re saying? 你想听到他们在说什么吗
[51:30] I can hear what they’re saying? Uh, yeah. 我能听到他们在说什么 好啊
[51:33] Activating enhanced reconnaissance mode. 启动强化侦查模式
[51:35] I got the gauntlet from the Lagos cleanup. 这铁臂是我在拉各斯清理行动中找到的
[51:37] – The rest is my design. – Whoa, that’s so cool. -剩下是我自己设计的 -真酷
[51:39] Can’t believe they’re still cleaning the Triskelion mess. 不敢相信他们还在清理三叉戟总部
[51:41] I love it. They keep making messes, 我喜欢 他们一直闯祸
[51:43] – we keep getting rich. – Target inbound. -我们就一直有财发 -目标到达
[51:46] They’re in the middle of a heist. 他们正在打劫
[51:48] I could catch ’em all red-handed. This is awesome. 我能抓他们个现行 太棒了
[51:50] Okay, I’m gonna get a little closer 好了 我要靠近一些
[51:51] so I can see what’s happening. 好看清情况
[51:53] Would you like me to engage enhanced combat mode? 要我启动强化战斗模式吗
[51:56] “Enhanced combat mode”? Yeah. 强化战斗模式 好啊
[51:58] Activating instant kill. 启动击杀功能
[52:00] No, no, no, no. I don’t want to kill anybody. 不不 我不想杀人
[52:02] Deactivating instant kill. 关闭击杀功能
[52:07] Did you hear that? 你听见了吗
[52:09] What the hell just happened? What was that? 刚刚怎么了 怎么回事
[52:11] You jumped off the sign and landed on your face. 你从招牌上跳了下来 脸冲下落地了
[52:16] Suit Lady, what’s wrong with my web-shooters? 战衣姐姐 我的射网器怎么了
[52:18] Rapid-fire is the default for enhanced combat mode. 飞射是强化战斗模式的默认模式
[52:20] Why would I need rapid-fire? 我干吗要飞射
[52:22] Would you like to see more options? 你想看看更多选项吗
[52:23] You have 576 possible web-shooter combinations. 你共有576种射网选择
[52:27] Mr. Stark really overdid it. 斯塔克先生做得太过了
[52:28] You two wait right here. 你俩等在这里
[52:30] Wait. You’re gonna want to turn on the dampers 等等 你最好打开减震器
[52:32] or that thing will shatter your arm. 否则那玩意会震碎你的胳膊
[52:34] All right, where’s the dampers? 好吧 减震器在哪
[52:35] – That one. – Great choice. -那个 -选得好
[52:38] Would you like me to set this as your new default? 要我把这个设成你的新默认模式吗
[52:41] – No, no, no. – Push that in. -不不 -摁下去
[52:43] – Right here? – No, the other– -这里吗 -不是 另一个
[52:44] – This one right here? – Yeah, push it. -这个吗 -对 摁下去
[52:45] – What was that? – Taser webs. -那又是什么 -电击蛛网
[52:48] Taser webs? I don’t want taser webs. 电击蛛网 我不想要电击蛛网
[52:50] You seem to be unfamiliar with your web-shooter settings. 你似乎对你的射网器设置很不熟悉
[52:53] Would you like to run a refresher course? 要进行一次复习课程吗
[52:55] – No. Just– you choose. – Sure thing. -不 你选吧 -好的
[52:57] Six-Alpha-niner, are you running on time? 6A9 你正点运行吗
[53:00] Copy, central. Six-Alpha-niner on schedule. 收到 中心 6A9正点运行
[53:06] – I got a visual. – Green light, green light. -我看到了 -行动 行动
[53:13] That’s him. 那是他
[53:18] Okay. I got eyes on the convoy. 好 我看到车队了
[53:20] Pulling in behind the caboose. 正在靠近最后一辆
[53:23] Deploy anchors. 抛锚
[53:35] Dropping down. 进入
[53:39] No outgoing distress signals. You’re all clear. 没有发出求救信号 开始行动
[53:43] Looks like they got some good stuff here. 看来这里有些好东西啊
[53:55] Cool. It’s like some kind of matter phase shifter. 酷啊 似乎是某种物质移相器
[54:02] All right, coming up. 好了 我上来了
[54:09] Big bird! This doesn’t belong to you. 大鸟 这不是你的
[54:13] Oh, god. 天呐
[54:21] – Suit Lady, what was that? – You told me to choose. -战衣姐姐 那是什么 -你叫我选的
[54:24] What? No, just set everything back to normal. 什么 都设成正常的就好
[54:28] Activating all systems. 启动所有系统
[54:47] My head. 我的头啊
[54:48] You appear to have a mild concussion. 你似乎轻微脑震荡了
[54:54] So where am I right now? 我现在在哪
[54:56] I’m not sure. 我不确定
[54:58] The container walls are hindering my sensors. 集装箱壁隔绝了我的传感器
[55:01] Wait a minute. 等等
[55:03] They must have hijacked the truck 他们肯定是劫持了卡车
[55:04] and taken me to their evil lair. 把我带回了他们的邪恶老巢
[55:07] Okay, Suit Lady, 好吧 战衣姐姐
[55:08] we’re gonna have to fight our way out of this one. 这次我们得杀出一条血路了
[55:11] Three, two, one! 三 二 一
[55:19] What is this place? 这是什么地方
[55:21] Suit Lady, where am I? 战衣姐姐 我在哪
[55:23] You’re in the most secure facility on the eastern seaboard. 你在东海岸最安全的设施内
[55:26] The Damage Control deep storage vault. 损害控制储存库
[55:27] No. Seriously? 不 不是吧
[55:33] The door will most likely remain closed until morning. 大门应该会到早上才会开启
[55:36] Morning? 早上
[55:37] Suit Lady, I kind of feel bad 战衣姐姐 我觉得不该
[55:39] calling you “Suit Lady,” you know? 一直喊你”战衣姐姐” 知道吗
[55:42] I think I should probably give you a name… 我或许该给你起个名字
[55:45] Like Liz. No, no, no. 比如丽兹 不不
[55:47] God, that’s– that’s weird. 天呐 那太怪了
[55:49] What about Karen? 凯伦呢
[55:52] You can call me Karen if you would like. 如果你想 可以喊我凯伦
[55:54] Karen, what else can this suit do? 凯伦 战衣还有什么功能
[55:58] What? 什么
[55:59] Maybe we should run that refresher course. 或许我们该运行一下复习课程
[56:02] – Ricochet web. – Ricochet web. -弹跳蛛网 -弹跳蛛网
[56:04] Cool. 酷
[56:05] Splitter web. 分流蛛网
[56:08] – Web grenade. – Web grenade! -蛛网手雷 -蛛网手雷
[56:13] Should I tell Liz that I’m Spider-man? 我该告诉丽兹我是蜘蛛侠吗
[56:15] Who is Liz? 丽兹是谁
[56:17] Who’s Liz? She’s– 丽兹是谁 她…
[56:20] She’s the best. She’s awesome. 她最棒了 她好赞
[56:21] She’s just a girl who goes to my school. 她是我们学校的一个姑娘
[56:24] And, uh… 而且
[56:25] Yeah, I just– I really want to tell her, 我真的很想告诉她
[56:27] but it’s kind of weird, you know? 但这有点怪怪的
[56:30] “I’m– I’m Spider-man.” “我是蜘蛛侠”
[56:33] What’s weird about that? 这有什么奇怪的
[56:34] What if she’s expecting someone like Tony Stark? 要是她以为我会是托尼·斯塔克那样的人呢
[56:36] Imagine how disappointed she’d be when she sees me. 等她看到是我 得多失望啊
[56:38] Well, if I were her, 如果我是她
[56:40] I wouldn’t be disappointed at all. 我就一点不会失望
[56:42] Thanks, Karen. 谢谢 凯伦
[56:44] It’s really nice to have somebody to talk to. 真高兴有人能聊聊
[56:47] How long we been here anyways? 我们在这里待多久了
[56:48] – Thirty-seven minutes. – What? -37分钟 -什么
[56:51] Thirty-seven minutes? That’s insane. 37分钟 这不可能
[56:53] I cannot take this anymore. 我再也受不了了
[56:54] I got to– I gotta get out of here. 我得出去
[56:58] There’s got to be something in here I can use. 这里肯定有什么我能用的
[57:02] Okay, let’s see. 我看看
[57:04] Nope. 不行
[57:07] That’s awesome. 这个好赞
[57:10] It’s like the glowy thing. 这就像那个发光物
[57:11] That glowy thing is an explosive Chitauri energy core. 那个发光物是爆炸性齐塔瑞能量核
[57:15] You mean, we’ve been carrying around a bomb? 你是说我们一直到处带着枚炸弹
[57:16] It would require radiation to transform it 得有辐射才会让它
[57:18] into an explosive state. 进入易爆状态
[57:21] No, no, no, no, no. 不不
[57:27] Please! Please, somebody, let me out! 拜托 谁来放我出去
[57:30] Karen, you have to help me override that time lock. 凯伦 你得帮我超控那个时间锁
[57:33] Okay, Karen, lower the voltage and run it. 好 凯伦 降低电压 运行一下
[57:35] Trial unsuccessful. 试验不成功
[57:36] Okay, we’re just gonna have to try every sequence. 好吧 我们只能把所有组合都试一遍了
[57:42] Ned, Peter, we’re gonna be late. Come on, let’s go. 内德 彼得 我们要迟了 走吧
[57:45] Okay. Hold on, hold on. 好 等等
[57:51] Initiating trial 247. 启动247次试验
[57:55] It worked. It works! 成功了 成功了
[58:09] Please be sure all cell phones are turned off. 务必关闭所有手机
[58:12] Thank you. 谢谢
[58:13] Karen, you have to get me to the decathlon as fast as possible. 凯伦 你得尽快送我去参加竞赛
[58:16] Sure thing. Just tell me where it is. 好的 告诉我在哪
[58:17] It’s right across the street from the Washington Monument. 就在华盛顿纪念碑街对面
[58:19] It’s Ned. Leave a message. 我是内德 请留言
[58:20] Ned, call me back! The glowy thing’s a bomb! 内德 给我打电话 那个发光物是炸弹
[58:27] There’s a vehicle approaching on your right. 你右边有辆车靠近
[58:30] We have now entered sudden death. 我们进入了赛点
[58:32] The next correct answer wins the championship. 下一个回答正确者将赢下冠军
[58:39] Midtown tech? 中城区科技高中
[58:42] 0 Zero.
