Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Spider-Man:No Way Home(蜘蛛侠:英雄无归)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Spider-Man:No Way Home(蜘蛛侠:英雄无归)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蜘蛛侠:英雄无归
英文名称:Spider-Man:No Way Home
年代:2021

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] We come to you now with\nrevelations about last week’s attack 现在正在为您披露报道上周在伦敦的袭击事件
[01:43] in London. An anonymous source provided this video. 一个匿名消息源提供了这段视频
[01:45] It shows Quentin Beck, aka.Mysterio, moments before his death. 视频内容为昆廷·贝克,又名神秘客死前的一刻
[01:50] A warning, you may find this video disturbing. 事先警告,这段视频有可能给您带来不适
[01:53] I managed to send the Elemental back through the rift but I 我想方设法地把元素众送回他们的维度
[01:55] don’t think I’m gonna make it out of this bridge alive. 但我觉得我没办法活着离开这座桥了
[01:56] Spider-Man attacked me for some reason. He has 蜘蛛侠不知为何攻击了我
[01:58] an army of weaponized drones, Stark technology. 他手握着一只配备斯塔克科技的武装无人机军团
[02:00] He’s saying he’s the only one who’s gonna be the new Iron Man, no one else. 他说他才是世界上唯一能成为钢铁侠接班人的人
[02:04] Are you sure you want to commence the drone 是否确认执行无人机攻击指令
[02:06] attack? There will be significant casualties. 这会带来很大数量的伤亡
[02:09] Do it. Execute them all. 确认,把他们全部处决掉
[02:15] This shocking video was released earlier today 这个令人大跌眼镜的视频
[02:18] on the controversial news website TheDailyBugle.net. 早些时候发布于争议性新闻网站,号角日报网
[02:21] There you have it, folks, conclusive proof that Spider-Man was responsible 没想到吧,观众们,这下铁证如山了
[02:25] for the brutal murder of Mysterio, an interdimensional warrior 神秘客,一个来自其他次元的,为了保护我们的星球
[02:29] who gave his life to protect our planet, and who will no doubt 而牺牲自己,载入史册的世界上最伟大的超级英雄
[02:32] go down in history as the greatest superhero of all time. 蜘蛛侠将为他的惨死负责
[02:37] But that’s not all, folks. 但还没完,大伙们
[02:39] Here’s the real blockbuster. Brace yourselves, you might wanna sit down. 接下来的才是真正的重磅炸弹,坐好听清楚了
[02:42] Spider-Man’s real… Spider-Man’s real name is… 蜘蛛侠的…蜘蛛侠的真名…
[02:47] Spider-Man’s name is Peter Parker. 蜘蛛侠的真名是彼得帕克
[02:50] What the f— 我了个
[02:53] That’s right, folks. Peter Parker, a seventeen year old high school 没错,观众们,彼得帕克,一个十七岁的高中生
[02:57] delinquent, harboring a homicidal… 居然是一个杀人凶…
[02:59] Are you Spider-Man’s girlfriend? Are you Spider-Man’s girlfriend? 你是蜘蛛侠的女朋友吗? 你是蜘蛛侠的女朋友吗?
[03:04] – Spider-Man! – He’s here! – 蜘蛛侠!- 他在这!
[03:07] – Whoa, whoa, whoa. Please don’t touch her.- You’re just a kid? – 喂!请不要碰她!- 原来你只是个小孩?
[03:09] You murdered Mysterio? You helped him murder Mysterio? 你谋杀了神秘客?你帮他谋杀了神秘客?
[03:12] No, I… I didn’t… 不,我…我没有
[03:15] He hit me. Spider-Man hit me! 他动手!蜘蛛侠对我动手!
[03:17] He hit me. Spider-Man hit me! 他动手!蜘蛛侠居然对我动手!
[03:19] People looked up to this boy and called him a hero. 人民仰仗他,尊称他为英雄
[03:21] I’ll tell you what I call him: Public Enemy Number One! 但我更愿意称呼他为:公众的头号公敌!
[03:25] I don’t ever wanna do this ever again! 我再也不想体验荡蛛丝了!
[03:28] MJ, I’m so sorry but I can’t see anything with your hand in my… MJ,我很抱歉但你的手挡我脸了我什么都…
[03:31] I’m sorry, I’m sorry. Okay, where are we gonna go? 对不起对不起,现在我们要去哪儿?
[03:33] – I don’t know. Your house. – Oh, no! We can’t go to my house. – 我不知道,你家。- 不!我们不能去我家!
[03:35] – My Dad will kill you! – What? – 我爸会杀了你!- 啥?
[03:37] I thought you said your Dad really liked me? 我以为你说你爸挺喜欢我的
[03:38] Yeah, well, not anymore. 今非昔比了
本电影台词包含不重复单词:1452个。
其中的生词包含:四级词汇:255个,六级词汇:143个,GRE词汇:152个,托福词汇:213个,考研词汇:278个,专四词汇:240个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:536个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:47] – Dude! – What… I’m so sorry! 什么…我很抱歉!
[03:50] – Are you okay? – No, not really. – 你还好吗。- 不,一点也不。
[03:53] Yo, Peter! 哟!彼得!
[04:01] We should go. We should go. Come on. 我们该走了,快。
[04:03] – But you said you don’t wanna swing… – You should just swing me. Yeah. – 但你说你不想再荡蛛丝了 – 别废话荡就完了
[04:06] Okay. We can take the subway. 好吧,我们去搭地铁。
[04:18] Look out! 小心!
[04:28] That was so much worse. Okay. 真是越来越糟了
[04:30] – Are you okay? – Yeah. Yeah… – 你还好吗?- 还行…还行…
[04:34] Come on, come on, come on. Ready? I’m so sorry. 拜托,拜托。准备好了吗?我很抱歉
[04:53] I just feel so dumb. I didn’t realize you were miserable. 我真是太蠢了,我都没意识到原来你那么痛苦
[04:55] No, it was really fun, alright? You know, that’s why call it a fling! 不,其实还挺有意思的不是吗?这个叫什么,萍水相逢。
[04:58] – And we flung. – It was fine. – 况且我们逢了那么久。- 我很开心。
[05:00] I could’ve been more fun. I can be fun. 我可以变得更有趣,我也可以成为一个有趣的人
[05:02] – We’ll hang out again. – Like… when do you think? – 有空再约吧。- 什么时候?
[05:08] – I should see what that is. – No. No, no, no, no. Happy. – 我应该看看那是什么。- 不,不,不,不,哈皮。
[05:11] – It’s what I do. – He’s always coming and going… – 这是我的工作。- 他总是这样来无影去无踪的…
[05:12] – Peter?- It’s not… – 彼得?- 不是他…
[05:13] – Peter? Oh. God. Peter… – Oh, no. Oh, no. I don’t know what to do! – 彼得?我的天啊彼得…- 噢不不不,我该怎么办才好!
[05:16] Peter… 彼得…
[05:19] – Oh. Oh, no. – We didn’t see anything. – 噢噢噢 – 我什么都没看见。
[05:20] – This isn’t what it looks like, Happy. – I’m sorry… – 事情不是看上去这样的,哈皮 – 我很抱歉
[05:22] – Just practice safe… – It’s not what it looks like. – 注意安全就行了… – 事情并不是看上去这样的。
[05:23] Oh, hey! 噢,嘿!
[05:25] You must be MJ! 你一定是MJ!
[05:27] – Nice to meet you. – So nice to meet you. -很高兴认识你!-我也很高兴认识你!
[05:29] Wait, have you been crying? 等会儿,你刚刚哭了?
[05:31] We broke up. 我们分手了
[05:34] – Hey, Spider-Man! – Oh, uh… -嘿,蜘蛛侠!-噢
[05:37] Thank you. I didn’t know you guys broke up. I thought you were in love, May. 真棒,我都不知道你们分手了。我还以为你真的陷入爱河了,梅。
[05:40] – No, we talked about this… – I should probably leave, I think… -不,我们讨论过这个了 -我觉得也许我该走了
[05:44] I thought you guys were such a handsome couple… 我一直觉得你们俩很般配…
[05:45] – You know, it’s really about boundaries… – Oh… -你懂的,划清界限什么的… -噢
[05:48] – Oh, hey, listen. Go in here. – Is that the door? -听着,先进去再说 -这居然是道门?
[05:50] – Hey, is it true about… – Not now! -嘿,那个是不是真的… -先别谈这个!
[05:54] Just make yourself home… 当自己家就好…
[05:55] … about sex, Peter. 是有关性方面的事,彼得。
[05:56] This has nothing to do with sex. 这跟性一点关系都没有。
[05:58] God’s sakes, it’s the goal but if you wanna go over it again… 看在上帝的份上 如果你先再来一次的话…
[06:00] I mean, I’m… What’s that sound? 我的意思是…那是什么声音?
[06:03] Hey, Spider-Man! 嘿!蜘蛛侠!
[06:06] I mean, I’m happy to rehash it if you want to. I just don’t… 我的意思是,如果你想复合的话我其实很乐意,我只是不想…
[06:15] Can you get off your phones for five minutes, 你能不能先别玩手机了
[06:17] I just wanna talk to you about your relationship, okay? 我只是想跟你聊聊我们之间的关系,好吗?
[06:19] Peter? 彼得?
[06:24] What? 什么?
[06:26] – Is that… – Is that here? 那是… 开什么玩笑
[06:45] I mean maybe it’s not such a big deal. 我觉得也许没什么大不了的
[06:47] Spider-Menace! 蜘蛛威胁!
[06:49] Governments around the world launched investigations 世界各地的政府开启了对凶手
[06:52] into the murderer known as Spider-Man, 蜘蛛侠,又名彼得帕克
[06:54] aka, Peter Parker, aka, the web-headed war criminal, 又名蛛网头,一个数年来威胁纽约市民
[06:59] who for years has been terrorizing the decent citizens of New York. 生命安全的战犯的调查工作。
[07:03] Well now, this city and the world see him for what he truly is. 现在,整座城市和世界都会看到他的真实面目
[07:07] Murderer! 一个杀人凶手!
[07:09] New details from last week’s devastating attack in London have emerged. 上周伦敦毁灭性袭击的新细节现已浮出水面
[07:13] For more, we go now to Joint Intelligence Headquarters… 更多信息,我们现在去联合情报总部……
[07:16] … who released just a short while ago confirms, 刚刚证实了
[07:19] that the deadly drones used in the London attack, 用于伦敦袭击事件的武装无人机
[07:21] were designed by Stark Industries. 是斯塔克工业的产品
[07:24] – Federal agents! Open up! – Federal agents? You stay here! 联邦探员!开门! 联邦探员?待在这别动!
[07:29] Department of Damage Control. 灾害控制管理部
[07:30] We have a warrant for the arrest of Peter Parker. 我们现在有张关于蜘蛛侠的逮捕令
[07:32] – You know the fourth amendment? – Sure. 你知道第四修正案吗? 当然知道
[07:33] – Unreasonable search and seizure? – Get in here, guys. Let’s go. 这是不符合情理的搜查和扣押 给我进去,伙计们,动起来
[07:38] – I didn’t kill Quentin Beck. The drones did. – The drones that are yours. 我没有杀昆廷贝克,是无人机杀的 但是那些无人机是你的
[07:41] No… Well, look… 不,听着…
[07:43] Nick Fury was there the entire time. Just ask him and he can explain everything. 尼克弗瑞当时也一直在那儿,你们去问他,他可以解释清楚
[07:46] Nick Fury has been off-planet for the last year. 尼克弗瑞已经不在地球上一年多了
[07:49] What? 什么?
[07:50] Peter! 彼得!
[07:53] They had nothing to do with it, sir! 他们跟这些事一点关系都没有!
[07:54] – Don’t say anything, we got a lawyer. – Don’t say anything, we got a lawyer. 什么都不要说,我们请了律师。 什么都不要说,我们请了律师。
[07:57] I want a lawyer. 我要见律师。
[07:59] Miss Jones-Watson… 琼斯-沃特森女士…
[08:00] Jones. I don’t go by Watson. 琼斯,不要加沃特森
[08:01] Miss Jones… 琼斯女士
[08:03] – Why do you want a lawyer if… – I have nothing to hide? 你为什么想找律师,如果… 如果我没什么可隐瞒的?
[08:05] – Exactly. Unless… – I’m actually guilty of something? 没错。除非…除非我确实犯了什么事?
[08:08] I’m very aware of your tactics and my rights. 我可太了解你们的话术和我所拥有的司法权利了。
[08:11] Just answer my questions. 回答我的问题
[08:13] I’ve seen your file. 我看过你的档案
[08:15] You’re a smart, young woman with a bright future ahead of her. 你比她更聪明更年轻,而且有大好前程等着你
[08:19] Why would you risk it all by getting involved with a vigilante like Peter Parker? 为什么你愿意为彼得帕克这样一个义警冒这么大的风险?
[08:24] So sorry to keep you waiting. 很抱歉让你久等了
[08:27] Can we get Ned a snack, please? He’s been waiting. 能不能给奈德点零食吃?他一直在等
[08:29] Dude, I’m so sorry about that. 老兄,我真的非常抱歉
[08:32] I’m not supposed to say anything to you. 我一句话都不能跟你说
[08:33] No, Ned. Not even a thing. 不用,奈德,你什么都不用说
[08:34] I just have one question… 我只有一个问题
[08:36] When MJ told you that Peter was Spider-Man… 当MJ告诉你彼得是蜘蛛侠的时候…
[08:38] – Whoa, whoa, whoa… – What’s up? 喔喔喔 怎么了?
[08:40] I knew way before MJ did. I was Spider-Man’s guy in the chair. 我比MJ早知道太久了,我就相当于蜘蛛侠的闺中密友
[08:43] Oh, I know about those. 喔,我知道了
[08:44] I mean, half the guys have guys in the chair. 我的意思是,大多数人都有闺中密友
[08:46] Exactly! You wouldn’t know… 没错,你绝对想不到…
[08:48] I literally helped him find the Vulture. 我曾经帮他找到了秃鹫
[08:50] I didn’t know that. 这个我倒不知道
[08:51] And I helped him hack his suit once, and kinda helped him get to Space. 有一次我还帮他骇进他的战服,还帮他进入了太空
[08:54] So, in Spider-Man’s illegal vigilanteism, you were his main accomplice. 所以,在蜘蛛侠的非法义警生涯中,你是他的主要同伙
[09:02] I would like to have my words strictly from the record. 我想把我说的话严格记录在案
[09:05] With all due respect, 无意冒犯
[09:06] and I mean that very insincerely, 虽然我的话很不诚恳
[09:08] unless you have some real specific charges to throw at us, 但除非你有什么有实证的罪名要指控我们,
[09:11] legally, you can’t hold us here. 不然从法律上来说,你无权把我们关在这
[09:14] You should definitely lawyer up. 你绝对要请个律师
[09:15] Excuse me? 你说什么?
[09:17] Child endangerment is a nasty rap. 危害儿童安全是件非常令人痛恨的事
[09:19] The boy was entrusted to you, and as his legal guardian, essentially his mother, 那个男孩相信你,作为他的法定监护人,作为一个“母亲”
[09:23] you not only allowed him to endanger himself, but you actually encouraged it. 你不仅允许他做伤害自己的事,你甚至还鼓励他
[09:27] Who does that? 哪家父母会那样做?
[09:29] I wanna see Peter right now. 我要见彼得,就现在
[09:32] Stark Industries was caught in the web of the Spider-Man/Mysterio controversy today, 斯塔克工业今天卷入了有关蜘蛛侠和神秘客的争议之中,
[09:37] when federal agents opened an investigation into missing Stark technology. 联邦探员开始调查失踪的斯塔克工业技术
[09:42] The agents wanna know exactly what was taken… 探员们想知道被拿走的到底是些什么东西
[09:45] At least they used a good picture. 至少照片上我挺好看
[09:51] That’s great. Thank you. 很好,谢谢
[09:54] Well, I have some good news, Peter. 我有几个好消息,彼得
[09:56] I don’t believe any of the charges against you are gonna stick. 我觉得对你的任何指控都不会成立
[09:58] – Wait, seriously? – Oh, I knew it. 等等,真的吗? 我就知道
[10:01] – Oh, my God, Mr. Murdock. Thank you. – Yes. 我的天,默多克先生,谢谢你 太好了
[10:02] – Thank you, Matt. – That’s amazing. 谢谢你,马特 真是太棒了
[10:04] Well, perfect. However… 是挺完美的,然而…
[10:06] – Mister Hogan? – Yes? 霍根先生? 是?
[10:07] The feds are actively investigating the missing technology. 联邦正在积极调查失踪科技
[10:11] I understand you’re loyal to Mr. Stark and his legacy, but if you were involved… 我理解你对斯塔克先生和他的遗产的忠心,但如果牵扯到你的话…
[10:14] – If I was involved? – I might secure a lawyer. 如果牵扯到我? 你需要请个律师
[10:16] I need a lawyer because I’m un… I’m under inves… I thought, 我想因为我正在接受调查所以我需要个律师
[10:19] you said, there’s no charge. I could say 你不是说没有指控了吗?那我可不可以说
[10:21] under advisement of counsel, I refuse to answer the question 我的律师建议我拒绝回答任何问题
[10:24] respectfully because I… the answer could incriminate me. 因为…会牵连到我
[10:27] There’s a saying in Goodfellas. What did they say in Goodfellas? 《好家伙》里面有讲过,《好家伙》里面怎么讲的来着?
[10:29] I know, that’s interesting… Calm down. 我知道,那个确实有意思…冷静
[10:31] Let’s hear what he has to say. Matt? 让我们先听他说,马特?
[10:33] You’re gonna need a really good lawyer. 你需要一个非常厉害的律师
[10:36] Peter, you may have dodged your legal troubles, but things will get much worse. 彼得,你也许逃过了司法法庭的制裁,但事情有可能会变得更糟
[10:39] There is still the court of public opinion. 你还要接受社会舆论法庭的审判
[10:49] How did you just do that? 你刚刚是怎么做到的?
[10:51] I’m a really good lawyer. 我是个很好的律师
[10:54] We’re gonna need a safer place to live. 我们需要找一个更安全的地方
[11:11] Alarm systems, deactivated. 报警系统已停用
[11:15] It looks nice and…. 看上去不错…
[11:17] safe. 而且很安全
[11:21] Welcome, to the spiritual oasis. 欢迎来到精神绿洲
[11:25] You like Donkey Kong Jr.? 你喜欢大金刚二世吗?
[11:43] Oh, Happy. 噢,哈皮
[11:45] Did you send in your applications yet? 你的大学申请提交了吗?
[11:47] I literally just finished my MIT one. You? 我刚刚才递交了麻省理工的申请,你呢?
[11:50] – Same. – Imagine if we both got in? 一样 想象下如果我两个都被录取了会怎样?
[11:52] – And Ned? – Yeah, but… 那奈德呢? 确实,但…
[11:54] We have to take scholarships so we could actually go. 我们得拿奖学金才能去
[11:56] Come on. You got good scores, and good grades, and… 得了吧,你各方面成绩都很不错,而且…
[11:58] – You think I’m being too pragmatic. – No, no, no, no. Well… 你觉得我太务实了 没没没,好吧…
[12:03] Kind of. That’s okay. 有一点。没关系
[12:04] That’s one of my favorite things about you. 那是你身上我最喜欢的一点
[12:05] – Really? – Yeah. 真的? 对
[12:07] Well, what are your other favorite things? 那其他最喜欢的点呢?
[12:08] I love your relentless optimism. 我还喜欢你那近乎无情的乐观
[12:10] Yeah. I am a “glass half full” kind of gal. 是的。我是那种“半瓶醋”的女孩
[12:13] I really like how you’re a people person. 我真的很喜欢你善与人打交道的性格
[12:14] I love people. 我爱与人打交道
[12:16] Love ’em… so much. 真的很爱
[12:17] You like sports. 你也喜欢运动
[12:18] I think the Mets are gonna go all the way this year. 我觉得今年大都会队会有个好成绩
[12:20] – Really? – What’s that noise? 真的? 那是什么声音?
[12:23] Oh. That’s… that’s Happy. Look. 噢,是哈皮在打鼾,你看
[12:26] He gave his room to May, so he’s sleeping down here. 他把房间让给梅了,所以他在这睡
[12:32] I have a weird question. 我有个奇怪的问题想问你
[12:36] Does any part of you feel relieved about all of this? 对这一切你是否会有一点释怀的感觉?
[12:42] Ever since I got bit by that Spider… 自从我被蜘蛛咬了之后…
[12:46] I’ve only had one week, where my life has felt normal. 我大概只过了一周的正常人生活
[12:49] Well, kind of normal, I guess. 还算正常人的生活,应该
[12:52] And… 然后…
[12:54] That was when you found out. 然后直到你发现了我的身份
[12:56] Because then, everyone that was in my life 因为,在我生命中我想让他们知道我身份的人
[12:59] that I wanted to know… you know. 都知道了我的身份,你懂的
[13:01] And it was perfect. 就感觉很完美
[13:02] But now everybody knows. And… 但现在所有人都知道了,然后…
[13:06] I am the most famous person in the entire world… 我就成了全世界最出名的人…
[13:10] … and I’m still broke. 结果我还是一贫如洗
[13:16] I’m… excited to see you tomorrow. 我很期待明天能见到你
[13:21] Yeah, me too. 我也是
[13:23] Wrap it up. 差不多得了
[13:24] You both like each other. We get it. Hang up. 你们都很喜欢彼此,大家都知道,把电话挂了
[13:27] There’s no new ground being broken. Okay? I need my eight hours. 已经没有新的感情领域可以拓展了,好吗?我要睡了
[13:29] Have you been listening this whole time? 你全程都在偷听是不是?
[13:30] Hi, Happy. 嗨,哈皮
[13:32] Not by choice. 你当我想听啊
[13:33] MJ says hi. MJ跟你问好
[13:34] Hello. 你好
[13:35] We’re covering the first day of senior year for Midtown High’s most famous student, 我们现在报道的是中城高中最有名的学生的高三的第一天,
[13:40] Peter Parker! Go get ’em, Tiger! 彼得帕克!去吧,老虎!
[13:43] Or should I say, Spider? 或者我应该说,蜘蛛?
[13:45] The crowd has continued to grow here all 这里的人群数量还在不断地增长
[13:48] morning long at the Midtown School of Science… 现在是中城科学学院的早晨
[13:51] The crowd seems evenly divided between supporters of Spider-Man, and protesters. 人群似乎分成了两个派系,蜘蛛侠的支持者和反对者
[13:58] MJ! MJ, we love you. MJ, are you gonna have his spider-babies? MJ!我们爱你MJ!你是不是要给他生蜘蛛小宝宝了?
[14:10] Mysterio forever! Murderer! 神秘客永垂不朽!你这个凶手!
[14:13] – Back off! 退后!
[14:16] – Who are you? – I’m Ned Leeds. I’m Spider-Man’s… 你是谁? 我是奈德利兹,我是蜘蛛侠的…
[14:18] Peter Parker’s best friend. You come at my boy? You come at Flash Thompson. 你在找彼得帕克的麻吉?没错就是我,闪电汤普森
[14:22] You wanna read about our inspiring friendship? 你想知道我们之间鼓舞人心的友谊是什么样的吗?
[14:24] You can now from my new book, Flashpoint. 在我的新书《闪点》里可以找到
[14:26] One spider, two hearts, a million crazy-ass memories. Check it out. 一个蜘蛛,心连心,成千上万疯狂的记忆,快来看看
[14:33] – Go. Go. go. go. Go! – No, wait up… 冲冲冲冲冲 不,等等
[14:36] I’ll see you inside, okay? 我们里面见,好吗?
[14:39] Keep watching Midtown News all year as we bring you upclose and personal coverage 继续关注中城新闻,为您带来彼得迄今为止
[14:44] of Peter fighting his biggest battle yet: college admissions. 最大的一场战役:大学入学
[14:52] Peter. 彼得
[14:53] We would love to… 我们很高兴
[14:55] Welcome you back… 能欢迎你回来
[14:56] To Midtown High. 中城高中
[14:57] Where we shape heroes. 一个塑造英雄的地方
[15:00] – Uh-huh. – Or murderers. 嗯嗯 亦或者塑造凶手的地方
[15:01] Stop it. 打住
[15:03] It’s an honor to serve you… 很荣幸为你服务
[15:05] – Sir. – God! 先生 天啊!
[15:06] Mysterio was right. 神秘客是对的
[15:08] Stop. We don’t… that’s all. 打住,我们不应该.. 没什么
[15:09] Some of the students put this together for you. 一部分同学专门为你做了这个
[15:12] No. You did that. 不,是你做的
[15:14] – You did that. – I helped a little bit. 你做的 我只不过帮了点小忙而已
[15:16] I tried to stop him so many times, but you piled through. 我尝试阻止他很多次了,但你居然还是做到了
[15:18] – He did all of that. – You did a great job. 全是他一个人做的 你干的很棒
[15:19] I hope you have time to stop and check it out… 我希望你有时间能来看一下
[15:22] And feel free to walk… 不看直接走人也行
[15:23] Or, or swing through the hallway… Or crawl on the ceiling to avoid everybody. 或者,在走廊里荡来荡去也行…爬上天花板避开人群也行
[15:27] We all know you can do it. 我们知道这些你都能做到
[15:28] I’m just gonna… 我要…
[15:30] I know what you did. 我知道你做了什么
[15:30] Stop it. You’re embarassing yourself. 打住,你这是在丢自己的脸
[15:32] He’s a conspiracy theorist. 他是个阴谋论者
[15:48] Can we just like, stay up here all day? 我们能不能就这样在这待一天
[15:50] – It is so crazy down there. – Wait, this one’s good. 下面太疯狂了 等等,这则不错
[15:52] Some suggest that, 有人建议说
[15:53] Parker’s powers include the male spider’s 帕克拥有类似于雄性蜘蛛的
[15:55] ability to hypnotize females. 催眠魅惑女性的能力
[15:58] Which he used to seduce Jones-Watson 就像他魅惑MJ一样
[16:01] into his cult of personality. 让MJ对他产生崇拜
[16:02] Stop! Stop. 停停停!
[16:04] Yes, my Spider-lord. 好的,我的蜘蛛大人
[16:14] Finally. Some privacy. 终于能有点私人空间了
[16:16] It is so crazy down there. 下面太疯狂了
[16:18] So, I was thinking… 我在想…
[16:21] When we get into MIT, 等我们进了麻省理工
[16:22] we should live together. 我们应该同居
[16:24] Yeah, for sure. 当然
[16:25] Yeah. Love that. 我喜欢这个主意
[16:28] – This is gonna be us. – Yes. 我们也可以像这张照片里一样 对
[16:29] Minus the frisbee. 减去玩具飞碟
[16:31] – And the smiling. – MIT’s obviously the dream… 还有微笑 麻省理工很明显只是个梦
[16:33] But if we match-up our backup schools, 但如果我们都被备选大学录取了
[16:35] either way, we’ll all be together in Boston. 无论如何,我们都会在波士顿
[16:38] New school, new town. I can Spider-Man there. 新学校 新城市 我可以在那里当蜘蛛侠
[16:40] I mean they have crime in Boston, right? 波士顿也有犯罪份子的 对不对?
[16:41] – Yes. Yes, they do. – Yeah, wicked crime. 对 肯定有 是啊 邪恶的犯罪分子
[16:43] Yeah, so it’ll be like a fresh start. 就像一个全新的人生一般
[16:47] What’s up? 怎么了
[16:49] I don’t know. I just feel like if you don’t… 我不知道 我只是感觉
[16:51] If you expect disappointment, 如果你对失望有所期待的话
[16:53] then you can never really get disappointed. 那你就永远也不会失望了
[16:58] It’ll be a fresh start. 一定会是一个崭新的开始
[17:00] And, we’ll all be together. 而且我们大家都会在一起
[17:03] Yeah. You’re right. 你是对的
[17:04] Fresh start. 新的开始
[17:09] Fresh start. 新的开始
[17:12] First one’s here! 第一张来了!
[17:18] It’s okay. It’s a backup school. 还好 只是备选学校而已
[17:22] Peter? 彼得?
[17:25] No? 不行?
[17:28] Last one. 最后一个
[17:31] MIT? 麻省理工?
[17:49] Okay. 好吧
[17:52] – Ready? – Jones… 准备好了吗? 琼斯…
[17:53] I told you to take down the Halloween decorations… 我让你把万圣节装饰撤下来…
[17:55] Actually, that was Sasha, so… 事实上 你是让萨沙去撤 所以…
[17:57] Enough attitude, just do it. 给我态度好点 赶紧去做
[18:00] On it. 来了
[18:03] – I feel like I’m gonna puke. – Well, don’t. 我感觉我要吐了 千万别
[18:05] Because, he will just make me clean it. 你要是吐了 拖地的人是我
[18:07] This is our only shot. 这是我们唯一的机会
[18:08] It’s here, or nowhere. 成败在此一举
[18:10] Hey! Come on. 别这样
[18:11] Okay. You guys ready? 你们准备好了吗
[18:12] Okay. On three. 我数三声
[18:14] One… 一
[18:15] Two… 二
[18:17] Three… 三
[18:40] No. 无了
[18:42] No. You? 我也无了 你呢?
[18:45] “In light of recent controversy, we are unable to 鉴于最近的社会争议
[18:49] consider your application at this time.” 我们暂不考虑您的入学申请
[18:52] This is so not fair. 这不公平
[18:54] I mean, this is so not fair. I didn’t do anything wrong. 这太不公平了 我什么也没做错
[18:56] And you guys definitely didn’t do anything wrong. 而且你们更没有做错什么
[18:59] Expect disappointment, and you will never get disappointed. 对失望抱有期望 你就不会感到失望
[19:09] Busted! 找到你们了
[19:16] You guys didn’t get in? 你们没被录取?
[19:17] Yeah. Because we’re actually friends with Spider-Man. 是啊 因为我们真的是蜘蛛侠的朋友
[19:23] I better get going. There’s a, mixer for new admissions… 我得走了 我还得去见招生主任
[19:26] And… sorry, guys. 抱歉 伙计们
[19:29] Jones, what are you doing? Get back to work. 琼斯 你在干什么 赶紧去干活
[19:31] Yeah. Coming. 来了
[19:32] You know what? 你猜怎么着
[19:35] I wouldn’t change a thing. 我什么都不会改变
[19:38] Me neither. 我也是
[19:43] Although, I coulda just showed this letter to my parents. 但是 我还得把这封信给我爸妈看
[21:00] Hi! 有人吗?
[21:02] I’m… 我是…
[21:04] The most brainless person in the world. I know. 世界上最没脑子的人 我知道
[21:08] Wong. Try not to slip. We don’t have liability insurance. 我是王 注意别滑倒了 我们可没买保险
[21:15] – Is all this for a holiday party? – No. 你们这是在举办假日派对吗? 没有
[21:17] One of the rotunda gateways connects to Siberia. 这其中一个传送门连接着西伯利亚
[21:21] Blizzard blasted through. 然后雪崩了
[21:24] Because someone forgot to cast a maintenance spell to keep the seals tight. 因为有人忘了施保持封印的咒语。
[21:29] That’s right. He did. Because he forgot I now have higher duties. 没错他确实忘了 因为他忘了我现在有更重要的职责
[21:32] Higher duties? 崇高的职责?