[58:43] That is correct. 正确
[58:45] Midtown takes the championship! 中城区拿下冠军
[58:49] We won! 我们赢了
[58:50] You guys, I am so proud of you. 各位 我好为你们骄傲
[58:51] Told you we didn’t need Peter. 就说我们不需要彼得吧
[58:52] Flash, you didn’t answer a single question. 弗拉士 你一个问题都没答过
[58:54] – Taking it all in, Michelle? – Oh, yeah, I just– -在感受气氛呢 米歇尔 -是啊
[58:57] I don’t want to celebrate something that was built by slaves. 我不太想颂扬奴隶建造的东西
[59:00] I’m sure the Washington Monument wasn’t built by– 华盛顿纪念碑不会是…
[59:06] Okay. 好吧
[59:07] – Enjoy your book. – Thanks. -好好看书吧 -谢谢
[59:12] – Ned, you’re alive! – Peter, are you okay? -内德 你还活着 -彼得 你没事吧
[59:14] Ned, Ned, where’s the glowy thing? The glowy thing? 内德 发光物呢 发光物
[59:16] Don’t worry, it’s safe. It’s in my backpack. 别担心 安全着呢 在我背包里
[59:18] No, Ned, listen! 不 内德 听着
[59:19] No, no, Ned, the glowy thing is dangerous! 不 内德 发光物是危险品
[59:20] You missed the decathlon. 你错过了竞赛
[59:22] – I covered for you. – Ned, listen to me! -我替你掩护了 -内德 听我说
[59:23] We’re at the Washington Monument… 我们在华盛顿纪念碑
[59:24] – Peter, is that you? – Hey, Liz. -彼得 是你吗 -丽兹
[59:26] – Is that Liz? – Please, put Ned back on the phone. -那是丽兹吗 -让内德接电话
[59:27] – You should tell her how you feel. – You flake! -你该把你的感觉告诉她 -你不见人影
[59:29] You are so lucky we won. 幸好我们赢了
[59:31] You know, I want to be mad, but I’m more worried. 我想生你气 但我更加担心
[59:32] Like, what is going on with you? 你是怎么回事啊
[59:34] Liz, I have to talk to Ned. It’s really important! 丽兹 我得跟内德讲话 真的是要紧事
[59:36] Miss, all items on the belt, please. 小姐 请把东西都放在传送带上
[59:37] Liz, there’s something in Ned’s backpack! 丽兹 内德背包里有样东西
[59:38] It’s really dangerous. Don’t let it go through an X-ray. 非常危险 千万不能过X光
[59:43] Liz? Liz! Damn it. 丽兹 丽兹 该死
[59:49] Mr. Harrington, can I be the one to tell Peter he’s expelled? 哈林顿老师 能让我去告诉彼得他被开除了吗
[59:56] The Washington Monument is 555 feet, five and one-eighth inches tall. 华盛顿纪念碑高169.29米
[1:00:03] Notice how the marble and granite 可以看到大理石和花岗岩
[1:00:05] are cut around the stone. 沿着石块周围被切开
[1:00:12] Did you hear that? 你听到了吗
[1:00:14] No, no, no. Karen, what’s going on up there? 不不不 凯伦 上面什么情况
[1:00:17] The Chitauri core has detonated 齐塔瑞能量核爆炸了
[1:00:18] and caused severe structural damage to the elevator. 导致电梯结构严重受损
[1:00:21] – Oh, no. – My friends are up there. -糟糕 -我的朋友在上面
[1:00:22] What? Don’t worry, ma’am, everything’s gonna be okay. 什么 别担心 女士 一切都会没事的
[1:00:25] Excuse me, excuse me. Oh, my god, that’s tall. 借过 借过 天呐 好高啊
[1:00:33] Oh, my god. Look at the ceiling. 天呐 看天花板
[1:00:35] Just stay calm, everyone. 大家冷静
[1:00:36] We are all going to die here. 我们都要死在这里了
[1:00:41] Estimating 10 minutes before catastrophic failure. 预计10分钟后将发生致命失效
[1:00:43] We’re freakin’ screwed. 我们完蛋了
[1:00:44] Okay, guys, I know that was scary, 好了 各位 我知道那很吓人
[1:00:46] but our safety systems are working. 但我们的安全系统还好使
[1:00:48] The safety systems are completely failing. 安全系统已完全失效
[1:00:51] We’re very safe in here. 我们在这里很安全
[1:00:53] The occupants are in imminent mortal danger. 电梯内的人面临即刻的死亡威胁
[1:00:55] I’m going as fast as I can! 我已经尽快了
[1:01:06] Let’s go. Give me your hand. 来吧 把手递给我
[1:01:09] You now have 125 seconds until catastrophic failure. 125秒后将发生致命失效
[1:01:12] What? Why? 什么 为什么
[1:01:13] Unexpected motion has caused the deterioration to escalate. 意外动作导致了情况加速恶化
[1:01:16] How do I get in there? 我怎么进去
[1:01:18] Activating reconnaissance drone. 启动侦查无人机
[1:01:22] Has that been there this whole time? That’s awesome. 那个一直在我胸前吗 太赞了
[1:01:25] Locating optimal entry point. 寻找最佳进入口
[1:01:29] Proceed to southwest window. 前往西南窗口
[1:01:31] Karen, I’m on my way. 凯伦 我就去
[1:01:37] – There’s a lot of glass here. – You got this. -这里有好多玻璃 -你行的
[1:01:39] Keep coming, keep coming. 继续
[1:01:55] Okay. Oh, my god. 好了 天呐
[1:01:57] Okay. 好了
[1:02:00] What’s wrong? You’ve reached the southwest window. 怎么了 你已经到达西南窗口了
[1:02:02] – Why are you hesitating? – It’s fine. -你为什么犹豫不前 -没事
[1:02:05] I’ve just never been this high before. 我就是从没爬过这么高
[1:02:06] You have also not reinstalled your parachute, 而且你还没有重装你的降落伞
[1:02:08] so a fall from this height would most likely be lethal. 如果从这么高掉下去 很可能会致命
[1:02:13] Perfect. 太好了
[1:02:14] Oh, my god. 天呐
[1:02:17] Why is it not breaking? 它怎么不碎
[1:02:19] It’s four-inch ballistic glass. 是10厘米厚的防弹玻璃
[1:02:20] You’ll have to create more momentum. 你得制造更大的动量
[1:02:41] This is D.C. Metro police. Identify yourself. 这里是特区警察 上报身份
[1:02:44] My friends are in there! My friends are in there! Stop! 我朋友在里面呢 快停下
[1:02:46] Return to the ground immediately. 立刻回到地面上
[1:02:48] – Okay, who’s next? – Me, it’s my turn! -下一个谁 -我 到我了
[1:02:50] Flash, seriously? What are you doing? 弗拉士 不是吧 你干什么呢
[1:02:52] – Come on. – Don’t worry about the trophy. -上去吧 -别管奖杯了
[1:03:02] Stand down! 退下
[1:03:04] Return to the ground immediately! 立刻回到地面上
[1:03:10] Return to the ground or we will open fire! 回到地面上 否则我们开火了
[1:03:13] Go up, go up. 上去 上去
[1:03:15] I got this. 我行的
[1:03:17] Take my trophy! 拿着我的奖杯
[1:03:21] This is your last chance! 这是你最后的机会
[1:03:23] I’m gonna die. 我死定了
[1:03:25] Look out! 小心
[1:03:49] I did it! 我成功了
[1:04:04] How you doing? 你们好吗
[1:04:05] Don’t worry about it. I got you. 别担心 有我呢
[1:04:07] Yes! Yes! 太好了
[1:04:09] Big guy, quit moving around. 大块头 别乱动了
[1:04:10] I’m sorry, sir. So sorry. 抱歉 先生 真抱歉
[1:04:15] Let’s go, let’s go! 快走
[1:04:22] Okay, okay. 好了
[1:04:23] – Mr. Harrington, go. – Ned, come on. -哈林顿老师 来 -内德 来啊
[1:04:25] – All right. This is your stop. – Come on, Liz. -好了 你们到了 -来吧 丽兹
[1:04:27] Go, go, go. Everybody out! 快走 都出去
[1:04:29] Move it, people. Move it, move it! 快走啊 快走
[1:04:30] – Are you sure it’s safe? – Liz! -你确定安全吗 -丽兹
[1:04:38] You’re okay. You’re okay. 你没事 你没事
[1:04:43] Okay. 好了
[1:04:45] – Oh, my god. – Good, good. -天呐 -很好
[1:04:47] Come on up. Come on, you guys, stay back. 来吧 各位 退后
[1:04:48] – Come on in. – You guys good? -进来 -没事吧
[1:04:51] So is everyone okay? 大家都没事了吧
[1:04:54] This is your chance, Peter. 你的机会来了 彼得
[1:04:56] Kiss her. 吻她吧
[1:05:01] Thank you. 谢谢
[1:05:06] Are you really friends with Peter Parker? 你真跟彼得·帕克是朋友吗
[1:05:16] I can finish the next order, 我可以完成下一单
[1:05:17] but without any new materials from that truck… 但没有车上的新材料
[1:05:21] Yeah, damn it. 是啊 该死
[1:05:24] We still have enough to do the Gargan deal though, right? 我们还有足够物料完成盖根的订单吧
[1:05:26] Yeah, but then that’s it. 嗯 然后就没了
[1:05:32] Maybe it is time that I built the high-altitude seal. 或许我该做高空密封装置了
[1:05:35] – Would you shut up about that? – It’s only one job. -你能不能别再念叨了 -就那一票
[1:05:36] No. 不行
[1:05:39] Eight years, not a word from the feds, 八年了 条子毫无动静
[1:05:42] nothing from those Halloween-costume-wearing bozos 斯塔克塔上那些穿万圣节服装的白痴
[1:05:45] up there in Stark tower. 也没来找过事
[1:05:47] And then all of a sudden, 然后突然
[1:05:49] this little bastard in red tights shows up 冒出这么个穿红紧身衣的小混蛋
[1:05:52] and he thinks he can tear down everything I’ve built. 就以为自己能毁掉我所建立的一切
[1:05:57] Really? 是吗
[1:06:00] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[1:06:01] – I’m gonna find him– – I found him. -我要找到他 -找到了
[1:06:03] Spider-man swooped in, heroically saving 蜘蛛侠从天而降 英勇地救下了