[21:33] The Sorcerer Supreme has high duties, yes. 至尊法师都有崇高的职责 你没听错
[21:36] Wait, I thought you were the Sorcerer Supreme? 慢着 我以为你才是至尊法师
[21:37] No. He got it on a technicality 不 严格意义上来说他才是
[21:39] ’cause I blipped for five years. 因为灭霸的响指导致我失踪了五年
[21:41] Oh. Well, congratulations. 恭喜你
[21:43] If I’d been here, then I’d… 如果我在这 我早就…
[21:44] Burned the place down. You two, no one sits. 把圣所毁的一塌糊涂了 你两个 不准偷懒
[21:46] Start shoveling. 快点铲
[21:48] So, Peter… 所以 彼得
[21:49] To what do I owe the pleasure? 我能为你做点什么
[21:51] Right. Umm… 对了
[21:52] I’m really sorry to bother you, sir, but… 很抱歉打扰你 先生 但是…
[21:54] Please. We saved halfthe universe together. 拜托 我们可是一起拯救过宇宙的战友
[21:56] I think we’re beyond calling me sir. 你叫我先生也太见外了
[21:58] Okay, uhh… Stephen. 好吧 史蒂芬
[22:00] That feels weird, but I’ll allow it. 听起来怪怪的 但我允了
[22:04] When… 当…
[22:06] When Mysterio revealed my identity… 当神秘客揭晓了我的身份之后
[22:09] My entire life got screwed up, and… 我的人生就被搞得一团糟
[22:12] I was wondering, I mean, I don’t even know if this would actually work, 我在想 我的意思是 我不知道能不能行
[22:14] but I was wondering if… 但是我想也许
[22:18] Maybe you could go back in time and make it so that he never did? 也许你可以时空回溯然后抹去他的所作所为
[22:23] Peter… 彼得
[22:24] we tampered with the stability of space-time to resurrect 为了复活 我们已经篡改了时空的稳定性
[22:27] countless lives. You wanna do it again now just because yours got messy? 那可是无数人的生命 现在就因为你的生活被打乱了 所以你想重蹈覆辙?
[22:31] This isn’t… it’s not about me. I mean, this is really hurting a lot of people. 这…这不仅仅是我的事 还伤害到了许多人
[22:34] My… 我的…
[22:35] My Aunt May, Happy… 我的梅姨 哈皮
[22:37] My best friend, my girlfriend, their futures 我的麻吉 我女朋友 他们的未来都被毁了
[22:39] are ruined just because they know me, and… 就因为他们知道我是蜘蛛侠 更何况
[22:42] They’ve done nothing wrong. 他们什么也没做错
[22:43] I am so sorry, but… 我很抱歉 但是
[22:46] even if I wanted to… 就算我想帮你
[22:48] I don’t have the Time Stone anymore. 但我也已经没有时间宝石了
[22:53] That’s right. 也对噢
[22:58] I’m really sorry if I… 如果我耽误了你的时间
[23:00] wasted your time. 我很抱歉
[23:02] -You didn’t… – Just forget about it. 你没有… 那就算了吧
[23:04] He will. He’s really good at forgetting things. 他会的 他确实很擅长忘记某些事情
[23:08] Wong. You’ve actually generated a good idea. 王 你给了我很大的启发
[23:11] What? 什么?
[23:12] The runes of Cafkal. 卡夫卡符文
[23:14] The runes of Cafkal. 卡夫卡的符文
[23:16] Oh, it’s just a standard spell of forgetting. 噢 只是一个再普通不过的遗忘咒罢了
[23:18] Won’t turn back time, but at least people will forget that you were ever Spider-Man. 虽然没法时空回溯 但至少人们会忘记你曾是蜘蛛侠的事实
[23:22] – Seriously? – No. Not seriously. 你确定吗? 不 我不太确定
[23:23] That spell travels the dark borders between known and unknown reality. 这个咒语穿梭于已知与未知的现实之间的黑暗边界
[23:27] It’s too dangerous. 太危险了
[23:29] God, we’ve used it for a lot less. 天啊 我们已经基本不用这个咒语了
[23:31] Do you remember the full moon party in Kamar-Taj? 你还记不记得卡玛泰姬的满月派对?
[23:33] – No. – Exactly. 不记得 那不就对了
[23:41] Hasn’t he been through enough? 你还嫌他经历的不够多吗
[23:50] Just leave me out of this. 反正别把我扯进来就行了
[23:52] Fine. 行
[23:55] Fine. 行
[24:08] So what is this place? 所以这是什么地方?
[24:10] The Sanctum’s built at the intersection of cosmic energy currents. 至圣所建立在宇宙能量流的交汇之处
[24:14] We were the first to seek them out. 我们是第一批找寻宇宙能量之人
[24:16] Some of these walls are thousands of years old. 这些墙壁已经有近千年的历史了
[24:20] And they shot an episode of Equalizer here in the 80’s. 80年代还有人来这拍了集《伸冤人》
[24:27] really appreciate you doing this for me, sir. 我真的很感谢你为我所做的一切 先生
[24:29] Don’t mention it. 小事不值一提
[24:32] And don’t call me sir. 不要叫我先生
[24:35] Right. Sorry. 对 抱歉
[24:36] You ready? 你准备好了吗
[24:39] I’m ready. 准备好了
[24:42] Nice knowing you, Spider-Man. 很高兴认识你 蜘蛛侠
[24:48] Wait, excuse me? 等等 你说什么?
[24:51] The entire world is about to forget that Peter Parker is Spider-Man. 整个世界都将忘记彼得帕克是蜘蛛侠这件事
[24:55] – Including me. – Everyone? 包括我 所有人?
[24:58] – Can’t some people still know? – That’s not how the spell works. 就不能留一些人知道? 咒语可做不到这一点
[25:01] Very difficult and dangerous to change it mid-casting. 在施法过程中改变咒语是非常困难和危险的
[25:05] So my girlfriend is just gonna forget about everything we’ve 所以我的女朋友会忘记我们所经历的一切?
[25:07] been through? I mean, is she even gonna be my girlfriend? 那事毕之后她还是不是我女朋友?
[25:09] That depends. Was she your girlfriend just because you’re Spider-Man, or… 看情况 取决于她是因为你是蜘蛛侠才做你女朋友 还是…
[25:11] I don’t know. I really hope not. 我不知道 我希望不是
[25:13] Alright. Fine. 好吧
[25:15] Everyone in the world is gonna forget you’re Spider-Man, 世界上的每个人都将忘记你是蜘蛛侠
[25:18] except your girlfriend. 除了你女朋友
[25:19] Thank you so much…. Oh, my God. Ned. 太感谢了 我的天 奈德
[25:23] – Ned! – What is a Ned? 奈德! 奈德是个什么东西?
[25:26] He’s my best friend so it’s really important to me that Ned knows. 他是我最好的朋友 他知不知道对我来说很重要
[25:33] Okay. Let’s not change the parameters of the spell anymore… 好吧 我要施咒了 从现在开始不要改来改去了
[25:38] – While I’m casting it. – Okay, I’m done. I swear I’m done. 好的 没别的了 我发誓没别的了
[25:41] But my Aunt May should really know. 但我的梅姨总该知道吧
[25:43] Peter, stop tampering with the spell. 彼得 不要干扰我施法
[25:45] Once she found out that I was Spider-Man, it was really messy, and 自从她知道我是蜘蛛侠以后 那可真的是一团糟
[25:48] I don’t think that I can go through with that again. 我不觉得我想再经历一次了
[25:51] – So, my Aunt May? – Yes! 所以 梅姨可以吗? 可以!
[25:52] – Oh, thank you. Happy? – No. I am annoyed. 噢 谢谢 你开心吗 不 我快烦死了
[25:55] No, it’s a nickname. Harold “Happy” Hogan. 不 这是个昵称 哈罗德哈皮霍根
[25:57] He used to work for Tony Stark…. 他以前为托尼斯塔克工作
[25:59] Could you just stop talking? 您能不能不要再碎碎念了?
[26:09] Basically, everyone who knew that I was Spider-Man before, should still know. 其实 以前就知道我是蜘蛛侠的人现在也应该继续知道
[26:34] – Did it work? – No. 成功了吗? 没有
[26:36] – You changed my spell six times. – Five times. 我的咒语被你改变了整整六次 五次
[26:39] You changed my spell. You don’t do that. I told you, 你改了我的咒语 我告诉你 不要那样做
[26:42] and that is why. 这就是原因
[26:44] That spell was completely out of control. If I hadn’t shut it down, 如果我没有及时打住的话 那个咒语就完完全全失控了
[26:47] something catastrophic could’ve happened. 有可能会发生什么灾难性的事情
[26:49] Stephen, listen, I am so sorry… 史蒂芬 我真的很抱歉
[26:50] Call me sir. 叫我先生
[26:54] Sorry, sir. 对不起 先生
[26:56] You know, after everything we’ve been through together, somehow I always forget… 你知道吗 即使在我们经历了那么多事情以后
[27:00] You’re just a kid. 我还是会忘记你只是个孩子
[27:03] Look, part of the problem, 听着 很大一部分的问题
[27:04] it’s not Mysterio. 并不在神秘客身上
[27:06] It’s you. Trying to live two different lives. 而是在你自己身上 你想过两种不同的人生
[27:08] And the longer you do that, the more dangerous it becomes. Believe me. 你越这么想越这么做 就越危险 相信我
[27:12] I’m so sorry about, you and your friends, 我真的很同情你和你的朋友没法进入大学
[27:15] not getting into college, but if they rejected you, and… 如果他们拒绝了你
[27:19] you try to convince them to reconsider, there is nothing else you can do. 你就去说服他们 这是你唯一能做的事情
[27:26] When you say “convince them”, 你说“说服他们”
[27:28] you mean like, I could’ve called them? 你的意思是 让我给他们打电话?
[27:30] Yeah. 是的
[27:31] I can do that? 可以吗
[27:34] You haven’t called? 你没打过是不是?
[27:35] Well, I mean, I got their letter, and I assumed that… 我 我收到了来信 我以为
[27:38] I’m sorry, but are you telling me, 等等 你是在跟我说
[27:41] that you didn’t even think to plead your case with them first, 在你来找我 让我洗脑全世界之前
[27:44] before you asked me to 你都还没有找校方谈过这个问题
[27:45] brainwash the entire world? 是不是?
[27:51] I mean, when you put it like that, then… 当你在和我同样处境的时候…
[28:00] Come on. Pick up, pick up, pick up… 拜托 接电话接电话
[28:02] – Dude, what? I’m busy. – Flash, where’s the MIT mixer? 老兄 干嘛?我很忙唉 闪电 麻省理工的联欢会在哪
[28:05] Why? 为什么问这个
[28:06] Because, I need to come and talk to someone. I’m 因为我需要找麻省理工的人谈谈
[28:07] trying to get Ned and MJ a second chance at getting in. 让她给奈德和MJ一个入学的机会
[28:09] What’s in it for me? 关我什么事
[28:11] I’m risking a lot just talking to you. 我光跟你打电话就已经冒了很大的风险了
[28:12] Okay. I will…. 好吧 那我…
[28:16] Pick you up and swing you to school for a week? 荡蛛丝送你上一个礼拜的学?
[28:18] For a month. 一个月
[28:19] For a week. 一个礼拜
[28:21] – Two weeks. – Flash, please. Come on, help me. 两个礼拜 闪电 拜托 帮帮我
[28:26] Okay, I’ll tell everyone that you’re my best friend. 好吧 我会告诉所有人你是我最好的朋友
[28:27] Flash, please help me. 闪电 帮帮我
[28:29] Cool, cool, cool. 好吧好吧好吧
[28:30] So there’s this lady. The assistant vice chancellor. You can plead your case with her. 这个女的 她是副校长助理 你可以去找她
[28:32] Okay, perfect. Where is she? 太好了 完美 她在哪儿?
[28:34] – She left. – To go where? 她走了 去哪儿了?
[28:35] To the airport. 机场
[28:43] Stark Network, unavailable. 史塔克网络不可用
[28:45] Facial recognition, unavailable. 面部识别不可用
[28:54] Yep. I can see you. 我能看见你
[29:10] Mom? 妈妈?
[29:39] – Hi. I’m Peter Parker… – You do know you’re in the street, right? 你好 我是彼得帕克 你知不知道你现在正站在大马路上?
[29:42] Yeah, I know. I’m sorry. I just, I really needed to 我知道 我很抱歉 但我真的需要跟你谈谈
[29:44] talk to you, I know you’re on your way to the airport… 我知道你现在要去机场
[29:47] MJ Watson and Ned Leeds are the two smartest people I’ve ever met in my entire life, MJ沃特森和奈德利兹是我这辈子遇到过的最聪明的两个人
[29:50] and I’m the dumbest person, because…. 而我则是个大傻瓜 因为…
[29:52] I let them help me, but if I didn’t let them help 我让他们帮我 但如果我不让他们帮我的话
[29:53] me, then millions of people would’ve died, so please… 好几百万人都会死 所以拜托…
[29:55] – Don’t let MIT be dumb like me. – MIT is dumb? 不要让麻省理工变得和我一样傻瓜 麻省理工傻瓜?
[29:58] No! I’m saying don’t let MIT be dumb. 没有!我没说麻省理工傻瓜
[30:01] I mean, like the… 我的意思是
[30:02] the dumber version of me that 那个不让他们帮忙的
[30:04] wouldn’t have let them help. 那个傻瓜的我
[30:07] You didn’t rehearse that, did you, Peter? 你这份说辞是不是没事先排练过?彼得
[30:10] Basically, what I’m trying to… 总之 我想说的是…
[30:20] Why are you running? What… 你跑什么?什么…
[30:25] Oh, my God. Ma’am? You should get out of the car. 我的老天爷 女士 你最好赶紧从车里出来
[30:29] Everybody get off the bridge! 所有人离开大桥!
[30:33] We’re locked. Doors — hey! 我们被锁住了 这门
[30:53] Hello, Peter. 你好 彼得
[30:55] Hi? 你好?
[30:56] – Have we… Do I know you? – What have you done with my machine? 我们…我认识你吗? 你对我的机器做了什么?
[31:00] I don’t know what you’re talking about. What machine? 我根本不知道你在说什么 什么机器?
[31:02] The power of the sun, in the palm of my hand. It’s gone. 我掌中的太阳能量 没了
[31:07] Listen, sir. If you stop smashing cars, 听着 先生 能不能先不要砸车了
[31:09] we could work together and I can help you find your machine. 我们可以合作 找回你的机器
[31:12] You wanna play games? 你是不是想耍我?
[31:16] Catch! 接住!
[31:34] It’s okay. You guys are fine, you’re safe. Get out of here. 没事的 你们很安全 快离开这儿
[31:37] You think your fancy new suit’s gonna save you? 你觉得你那花哨的新战服能救得了你?
[31:54] I should’ve killed your little girlfriend when I had the chance. 当时我就应该杀了你的小女朋友
[32:01] What did you just say? 你刚刚说什么?
[32:03] Looks like we got competition. 看来我们有竞争对手了
[32:25] Peter! Help! 彼得!救命!
[32:49] Don’t worry, Ma’am! I’m coming! 别担心 女士!我来了!
[32:53] Peter! 彼得!
[33:21] Ma’am, just stay calm. 冷静点 女士
[33:23] – Just take a deep breath. Are you okay? – No! 深呼吸 你还好吗? 不!
[33:28] I’ve got it all under control. 一切尽在掌控之中
[33:38] Suit compromised. 战服损毁
[33:40] Nanotechnology. 纳米科技
[33:42] You’ve outdone yourself, Peter. 你比我想象的还要厉害 彼得
[33:50] I underestimated you. 我低估你了
[33:53] But now, you die. 但现在 你死定了
[34:11] You’re not Peter Parker. 你不是彼得帕克
[34:13] I am so confused right now. 我现在有点混乱
[34:17] – What’s happening? – New device detected. 发生什么了 检测到新设备
[34:22] Pairing new device. 正在适配新设备
[34:28] Don’t listen to him, you listen to me. 不要听他的 听我的
[34:50] Hey. Hey! Listen to me. 嘿!听我的
[34:54] No, not him. Me! 不 不是他!是我!
[35:03] Ma’am are you okay? Come on, you can still make your flight. 你还好吗女士?快 也许还能赶上飞机
[35:07] Peter. 彼得
[35:09] You’re a hero. 你是个英雄
[35:11] No. Well, I’m… 不 我…
[35:12] No, I’m… 我…
[35:13] I’m gonna talk to admissions about your friends, 我会去跟招生处聊聊你的朋友
[35:16] and I’m gonna talk to them about you. 我还要跟他们聊聊你
[35:18] No, but, Ma’am, this isn’t about me. 不 女士 这和我没关系
[35:21] I’m going to talk to them about your friends, and you. 我要跟他们聊聊关于你的朋友和你
[35:25] – Okay? – Really? 好吗? 真的?
[35:26] And if you keep your noses clean, 而且如果你别再做啥坏事的话
[35:28] maybe you’ll have a fair shot. 也许你也有机会进麻省
[35:30] Here. Get out of the way. Let me get that man. 让开我 让我去找那个人
[35:32] You. I see you. 你 我看见你了
[35:33] Come here! 给我过来!
[35:34] That was not okay. 这一点也不好!
[35:35] Unbelievable. 不可理喻!
[35:41] Until you stop trying to kill me, 在你不再想杀我之前
[35:42] I’m in control, buddy. 你都受我控制 伙计
[35:44] Of this whole tentacle situation you got going on here. 我控制着你背后的那些触手
[35:46] Okay? Now, who are you? What is going on… 懂了吗?现在告诉我你是谁?什么情况…
[36:07] Osborn? 奥斯本?
[36:31] Doctor… 博士…
[36:40] Be careful what you wish for, Parker. 小心你自己许的愿 帕克
[36:44] Let me out of here! 让我出去!
[36:45] Can you please explain to me what is going on? 你能给我解释下发生什么了吗?
[36:48] That little spell that you botched where you wanted everyone to forget 你搞砸的那个咒语
[36:50] that Peter Parker is Spider-Man, it started pulling in everyone who knows 那个想让所有人忘记彼得帕克是蜘蛛侠的咒语
[36:54] Peter Parker is Spider-Man, from every universe. 正在开始把每个宇宙知道蜘蛛侠是彼得帕克的人全拖进来
[36:59] From every universe? 每个宇宙?
[37:00] Who are you? Where am I? 你是谁?我在哪儿?
[37:02] I think it’s better if we don’t with him because, frankly, 我觉得我们最好不要跟他接触
[37:04] the Multiverse is a concept about which we know 因为老实说 多元宇宙是一个
[37:07] frighteningly little. 我们知之甚少的概念
[37:09] The multiverse is real. 多元宇宙是真的
[37:12] This shouldn’t even be possible. 这根本不可能
[37:13] But I thought you stopped the spell? 但我以为你不是叫停了那个咒语么?
[37:14] No, I contained it, but it would appear that a few of them squeaked through. 确实 我控制住了 但还是有几只漏网之鱼
[37:18] After you left, I detected an otherworldly presence. 自从你走后 我开始感知到一些来自其他宇宙的存在
[37:20] I pursued it into the sewers, where I found that slimy, green, son of a gun. 于是我追到了下水道 找到了这个黏糊糊绿油油的家伙
[37:26] Spell? 咒语?
[37:28] Is it magic? 是魔法吗?
[37:29] What is this, a birthday party? 这是什么意思 生日派对?
[37:31] Who is this clown? 这个小丑是谁?
[37:33] What is this madness? 这到底是怎么回事儿?
[37:34] Watch this. Do you know a Peter Parker who is Spider-Man? 看好了 你知道彼得帕克是蜘蛛侠吗?
[37:37] Yes. 知道
[37:38] – Is that him? – No. 是他吗? 不是
[37:40] See? 看见没有?
[37:42] Okay, here’s what we gotta do. 好吧 接下来我们这么做
[37:43] I don’t know how many of these 我不知道接下来我们还要面对
[37:45] – visitors we got… – I saw another one. 多少个这样的访客 我有看见过一个
[37:47] On the bridge. 在大桥上
[37:48] He was like a… 他就像
[37:50] Like a flying green elf. 一只飞着的绿妖精
[37:52] Well he sounds jolly. Why don’t you start with him? 听起来有意思 你为什么不从他开始着手?
[37:54] I need you to capture them and bring them here, 在他们摧毁我们的现实之前
[37:56] while I figure out how to get them back. 我需要你把他们抓回来这里
[37:58] Before they destroy the fabric of reality, or worse, 而我留在这思考如何把他们送回去 更重要的是
[38:01] Wong finds out. 不要被王发现
[38:03] Uhh, Doctor Strange? 奇异博士?
[38:05] What? 什么?
[38:06] My friends and I just got a second chance at getting into MIT. 我的朋友刚刚获得第二次进入麻省理工的机会
[38:09] If the school sees me fighting these… 要是被学校看见我和这些疯怪物打架的话
[38:11] – crazy monsters, – Hey, watch your mouth! 嘿!积点口德!
[38:13] – I’m sorry. – You’re seriously still talking about college? 抱歉 现在是跟我聊大学入学的合适时机吗?
[38:22] Hey, what did you just do? 你刚刚在干什么?
[38:23] This. 这个
[38:30] How did you do that? 你是怎么做到的
[38:32] Lots of birthday parties. 好多生日派对
[38:44] One shot, send it to me and move on. You’re welcome. 只需一发 就可以把他们送来这儿 不用谢
[38:46] Get to work. 开始干活吧
[38:47] Sir? 先生?
[38:49] Now what? 又咋了?
[38:51] I know this is my mess, and I swear to you 我知道这是我捅的篓子 所以我向你保证
[38:53] that I’ll fix it, but I’m gonna need some help. 我会解决这一切的 但我需要点帮助
[38:58] I can’t believe I’m in the Sanctum Sanctorum. 我不敢相信我居然在至圣所里
[39:01] Neither can I. 我也是
[39:04] How did you know you’re made of magic? Because my nanna says that we have it in 你是怎么知道你有魔法天赋的?因为我奶奶说我们有时候
[39:07] and sometimes I get these tinglings in my hand… 可以在手上变出点叮铃铃的东西
[39:09] You should talk to your physician. 你该去看精神科医生了
[39:11] Peter! 彼得!
[39:12] – Hey! – Hey.
[39:14] I’m so sorry for dragging you in this, you just gotta help me find these guys… 我很抱歉又把你们扯进来 你们得帮我找到这几个人
[39:17] You don’t have to apologize. You got us a second shot at MIT. 没必要道歉 你帮我们争取到了麻省理工的第二次机会
[39:21] So, how did the bad guys get here? 所以那些坏人是怎么来到我们世界的?
[39:24] He screwed up a spell trying to get you into college. 为了把你们搞进大学 他搞砸了一个符咒
[39:27] – Wait, what? I thought it was a magic laser? – You did it with magic? 等等 什么? 我以为是魔法镭射? 你会使魔法了?
[39:30] No, that was after. Let’s just focus on the good news, okay? 不 那是之后的事了 我们先专注于好消息 好吗?
[39:33] No, let’s just focus on the bad news. 不 我们先专注于坏消息
[39:35] As of now, you have detected 目前来说
[39:36] zero multiversal trespassers, so… 探测到了0个多元闯入者 所以
[39:39] Get on your phones, 去拿你的手机
[39:41] scour the internet, and… 搜索互联网 然后
[39:43] Scooby-Doo this shit! 解决这档子破事!
[39:46] You’re telling us what to do, 你在这里指点江山
[39:47] even though it was your spell, 可明明就是你的咒语
[39:49] that got screwed up. Meaning that all of this is kind of your mess. 是你搞砸了这一切 这是你的烂摊子
[39:52] You know, I know 你知道吗
[39:53] a couple of magic words myself, starting with the word ‘please’. 其实我自己也懂一两个咒语 但都是以“请”开头的
[39:59] Please, Scooby-Doo this shit. 请你们 解决这档子破事
[40:02] You can work in the undercroft. 你们可以在地下室工作
[40:06] The undercroft? 地下室?
[40:12] Badass. 酷毙了
[40:20] Guys, listen. About this whole spell thing… 伙计们 听着 这个咒语…
[40:21] It’s totally okay. 没什么大不了的
[40:23] – Wait, really? – Yeah. 真的吗?
[40:25] I mean, I get it. You were… 我都懂 你只是想…
[40:26] just trying to fix things… 拨乱反正…
[40:29] And so… 所以…
[40:30] Maybe just run it by us next time, you know? 下次记得提前通知我们一声
[40:33] That way, when you’re thinking, “Hey, I’m about to do something that could… 因为当你想干点打破宇宙维度之类的事情的时候
[40:37] break the universe”, we could like, help you. 我们可以帮你
[40:40] Workshop something, or… 帮你改造装备之类的 或者
[40:42] brainstorm ideas. 帮你出主意
[40:47] Deal. 成交
[40:49] Ned? 奈德?
[40:51] Oh, dude. I don’t care. And seriously, not a big deal. 伙计 我才不在乎 说实话 没什么大不了的
[40:57] A torture rack. 刑架
[41:00] That is a pilates machine. 那个是普拉提瑜伽机
[41:03] – That is… – The crypt. 这个是… 地窖
[41:04] Okay, so we get the rest of the guys. 好了 现在我们找到剩下的人
[41:06] You zap them, Doctor Magic will send them back. 你网住他们 魔法博士送他们回去
[41:08] And when we get into MIT, 然后我们进麻省理工
[41:10] round of stale donuts, my treat. 谁要吃甜甜圈 我请客
[41:12] Let’s catch some multiverse men. 让我们来抓点多元宇宙的人吧
[41:14] Hey! Who the hell are these two? 这两个家伙是谁?
[41:17] These are my friends. This is MJ and this is Ned. 我的朋友 MJ和奈德
[41:20] Hello. 你好
[41:21] I’m sorry, what was your name again? 抱歉 你叫啥来着?
[41:23] Dr. Otto Octavius. 奥托 奥克塔维思博士
[41:29] Wait, no seriously, what’s your actual name? 开玩笑吧 你的真名是什么?
[41:31] Oh, is that a dinosaur? 那是只恐龙吗?
[41:57] No, no, no, May. 不不不 不可能
[41:58] We gotta find these guys first. 我们得先找到这些人
[42:00] Well, finish your mission, then come by. 快去完成你的任务 然后再回来
[42:05] I got one, I got one, I got one. 我找到了
[42:06] – Oh, May? I gotta go. – Okay. Love you. Bye. 梅?我得走了 好 爱你 再见
[42:08] I mean you can take the guy out of the chair 你可以把人从椅子上拉起来
[42:10] but you can’t take\ the chair out of the guy. 但你没法把椅子从人身上拉出来
[42:12] What did you find? 你找到什么了?
[42:14] There’s a… 有个…
[42:15] disturbance near a military research facility outside of the city. 城外一处军事研究设施附近发生了骚乱
[42:19] And witnesses say they saw a monster flying through the air. 有目击者声称看见一个怪物在天上飞
[42:24] That’s gotta be the guy I saw on the bridge, right? 肯定是我在大桥上看见的那个人
[42:26] That’s impossible. 不可能
[42:30] You know him, don’t you? 你是不是认识他?
[42:32] On the bridge, you said his name. 在桥上的时候你叫了他的名字
[42:35] Norman Osborn. 诺曼奥斯本
[42:38] Brilliant scientist. 天才科学家
[42:40] Military researcher. 军工科学家
[42:42] But he was greedy. 但他太贪婪了
[42:44] Misguided. 走错了路
[42:45] – What happened to him? – We tire of your questions, boy! 他怎么了? 我们已经受够了你那没完没了的问题了!
[42:53] I gotta go. Where are we going? 我得走了 我们要去哪儿
[42:55] It can’t be him. 不可能是他
[42:58] Why? 为什么
[43:00] Because Norman Osborn died years ago. 因为诺曼奥斯本一年前就死了
[43:04] So either we saw someone else, 所以这个要么是其他东西
[43:08] or you’re flying out into the darkness, to fight a ghost. 要么就是鬼魂
[43:36] Keep an eye out on those trees, we don’t really know where this guy is. 盯紧那些树 我们还不知道那个人在哪儿
[43:42] I really don’t know how you do this without throwing up. 我真不知道你是怎么在这种情况下还能不吐的
[44:03] Did you guys see that? 你们看见了吗?
[44:05] No. 没有
[44:06] It’s, it’s really dark. 这里真的超级黑
[44:29] What’s happening? 发生什么了
[44:30] Peter, what is it? 彼得 怎么了
[44:34] Are you getting the tingle thing? 是你的蜘蛛感应?
[44:35] Is the tingle thing happening? Is your tingle tingling? 蜘蛛感应起作用了?是不是?
[44:46] Are you guys seeing this? 你们看见了吗?
[44:48] – Yeah. – Osborn? 看见了 奥斯本?
[44:50] No. He was green. This guy’s blue. 不 他是绿的 这家伙是蓝的
[44:53] You wouldn’t happen to be from another universe, would you? 你不会碰巧是从其他宇宙来的吧?
[44:57] What’s he doing? 他在干嘛?
[44:58] I don’t know. Looks like he’s charging. 我不知道 看上去像是在充电
[45:00] I don’t like this. Just web him. 我不喜欢这样 快网住他
[45:15] Go left, left! Go left! 往左!往左!
[45:18] Wait! Right, right! 等等!右!右!
[45:22] Guys! 伙计们!
[45:24] This is not helping! 你们根本没在帮忙!
[45:33] No, no, no. What happened? 不不不 发生什么了?
[45:34] Peter? Peter? 彼得?彼得?
[45:44] Peter, it’s me. Flint Marko. You remember? 彼得 是我 弗林特马可 你还记得吗?
[45:48] I’m Peter, but I’m not your Peter. 我是彼得 但我不是你宇宙的那个彼得
[45:50] What do you mean you’re not my Peter? What the hell is going on? 你不是我宇宙的彼得?什么意思?
[45:53] I’ll explain everything, but first can you help me stop this guy? 我会解释的 但首先你能不能先帮我阻止这家伙?
[45:57] You try to surround him and I’ll pull the plug. 你试着包围他 然后我去拔插头
[45:59] All right, let’s go. 好 我们上吧
[46:14] I can’t hold him much longer. 我没办法拖住他很久
[46:18] I got him. I got it. 我抓住了
[46:47] Different Peter. Weird. 不同的彼得 真奇怪
[46:49] Thanks. 谢谢
[46:51] Sorry. 抱歉
[46:52] Don’t worry about it. 别担心
[47:00] I got my body back. 我的肉身居然回来了
[47:05] This is gonna sound really crazy, but this isn’t your universe. 这听起来会很扯 但你现在所处的不是你那个的宇宙
[47:08] Another universe? 另一个宇宙?
[47:10] – What? – That’s what I was feeling. 什么? 我刚刚就有这种感觉
[47:13] The power. It’s different. 力量 截然不同的力量
[47:16] I like it. 我挺喜欢
[47:20] Easy, buddy. 放轻松 伙计
[47:22] It’s actually my fault that you’re here. 你们来到这儿事实上是我的错
[47:24] Like the universe? Or the woods? 来到这宇宙?还是树林?
[47:27] – I hate the woods. – I meant the universe, sir. 我讨厌树林 我说的是宇宙 先生
[47:30] So what? You guys just gonna stand there and act like I ain’t butt-ass naked? 所以 你们就打算站在那里 假装没看见我光着屁股吗?
[47:34] – I am. – Uhh, no, no… 没错 啊 没有
[47:49] What was that? What did you just do to him? 那是什么?你刚刚对他做了什么?
[47:52] No, no, no. It’s okay. 没事的 放心
[47:53] Did you kill him? 你刚刚是不是把他杀了?
[47:54] Whoa, listen. I can explain everything. You just have to trust me, please. 听着 我可以解释所有事 但请你得先相信我
[47:56] I don’t trust you. I don’t know you. 我不相信你 我又不认识你
[48:02] What is this? 这是什么
[48:04] You picked the wrong side. 你站错队了
[48:08] Connors? 康纳斯?