[1:06:06] an academic decathlon team from Queens. 一支来自皇后区的学术竞赛队
[1:06:08] The identity of the masked hero is still unknown. 这位蒙面英雄的身份仍不清楚
[1:06:13] – Mom. – Okay. All right. -妈妈 -好了 没事
[1:06:16] Peter? Come here, come here. 彼得 过来
[1:06:19] Oh, my god. 天呐
[1:06:23] This past weekend, Midtown’s academic decathlon team 这周末 中城高中学术竞赛队
[1:06:25] defeated the country’s best 击败了国内翘楚
[1:06:27] to win the national championship. 赢下了全国冠军
[1:06:28] Later that day, they also defeated death. 当天晚些时候 他们还战胜了死神
[1:06:30] Explosion. Sally scream. Flash scream. Everybody scream. 爆炸 莎莉叫 弗拉士叫 大家都叫
[1:06:33] There were purple lasers and smoke everywhere. 到处是紫激光 还有烟
[1:06:34] It was… tight, like a Bon Jovi concert. 太…紧张 就像邦·乔维演唱会
[1:06:37] As you know, we made it out alive, 大家知道 我们活下来了
[1:06:38] and that’s the important thing. 这才是最重要的
[1:06:40] I couldn’t bear to lose a student on a school trip. 我可受不了在学校出行期间有学生出事
[1:06:45] Not again. 不能再来一次了
[1:06:46] Thankfully, no one was seriously injured, 幸好 没人受重伤
[1:06:48] thanks to the Spider-man. 这要多谢蜘蛛侠
[1:06:50] – Thank you, Spider-man. – Thank you, Spider-man. -谢谢你 蜘蛛侠 -谢谢你 蜘蛛侠
[1:06:52] Up next: The Spider-man mania is sweeping the school. 接下来 蜘蛛侠热横扫全校
[1:06:55] How can you show your spider spirit? 你要如何展现你的蜘蛛精神
[1:07:01] Dude, dude, dude, dude, dude. 哥们
[1:07:04] What is it like being famous when nobody knows it’s you? 这么出名可大家又都不知道是你 是个什么感觉
[1:07:07] – Crazy, dude. – It’s crazy. -好疯狂 哥们 -真疯狂
[1:07:08] – Should we tell everyone? – No. -我们要不要告诉大家 -不行
[1:07:11] Should I tell everyone? 我要不要告诉大家
[1:07:12] No, dude. That’s not a good idea. 不行 哥们 那可不好
[1:07:14] Okay, come on, we’ll be late to class. 好吧 走 我们上课要迟了
[1:07:15] I’m not going to class. 我不去上课了
[1:07:17] You’re already in so much trouble for ditching us at the decathlon. 你在竞赛时抛弃了我们 已经闯大祸了
[1:07:19] Dude, listen, I figured it out. 哥们 听着 我想明白了
[1:07:21] The wingsuit guy is stealing from Damage Control. 翅膀男在偷损害控制的东西
[1:07:23] What he takes from Damage Control, 他把从损害控制偷的东西
[1:07:25] that’s how he builds the weapons. 做成武器
[1:07:26] So all I gotta do is catch him. 我只需要抓到他
[1:07:27] But we have a Spanish quiz. 但我们还有西班牙语测试呢
[1:07:29] Ned, I’m probably never gonna come back here. 内德 我可能再也不回来了
[1:07:31] Mr. Stark is moving the Avengers upstate 斯塔克先生要把复仇者迁到州北
[1:07:33] – so when I bring this guy in– – Dude. -等我抓到这人 -哥们
[1:07:37] You want to be a high school dropout? 你想高中辍学吗
[1:07:39] I am so far beyond high school right now. 高中现在根本罩不住我了
[1:07:41] Parker, my office. 帕克 去我办公室
[1:07:47] So… 好吧
[1:07:49] You got detention. 你被留堂了
[1:07:50] You screwed up. You know what you did was wrong. 你搞砸了 你知道你做错了
[1:07:53] The question is, how are you gonna make things right? 问题是 你要如何弥补
[1:07:55] Maybe you were trying to be cool. 或许你是想扮酷
[1:07:57] But take it from a guy who’s been frozen for 65 years, 但听我一个冻了65年的人一句劝
[1:08:00] the only way to really be cool is to follow the rules. 真正想酷 就只能遵守规矩
[1:08:04] We all know what’s right. We all know what’s wrong. 我们都分得清对错
[1:08:07] Next time those turkeys try to 下次再有人
[1:08:08] convince you of something you know is wrong… 想在你面前颠倒黑白
[1:08:10] – Where you going? Get back here. – Just think to yourself, -你去哪 回来 -就想想
[1:08:13] what would Captain America do? 美国队长会怎么做
[1:08:15] Why are you here? You don’t even have detention. 你干吗坐这儿 你根本没被留堂
[1:08:17] I know. 我知道
[1:08:17] I just like coming here to sketch people in crisis. 我就是喜欢来这儿 画处于危机中的人
[1:08:23] It’s you. 是你
[1:08:25] So your body’s changing. 你的身体在发生变化
[1:08:27] Believe me, I know how that feels. 相信我 我了解那感受
[1:08:41] May? 梅
[1:08:46] Karen. What’s up? 凯伦 好啊
[1:08:47] Peter. How was your Spanish quiz? 彼得 你的西班牙语考得怎样
[1:08:49] Listen, I was wondering if you could help me. 那个 能帮我个忙吗
[1:08:50] I’m trying to figure out who the guys 我想查明那晚
[1:08:51] under the bridge were that night, 桥下的人的身份
[1:08:53] but I mean, I can only kinda remember part of a license plate. 但我只能记住部分的车牌号
[1:08:55] I can run facial recognition on the footage of that encounter. 我可以用当晚的视频进行面部识别
[1:08:58] – Footage? – Yes, Peter. -视频 -是的 彼得
[1:09:00] I record everything you see. 我会记录你看到的一切
[1:09:02] – Everything? – Everything. -一切 -是的
[1:09:03] Like, all the time? 随时随地吗
[1:09:04] It’s called the Baby-monitor Protocol. 这是宝贝监控协议
[1:09:07] Yeah, of course it is. 当然了
[1:09:10] Yeah, just roll it back to last Friday. 嗯 倒回上周五
[1:09:12] With pleasure. 好的
[1:09:13] Everyone. Yeah, kick-ass party. 大家好 派对真棒
[1:09:15] What’s up, Liz? Peter’s told me a lot about you. 好啊 丽兹 彼得跟我说过你不少事
[1:09:18] No, no, no. This is just me messing around. 不不 这是我胡闹呢
[1:09:20] Go later in the day, later in the day. 快进到当天后面
[1:09:22] It is I, Thor, son of Odin! 是我 托尔 奥丁之子
[1:09:24] No, no, no. 不不
[1:09:25] That’s definitely– that’s not what we wanted to watch. 那绝不是我们要看的
[1:09:27] Your impressions are very funny. 你的模仿非常逗
[1:09:29] Fast-forward to the arms deal. 快进到军火交易那里
[1:09:31] Okay. 好吧
[1:09:32] The two on the right, who are they? 右边的俩人 是谁
[1:09:34] Searching law enforcement databases. 搜索执法部门数据库
[1:09:37] No records found for two of the individuals. 并未找到这两人的记录
[1:09:39] – Nothing? – One individual identified. -没有吗 -一人身份确认
[1:09:41] Aaron Davis, age 33. 艾伦·戴维斯 33岁
[1:09:44] He has a criminal record and an address here in Queens. 他有犯罪记录 而且就住在皇后区
[1:09:46] Let’s pay him a visit. 我们去看看他吧
[1:09:48] Would you like me to activate 要我启动
[1:09:49] the enhanced interrogation protocol? 强化审讯模式吗
[1:09:52] Yeah. 好啊
[1:10:08] Remember me? 记得我吗
[1:10:09] I need information. You’re gonna give it to me now. 我需要情报 你得马上给我
[1:10:12] – All right, chill. – Come on! -好吧 冷静 -快说
[1:10:14] What happened to your voice? 你声音怎么了
[1:10:15] What do you mean what happened to my voice? 什么怎么了
[1:10:17] I heard you by the bridge. 我在桥下听到你说话了
[1:10:18] I know what a girl sound like. 我认得出那是姑娘的声音
[1:10:19] I’m not a girl! I’m a boy. 我不是女的 我是男孩
[1:10:21] I mean, I’m a– I’m a man. 男人…我是男人
[1:10:22] I don’t care what you are, a boy, a girl– 我才不管你是男的还是女的
[1:10:24] I’m not a girl! I’m a man. 我不是女的 我是男人
[1:10:26] Come on, man. 拜托
[1:10:27] Look, who is selling these weapons? 是谁在出售武器
[1:10:29] I need to know. Give me names or else. 我需要知道 告诉我名字 否则我不客气
[1:10:35] You ain’t ever done this before, huh? 你没干过这个吧
[1:10:36] Deactivate interrogation mode. 关闭审讯模式
[1:10:41] Look, man, 听着 伙计
[1:10:42] these guys are selling weapons that are crazy dangerous. 这些人在售卖非常危险的武器
[1:10:45] They can’t be out on the streets. 不能任它们流入街头
[1:10:46] If one of them can cut Delmar’s bodega in half– 要是有能一下切开达尔摩小店的武器
[1:10:49] you know delmar’s? 你还知道达尔摩的店
[1:10:50] Yeah, best sandwich in Queens. 当然 皇后区最好的三明治
[1:10:51] – Sub Haven’s pretty good. – It’s too much bread. -三明治港也不错 -面包太厚
[1:10:54] – I like bread. – Come on, man, please. -我就喜欢面包 -拜托了 伙计
[1:10:58] Stupid interrogation mode. Karen, don’t ever do that again. 破审讯模式 凯伦 再也别启用了
[1:11:01] The other night, you told that dude, 那天晚上 你跟那人说
[1:11:02] “If you shoot somebody, shoot me.” “你想开枪 就冲我来吧”
[1:11:05] It’s pretty ballsy. 挺有种的
[1:11:07] I don’t want those weapons in this neighborhood. 我不希望那种武器进入这一带
[1:11:08] I got a nephew who live here. 我有个侄子住这儿呢