[48:11] What? 什么?
[48:12] You know this creature? 你认识这个生物?
[48:14] No, no, no, no. Not a creature. A man. 不不不 他不是生物 他是人
[48:17] From same universes. 我们来自同一宇宙
[48:19] Dr. Curt Connors. He was a scientist in Oscorp when I worked there. 柯特康纳斯博士 我在奥斯本企业上班的时候他是那儿的一名科学家
[48:23] A brilliant scientist. 一名出色的科学家
[48:25] Till he turned himself into a lizard. Then he tried 直到他把自己变成了一只大蜥蜴
[48:27] to turn the whole city into lizards. It was crazy. 他甚至还想把全城人都变成蜥蜴 真是疯了
[48:30] It wasn’t crazy, Max. It was the next step in human evolution. 我没有疯 麦克斯 这是人类进化的必要过程
[48:33] The dinosaur can talk. 恐龙居然讲话了
[48:35] – Lizard. – Right. 蜥蜴 好吧
[48:36] Speaking of which, what happened to you? Last I 话说回来 你是什么情况?
[48:38] recall, you had bad teeth, glasses and a comb-over. 我记得你以前是个烂牙齿 戴眼镜的谢顶男
[48:41] Did you get a makeover? 你是不是整容了?
[48:44] You know I can give you a real makeover. 你知道我可以给你整一个真正的容
[48:47] – Exactly. 让我猜猜 整成一只蜥蜴? 没错- Let me guess. Into a lizard?
[48:49] Could you two just shut up? Where are we? 你们俩能不能消停会 我们这是在哪儿
[48:52] – It’s complicated. – A wizard’s dungeon. 一言难尽 一个巫师的地牢
[48:54] Wizard’s… Wizard’s dungeon? 巫师…巫师的地牢?
[48:55] There’s no real way to sugarcoat that. 没什么好掩饰的
[48:57] It’s literally the dungeon of a wizard. 这就是巫师的地牢
[48:59] Look, you can keep your magic. 听着 你可以留着你的魔法
[49:02] I want a taste of that new energy I just felt. 我想试试看刚刚我感受到的那股力量
[49:08] Oh, Peter. Hey. 彼得 嘿
[49:09] Hey. Did those guys come through yet? 那些人到了吗?
[49:11] There should be an electric guy and a sand guy. 应该有一个电人和一个沙人
[49:13] Yeah. They’re all here and locked up. 来了 他们都到了且被关起来了
[49:16] Perfect. I’m gonna just stay here for a bit, and try 太好了 我正要在这呆一会儿
[49:18] to fix this damage so they don’t blame it on me again. 修复一下我刚刚造成的破坏 不然他们又要怪我了
[49:20] – Okay. – Hey, I…
[49:24] I couldn’t do any of this without you, so… 没有你 这些我都办不到 所以
[49:26] – Thank you. – Yeah, of course. 谢谢你 当然
[49:28] Hey, ask him if this is like a tree monster, 帮我问问那个人到底是颗树变成的怪兽
[49:31] or like a scientist that turned into a tree. 还是个科学家变成了颗树
[49:33] Is this a tree, man? 这是颗树吗?
[49:35] That’s a tree. 这就是颗树
[49:53] Coward. We have a new world to conquer. 你个懦夫 现在有一个新的世界等待我们去征服
[49:59] – You make me sick. – Leave me alone. Please. 你让我感到恶心 求求你不要打扰我
[50:02] Hiding in the shadows… 一直躲在阴影之下
[50:06] Hiding from who you truly are. 一直躲避真实的自己
[50:08] No! 不!
[50:09] You can’t escape yourself! 你无法逃避你自己!
[50:28] – Hey, May. – Hey, Peter. 嘿 梅 嘿 彼得
[50:29] I’m at work, and, umm… 我在上班呢 然后
[50:31] One of the guys you’re looking for just walked in. 你在找的其中一个人刚刚走了进来
[50:42] May? Where’s May? Thank you. 梅?请问梅在哪儿?谢谢你
[50:51] Hey, here he is. 嘿 他来了
[50:53] Norman, 诺曼
[50:54] this is my nephew. 这是我的侄子
[50:58] Norman Osborn? 诺曼奥斯本?
[51:00] I thought that you were… 我以为你已经…
[51:00] I saw Spider-Man in an ad for this place. 我在这里的广告上看见了蜘蛛侠
[51:05] And I thought he could help me. 我觉得他可以帮到我
[51:07] But you’re not him. 但你不是他
[51:09] Wait, so you want Spider-Man’s help? 等等 你想要蜘蛛侠帮你?
[51:11] He just wandered in. 他慢悠悠的就走进来了
[51:16] I didn’t know where else to go. 我不知道还有哪儿可以去
[51:19] Someone’s living in my house. 有其他人住在我的家里
[51:23] Oscorp doesn’t exist. 而且奥斯本公司根本就不存在
[51:27] My son… 我的儿子
[51:32] Sometimes, 有些时候
[51:34] I’m not myself. 我感觉我不是我自己
[51:36] I’m… 我是
[51:38] someone else. 其他人
[51:39] And, everytime he’s in control, I can’t remember. 每当他控制我的身体的时候 我就什么都记不起来
[51:42] And now, I’m here, in this place, in this city, 而现在 我在这个地方 这座城市
[51:45] and I don’t know… 我不知道
[51:46] I don’t know what’s going on with me. 我不知道我身上发生了什么
[51:49] I don’t… It doesn’t make sense. 我不…这听起来不合常理
[51:52] He’s lost. 他迷失了
[51:54] And I don’t mean just in the cosmos. 我不单单说的是在这个宇宙迷路了
[51:56] I mean in his mind. 他自己的思想也迷失了
[52:00] Are they all like this? 他们全都像这样吗?
[52:03] Yeah. 对
[52:04] Well, I mean they all have their own, mental or physical issues. 我的意思是,他们本身或多或少都有点精神上或身体上的问题。
[52:08] Well, he needs help, but maybe they all do. 他需要帮助 也许他们所有人都需要帮助
[52:11] What, you don’t mean… No, May, this… 你不是说…不对 梅
[52:13] This isn’t my problem. 这不关我的事
[52:15] Peter, not your problem? Mmm? 彼得 真的不关你的事吗?
[52:18] May… 梅
[52:19] Their chance of getting help is way better back where they came from. 他们回到原来的地方能得到帮助的机会要大得多
[52:22] Sending them home, 送他们回家
[52:24] That’s the best thing that we can do for them. 这已经是我们能为他们做的最好的事情了
[52:26] For them? 为他们?
[52:27] Or for yourself? 还是为你自己?
[52:31] Look around you. 看看你周围
[52:33] This is what we do. 这才是我们应该做的
[52:35] We help people. 帮助他人
[52:36] This is what’s best, for them. 这才是对他们来说最好的
[52:39] Trust me. 相信我
[52:43] But the fact remains, 但事实依然存在
[52:45] Spider-Man is a menace! 蜘蛛侠依然是个威胁!
[52:48] We’ll be right back, after a brief word from 马上回来
[52:50] Daily Bugle supplements. 先播一段号角牌补充剂广告
[52:52] The only other Daily fix you need. 另一个你的每日所需
[52:55] And, we’re out. 完毕
[52:59] What? 说
[53:03] I got eyes on them. 我盯上他们了
[53:04] He’s with his aunt and some guy I don’t know. 他跟他阿姨和一个我不认识的人在一起
[53:06] You sure? 你确定?
[53:07] They’re just leaving the shelter. 他们刚刚离开收容所
[53:08] Okay. Don’t lose him. 好 不要跟丢了
[53:21] Thanks, May. 谢谢 梅
[53:22] Hope to see you again. 希望能再次见到你
[53:25] He trusts you. 他信任你
[53:27] So do I. 我也是
[53:30] Thanks for cleaning my suit. 谢谢你把我的战服洗干净了
[53:32] I’ll see you later. 待会儿见
[53:35] – Guys, this is Mr. Osborn. – Hey, it’s Doctor. 伙计们 这个是奥斯本先生 嘿 博士
[53:39] Sorry. Umm… 不好意思
[53:40] Dr. Osborn, these are my friends, Ned and MJ. 奥斯本博士 这些是我的朋友 奈德和MJ
[53:43] Mary Jane? 玛丽简?
[53:44] It’s Michelle Jones, actually. 其实是米歇尔琼斯
[53:48] Fascinating. 挺迷人的名字
[53:54] Do you think there are other Ned Leedses? 你觉得这个世界上有没有另一个奈德利兹?
[54:09] Octavius? 奥克塔维思?
[54:14] Osborn? 奥斯本?
[54:17] – What… What happened to you? – What happened to… 你怎么了? 发生了…
[54:21] – You’re the walking corpse. – What do you mean? 你就是一具行尸走肉 你什么意思
[54:23] You died, Norman. 你已经死了 诺曼
[54:26] Years ago. 一年前
[54:29] You’re insane. 你疯了
[54:30] God, I love it here. 天 我太喜欢这里了
[54:32] What are you talking about? 你到底在说什么?
[54:34] He’s standing right there. 他就活生生的站在那儿
[54:35] – He’s not… – Dead. 他没… 死
[54:37] They both died. Fighting Spider-Man. 他俩都在和蜘蛛侠争斗的过程中死了
[54:43] It was all over the news. 新闻上到处都是
[54:46] Green Goblin? 绿魔?
[54:47] Impaled by the glider he flew around on. 被他自己的滑翔机刺穿身体而死
[54:51] And a couple of years later… 两年后
[54:53] You. Doc Ock. 就是你 章鱼博士
[54:55] Drowned in the river with your machine. 你和你的机器一起坠入了河底
[54:57] That’s nonsense. 一派胡言
[54:59] Spider-Man was trying to stop my fusion reactor. 蜘蛛侠当时想关掉我的聚变反应堆
[55:02] So I stopped him. 然后我阻止了他
[55:04] I had him, by the throat…. And then, I… 我抓住他了 正中喉咙 然后…
[55:13] And then I was here. 然后我就在这儿了
[55:14] Oh, please. Let me tell you something. 拜托 我告诉你件事
[55:16] I was whooping Spider-Man’s ass. He’ll tell you. 我把蜘蛛侠胖揍了一顿 不信你去问蜘蛛侠
[55:20] And then he caused an overload. I was stuck in the grid, 然后蜘蛛侠引起电力过载 导致我被困在了电网里
[55:22] absorbing data. I was about to turn into pure energy, 吸收数据 正当我快要转变成纯能量的时候
[55:25] and then… 然后
[55:28] And then… Oh, shit. 然后…靠
[55:31] I was about to die. 我就快死了
[55:32] Max, do you know? Do I die? 麦克斯 你知不知道我死了没有?
[55:39] – Oh, great. You caught another one. – No, wait. Strange, he’s not dangerous. 太棒了 你又抓住了一个 不 等等 斯特兰奇 他没有威胁
[55:45] It’s okay. 没事的
[55:49] What is that? 那是什么
[55:50] It’s an ancient relic. The Machinati Codamus. 古老的遗物 梅山帝之盒
[55:53] Trap your corrupted spell inside, once you’ve finished the proper ritual, 我把你搞砸了的咒语困在里面,一旦你完成了仪式
[55:57] will reverse the spell. And send these guys back to their universes. 咒语便会反转 把这些人送回他们的宇宙去
[56:01] And then what? 然后呢?
[56:02] We perish? 眼睁睁看着我们灭亡吗?
[56:04] Nah. No thanks, I’ll pass on that. 不了 谢谢 我觉得还是算了
[56:06] Let me out of here. Peter! 放我出去 彼得!
[56:09] Strange… 斯特兰奇
[56:11] We can’t send them back. Not yet. 我们不能把他们送回去 至少现在不能
[56:13] Why? 为什么?
[56:16] Some of these guys are gonna die. 这里面有的人回去就得死
[56:18] Parker… 帕克
[56:20] it’s their fate. 这是他们的命运
[56:22] Come on, Strange. Have a heart. 拜托 斯特兰奇 做个人吧
[56:26] In the grand calculus of the multiverse, 在多元宇宙的宏大计算中
[56:29] their sacrifice means infinitely more than their lives. 他们牺牲远比他们活着更重要
[56:39] I’m sorry, kid. 我很抱歉 孩子
[56:41] If they die, they die. 如果注定如此 他们便只能死
[56:58] Peter! 彼得!
[57:12] Don’t! 不要!
[57:16] Dude, what are you doing? – Peter, you gotta go. Go! -老兄 你在干嘛? 彼得 赶紧走 走!
[57:22] This is why I never had kids. 这就是我永远都不想养孩子的原因
[57:38] – Give me the box. – No. 把盒子给我 不
[57:57] Oh, my God. I’m dead. 天啊 我居然死了
[57:59] You’re not dead. You’ve just been separated from your physical form. 你没死 你只是灵体分离了
[58:02] My physical… What?! 我的身体….什么?
[58:05] – How are you doing that? – I have no idea. 你怎么做到的? 我也不知道
[58:08] You should not be able to do that. 你不可能做得到这种事
[58:10] This feels amazing. 感觉太神奇了
[58:23] That might be one of the coolest things that’s 这可能是我有史以来经历过最酷的事情了
[58:24] ever happened to me. But don’t ever do that again. 但千万不要再那样做了
[58:33] Hey. Get off of me! 放开我!
[59:23] What is this place? 这是什么地方?
[59:24] The Mirror Dimension. Where I’m in control. 由我掌控的镜像维度
[59:36] Strange, stop. Can we please just talk about this? 斯特兰奇 等一下 我们能不能好好的谈谈?
[59:39] Parker, don’t you realize that in the multiverse, 帕克 你还没意识到
[59:42] there are an infinite number of people 在多元宇宙之中
[59:44] who know Peter Parker is Spider-Man. 有无数的人知道彼得帕克是蜘蛛侠
[59:47] And if that spell gets loose, they’re all coming here. 而咒语一旦失控 那些人就全部都会来到我们的宇宙中
[59:50] Look, I know. I get it. But we can’t just send them home to die. 我知道的 我明白 但我不能把他们送回去等死
[59:53] It’s their fate. You can’t change that anymore than you can change who they are. 这是他们的命 你没法改变 就像你没法改变他们的本性一样
[59:58] But what if we could? What if we can change their fate? 万一可以呢?也许我们可以改变他们的命运
[1:00:02] What are you doing? 你在干什么?
[1:00:09] I’m not giving you the… 我是不会给你的…
[1:00:21] Give me that back. 还给我
[1:00:44] Wait a minute, is that an Archimedean spiral? 等一下 阿基米德螺旋?
[1:00:46] The Mirror Dimension is just geometry? You’re great at geometry. You can do geometry. 镜像维度只是几何学而已?你的几何学很好 你可以做几何
[1:00:52] Square the radius, divided by, plot points along the curve… 半径先平方 再除以圆周率 再沿曲线绘制点…
[1:00:55] It’s over, Parker. I’ll come pick you up when it’s done. 结束了 帕克 等事情结束以后我会回来接你的
[1:01:02] Hey, Strange. You know what’s cooler than magic? 嘿 斯特兰奇 你猜什么东西比魔法还酷
[1:01:09] Math. 数学
[1:01:10] Don’t do this. 别 千万别
[1:01:15] I’m sorry, sir, but… 我很抱歉 先生 但是..
[1:01:21] I have to try. 我必须得试试
[1:01:26] Dude, what happened? 老兄 发生什么事了
[1:01:26] I just had a fight with Doctor Strange and I totally won! 我刚刚跟奇异博士打了一架 而且我居然赢了!
[1:01:28] – What? – Look, and I stole his ring thing. 什么? 你看 我偷了他的环戒
[1:01:31] I was swinging through the city, and then I went through this… 我在城里荡来荡去 然后我穿过了这个…
[1:01:33] massive mirror thing, 超级大的镜子一样的东西
[1:01:35] – and then I was back… – Where is he? Where is he? 然后我就回来了 那他去哪儿了?
[1:01:37] He’s trapped, but… 他被我困住了
[1:01:38] I’m not sure for how long. 但我不知道能困他多久
[1:01:39] You could’ve just left us to die. 你本可以任由我们自生自灭
[1:01:41] Why didn’t you? 为什么你不这样做
[1:01:42] Because that’s not who he is. 因为他不是那种人
[1:01:47] I think I can help you guys. 我认为我可以帮到你们
[1:01:49] If I can fix what happened to you, 我可以挽回在你们身上发生的一切
[1:01:51] then when you go back, things will be different 然后你们再回去 事情就会变得跟以前不一样了
[1:01:53] and you might not die fighting Spider-Man. 也许你们就不会因为与蜘蛛侠战斗而死
[1:01:56] What do you mean fix us? 你指的挽回(治疗)是什么?
[1:01:57] – Look, our technology is advanced… – I can help you. 你看 我们拥有更为先进的科技 我可以帮助你们
[1:01:59] You know, I’m something of a scientist myself. 其实我自己也算是个科学家
[1:02:05] Octavius knows what I can do. 章鱼博士知道我的能力水平
[1:02:06] Fix? You mean like a dog? 治疗?像兽医治狗一样?
[1:02:09] I refuse. 容我拒绝
[1:02:10] I can’t promise you guys anything, 我不能向你们保证任何事情
[1:02:13] but at least this way, we actually get to go home and have a chance. 但至少可以让你们有活着的机会回家
[1:02:15] A second chance. 第二次机会
[1:02:17] I mean, come on. Isn’t that worth trying? 这难道还不值得试一试吗?
[1:02:19] Trust me, Peter… 相信我 彼得
[1:02:21] When you try to fix people, 当你想治好一个人的时候
[1:02:23] there are always consequences. 总是要付出一些代价的
[1:02:26] I mean, you don’t have to come. 你可以不来
[1:02:28] I also didn’t know that you could talk. 我还不知道你居然能说话
[1:02:29] But if you stay here… 但如果你选择呆在这
[1:02:31] you’re gonna have to deal with the wizard. 你还得对付那个巫师
[1:02:34] So, we go along, or die. 所以 要么一起走 要么留下等死
[1:02:36] Not much of a choice, is it? 说的好像我有得选一样
[1:02:38] I just wanna go home. 我只想回家
[1:02:39] Well, I myself don’t wanna be killed, 我只是单纯的不想死
[1:02:42] especially by a guy dressed like Dungeons & Dragons, so… 尤其是不想死在一个穿的像《龙与地下城》里面的角色一样的人手下
[1:02:45] What’s your plan? 你的计划是什么?
[1:02:48] I have it all under control. 一切尽在掌控之中
[1:02:53] What are we gonna do about this thing? 这个东西该怎么处置?
[1:02:56] Well, we need to find somewhere safe for it, right? 找个安全的地方放着
[1:02:58] – Yeah. Yes. Yes. – You got to take it. 对对对 那你保管好它
[1:02:59] Wait, what? 等一下 什么?
[1:03:00] If something bad happens, I’ll text you, and then you just push this 如果我发生什么不测 我就发短信给你 到时候你就按这里
[1:03:02] and then it’s all over, and they’ll all be gone. 然后一切就都结束了 他们也就全没了
[1:03:04] We’re going with you. We’re not gonna leave you. 我们跟你一起去 不能丢下你一个人
[1:03:05] You can’t come with me. It’s too dangerous. You guys have already done enough. 你们不能跟我去 太危险了 你们做的已经足够多了
[1:03:08] – Peter, we’re in this together. – I know we’re in this together, Ned, 彼得 我们要齐心协力 我知道我们要齐心协力
[1:03:10] but I can’t do this if I know that you’re in danger. 但如果你们陷入危险的话我是做不好这件事的
[1:03:13] Okay? So for me, Mj please just take this. 好吗 就当是为了我 MJ 请你保管好这个
[1:03:18] Please. 拜托了
[1:03:20] – Fine. – Thank you. 好 谢谢
[1:03:21] But Peter, I swear, if I don’t hear from you, I’m pressing the button. 但是彼得 我发誓 如果到时我收不到你的消息 我就会按下这个按钮
[1:03:24] – Sure. – Okay. And I will do it! 好 我真的会按的!
[1:03:28] Yeah, we all believe you, Michelle. 我们相信你 米歇尔
[1:03:30] No way that’s his girlfriend. No way. 这妞不可能是他的女朋友 不可能
[1:03:33] – She’ll do it. – Absolutely. She will. 她会按的 绝对会 绝对会
[1:03:37] Okay. 好吧
[1:03:39] – See you later. – Be safe. 待会见 注意安全
[1:03:40] You too. 你也是
[1:03:48] – Be careful, okay? – Yeah. You too. 注意安全好吗 你也是
[1:04:00] Who’s coming with me? 谁跟我一起来
[1:04:06] Well, I’m in. 算我一个
[1:04:07] But, if this goes sideways… 但如果出了什么差池
[1:04:11] I’m gonna fry you from the inside out. 我会把你烤个外焦里嫩
[1:04:24] – Where’s Connors? – He told me he wants to stay in the truck. 康纳斯哪儿去了? 他说他想待在卡车里
[1:04:27] – Okay. – Alarm systems, deactivated. 报警系统已关闭
[1:04:33] I feel kinda bad using Happy’s place like this. 感觉有点对不起哈皮
[1:04:36] No, no, no, no. He’ll get over it. 没事 他不会说什么的
[1:04:42] Sorry. 抱歉
[1:04:43] So this is your plan, Peter? 这就是你的计划 彼得?
[1:04:46] No lab, no facilities, just performing miracles in a condominium? 实验室没有 设备也没有 在一个公寓里你能创造出什么奇迹?
[1:04:50] What, you’re gonna cook up some churros, some frozen burritos in a microwave? 怎么着 你打算在微波炉里煮一些油条和冷冻玉米煎饼吗?
[1:04:53] I could go for a burrito. 玉米煎饼我可以
[1:04:55] He’s gonna kill us all. 他会把我们全杀了
[1:04:56] Well, let’s hope not. 希望不会这样
[1:04:59] You’re up first, Doc. 你第一个 博士
[1:05:00] What? Hey, I told you. I don’t need fixing. 什么?我跟你说了 我不需要治疗
[1:05:03] I don’t need fixing! 我不需要!
[1:05:06] Especially by a teenager using scraps from a bachelor’s junk drawer. 尤其是一个十几岁的孩子用一个单身汉的垃圾抽屉里的废料
[1:05:09] No, no, no, no. 不不不不
[1:05:11] He got something back there. 后面有什么东西
[1:05:13] I can feel it. 我能感觉得到
[1:05:14] Weird energy. 奇怪的能量
[1:05:16] What the hell is that? 那他么是什么东西?
[1:05:18] It’s a fabricator. 这是一个制造者
[1:05:20] It can analyze, design, construct basically anything. 它可以分析 设计 建造任何东西
[1:05:24] I thought that was a tanning bed Happy broke. 我以为那个是哈皮压坏的晒黑床
[1:05:29] Look at that. 好家伙
[1:05:38] He’s gonna kill us all. 他会把我们全杀了
[1:05:51] So, the chip in the back of Doc’s neck 博士脖子后面的芯片
[1:05:52] was designed to protect his brain from the A.I. system 是用来保护他的大脑不受触手AI系统的侵害
[1:05:55] that’s controlling these tentacles. But if you look here… 同时控制他身后的触手 但如果你仔细看
[1:06:00] The chip is fried. 芯片已经烧焦了
[1:06:01] So rather than him being in control of the 所以不是他在控制触手
[1:06:03] tentacles, the tentacles are now in control of him. 而是触手在控制他
[1:06:05] Which, I guess explains why… 这也能解释为什么
[1:06:08] he is so miserable all the time. 他看上去一直都很痛苦
[1:06:19] Thirsty? 口渴了?
[1:06:23] Well, yes. I am thirsty. 对 确实有点渴
[1:06:25] Fresh water or salt? 淡水还是海水?
[1:06:28] You know, because you’re an octopus. 你懂的 因为你是章鱼嘛
[1:06:31] What? 啥?
[1:06:34] Fresh water it is. 那就淡水吧
[1:06:36] Look at this place. 看看这个地方
[1:06:38] And all the possibilities. 那么多可能性
[1:06:40] What? This condo? 什么?这个公寓?
[1:06:42] Yeah. yeah, the condo. I love the whole overfloor plan. No! 对 公寓 我喜欢这里的平面设计
[1:06:45] No, man. I’m talking about the world. 不 我说的这个世界
[1:06:48] I kinda like who I am here. 我挺喜欢现在的自己
[1:06:52] And all that power back there? I could be so much more. 你再看看后面那个能量源 有了它我能干更多事情
[1:06:57] So why did you come here? 所以你为什么来这儿
[1:06:58] I have a daughter. 我有个女儿
[1:07:00] And I wanna see her. But he’s not gonna send anyone home. 我很想见她 但在他治好我们之前
[1:07:04] Till he’s finished his little science project back there. 我们是回不去的
[1:07:08] – You trust him? – I don’t trust anyone. 你信任他吗? 我谁也不信
[1:07:11] How’d you end up like that anyway? 话说你是怎么变成这副样子的
[1:07:15] The place where I worked at… 我工作的地方
[1:07:17] They were experimenting with electricity 正在做一个和电能有关的实验
[1:07:19] created by living organisms, and then… 由活体生物产生电能 然后
[1:07:22] I fell into a vat of electric eels. 我掉进了一个装满了电鳗的生物池里
[1:07:25] You’re kidding. 开什么玩笑
[1:07:26] I fell into a supercollider. 我掉进了一个超级对撞机里
[1:07:28] Damn. 靠
[1:07:30] Gotta be careful where you fall. 看来摔倒了也得小心会往哪儿掉
[1:07:32] Remarkable. 令人印象深刻
[1:07:35] The technology and you. 这个科技 还有你
[1:07:40] When all this is over, 等一切都结束了以后
[1:07:42] if you need a job and you’re 如果你想要在另一个宇宙
[1:07:44] willing to commute to another universe… 找一份工作的话…
[1:07:53] It worked. That totally worked! 成功了!完全起作用了!
[1:07:57] I got it. I did it. I did it. Will you send him up? 成功了 我做到了 你能叫他上来吗?
[1:07:59] Yup. Here we go. 来了来了
[1:08:01] – Sorry. – Hold on, Doc. 对不住了 忍忍 博士
[1:08:03] All of these humiliations never cease. 从我来这以后就一直受尽屈辱
[1:08:06] You! Keep your science fair project away from me! 你!把你所谓的科学产物拿的离我远点!
[1:08:09] Hey, it will work. Have faith. 会起作用的 有点信心
[1:08:10] Says the reckless fool who turned himself into a monster. 你个把自己变成怪物的鲁莽傻瓜也好意思说
[1:08:14] Please stop. Hold still. 请停下来 稳住不要动
[1:08:18] Don’t you dare. 你要是敢这样做的话
[1:08:25] I swear… when I get out of this wicker, I’m gonna… 我发誓 等我挣脱了这个触手 我一定要…
[1:08:33] Doc? 博士?
[1:08:40] Doc? 博士?
[1:08:43] Doc? 博士?
[1:08:45] Doctor Octavius? 章鱼博士?
[1:08:53] It’s so quiet… 好安静…
[1:08:58] Those voices… 我脑子里面的…
[1:09:00] Inside my head… 声音…
[1:09:06] I’d almost forgotten… 我差点忘了…
[1:09:09] Otto. 奥托
[1:09:11] Yes. 在
[1:09:12] Norman. 诺曼
[1:09:19] It’s me. 是我
[1:09:22] Would you look at that. 真不敢相信
[1:09:44] I’m grateful, dear boy. Truly. 我太感激你了 亲爱的 真的
[1:09:48] Yeah. You’re welcome. 不用客气
[1:09:50] How can I help you? 我能帮到你吗?
[1:09:52] This is Peter. Leave a message. 我是彼得 请留言
[1:09:55] Yeah, Peter, this is Happy. I accessed my doorbell camera… 彼得 我是哈皮 我看了下我家房门旁的摄像头
[1:09:58] Who are those guys, huh? Is that a cyborg, you 那些家伙是谁?
[1:10:00] bring a cyborg with robot legs into my house? 你带了个八爪机器臂的生化人来我家?
[1:10:03] One of the guys was made of mud? What’s going on? Call me back. 那个家伙是泥巴变的吗?发生什么了? 速速回电
[1:10:15] How does it feel, Norman? 感觉如何 诺曼?
[1:10:18] You’re about to become whole again. 你即将再次成为一个完整的个体
[1:10:21] No more darker half. 邪恶人格将不复存在
[1:10:23] Just you. 只有你自己
[1:10:25] Just me. 只有我
[1:10:36] Okay. Umm… 好吧
[1:10:39] It just goes right here, this one… 这个放在这 这个的话…
[1:10:42] That should be drawing power now. 这个应该能吸收更多的电能
[1:10:43] I’m gonna come back in a second just to check on it, but… 我马上来检查一下 但…
[1:10:46] Keep an eye on the lights. When they’re all green, it 注意灯光 等他们全变绿的时候
[1:10:48] means all the electricity in your body’s dissipated. 就意味着你体内的电流就全部消失了
[1:10:50] Well, not all the electricity. 当然 并不是所有电都会消失
[1:10:51] I mean, obviously you know you need electricity for your brain to function… 因为人的大脑很明显需要电才能正常运作…
[1:10:54] Your nervous system is… 你的神经系统也是…
[1:10:56] I’m not really sure why I’m explaining electricity to you. 我为什么要跟你普及跟电有关的这些知识
[1:10:59] – Can I ask you a question? – Sure. 我可以问你个问题吗? 当然
[1:11:01] Are these your legos? 这些是你的玩具?
[1:11:04] I gotta go. 我得走了
[1:11:06] I’ll be back. 马上回来
[1:11:13] – Something feels off. – What do you mean? 感觉不太对劲 你指哪方面?
[1:11:16] – I don’t like this. – Leave it alone. 我不太喜欢这样 不要管他
[1:11:18] The sooner you guys get through with this, the sooner we go home. 你们越早解决这件事 我们就能越早回家
[1:11:30] – Well? Where is he? – He’s inside. 他在哪儿 里面
[1:11:32] And yet here we are outside. Did you not hear me say don’t lose him? 但我们现在在外面 我不是跟你说了不要跟丢吗?
[1:11:36] I want incriminating footage of Spider-Man. 我需要蜘蛛侠的清晰影像
[1:11:40] And so it begins. 黑暗就此展开
[1:12:03] Peter? 彼得?
[1:12:06] – What’s wrong? – I don’t know. 怎么了? 我不知道
[1:12:10] May? 梅?
[1:12:17] What is it, Peter? 怎么了 彼得?
[1:12:25] What’s up, Peter? 怎么样 彼得?
[1:12:33] Why are you looking at me like that? 你为什么用这副表情看我?
[1:12:51] That’s some neat trick. That sense of yours. 很巧妙的小技巧 你的蜘蛛感应
[1:12:56] Norman? 诺曼?
[1:12:57] Norman’s on sabbatical. 诺曼休假去了
[1:13:00] The hell? 我靠?
[1:13:01] Goblin. 绿魔
[1:13:03] No more darker half? Did you really think that I’d let that happen? 你真的觉得我会让邪恶人格消失这种事情发生吗?
[1:13:09] That I’d let you take away my power just because 我让你夺走我的能力仅仅是因为
[1:13:12] you’re blind to what true power can bring you? 你不知道真正的力量能带给你什么
[1:13:15] – You don’t know me. – Don’t I? 你不认识我 是吗?