[1:11:11] Who are these guys? 那些人是谁
[1:11:13] What can you tell me about the guy with the wings? 你能跟我讲讲那个长翅膀的男人吗
[1:11:15] Other than he’s a psychopath dressed like a demon, nothing. 只知道他是个扮成恶魔的疯子
[1:11:17] I don’t know who he is or where he is. 我不知道他是谁 他在哪
[1:11:22] I do know where he’s gonna be. 但我知道他会去哪
[1:11:25] Really? 是吗
[1:11:26] Yeah, this crazy dude I used to work with, 对 我以前合作过的一个疯子
[1:11:29] he’s supposed to be doing a deal with him. 他要跟那人做笔交易
[1:11:31] Yes! Yes. 太好了
[1:11:33] Thank– 谢了
[1:11:34] I didn’t tell you where. You don’t have a location. 我还没告诉你在哪呢 你都不知道地点
[1:11:37] Right, of course. Yeah, my bad. Silly. Just– 是啊 抱歉 我的错 真傻
[1:11:39] yeah. 好
[1:11:41] – Where is it? – Can I give you some advice? -在哪 -我能提点建议吗
[1:11:44] You got to get better at this part of the job. 你这部分的能力得加强
[1:11:46] I don’t understand. 我不懂
[1:11:48] I’m intimidating. 我很吓人的
[1:11:50] – Staten Island ferry, 11. – Oh, that’s soon. -斯塔顿岛渡轮 11点 -那快了
[1:11:53] That’s gonna dissolve in two hours. 那个两小时后就能溶解
[1:11:55] No, no, no, no. Come fix this. 不不 过来给我解开
[1:11:57] Two hours. You deserve that. 两小时 你罪有应得
[1:11:58] – I got ice cream in here. – You deserve that. -我买了冰淇淋呢 -这是罪有应得
[1:12:00] You’re a criminal. Bye, Mr. Criminal. 你是罪犯 再见了 罪犯先生
[1:12:17] Nice. 漂亮
[1:12:21] Okay, Karen, activate enhanced reconnaissance mode. 好 凯伦 启动强化侦查模式
[1:12:24] Sure thing. 好的
[1:12:25] He’s up front, main deck. 他在前面 主甲板
[1:12:28] I hate this guy. 我恨这家伙
[1:12:29] It’s the guy from the bridge, right? 这是桥下那人吧
[1:12:31] – Who’s that other guy? – Just keep me posted. -另一个是谁 -有情况通知我
[1:12:33] There’s no record of him in my criminal database. 我在犯罪数据库里找不到他
[1:12:36] Incoming call from May Parker. 梅·帕克来电
[1:12:37] Should I reroute to your heads-up display? 要接到你的显示器上吗
[1:12:38] I can’t talk right now. I’ll call her back. 我现在没法接 我回头打回去
[1:12:42] Dronie, keep an eye on that guy. 小蛛 去盯着那家伙
[1:12:44] We can’t let anybody get away this time. 这次不能让任何人逃脱
[1:12:54] – Who’s the guy on the left? – Mac Gargan. -左边那人是谁 -麦克·盖根
[1:12:57] Extensive criminal record, including homicide. 有大量案底 包括凶杀
[1:12:59] Would you like me to activate instant kill? 要我启动击杀功能吗
[1:13:01] No, Karen, stop it with the instant kill already. 不 凯伦 别再提击杀功能了
[1:13:06] White pickup truck. 白色皮卡
[1:13:12] Dronie, scan the ship for a white pickup truck. 小蛛 在渡轮上搜寻白色皮卡
[1:13:36] This is too perfect. 这也太完美了
[1:13:37] They got the weapons, buyers and sellers in one place. 武器 买家 卖家 一网打尽
[1:13:39] – Incoming call from Tony Stark. – No, no, no. -托尼·斯塔克来电 -不不不
[1:13:42] – Don’t answer. – Mr. Parker. Got a sec? -别接 -帕克先生 有时间吗
[1:13:45] – I’m actually at school. – No, you’re not. -我在上学 -你没有
[1:13:47] – Nice work in D.C. – Okay. -在华盛顿特区干得漂亮 -好
[1:13:50] My dad never really gave me a lot of support 我爸爸从来都没怎么支持过我
[1:13:53] and I’m trying to break the cycle of shame. 我想打破这个坏循环
[1:13:54] I’m kind of in the middle of something right now. 我现在正在忙
[1:13:56] Don’t cut me off when I’m complimenting you. 我夸你的时候别打断我
[1:13:58] Anyway, great things are about to– what is that? 总之 大事将要…那是什么声音
[1:14:02] I’m at band practice. 我在乐队排练
[1:14:03] That’s odd. Happy told me you quit band six weeks ago. 怪了 哈皮告诉我你六周前退出乐队了
[1:14:08] – What’s up? – I gotta go! End call. -怎么回事 -我得挂了 结束通话
[1:14:10] I’ll take those! 给我吧
[1:14:16] Hey, guys. The illegal weapons-deal ferry was at 10:30. 各位 非法武器交易的那班渡轮是10点半
[1:14:18] You missed it! 你们错过了
[1:14:28] Spider guy’s here. 蜘蛛人来了
[1:14:33] Not so fast. 想得美
[1:14:35] Are you guys okay? My bad. That was a little hard. 你们没事吧 我错了 下手有点重了
[1:14:39] I got to say, the other guy was way better with that thing. 我得说 另一个人比你用得好多了
[1:14:43] I’m honestly– 我真是
[1:14:44] I’m– I’m shocked. 被惊住了
[1:14:58] – Freeze! FBI! – Don’t move! -不许动 联调局 -不许动
[1:15:01] – Get on the ground! – FBI! -趴在地上 -联调局
[1:15:02] Wait. What do you mean, FBI? 等等 联调局 什么意思
[1:15:04] The FBI is the Federal Bureau of Investigation. 联调局全称联邦调查局
[1:15:05] I know what “FBI” means. But what are they doing here? 我知道联调局是什么 但他们来这儿干吗
[1:15:09] What the–? 搞什么
[1:15:15] Get out of the way! Get out of the way! 让开 让开
[1:15:17] Go, go, go, go! 快走
[1:15:19] Get out of there! 快闪开
[1:15:21] Look out! Look out! Look out! Move! Move! Move! 小心 快走 快走
[1:15:30] – Move! – Get to the top deck. -快走 -去顶层甲板
[1:15:31] We’re getting out of here. 我们走
[1:16:12] Activate taser web! 启动电击蛛网
[1:16:25] You’re messing with things you don’t understand. 你这是在摆弄你不了解的东西
[1:17:08] Oh, my god. What do I do? 天啊 我怎么办
[1:17:09] Karen, give me an X-ray of the boat 凯伦 X光扫描这艘船
[1:17:11] and target all the strongest points. 标出所有最坚固的点
[1:17:16] Web grenade. Web grenade. 蛛网手雷 蛛网手雷
[1:17:20] Splitter web, go. 分流蛛网 出
[1:17:50] Great job, Peter. You are 98 percent successful. 干得好 彼得 你成功了98%
[1:17:53] – Ninety-eight? – Yeah, Spider-Man! -98% -棒啊 蜘蛛侠
[1:17:58] No, no, no. 不不不
[1:18:18] No! 不
[1:18:35] What the hell? 怎么会
[1:18:40] What the hell? 怎么回事
[1:18:44] Hi, Spider-Man. 好啊 蜘蛛侠
[1:18:45] Band practice, was it? 乐队排练是吧
[1:18:53] Look! Look! 看 看
[1:19:09] Yeah, Iron Man! 棒啊 钢铁侠
[1:19:19] Mr. Stark. 斯塔克先生
[1:19:23] Mr. Stark, could I do anything? 斯塔克先生 我能做什么吗
[1:19:24] What do you want me to do? 你要我做什么
[1:19:27] I think you’ve done enough. 你做得够多了
[1:19:43] So that’s it? You’re just gonna run? 就这样了 你要逃跑了
[1:19:49] Feds were waiting for us. 联调局埋伏在那里
[1:19:51] Now we’re on Iron Man’s radar? 现在我们又被钢铁侠盯上了
[1:19:55] Yeah, I’m running. 对 我是要逃跑
[1:19:57] You should too. 你也该跑
[1:19:59] You know I can’t do that. 你知道我不能
[1:20:01] So now what? 那现在怎么办
[1:20:03] Mason, 梅森
[1:20:04] can you get that high-altitude seal thing up and running in time? 你能及时做好那个高空密封装置吗
[1:20:08] Seriously? 真的吗
[1:20:10] Yes. You will not regret this. 能 你不会后悔的
[1:20:15] You in? 你加入吗
[1:20:30] I tell you to stay away from this. 我叫你远离这事
[1:20:32] Instead, you hacked a multimillion-dollar suit 但你黑进了价值几百万的战衣
[1:20:35] so you could sneak around behind my back 好偷偷背着我
[1:20:36] doing the one thing I told you not to do. 做我不让你做的事
[1:20:40] Is everyone okay? 大家都没事吧
[1:20:42] No thanks to you. 反正你没帮上忙
[1:20:45] No thanks to me? 我没帮上忙
[1:20:49] Those weapons were out there and I tried to tell you about it, 那些武器流通在外 我一直想尽办法告诉你
[1:20:51] but you didn’t listen. 但你不听
[1:20:53] None of this would’ve happened if you had just listened to me. 要是你肯听我的 这些事都不会发生
[1:20:56] If you even cared, you’d actually be here. 你要是你真在乎的话 就会亲自来了
[1:21:03] I did listen, kid. 我听了 孩子
[1:21:04] Who do you think called the FBI, huh? 你以为是谁把联调局叫来的
[1:21:07] Do you know I was the only one who believed in you? 你知道我是唯一一个相信你的人吗
[1:21:09] Everyone else said I was crazy 所有人都说我疯了
[1:21:11] – to recruit a 14-year-old kid. – I’m 15. -招来个14岁的小孩 -我15
[1:21:14] No. This is where you zip it, all right? 不 你把嘴闭严了 好吗
[1:21:15] The adult is talking. 大人说话别插嘴
[1:21:17] What if somebody had died tonight? 要是今晚有人死了怎么办
[1:21:18] Different story, right? ‘Cause that’s on you. 那可就不一样了 对吧 那是你的责任
[1:21:21] And if you died, 要是你死了
[1:21:23] I feel like that’s on me. 我会觉得责任在我
[1:21:26] I don’t need that on my conscience. 我可不想良心不安
[1:21:27] – Yes, sir, I’m sorry. – Yes. -是啊 先生 我很抱歉 -是啊