[1:13:21] I saw how she trapped you. 我能看得出来她束缚了你的手脚
[1:13:23] Fighting her holy moral mission. 让你为她神圣的道德使命而战
[1:13:29] We don’t need you to save us. 我们不需要你来拯救
[1:13:31] We don’t need to be fixed. 我们不需要治疗
[1:13:37] These are not curses. 我们的能力不是诅咒
[1:13:40] They’re gifts. 而是上天赐予的礼物
[1:13:43] Norman, no. 诺曼 不要
[1:13:44] – Quiet, lapdog. – You don’t know what you’re talking about. 安静点 狗腿子 你根本不知道你自己在说些什么
[1:13:46] I watched you from deep behind Norman’s cowardly eyes. 我一直在诺曼懦弱的眼睛后面观察你
[1:13:52] Struggling, to have everything you want, 你在挣扎 为自己想要的一切而挣扎
[1:13:58] while the world tries to make you choose. 但现实社会却一直在逼你做选择
[1:14:03] Gods don’t have to choose. 而神不用做选择
[1:14:09] We take. 我们想要什么就抢什么
[1:14:10] May, run! 梅 快跑!
[1:14:35] Oh, my God. What have you done? 我的老天爷 你做了什么?
[1:14:38] I liked you better before. 我更喜欢以前的你
[1:14:49] Up here! He’s up there. It’s the guy from the bridge. 上面 他在上面 是大桥上那个人
[1:15:15] Did you see that? 你看见了吗
[1:15:43] Get off me! 放开我!
[1:15:54] Strong enough to have it all… 身体强大到可以拥有一切…
[1:15:59] Too weak to take it! 内心却异常的懦弱!
[1:16:36] Now I’ve gotcha. 现在逮到你了
[1:16:40] I told you there’d be consequences! 我早就跟你说过要付出代价!
[1:17:00] Your weakness, Peter… 你的弱点 彼得…
[1:17:02] is morality. 就是你的良心
[1:17:04] It’s choking you. 你的良心快把你噎死了
[1:17:07] Can you feel it? 你能感觉到吗?
[1:17:16] It didn’t work. 这根本没用
[1:17:19] Norman was right. 诺曼是对的
[1:17:21] He got it from you. That pathetic 这种喜欢可怜别人的病
[1:17:24] sickness! 就是你传染给他的!
[1:17:29] You tried to fix me… 你居然想治好我…
[1:17:32] May, go… May… 梅…快走…梅
[1:17:33] Now, I’m gonna fix you. 现在 让我来治好你
[1:17:39] May, run, please… 梅 快跑 求求你…
[1:17:44] May! 梅!
[1:17:51] Peter, Peter, Peter… 彼得 彼得 彼得…
[1:17:54] No good deed goes unpunished. 做好事是会受到惩罚的
[1:17:58] You can thank me later. 可以等你以后懂了再感谢我
[1:18:06] No! 不!
[1:18:37] – May? – Peter… 梅? 彼得…
[1:18:38] May, May… I’m here. 梅 梅 我在这儿
[1:18:44] I’m here. 我在这
[1:18:46] – Are you okay? – Uh-huh. Uh-huh. 你还好吗? 嗯哼
[1:18:53] Really? 真的吗?
[1:18:55] It’s okay. We’re okay, right? 没事的 一切都会没事的 好吗?
[1:18:58] Knocked off my head. 差点把头撞掉
[1:18:59] – Yeah, me too. – That’s all. 我也是 没伤到其他地方就好
[1:19:03] I think I broke my ribs. 我觉得我肋骨好像断了
[1:19:09] This is all my fault, May. 这都是我的错 梅
[1:19:11] I should’ve just listened to Strange and let him send them back… 我应该听斯特兰奇的话把他们全送回去…
[1:19:13] You did the right thing. 你做的是对的
[1:19:16] They would have been killed. 不然他们会死的
[1:19:17] You did the right thing. 你做的是对的
[1:19:19] It’s not my responsibility, May. 这不是我的责任 梅
[1:19:25] What Norman said? 诺曼说什么了
[1:19:27] My moral mission. No. 我的道德使命
[1:19:29] No, Peter. Listen. You listen to me. 不 彼得 听着 听我说
[1:19:33] You have a gift. 你拥有与生俱来的天赋
[1:19:36] You have power. 你也有无比强大的力量
[1:19:38] And with great power, 一个人能力越大
[1:19:39] there must also come great responsibility. 责任也就越大
[1:19:48] Yeah. I know. 我知道的
[1:19:50] Let’s get out of here. 我们离开这儿吧
[1:19:51] Okay, let’s go. 好 走吧
[1:20:12] What happened? Are you okay? 发生什么了?你还好吗?
[1:20:13] Yeah, you’re okay. What happened? 你还好 怎么了?
[1:20:17] Just helps me… to catch my breath… 帮我…我得喘口气…
[1:20:20] Okay. Well, catch your breath. I’m right here. 好 喘口气 我就在这儿
[1:20:22] We’re gonna take our time, 我们慢慢来
[1:20:24] you catch your breath, and… 你深呼吸 然后…
[1:20:25] and we’ll take you to a Doctor, okay? 然后我们带你去医院 好吗?
[1:20:45] Are you okay? 你还好吗?
[1:20:47] Somebody help. I need an ambulance. 来人啊!我需要一辆救护车!
[1:20:49] Please, somebody… 求求了 有没有人…
[1:20:50] What happened? 怎么了?
[1:20:51] Nothing. You’re okay. You’re okay. 没事的 你很好 你很好
[1:20:57] I’ll just… catch my breath… 我得…喘口气…
[1:20:59] Okay. I’m right here. I’m right here. 好 我就在这儿 我就在这儿
[1:21:02] I’m right here. 我在这儿
[1:21:10] We’re okay. 没事的
[1:21:12] Just me and you. 我在这陪着你
[1:21:23] May? 梅?
[1:21:31] May? 梅?
[1:21:38] Will you look at me, May? Please? 你能看我一眼吗 梅?求你了?
[1:21:48] May? May? 梅?梅?
[1:21:53] What are you doing, May? Please, will you just wake up and talk to me, please? 你在干什么 梅?求求你了 你醒醒跟我说说话好不好 求求你?
[1:22:32] Peter! 彼得!
[1:22:38] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 我真的很抱歉
[1:22:48] Run! 跑!
[1:23:13] Tragedy. 一场悲剧
[1:23:18] What else can I call it? 我还能说什么?
[1:23:20] What more need be said? 还需要说什么?
[1:23:23] The damage… 造成的伤害…
[1:23:25] The destruction… 破坏…
[1:23:27] You saw it with your own eyes. 你自己亲眼都看见了
[1:23:30] When will people wake up, and realize 当人们醒来时会发现
[1:23:32] that everywhere Spider-Man goes… 蜘蛛侠所到之处…
[1:23:35] Chaos and calamity ensue. 混乱和灾难将会随之而至
[1:23:38] Everything Spider-Man touches comes to ruin. 蜘蛛侠所触碰之物 皆会化为乌有
[1:23:44] And we, the innocents, are left to pick up the pieces. 而我们这些无辜的人 却被留下来收拾残局
[1:23:51] J. Jonah Jameson, reporting. J约拿詹姆逊 现场报道
[1:23:53] Good night. 晚安
[1:23:55] And God help us all. 上帝保佑我们
[1:24:24] Still nothing? 还是没有?
[1:24:26] No. 没有
[1:24:44] I’m gonna press it. 我要按了
[1:24:46] – What? No! – Peter told me to wait, but… 什么!千万别! 彼得让我们等 但是…
[1:24:50] I’m gonna do it. 我真的要按了
[1:24:52] I just wish… I just wish that we could see him. 我希望 我只希望我们能见他一面
[1:25:00] – Ned? – Yeah? 奈德?
[1:25:01] Do that again. 再来一次
[1:25:06] I just wish we could see him. 我只想见他一面
[1:25:11] Okay… 好吧
[1:25:12] I just wish we could see Peter. 我只想见彼得一面
[1:25:21] You’re right. I am magic. 你是对的 我确实会魔法
[1:25:24] – Is that him? – Yeah, yeah. It has to be. 是他吗? 是 肯定是
[1:25:27] – Peter. Peter! – Hey, Peter! 彼得 彼得! 嘿 彼得!
[1:25:29] Peter! 彼得
[1:25:41] No, no, no. It’s okay, it’s okay. I’m nice guy. 没事的没事的 我是个好人
[1:25:50] Who the hell are you? 你他么是谁?
[1:25:52] I’m Peter Parker. 我是彼得帕克
[1:25:53] That’s not possible. 不可能
[1:25:54] I am Spider-Man. 我是蜘蛛侠
[1:25:56] In my world. But then, yesterday? 在我的世界是 然后昨天
[1:25:59] I was… 我就…
[1:26:02] I was just here. 我就在这儿了
[1:26:08] String theory… 弦理论…
[1:26:10] Multidimensional reality… 多维现实…
[1:26:13] And matter displacement. 还有物质转换
[1:26:15] All real? 都是真的?
[1:26:18] Knew it! 我就知道!
[1:26:20] This has to be because of the spell. 这肯定是那个咒语的缘故
[1:26:22] The spell? 咒语?
[1:26:24] – Like magic spell? – There’s no spell. 魔法咒语? 不存在什么咒语
[1:26:25] – No spell. – No. 没有咒语 没有
[1:26:26] Magic’s real here, too? 这里居然还有魔法?
[1:26:28] – I mean.. – Shut up, Ned. 我的意思是… 闭嘴 奈德
[1:26:29] No, it’s not real. 不 是假的
[1:26:30] – Shut up. – I mean… 闭嘴 我…
[1:26:31] There’s magicians and stuff, but there’s no like… 有魔术师之类的东西 但没有…
[1:26:33] Stop it. Stop. 打住 打住
[1:26:36] – Prove it. – Prove what? 证明给我看 证明什么
[1:26:37] That you’re Peter Parker. 证明你是彼得帕克
[1:26:38] don’t carry an ID with me, you know? 那我也没带身份证啊
[1:26:41] Kinda defeats the whole anonymous superhero thing? 带身份证这种行为不是匿名英雄的风格
[1:26:46] Why’d you do that? 你为什么这么做?
[1:26:47] To see if you have the tingle thing. 看看你有没有一激灵
[1:26:48] I have the tingle thing, just not from bread. 我有一激灵 但对面包不起作用
[1:26:50] Can you not throw the bread again? You’re a deeply mistrusting person. 能不能不要扔面包了 你是个非常不信任别人的人
[1:26:56] And I respect that. 我尊重这一点
[1:27:03] – Crawl around. – Crawl around? 爬爬看 爬爬看?
[1:27:05] – Yes. – No. 对 我不
[1:27:07] – Crawl around. – Why do I need to crawl around? 爬爬看 为什么要我爬爬看?
[1:27:08] – Cause it’s not enough. – This is plenty. 因为还不足以证明你是蜘蛛侠 已经足够了
[1:27:10] – No, it’s not. – Yes, it is. 不够 够了
[1:27:11] – Nuh-uh. – How do I stick to the ceiling? 不够 粘在天花板上还不够?
[1:27:14] Do it. 快点
[1:27:19] na alisin yung agiw sa sulok. Ha?
[1:27:23] My Lola’s asking if you could just get the cobweb there. 我奶奶问你能不能顺便帮他清理下那边的蜘蛛网
[1:27:27] – It’s too, like, up there? – Yeah. 大概 在那儿?
[1:27:37] Thank you. 谢谢
[1:27:41] We’re good? 可以了吗
[1:27:43] We’re good. 可以了
[1:27:45] For now. 暂时而言
[1:27:46] So, I opened a wrong portal to the wrong Peter Parker. 所以 我开错了传送门找错了彼得帕克
[1:27:49] Yeah, I guess you just keep doing it until you find the real one. 我想你可以一直这么做直到你找到正确的那个为止
[1:27:52] – Ouch. – No offense. 伤心 无意冒犯
[1:27:54] – Okay. – Okay.
[1:27:55] You’re good. 你能行
[1:27:58] Find Peter Parker. 找到彼得帕克
[1:27:59] What’s with the eyes and hand? 那个眼神和手势是怎么回事?
[1:28:02] Find Peter Parker. 找到彼得帕克
[1:28:06] Find Peter Parker! 给我找到彼得帕克!
[1:28:16] Great, it’s just some random guy. 棒极了 普通老百姓一个
[1:28:19] Hello. 哈喽
[1:28:21] I hope it’s okay, I just came through this… 我想我从这边跨过来应该没什么问题吧
[1:28:25] It just closed. 居然关了
[1:28:27] You’re Peter? 你是彼得?
[1:28:29] Yeah. Peter Parker. 对 彼得帕克
[1:28:34] I… I’ve seen you two… 我之前见过你们俩…
[1:28:43] Wait. He’s… 等一下 他是…
[1:28:44] He’s not your friend… 他不是你们俩的朋友…
[1:29:02] Whoa, it’s… So you’re Spider-Man too? 哇噢 所以你也是蜘蛛侠咯?
[1:29:03] Why didn’t you just say that? 你为什么不早说?
[1:29:05] I generally don’t go around advertising it. 我一般不会大张旗鼓的宣扬此事
[1:29:07] Kinda defeats the whole anonymous superhero thing. 自吹自擂这种行为不是匿名英雄的风格
[1:29:10] – That’s what I just said… – That’s what he just said. 我刚刚才说过这句话 他刚刚才说过这句话
[1:29:14] Linisin mo lahat ng mga basura mo dito.
[1:29:17] At ikaw? Alam mo na gusto ko itong bahay natin, maayos.
[1:29:21] pero tingnan mo, dumi dito, dumi doon.
[1:29:24] My Lola’s asking if you could clean up the webs that you just shot. 我奶奶问你能不能把你们刚刚射的蜘蛛网打扫干净
[1:29:27] Oh. Sorry, Lola. 对不起奶奶
[1:29:28] Yes, of course. 当然
[1:29:29] I’m going to bed. 我要睡觉了
[1:29:30] Good night, Lola. 晚安 奶奶
[1:29:33] This might seem kind of weird, but… 说起来有点怪 但是…
[1:29:36] I’ve been trying to find your friend ever since I got here. 自从我来到这边以后我就一直在找你们的朋友
[1:29:40] I just had this sense that… 我有种预感…
[1:29:44] That he needs my help. 他需要我的帮助
[1:29:46] Our help. 我们的帮助
[1:29:49] He does. 他确实需要
[1:29:50] We don’t know where he is. 但我们不知道他在哪儿
[1:29:53] Honestly, right now, we’re all he really has left. 而且说实话 我们现在是他唯一的亲人了
[1:29:57] Well, is there some place, 好吧 有没有那种地方
[1:30:00] that he might go that has meaning to him? 那种对他来说有特殊意义的地方?
[1:30:06] Like a… 比如…
[1:30:07] a place where he would go to just… 一个可以让他
[1:30:09] Get away from everything? 远离世间所有喧嚣的地方?
[1:30:14] For me, it was the top of the Chrysler Building. 对我来说 是克莱斯勒大厦顶端
[1:30:17] Empire State. 我是帝国大厦
[1:30:19] Better view. 景色更好
[1:30:21] That is a sweet view. 景色确实相当好
[1:30:25] Yes. 想起来了
[1:30:26] Yeah, I think I know exactly where that would be. 我想我知道是哪儿了
[1:31:17] there’s some people here… 有些人想见你
[1:31:19] Who? 谁?
[1:31:30] Hey. Wait, wait, whoa. 嘿 等等 哇哦
[1:31:36] Sorry… 我很抱歉…
[1:31:39] About May. 梅姨…
[1:31:44] Yeah. Sorry. 很抱歉
[1:31:48] I got some understanding of what you’re going through… 我能跟你感同身受…
[1:31:50] No, please don’t tell me that you know what I’m going through. 别 千万别说你可以跟我感同身受
[1:31:53] Okay. 好吧
[1:31:54] She’s gone. 她死了
[1:31:58] It’s all my fault. 这都怪我
[1:32:04] She died for nothing. 她死的毫无意义
[1:32:09] So I’m gonna do what I should’ve done in the first place. 我一开始就应该直接把他们送回去的
[1:32:11] – Peter… – Please, don’t. -彼得 -请不要这样
[1:32:14] You don’t belong here. Either of you, so I’m sending you home. 你不属于这 你也是 我要把你们都送回去
[1:32:19] Those other guys are from your worlds, right? 那些坏蛋来自于你们的世界 对不对?