[1:21:28] I’m sorry. 对不起
[1:21:29] – Sorry doesn’t cut it. – I understand. -对不起也没用 -我明白
[1:21:31] I just wanted to be like you. 我只是想像你一样
[1:21:33] And I wanted you to be better. 但我希望你比我强
[1:21:36] Okay, it’s not working out. 好吧 这样不行
[1:21:37] I’m gonna need the suit back. 我得收回战衣
[1:21:39] – For how long? – Forever. -收回多久 -永久收回
[1:21:41] – Yeah, that’s how it works. – No, no. Please. Please. -对 就是这样 -不 不 拜托
[1:21:43] – Let’s have it. – You don’t understand. -快脱吧 -你不明白
[1:21:44] This is all I have. I’m nothing without this suit. 这是我的一切 没有这套战衣我一无是处
[1:21:48] If you’re nothing without this suit, 如果没有这套战衣你就一无是处
[1:21:49] then you shouldn’t have it, okay? 那你就不配拥有它 好吗
[1:21:52] God, I sound like my dad. 天哪 我口气跟我爸一样
[1:21:56] I don’t have any other clothes. 我没别的衣服了
[1:21:58] Okay, we’ll sort that out. 好吧 我们会想办法的
[1:22:17] I’ve been calling you all day. 我给你打了一天电话
[1:22:18] You didn’t answer your phone. 你一直不接
[1:22:20] You can’t do that. 你不能这样做
[1:22:22] Then this ferry thing happens. 然后渡轮出了事
[1:22:25] I’ve called five police stations. 我打电话问了五个警局
[1:22:27] Five. I called five of your friends. 五个 我还给你五个朋友打了电话
[1:22:30] – I called Ned’s mother. – I’m fine. -我给内德的妈妈打了电话 -我没事
[1:22:31] May, I’m okay. 梅 我没事
[1:22:32] Honestly, just relax. I’m fine. 真的 放松 我没事
[1:22:35] Cut the bullshit. I know you left detention. 别胡扯了 我知道你逃了留校
[1:22:38] I know you left the hotel room in Washington. 我知道你离开了华盛顿的酒店房间
[1:22:41] I know you sneak out of this house every night. 我知道你每天晚上都从家偷溜出去
[1:22:43] That’s not fine. 这可不行
[1:22:44] Peter, you have to tell me what’s going on. 彼得 你得告诉我到底怎么了
[1:22:47] Just lay it out. It’s just me and you. 说出来吧 这里只有我们两个
[1:22:51] I lost the Stark internship. 我丢掉了在斯塔克的实习工作
[1:22:53] – What? – Yeah. -什么 -是的
[1:22:56] What happened? 出什么事了
[1:22:57] I just thought that I could work really hard 我只是以为我可以努力工作
[1:22:59] and he could– he would– you know. 然后他就会…就会…
[1:23:01] But…I screwed it up. 但是…我搞砸了
[1:23:05] Oh, it’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[1:23:08] It’s okay. 没事的
[1:23:11] I’m sorry I made you worry. 抱歉我让你担心了
[1:23:13] You know I’m not trying to ruin your life. 你明白我并不是想毁掉你的生活
[1:23:15] Yeah, I know. 我明白
[1:23:17] Just– 只是…
[1:23:18] – I used to sneak out too. – Yeah. -我以前也会偷溜出去 -嗯
[1:23:24] And take a shower. You smell. 洗个澡吧 你臭死了
[1:23:27] You smell like– you smell like garbage. 你身上一股…垃圾味儿
[1:23:29] I know. 我知道
[1:23:34] Peter, you’re a good kid and you’re a smart kid, 彼得 你是个好孩子 聪明的孩子
[1:23:36] so just try to keep your head straight, okay? 所以 把精神用在正地方 好吗
[1:23:40] Okay. 好
[1:23:41] All right, get out of here. 好了 出去吧
[1:23:51] Are you expelled? 你是不是被开除了
[1:23:52] Do you have to go to that school on 46th 你是不是要去46街那个高中
[1:23:53] where their principal has a crossbow? 他们校长有把十字弩
[1:23:55] Pretty sure that’s an urban myth, 那八成只是街头传闻
[1:23:56] and, no, I’m not expelled. 不 我没有被开除
[1:23:59] You’re so lucky. 你真走运
[1:24:23] Muy bueno, se?or Parker. 很好 帕克先生
[1:24:52] I thought you had calculus fifth period. 我以为你第五节课要上微积分
[1:24:54] Yeah, I was just doing some homecoming stuff. 是啊 我只是在做返校节的东西
[1:24:57] Hey, look, I– 我…
[1:25:00] I just wanted to apologize about the whole decathlon thing. 我想为学术竞赛的事道歉
[1:25:02] – It’s fine. – Really. -没关系 -真抱歉
[1:25:04] Last week, decathlon was the most important thing, 上周 学术竞赛是最重要的事
[1:25:06] but then I almost died. 但接着 我死里逃生
[1:25:08] No, I just– I’m– 不 我只是…
[1:25:10] I just mean that 我只是说
[1:25:12] it was not cool, especially… 那样很不好 尤其…
[1:25:17] Because… 因为…
[1:25:20] I like you. 我喜欢你
[1:25:23] I know. 我知道
[1:25:27] You do? 你知道
[1:25:29] You’re terrible at keeping secrets. 你太不会保密了
[1:25:31] Yeah, you’d be surprised. 这你就不知道了
[1:25:36] I got to get to class, but– 我得去上课了 但是…
[1:25:39] I’d say we should hang out, 我想说我们应该一起聊聊
[1:25:40] but I’m gonna be in detention for… 但是我还要留校…
[1:25:43] Ever, but– 留很久 但是…
[1:25:46] I guess you already have a date to homecoming. 我猜你已经有返校节舞会舞伴了
[1:25:49] Actually, I was so busy planning it, 其实 我一直在忙着准备
[1:25:50] I never really got around to that part, so… 还没来得及找 所以…
[1:25:55] You want to 你愿意
[1:25:57] go with me? 做我的舞伴吗
[1:25:59] Yeah. Sure. 当然愿意
[1:26:00] Really? I mean, great. Cool. 真的吗 太好了
[1:26:04] Cool. 好
[1:26:05] I’m actually going that way. 我应该往那边走
[1:26:20] May, I need your help. 梅 我需要你的帮助
[1:26:44] Right? 对吧
[1:26:56] It’s game day. So what’s the plan? 大日子到了 说说计划
[1:26:58] Open the door for her. 给她开门
[1:27:00] Tell her she looks nice, but not too much 夸她漂亮 但别太过了
[1:27:02] – because that’s creepy. – Don’t be creepy. -不然会吓到人家 -别吓到人家
[1:27:04] No. And when I dance with her, 好 跟她跳舞的时候
[1:27:05] I’m putting my hands on her hips. I got this. 把手放在她的胯上 我行的
[1:27:11] – Love you. – Bye. -爱你 -再见
[1:27:27] You must be Peter. 你一定就是彼得了
[1:27:29] Yeah. 是的
[1:27:31] I’m Liz’s dad. 我是丽兹的爸爸
[1:27:32] Put ‘er there. 握个手吧
[1:27:34] Hell of a grip. 手挺有劲儿
[1:27:36] Come on in here. Come on. 进来吧 来
[1:28:02] Hi, Peter. 你好 彼得
[1:28:04] You look very handsome. 挺帅嘛
[1:28:06] Thank you. 谢谢
[1:28:07] You got his name right? 你没叫错他的名字吧
[1:28:10] – Freddie? – Peter. -弗雷迪吗 -是彼得
[1:28:11] Peter. Peter. 彼得 彼得
[1:28:13] I’m gonna go get Liz. 我去叫丽兹
[1:28:15] Okay. 好
[1:28:22] You all right, Pete? 你没事吧 彼得
[1:28:24] Yeah. 嗯
[1:28:25] Because you look pale. 因为你脸色很苍白
[1:28:30] You want something to drink? 想来点喝的吗
[1:28:30] Like a bourbon 波本
[1:28:32] or a scotch, or something like that? 或者威士忌之类的东西
[1:28:34] I’m not old enough to drink. 我还没到能喝酒的年龄
[1:28:35] That’s the right answer. 回答正确
[1:28:41] Do you look beautiful. 你可真美
[1:28:42] Please don’t embarrass me, dad. 别丢人了 爸爸
[1:28:44] Doesn’t she, Pete? 是吧 彼得
[1:28:46] Yeah, you look really good. 是啊 你真的很美
[1:28:48] Once again, that’s the right answer. 又是正确答案
[1:28:50] Is that a corsage? 那是胸花吗
[1:28:54] Thanks. 谢谢
[1:28:56] Well, hey, I’m your chauffeur, 我是你们的司机
[1:28:57] so let’s get this show on the road. 我们赶紧上路吧
[1:28:59] No, no, no, we have to take some pictures, babe. 不不不 我们得先拍几张照片 宝贝
[1:29:02] All right. 好了
[1:29:02] – Oh, right here. Perfect. – Mom. -这儿呢 完美 -妈妈
[1:29:05] Okay. Come on, you guys. 好了 你们俩过来
[1:29:07] Peter, closer. 彼得 靠近点
[1:29:11] Smile. 笑一笑
[1:29:13] There you go. 好了
[1:29:21] Sir, you don’t have to drive us. 先生 你不用开车送我们的
[1:29:22] Nah, nah, it’s not a big deal. 不不 小事一桩
[1:29:24] I’m going out of town. It’s right on my way. 我正要出城 顺路
[1:29:26] He’s always coming and going. 他老是出门忙活
[1:29:28] – Last time. – Have fun. -最后一次了 -好好玩
[1:29:28] – Thank you. – Promise. -谢谢你 -我保证
[1:29:30] He’s cute. 他很可爱
[1:29:33] See you in a couple of days. 几天后见
[1:29:34] – Bye, baby. – All right. -再见 宝贝 -好
[1:29:36] Come on, Pedro. 走吧 小彼
[1:29:38] – Bye, Peter. Have fun. – Yeah, I will. -再见 彼得 好好玩 -我会的
[1:29:50] What are you gonna do, Pete? 你打算做什么 彼得
[1:29:52] What? 什么
[1:29:53] When you graduate, what do you think you’ll do? 你毕业后 你打算做什么
[1:29:55] – Oh, I don’t know. – Don’t grill him, dad. -我不知道 -别拷问他 爸爸
[1:29:59] Just saying, you know. 我就问问
[1:30:01] All you guys who go to that school 你们上那么好的学校
[1:30:03] you pretty much have your life planned out, right? 应该都已经规划好自己的人生了吧
[1:30:06] Yeah, no, I’m just a sophomore. 没有 我还在读高二
[1:30:08] Peter has an internship with Tony Stark. 彼得在托尼·斯塔克的公司实习
[1:30:10] So I think he doesn’t have to worry. 所以我觉得他不用担心
[1:30:12] Really? 真的吗
[1:30:13] – Stark? – So cool. -斯塔克 -多棒
[1:30:17] What do you do? 你是做什么的
[1:30:19] Actually, I don’t intern for him anymore. 其实我已经不在他那里实习了
[1:30:22] – Seriously? – Yeah, it got… -真的吗 -是啊 有点…
[1:30:25] Boring. 无聊了
[1:30:26] It was boring? 无聊吗
[1:30:27] You got to hang out with spider-man. 你还有机会见蜘蛛侠呢
[1:30:29] Really? Spider-man? 真的吗 蜘蛛侠
[1:30:33] What’s he like? 他是怎样的人
[1:30:35] Yeah, he’s nice. 他人很好
[1:30:37] Nice man. 人很好
[1:30:39] Solid dude. 很可靠
[1:30:44] Look. So cute. 看 多可爱啊
[1:30:51] I’ve seen you around, right? 我在哪里见过你吧
[1:30:53] I mean, somewhere. 在什么地方
[1:30:55] We’ve– have we ever–? Because even the voice– 我们有没有…因为你的声音也…
[1:30:58] He does academic decathlon with me. 他和我一起参加了学术竞赛
[1:31:01] And he was at my party. 他还来过我的派对
[1:31:02] It was a great party. 派对很棒
[1:31:04] Really great, yeah. 真的很棒
[1:31:05] Beautiful house, a lot of windows. 房子真漂亮 有很多窗户
[1:31:07] You were there for, like, two seconds. 你才待了一小会儿
[1:31:10] That was– 那是…
[1:31:10] I was there longer than two seconds. 也没那么短吧
[1:31:13] – You disappeared. – No. -你消失了 -没有
[1:31:15] – No, I did not disappear. – Yes, you did. -不 我没有消失 -你消失了
[1:31:18] You disappeared like you always do. 你和往常一样消失了
[1:31:19] Like you did in D.C. too. 你在华盛顿也是
[1:31:29] That’s terrible what happened down there in D.C. though. 华盛顿发生的事太可怕了
[1:31:32] Were you scared? 你害怕吗
[1:31:35] I’ll bet you were glad when your old pal spider-man 你看到你的老朋友蜘蛛侠
[1:31:37] showed up in the elevator though, huh? 出现在电梯里时肯定很高兴吧
[1:31:42] Yeah, well, I actually didn’t go up. 其实当时我没有上去
[1:31:44] I saw it all from the ground. 我是在地面上看到的
[1:31:47] Yeah. 嗯
[1:31:48] Very lucky that he was there that day. 还好他那天在
[1:31:54] Good old spider-man. 好伙计蜘蛛侠
[1:32:00] Dad, the light. 爸爸 绿灯了
[1:32:17] Here we are. End of the line. 我们到了 到地方了
[1:32:20] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[1:32:22] You head in there, gumdrop. 你先进去吧 宝贝
[1:32:23] I’m gonna give Peter the “Dad” talk. 我要给彼得来一场”父亲训话”
[1:32:28] Don’t let him intimidate you. 别被他吓到了
[1:32:30] Love you. 爱你
[1:32:31] – Love you, gumdrop. – Have a safe flight. -爱你 宝贝 -一路顺风
[1:32:36] You guys look so pretty. 你们看上去真美
[1:32:44] Does she know? 她知道吗
[1:32:46] Know what? 知道什么
[1:32:47] So she doesn’t. Good. 那么她不知道 很好
[1:32:49] Close to the vest. I admire that. 会保守秘密 这点我很钦佩
[1:32:52] I’ve got a few secrets of my own. 我自己也有一些秘密
[1:32:55] Of all the reasons i didn’t want my daughter to date… 我有那么多理由反对我女儿约会 到头来…
[1:33:01] Peter, 彼得
[1:33:03] nothing is more important than family. 没有什么比家庭更重要
[1:33:05] You saved my daughter’s life. 你救了我女儿的命
[1:33:07] I could never forget something like that. 我绝不会忘记这种恩情
[1:33:09] So I’m gonna give you one chance. 所以我给你一个机会
[1:33:11] Are you ready? 准备好了吗
[1:33:13] You walk through those doors, 你走进去
[1:33:14] you forget any of this happened 忘掉这些事
[1:33:16] and don’t you ever, 永远不准
[1:33:18] ever 再来
[1:33:20] interfere with my business again. 插手我的生意
[1:33:22] ‘Cause if you do, 否则
[1:33:25] I’ll kill you 我会杀了你
[1:33:27] and everybody you love. 和你爱的每个人
[1:33:30] I’ll kill you dead. 我会要你的命
[1:33:31] That’s what I’ll do to protect my family, Pete. 这是我为了保护家人能做出的事 彼得
[1:33:34] Do you understand? 你明白吗
[1:33:39] I just saved your life. Now what do you say? 我刚刚救了你的命 你该怎么说
[1:33:45] Thank you. 谢谢
[1:33:46] You’re welcome. 不客气
[1:33:48] Now, you go on in there, 你现在进去
[1:33:50] you show my daughter a good time, okay? 让我女儿好好开心一下 知道了吗
[1:33:54] Just not too good. 也别太开心了
[1:34:54] What did he say to you? 他和你说了什么
[1:34:59] I’ve got to go. 我得走了
[1:35:03] I’m– I’m sorry. 对不起
[1:35:05] You don’t deserve this. 这对你不公平
[1:35:28] He gave you a choice. 他给了你选择
[1:35:30] – You chose wrong. – What the hell? -你选错了 -搞什么
[1:35:32] What’s with the crappy costume? 这破烂衣服是怎么回事
[1:35:36] My web-shooters. 我的射网器
[1:35:46] I wasn’t sure about this thing at first, but… 我本来还对这玩意抱有怀疑 但是…
[1:35:50] Damn. 天啊
[1:35:56] Gross. 真恶心
[1:36:09] – Why did he send you here? – Guess you’ll never know. -他为什么派你来 -你永远不会知道了
[1:36:16] Nice shot! 漂亮
[1:36:23] Yes! 太好了
[1:36:24] Ned, the guy with the wings is Liz’s dad. 内德 那个有翅膀的家伙是丽兹的爸爸
[1:36:27] – What? – I know. I gotta tell Mr. Stark. -什么 -我知道 我得告诉斯塔克先生
[1:36:28] Call Happy Hogan. He’s Mr. Stark’s head of security. 联系哈皮·霍根 他是斯塔克先生的保安主管
[1:36:31] And get a computer and track my phone for me. 去找一台电脑 帮我追踪我的手机
[1:36:33] Are you gonna be okay? 你没事吧
[1:36:34] Hurry, we gotta catch him before he leaves town. 快点 我们得在他出城前抓住他
[1:36:37] I’m sorry about dinner, but 晚餐的事我很抱歉
[1:36:40] I know when branzino’s fresh, 但我知道新鲜柠檬鲈鱼什么味儿
[1:36:41] and that was not fresh, okay? 那绝对不新鲜 好吗
[1:36:43] So– 所以…
[1:36:45] Flash, I need your car and your phone. 弗拉士 我需要你的车和你的手机
[1:36:47] Sir, technically, this is my dad’s car, sir, 先生 严格来说这是我爸的车
[1:36:49] so I can’t– 所以我不能
[1:36:58] Hello, Ned? Hey, hey, can you hear me? 内德 你听得到吗
[1:37:00] Go for Ned. 这里是内德
[1:37:01] Ned, I need you to track my phone for me. 内德 我需要你帮我追踪我的手机
[1:37:04] Yeah, but where is it? 好 但你的手机在哪
[1:37:10] Genius move. Okay, he just passed the gamestop on Jackson Avenue. 太聪明了 他刚刚经过杰克逊大道的游戏站
[1:37:12] Where are the headlights on this thing? 这玩意的前灯怎么开
[1:37:14] – I’m in Flash’s car. – I’ll pull the specs. -我在开弗拉士的车 -我来查操作说明书
[1:37:17] Okay, you’re on speakerphone. 好的 给你开免提了
[1:37:18] You stole Flash’s car? Awesome. 你偷了弗拉士的车 厉害
[1:37:20] Yeah, it’s awesome! It’s awe– 是啊 很厉害 很厉…
[1:37:22] Get out of the way! Get out of the way! Move! Move! 让开 让开 快点 快点
[1:37:25] – Peter, are you okay? – I’ve never driven before. -彼得 你没事吧 -我从来没开过车
[1:37:27] Only with May in parking lots. 就和梅在停车场练过
[1:37:28] This is a huge step up. 这跨度也太大了
[1:37:32] Have you gotten through to Happy yet? 你联系到哈皮了吗
[1:37:34] Yeah. I’m working on it. 嗯 我正在努力
[1:37:35] I just gotta backdoor the phone system. 我得攻破手机系统的后门
[1:37:40] Guy in the chair. 技术支援
[1:37:47] Takeoff in nine minutes. 九分钟后起飞
[1:37:49] Hello? Hello? Who is this? 喂 喂 谁啊
[1:37:51] – Mr. Happy, it’s Ned. – Who? -哈皮先生 我是内德 -谁
[1:37:52] I’m an associate of Peter Parker. 我是彼得·帕克的同伴
[1:37:54] Got something important to tell you– 有很重要的事要和你说…
[1:37:55] You gotta be shitting me. 你在逗我吧
[1:37:57] Damn. 该死
[1:37:58] Ned, how we coming with those headlights? 内德 搞清楚这些前灯怎么用了吗
[1:38:02] Round knob to the left of the steering wheel, 方向盘左边的圆形把手
[1:38:04] – turn clockwise. – Left, okay. -顺时针转 -左边 好了
[1:38:07] Okay, perfect. So where’s my phone now? 完美 我的手机现在在哪里
[1:38:10] He stopped in an old industrial park in Brooklyn. 他停在了布鲁克林一家旧工业园区
[1:38:12] What? That makes no sense! 什么 那没道理啊
[1:38:13] I thought he said he was going out of town! 我以为他说他要出城了
[1:38:15] Weird. Oh, I reached Mr. Happy. 真奇怪 我联系到了哈皮先生
[1:38:17] Don’t think he likes you, by the way. 他好像不是很喜欢你
[1:38:18] Sounded like he was catching a flight. 他好像正忙着赶飞机
[1:38:20] He said something about taking off in nine minutes. 说什么九分钟后起飞
[1:38:22] – What? – He was surrounded by boxes. -什么 -他边上都是箱子
[1:38:24] Boxes? It’s moving day. 箱子 今天是搬家日
[1:38:25] It’s moving day. It’s moving day. He’s gonna rob that plane. 是搬家日 搬家日 他要劫那架飞机
[1:38:27] I gotta stop him! 我得阻止他
[1:38:32] All right, wheels up in eight minutes. 好了 八分钟后起飞
[1:38:34] We just got to load Tony’s old hulkbuster armor, 只要再装上托尼的旧反浩克盔甲
[1:38:37] prototype for Cap’s new shield, and the meging– 队长新盾牌的原型机 还有梅金…
[1:38:41] the Meg– the– 梅金…
[1:38:43] Thor’s magic belt. 托尔的魔法腰带
[1:38:45] Okay, slow down. You’re getting close. 慢点 你接近了
[1:38:47] – It’s on your right. – What? -就在你右边 -什么
[1:38:48] Turn right! Turn right! 右转 右转
[1:38:59] – Peter, are you okay? – Yeah. -彼得 你没事吧 -没事
[1:39:01] Just keep trying to get through to Happy. 继续尝试联系哈皮
[1:39:04] It’s been an honor, Spider-Man. 很荣幸 蜘蛛侠
[1:39:07] What are you doing here? There’s a dance. 你在干什么 在举办舞会呢
[1:39:13] I’m looking… 我在看…
[1:39:16] at porn. 黄片
[1:39:59] Surprised? 惊讶吗
[1:40:01] Pete. 彼得
[1:40:03] I didn’t hear you come in. 我没听见你进来
[1:40:04] It’s over. I’ve got you. 都结束了 我抓住你了
[1:40:07] You know, I gotta tell you, Pete, 我得说 彼得
[1:40:09] I really, really admire your grit. 我真的 真的佩服你的勇气
[1:40:14] I see why Liz likes you. 我能看出丽兹为什么喜欢你
[1:40:17] I do. When you first came to the house, 真的 你刚走进我家门时
[1:40:19] I wasn’t sure. I thought, “Really?” 我还不确定 我想”就这小子吗”
[1:40:21] But I get it now. 但我现在明白了
[1:40:23] How could you do this to her? 你怎么能这样对她
[1:40:25] To her? I’m not doing anything to her, Pete. 对她 我没有对她做任何事 彼得
[1:40:27] I’m doing this for her. 我做这些都是为了她
[1:40:30] Yeah. 是啊
[1:40:35] Peter, 彼得
[1:40:38] you’re young. 你很年轻
[1:40:39] You don’t understand how the world works. 你不明白这个世界是怎么样的
[1:40:41] Yeah, but I understand 但我明白
[1:40:42] that selling weapons to criminals is wrong. 把武器卖给罪犯是错的
[1:40:44] How do you think your buddy Stark paid for that tower? 你以为你的伙计斯塔克哪来的钱造那幢大楼
[1:40:47] Or any of his little toys? 还有他那些小玩具
[1:40:49] Those people, Pete, 那些人 彼得
[1:40:50] those people up there, the rich and the powerful, 那些高高在上 有权有势的人
[1:40:52] they do whatever they want. 可以为所欲为
[1:40:53] Guys like us, like you and me, 我们这样的人 像你和我
[1:40:57] they don’t care about us. 他们根本就不会在乎
[1:40:59] We build their roads and we fight all their wars and everything, 我们为他们铺设道路 为他们浴血作战什么的
[1:41:02] but they don’t care about us. 但他们根本不在乎我们
[1:41:04] We have to pick up after ’em. 我们得跟在他们后头捡漏
[1:41:05] We have to eat their table scraps. 我们只能吃他们的残羹冷炙
[1:41:09] That’s how it is. 这世界就是这样
[1:41:12] I know you know what I’m talking about, Peter. 我知道你明白我在说什么 彼得
[1:41:14] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[1:41:16] Because I want you to understand. 因为我希望你能理解
[1:41:18] And… 而且
[1:41:20] I needed a little time to get her airborne. 它需要一点时间才能起飞
[1:41:36] I’m sorry, Peter. 对不起 彼得
[1:41:40] What are you talking about? 你在说什么
[1:41:41] That thing hasn’t even touched me yet. 那东西根本就没刮到我
[1:41:45] True. Then again, 没错 但是
[1:41:47] wasn’t really trying to. 根本没打算刮到你
[1:41:54] Chief, they’re powering up engines. 老大 他们发动引擎了
[1:41:56] – Okay. Yeah, yeah. – Come on, come on, come on. -好的 知道了 -快点 快点
[1:42:45] God. 天啊
[1:42:51] Okay, ready? 准备
[1:43:01] Hello! 有人吗
[1:43:06] Hello! 有人吗
[1:43:07] Please. 救命啊
[1:43:10] Please. I’m down here. 救命啊 我在下面
[1:43:12] I’m down here. I’m stuck. 我在下面 我被卡住了
[1:43:14] I’m stuck. I can’t move. I can’t– 我卡住了 我动不了 我动…
[1:43:33] If you’re nothing without this suit, 如果没有这套战衣你就一无是处
[1:43:36] then you shouldn’t have it. 那你就不配拥有它
[1:43:43] Come on, Peter. 加油 彼得
[1:43:45] Come on, Spider-Man. 加油 蜘蛛侠
[1:43:47] Come on, Spider-Man. 加油 蜘蛛侠
[1:43:49] Come on, Spider-Man. 加油 蜘蛛侠
[1:43:53] Come on, Spider-Man. 加油 蜘蛛侠
[1:44:47] Launch for intercept. Green light. Green light. 出发拦截 行动 行动
[1:44:49] Oh, yeah. 好啊
[1:45:05] Retroreflective panels engaged. 启动反光板
[1:45:20] Got a visual on the plane, 看到飞机了
[1:45:21] but I’m feeling a little resistance. 但我感觉好像有点阻力
[1:45:23] It’s probably just drag on the new turbines. 可能只是新涡轮的曳力
[1:45:38] Look out for the cloaking cameras. 小心隐形摄像机
[1:45:39] Stay in the blind spots. 躲在盲区
[1:45:50] Oh, my God! Oh, my God! 我的天啊 我的天啊
[1:45:53] Deploy high-altitude vacuum seal. 启动高空真空密封
[1:45:55] This better work, Mason. 最好管用 梅森
[1:46:02] Trust me, boss, even one of those boxes 相信我 老大 这里一个箱子
[1:46:04] – and we are set for life. – Yeah. -都够我们吃一辈子 -嗯
[1:46:19] You have 30 seconds to get to the cockpit 你有30秒时间进入驾驶舱
[1:46:21] and override their security. 超控他们的安保程序
[1:46:34] Cloning transponder signal. 复制应答机信号
[1:46:36] Launching decoy drone. 发射诱饵无人机
[1:46:42] Entering new coordinates. 设定新坐标
[1:46:50] Good, so it’s on its way? 很好 那么一切顺利
[1:46:51] Yes, sir, right on course. 是的 先生 航线正常
[1:46:52] Okay, thank you. 好 谢谢你
[1:46:55] All right. 好了
[1:47:09] Hot dog. 我的乖乖
[1:48:00] Just a typical homecoming 只是一个普通的返校节
[1:48:02] on the outside of an invisible jet… 趴在一架隐形飞机外
[1:48:05] Fighting my girlfriend’s dad. 对付我女朋友的爸爸
[1:48:16] Oh, God! 天啊
[1:48:25] I can’t believe that worked. 真不敢相信这样也行
[1:49:04] Chief, Chief, they’re losing altitude. Get out of there. 老大 飞机在坠落 赶紧离开
[1:49:06] I’m not going home empty-handed. 我不要空手而归
[1:49:18] Oh, my god. 天呐
[1:49:34] Get out of there. What are you doing? 快走 你在干什么
[1:49:36] Please turn! Please turn! 转向啊 转向啊
[1:51:12] Pedro. 好啊 小彼
[1:52:01] Bingo. 中奖了
[1:52:18] Your wingsuit. 你的翅膀战衣
[1:52:20] Your wingsuit’s gonna explode! 你的翅膀要炸了
[1:52:30] Time to go home, Pete. 该回家了 彼得
[1:52:32] I’m trying to save you! 我是想救你
[1:52:43] No! 不
[1:52:48] No. 不
[1:52:50] No! 不
[1:54:31] It looked so insane. That whole– 看上去好疯狂 整件…
[1:54:33] like, it was just crazy. 简直疯了
[1:54:35] He was just, like… 他就…
[1:54:38] And you were like, “Ah!” 你就…
[1:54:40] And then I just hit him with the “Fffew.” 然后我拿那个打中了他
[1:54:42] It was so– oh, my god. 简直…天呐
[1:54:44] You saved me. 你救了我
[1:54:46] It was awesome. 太赞了
[1:54:54] Liz. 丽兹
[1:54:57] I’m gonna miss you. 我会想你的
[1:54:59] Bye. 再见
[1:55:01] Liz. 丽兹
[1:55:09] Liz, look, I’m so sorry. 丽兹 我很抱歉
[1:55:11] You say that a lot. 你老说抱歉
[1:55:12] What are you sorry for this time? 这次又是为了什么
[1:55:16] The dance? 舞会的事
[1:55:18] That was a pretty crappy thing to do. 那是挺过分的
[1:55:21] Well, yeah, but I– I mean, your dad– 是啊 但是 你爸爸
[1:55:23] I can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你现在的感觉
[1:55:25] If there’s anything I can do to help… 要是我能帮上什么
[1:55:28] I guess we’re moving to Oregon. 我猜我们要搬去俄勒冈州了
[1:55:31] Mom says it’s nice there, so that’s cool. 妈妈说那里挺不错的 所以还好了
[1:55:35] Anyways, dad doesn’t want us here during the trial, so… 反正 爸爸不希望我们庭审期间待在这里
[1:55:40] Liz, I– I– 丽兹 我
[1:55:43] Bye, Peter. 再见 彼得
[1:55:46] Whatever’s going on with you, 不管你究竟有什么事
[1:55:47] I hope you figure it out. 我希望你能解决
[1:56:02] Congratulations, decathlon national champions. 恭喜 学术竞赛全国冠军们
[1:56:05] Yeah! 好啊
[1:56:08] I’m gonna have to put this back in the trophy case soon, 我稍后要把这个放回奖杯陈列柜里
[1:56:10] but just for motivation right now at this practice. 现在练习期间 放在这里作为激励
[1:56:13] I’m a little ahead of the game, 我有点超前了
[1:56:14] but we will need a new team captain next year. 但我们明年需要位新队长
[1:56:16] So I am appointing Michelle. 所以我要指派米歇尔
[1:56:20] Yeah! 好啊
[1:56:24] Thank you. 谢谢
[1:56:25] My– my friends call me MJ. 我的朋友喊我MJ
[1:56:27] I thought you didn’t have any friends. 你不是没有朋友吗
[1:56:29] I didn’t. 现在有了
[1:56:36] – I gotta go. – Hey, where you going? -我得走了 -你要去哪
[1:56:41] What are you hiding, Peter? 你在隐瞒什么 彼得
[1:56:45] I’m just kidding. I don’t care. Bye. 开玩笑的 我才不关心 去吧
[1:56:47] All right, so we should run some drills. 好了 我们该排练一下
[1:56:49] Yeah. 嗯
[1:56:58] Happy. What– what are you doing here? 哈皮 你怎么在这里
[1:57:03] I really owe you one. 我真的欠你个人情
[1:57:06] I don’t know what I would do without this job. 我要是没了这份工作真不知如何是好
[1:57:09] I mean, before I met Tony– 我认识托尼之前
[1:57:40] So how long you been here? 你在这里待了多久了
[1:57:42] Long enough to be awkward. Boss wants to see you. 反正是够尴尬了 老板想见你
[1:57:45] Is he here too? 他也在这里吗
[1:57:47] In the toilet? No, he’s upstate. 在厕所里吗 不 他在州北
[1:57:49] Upstate? Like, upstate-upstate? 州北 就那个地方吗
[1:57:51] Yeah, let’s go. 是啊 走吧
[1:57:53] Take a look. 看看
[1:57:55] It’s pretty impressive, huh? 挺气派吧
[1:57:58] They just finished remodeling the whole thing. 他们刚完成整体重装
[1:58:27] You don’t see that every day. 这可不是每天都看得见的
[1:58:28] There they are. 他们来了
[1:58:31] How was the ride up? 来得路上怎么样
[1:58:33] Good. 挺好的
[1:58:33] Give me a minute with the kid. 让我跟这孩子单独谈会儿
[1:58:36] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:58:38] I got to talk to the kid. 我得跟孩子谈谈
[1:58:40] I’ll be close behind. 我就跟在后面
[1:58:42] How about a loose follow? 跟远点吧
[1:58:43] All right? Boundaries are good. 行吗 距离产生美
[1:58:50] Sorry I took your suit. 抱歉我拿走了你的战衣
[1:58:52] I mean, you had it coming. 虽然你是活该
[1:58:53] Actually, it turns out it was the perfect 事实证明 这是正合适的
[1:58:55] sorta tough-love moment that you needed, right? 你需要的严厉管教 是吧
[1:58:56] To urge you on? Right? Wouldn’t you think? 敦促你发奋 你说是吧
[1:58:58] – Don’t you think? – Yeah. -是吧 -嗯
[1:58:59] – I guess. – Let’s just say it was. -大概是吧 -就算是吧
[1:59:03] Mr. Stark, I really– 斯塔克先生 我…
[1:59:04] You screwed the pooch hard, bigtime. 你闯了大祸
[1:59:07] But then you did the right thing. 但之后你做了正确的事
[1:59:09] Took the dog to the free clinic, 你带狗狗去了免费诊所
[1:59:10] you raised the hybrid puppies. 然后养大了混血狗崽
[1:59:12] All right, not my best analogy. 好吧 这个比喻不是很好
[1:59:15] I was wrong about you. 我错怪你了
[1:59:18] I think, with a little more mentoring, 我觉得 稍加指教
[1:59:20] you could be a real asset to the team. 你可以成为团队里有价值的一员
[1:59:24] – To the– to the team? – Yeah. Anyway, -队员 -是啊
[1:59:26] there’s about 50 reporters behind that door. 那扇门后有50来个记者
[1:59:28] Real ones, not bloggers. 真记者 不是博主
[1:59:30] When you’re ready, 等你准备好了
[1:59:32] why don’t you try that on? 试试这件吧
[1:59:34] And I’ll introduce the world 我会向世界介绍
[1:59:36] to the newest official member of the Avengers: 复仇者联盟的最新正式成员
[1:59:38] Spider-man. 蜘蛛侠
[1:59:42] I– 我…
[1:59:45] Yeah, give that a look. 嗯 看看吧
[1:59:53] So after the press conference, 发布会之后
[1:59:54] Happy will show you to your room, your new quarters. 哈皮会带你回房间 你的新住处
[1:59:57] Where’s he between? He’s next to Vision? 给他安排在哪了 幻视隔壁吗
[1:59:59] Yeah, Vision’s not big on doors. 嗯 幻视不怎么走门
[2:00:01] – It’s fun. – Or walls. -挺好玩的 -还穿墙
[2:00:03] You’ll fit right in. 你能很好融入的
[2:00:11] Thank you, Mr. Stark, 谢谢 斯塔克先生
[2:00:14] but I’m– I’m good. 但是 还是不用了
[2:00:16] You’re good? How are you good? 不用了 怎么说
[2:00:19] Well, I mean, 我是说
[2:00:20] I’d rather just stay on the ground for a little while. 我还是想再多脚踏实地一阵子
[2:00:23] Friendly neighborhood Spider-man. 做个友善的好街坊蜘蛛侠
[2:00:26] Somebody’s got to look out for the little guy, right? 总得有人去照顾小人物嘛
[2:00:28] You’re turning me down? 你要拒绝我吗
[2:00:30] You better think about this. Look at that. 你想清楚了 看那个啊
[2:00:32] Look at me. 看我
[2:00:34] Last chance. Yes or no? 最后机会 要不要
[2:00:35] – No. – Okay. -不要 -好
[2:00:36] It’s kind of a Springsteen-y, 这种斯普林斯汀
[2:00:38] working-class hero vibe that I dig. 工人阶级英雄的气概我还蛮喜欢的
[2:00:40] Happy will take you home. 哈皮会送你回家
[2:00:42] – Yeah? – Yeah. -行吧 -好
[2:00:44] Mind waiting in the car? I need a minute. 能去车里等着吗 我需要点时间
[2:00:48] Thank you, Mr. Stark. 谢谢 斯塔克先生
[2:00:49] Yes, Mr. Parker, very well. 不客气 帕克先生 那好
[2:00:50] – See you around. – Okay. -回见 -好
[2:01:00] That was a test, right? 刚刚是试我吧
[2:01:02] There’s nobody back there? 那后面根本没人
[2:01:04] Yes, you passed. 是啊 你通过了
[2:01:06] All right, skedaddle there, 好了 快走吧
[2:01:07] – Thank you, Mr. Stark. Thank you. – young buck. -谢谢 斯塔克先生 谢谢 -小家伙
[2:01:09] Yeah, thank you. 谢谢你才对
[2:01:12] Told you he was a good kid. 就说他是个好孩子吧
[2:01:19] Pepper! Pepper! 派珀 派珀
[2:01:21] Where’s the kid? 那孩子呢
[2:01:22] – He left. – Everybody’s waiting. -他走了 -大家都等着呢
[2:01:23] You know what, he actually made a really mature choice. 其实 他做了个很成熟的决定
[2:01:25] It just surprised the heck out of us. 就是让我们措手不及
[2:01:27] Did you guys screw this up? 你们搞砸了吗
[2:01:29] He told the kid to go wait in the car. 他叫那孩子去车里等着了
[2:01:30] Are you kidding me? I have a room full of people 开什么玩笑 那一屋子的人
[2:01:33] and they’re waiting for some big announcement. 都在等待一个重大消息
[2:01:34] What am I gonna tell them? 我要跟他们说什么
[2:01:35] Think of something. How about, um, 想点别的吧 比如
[2:01:38] Hap, you still got that ring? 哈皮 戒指你还带着吗
[2:01:40] Do I– I– 我…
[2:01:40] the engagement ring. Are you kidding? 订婚戒指 开玩笑吗
[2:01:42] I’ve been carrying this since 2008. 我从2008年带到现在
[2:01:48] Okay. 好吧
[2:01:49] I think I can think of something better than that. 我觉得我能想到比那个好的
[2:01:51] Well, it would buy us a little time. 这能给我们争取点时间嘛
[2:01:54] Like we need time. 我们也不需要时间了
[2:01:57] I can’t believe you have that thing in your pocket. 真不敢相信你把那玩意就揣兜里
[2:01:59] Let me to get the door for you, hon? 要我替你开门吗 亲爱的
[2:01:59] I got it. 我来吧
[2:02:17] Aunt May, did you do dinner already? 梅婶婶 你做晚饭了吗
[2:02:30] May? 梅
[2:02:54] What the f–?! 怎么回…
[2:05:09] Look who it is. 看看这是谁
[2:05:12] What are the odds 多巧啊
[2:05:13] you and I’d end up at the same summer camp? 咱俩进了同一个夏令营
[2:05:16] Relax. 放松
[2:05:18] This? It’s not on you. 这 不怪你
[2:05:20] It’s on our little spider friend. 要怪我们那位蜘蛛小朋友
[2:05:23] I’ve got some boys on the outside 我在外面有人
[2:05:25] who would love to meet him. 他们很想认识认识他
[2:05:27] You know, take a picture, 拍张合照
[2:05:28] slice his throat, put his head in a dryer. 割了他的喉咙 把他脑袋塞进烘干机
[2:05:31] And I heard a rumor… 我听到传闻说
[2:05:36] You know who he is. 你知道他的身份
[2:05:42] If I knew who he was, 要是我知道
[2:05:44] he’d already be dead. 他早就死了
[2:05:50] Toomes, your family’s here! 图姆斯 你的家人来了
[2:12:33] I’m Captain America, 我是美国队长
[2:12:35] here to talk to you about one of the most valuable traits 我要跟你们谈谈 一名士兵或学生能拥有的
[2:12:37] a soldier or student can have. 最宝贵的品质之一
[2:12:40] Patience. 耐心
[2:12:41] Sometimes patience is the key to victory. 有时 耐心能换来胜利
[2:12:44] Sometimes it leads to very little 有时 却回报甚少
[2:12:46] and it seems like it’s not worth it. 会让人觉得很不值
[2:12:48] And you wonder 你会想
[2:12:50] why you waited so long 当初何必等那么久
[2:12:51] for something so disappointing. 盼来的却是失望
[2:12:58] How many more of these? 这玩意还要拍几条
2017年

文章导航

Previous Post: Chicago(芝加哥)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spider-Man:No Way Home(蜘蛛侠:英雄无归)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号