[1:32:22] So you deal with it. 所以得你们去搞定他们
[1:32:24] If they die, if you kill them… 他们死了也好 你们杀了他们也好
[1:32:27] That’s on you. 都是你们自己的事
[1:32:29] It’s not my problem. 不关我的事
[1:32:30] I don’t care anymore. 我什么都不在乎了
[1:32:33] I’m done. 我受够了
[1:32:39] I’m really sorry that I dragged you into this. 我很抱歉把你们牵扯进来
[1:32:45] But you have to go home now. 但现在你们该回家了
[1:32:49] Good luck. 祝你们好运
[1:32:56] My Uncle Ben was killed. 我的本叔叔曾经也被杀害了
[1:32:59] It was my fault. 那件事也全都是我的错
[1:33:02] I lost… 我失去了…
[1:33:06] I lost Gwen. My… 我失去了格温 我的…
[1:33:09] She was my MJ. 我的MJ
[1:33:13] I couldn’t save her. 我没能救下她
[1:33:16] I’m never gonna be able to forgive myself for that. 我一辈子都没办法原谅我自己
[1:33:21] But I carried on. Tried to… 但我得振作起来 我得…
[1:33:24] Tried to keep going. Tried to keep being the… 我得往前继续走
[1:33:28] … friendly neighborhood Spider-Man, because 我得继续做友好邻居蜘蛛侠
[1:33:31] I know that’s what she would have wanted. 因为我知道她也会希望我能继续做蜘蛛侠
[1:33:32] But… 但是
[1:33:33] At some point, I just… 在那之后 我开始…
[1:33:35] I stopped pulling my punches. 我不会再手下留情
[1:33:41] I got rageful. 我变得很易怒
[1:33:44] I got bitter. 很残忍
[1:33:47] I just don’t want you, to end up like… Like me. 我希望你不要变得 像我一样
[1:33:53] The night Ben died, 那夜我失去了本叔叔
[1:33:56] I hunted down the man who I thought did it. 于是我去追杀那个凶手
[1:34:00] I wanted him dead. 我想要他死
[1:34:04] I got what I wanted. 我如愿以偿了
[1:34:08] It didn’t make it better. 但这并没有让我释怀
[1:34:14] It took me a long time to… 我反而花了更长时间去…
[1:34:18] learn to get through that darkness. 去熬过那段痛苦的日子
[1:34:23] I wanna kill him. 我想要他死
[1:34:27] I wanna tear him apart. 我要把他碎尸万段
[1:34:33] I can still hear her voice in my head. 现在我的脑海中还充斥着她的声音
[1:34:40] Even after she was hurt, she said to me that we did the right thing. 即使她已遍体鳞伤 但她仍然告诉我我们做的事是正确的
[1:34:54] She told me that with great power… 她告诉我能力越大
[1:34:57] comes great responsibility. 责任越大
[1:35:04] Wait, what? How do you know that? 等会儿 你怎么会知道这个?
[1:35:06] Uncle Ben said it. 本叔叔也说过
[1:35:08] The day he died. 在他死的那天
[1:35:13] Maybe she didn’t die for nothing, Peter. 也许她并没有死的毫无意义 彼得
[1:35:26] Okay, so… 好吧 那…
[1:35:27] Connors, Marko, Dillon, and… 康纳斯 马科 迪龙 还有…
[1:35:32] Look, I think that I can repair the devices for Dillon and Marko, but the others… 我觉得我们可以帮迪龙和马科把那个设备修好 但其他人…
[1:35:36] Well, I got Connors. I’ve already cured him once, so no big deal. 那把康纳斯交给我 我曾经治好过他一次 小事一桩
[1:35:41] What? It’s no big deal. 咋了?真是小事一桩
[1:35:42] Great. 那太好了
[1:35:44] Yeah. That’s great. 确实
[1:35:48] I think I can make an antiserum for Doctor Osborn. 我想我们可以给奥斯本研发一个血清
[1:35:52] Been thinking about it a long time. 我早就想这样做了
[1:35:57] Gotta cure all of them. 必须把他们所有人都治好
[1:35:58] Right? 对吧?
[1:36:01] Right. 对
[1:36:03] That’s what we do. 这是我们应该做的
[1:36:13] What? 什么?
[1:36:15] It’s for yous. 这是为你们准备的
[1:36:34] So… 那…
[1:36:36] Do you have a best friend too? 你是不是也有个最好的麻吉?
[1:36:40] I did. 有
[1:36:43] You did? 真有?
[1:36:46] He died in my arms. 他死在了我怀里
[1:36:49] After he tried to kill me. 之前他甚至还想杀了我
[1:36:53] It was heartbreaking. 他的死让我悲痛欲绝
[1:37:05] Run a diagnostic. 做个诊断报告
[1:37:07] Okay. 好
[1:37:18] Hey, you okay? 嘿 你没事吧?
[1:37:20] Yeah, I’m fine. 我没事
[1:37:26] You don’t deserve this. 你不该遭这个罪的
[1:37:28] I ruined your life… 我毁了你的人生
[1:37:30] Hey. No, no, no, no, no. 没有 一点也没有
[1:37:32] Look at me. I’m here. 看着我 我陪着你的
[1:37:36] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[1:37:39] We’re gonna get through this. We’re gonna get through it together. 我们要一起共渡难关 同心协力共渡难关
[1:37:43] Okay? 好吗?
[1:37:45] Okay. 好
[1:38:05] You have someone? 你有女朋友吗?
[1:38:07] No. 没有
[1:38:09] I got no time for Peter Parker stuff… 我没时间做彼得帕克 做自己…
[1:38:13] You know? 你懂吗?
[1:38:16] Do you? 你呢?
[1:38:18] It’s a little… complicated. 有一小小点… 复杂
[1:38:21] I understand. 我明白
[1:38:22] I guess it’s just not in the cards for guys like us. 我猜我们就不是那种能过上正常人生活的人
[1:38:25] Well… 对啊
[1:38:26] I wouldn’t give up. 但我没放弃
[1:38:28] Took a while, but… 花了点时间 但是…
[1:38:29] We made it work. 我和她做到了
[1:38:31] – Yeah? – Yeah. -成功了? -对
[1:38:32] Me and… 我和…
[1:38:34] MJ MJ.
[1:38:36] My MJ. She, uhh… 我的MJ 她…
[1:38:39] It gets confusing, huh? 有点乱 是不是?
[1:38:44] Peter? 彼得?
[1:38:44] – Yeah? Oh, sorry. You mean…- Yeah? Oh, sorry. You mean… -在 啊 不好意思 你说的是…
[1:38:48] Peter-Peter. 真正的彼得
[1:38:49] – We’re all called Peter, Ned. – Yeah. Peter? -我们都是彼得 奈德 -是吧 彼得?
[1:38:50] Peter Parker? 彼得帕克?
[1:38:51] – Same. – We’re all Peter Parker. -一样 -我们都是彼得帕克
[1:38:54] The computer! 那台电脑!
[1:38:56] – Oh, I’m ready. – Yeah, me too. -我准备好了 -我也是
[1:38:58] Okay, so… Now, all we gotta do is lure these guys someplace, right? 好 现在我们要做的就是把他们引到一个地方
[1:39:03] Try to cure them, while they try to kill us, and then, send them home. 在他们想杀了我们的同时 治好他们 并把他们送回家
[1:39:08] Using a magic box? 用那个魔法盒子?
[1:39:10] Well, that’s the plan. 对 就是这样计划的
[1:39:11] So are you gonna go into battle dressed as a 你的战服去哪儿了?
[1:39:13] cool, youth pastor, or do you got your suit? 还是说你就打算穿这身便装去跟他们打?
[1:39:17] Good. 那就好
[1:39:18] Here’s your web cartridges. 你的蛛网弹药盒
[1:39:20] Oh, thanks, Ned. 谢了 奈德
[1:39:21] What’s that for? 那是用来干什么的?
[1:39:22] It’s my web fluid. It’s for my web shooters. Why? 里面是蛛网液体 用来填充蛛网发射器的 为什么这么问?
[1:39:28] – That came out of you? – Yeah. -你都是直接从你体内射出蛛网来的?-是啊
[1:39:30] – You can’t do that, huh? – No. -你做不到?-做不到
[1:39:32] How on Earth is that… 这到底是什么原理…
[1:39:34] Anyway, we’re getting sidetracked. Look, this 总之 我们跑题了
[1:39:35] is where we’re gonna do this, okay? It’s isolated, 这里是我们的行动地点 这里与世隔绝
[1:39:37] so no one should get hurt. 就不会有无辜群众受伤了
[1:39:39] We draw them there with the box, it’s the one thing they all want. 我们用盒子把他们引过去 他们都想要那个盒子
[1:39:42] All we have to do is figure out how we’re gonna get there. 但我们得先想想该怎么过去
[1:39:44] Oh, we can portal there. 我可以开传送门
[1:39:45] – What? – I magic now. -什么? -我现在会魔法了
[1:39:46] Yeah, no, no. He’s right. He can. He can. 他说的是真的 他确实会
[1:39:48] – Yeah, we saw him. – Yeah. He is. -我看见了 -确实
[1:39:50] – Wait, really? – Dude, I got Doctor Strange magic. -真的?-我真的会奇异博士的魔法了
[1:39:52] – What? – Yeah!
[1:39:54] And I promise you… 还有 我向你保证
[1:39:55] I won’t turn into a supervillain and try to kill you. 我不会变成反派来追杀你的
[1:40:00] Okay… 好吧
[1:40:02] Thank you. 谢了
[1:40:09] Alright. Here goes nothing. What’s that thing you always say? 只能全力以赴了 你之前挂在嘴上那句话是什么来着?
[1:40:12] If you expect disappointment… 你期待失望…
[1:40:14] No, no, no… 不不不
[1:40:16] We gotta kick some ass. 我们要揍他们个落花流水
[1:40:18] Okay. 好
[1:40:19] Cure. 治
[1:40:21] Cure some ass. 治他们个落花流水
[1:40:22] Cure that ass. 治他们个落花流水
[1:40:26] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:40:28] The Bugle tip line has just received a call 号角热线刚刚收到来电
[1:40:29] from none other than the fugitive known as Spider-Man. 是逃犯蜘蛛侠的来电
[1:40:33] Fresh from his rampage in Queens. 在皇后区惨案不久后
[1:40:36] So, Peter Parker… What pernicious propaganda are you peddling? 彼得帕克 这次你又在兜售什么有害的宣传
[1:40:41] – Just the truth. – Oh, sure. -真相 -当然
[1:40:42] Truth is… 真相是…
[1:40:45] That this is all my fault. 这些事全是我的错
[1:40:47] I accidentally brought those dangerous people here. 我意外地把那些坏人带到这里
[1:40:50] Well, he admits it! 他居然承认了!
[1:40:51] And if those people are watching… 如果你们在看的话
[1:40:55] Just know that I really did try to help you. 我只想你们知道 我是真心想帮助你们
[1:40:58] I could’ve killed you. 我本可以杀了你们的
[1:41:01] At any given moment, but I didn’t. 任何时刻都可以 但我没有
[1:41:06] Because my Aunt May taught me that everyone deserves a second chance. 因为我的梅姨告诉我 每个人都值得有第二次机会
[1:41:09] And that’s why I’m here. 这也是我来这的原因
[1:41:10] And where is here, exactly? 你要问这是哪儿?
[1:41:14] A place that represents second chances. 一个代表第二次机会的地方
[1:41:19] The Statue of Liberty? Good God, folks! He’s 自由女神像?我的天!他…
[1:41:21] about to destroy another national landmark. 又有一处国家地标建筑要毁在他手里了
[1:41:25] The world, if you’re watching… 全世界的观众们 如果你在看的话…
[1:41:26] Believe me, the world is watching. 相信我 全世界的观众都在看
[1:41:29] Wish me luck. 祝我好运
[1:41:32] Your friendly neighborhood Spider-Man could really use some. 你的好邻居蜘蛛侠真的需要点好运
[1:41:41] Okay, guys. It could be any minute now. 好了 伙计们 他们随时都会来
[1:41:43] Yup. Almost done. 马上好了
[1:41:50] You know, Max was like,the sweetest guy ever. 你们知道吗?在麦克斯掉入电鳗池之前
[1:41:55] Before he fell into a… 他是我遇到过的
[1:41:58] pool of electric eels. 最贴心最好的人
[1:41:59] That’ll do it. 怪不得
[1:42:03] There it goes… 又来了…
[1:42:07] You okay? 你还好吗?
[1:42:09] My back. 我的背
[1:42:10] It’s kind of stiff from all the swinging, I guess. 我猜是蛛丝荡多了搞得有点僵硬了
[1:42:13] Oh, yeah, no, I got a middle back pain, too. 对噢 我的背也会疼
[1:42:15] – Really? – Yeah. -真的? -是啊
[1:42:16] You want me to crack it? 你想开个背吗?
[1:42:20] That would be great. 那可太好了
[1:42:23] You ready? 准备好了没?
[1:42:28] That’s good. 真舒服
[1:42:30] How is it? 如何?
[1:42:33] – That’s good. – Right? -太爽了 -是吧
[1:42:34] – That’s better. – Yeah. -我感觉好多了 -那就行
[1:42:40] God, this is so cool. 天啊 这真的太酷了
[1:42:41] I always wanted brothers. 我一直都想拥有几个兄弟
[1:42:45] So you could like make your own web fluid in your body? 所以你的体内能自然产生蛛网液体?
[1:42:48] I’d rather not talk about this. 我不想谈这个
[1:42:49] No, I don’t mean to… 我不是故意的…
[1:42:51] – Are you teasing me? – No, no, no. No, no, no. -你拿我寻开心是不是? -没有没有 绝对没有
[1:42:52] He’s not teasing you. It’s just that… 他没有逗你 只是…
[1:42:54] We can’t do that, so naturally we’re curious as to how your web situation works. 我们做不到 所以我们真的很好奇你的网是怎么射出来的
[1:42:58] That’s all. 仅此而已
[1:42:59] If it’s personal, I don’t wanna pry. I just think it’s cool. 我不想侵犯你的隐私 我只是觉得很酷
[1:43:01] No. I wish I could tell you, but it’s like, I don’t do it… 我很乐意告诉你 但我不知道怎么形容…
[1:43:05] Like I don’t… 就像…
[1:43:06] Like, I don’t do breathing. Like, breathing just happens. 就像我不会故意去呼吸 但我一直都在呼吸
[1:43:09] Like, does it just come out of your wrists, or… 那是不是 蛛网直接从你手腕射出来
[1:43:12] Does it come out off anywhere else? 还是哪儿都可以射出来?
[1:43:14] Only… only the wrists. 只有手腕能
[1:43:16] You never had to web block? Cause I run out of webs all the time. 你的蛛网都用不完的吗?我的蛛网总是不够用
[1:43:18] I had to make my own lab. 所以我不得不为此建了一个实验室
[1:43:20] And it’s a hassle. 真的很麻烦
[1:43:22] That sounds like a hassle. 光听上去都很麻烦
[1:43:24] But I did, actually, as you said that. I was like… 其实 事实上 就像你们说的
[1:43:27] – I had a web block. – Why? -我的蛛网也曾用完过 -为什么?
[1:43:29] Existential crisis stuff. 自我认知出了点问题
[1:43:31] Yeah, don’t get me started on that. 好了 我不想再说了
[1:43:33] What are like, some of the craziest villains that you guys have fought? 那你们遇到过的最疯狂的反派是什么?
[1:43:36] Seems you’ve met some of them. 你好像已经见过他们了
[1:43:39] That’s a good question. 好问题
[1:43:40] I fought a… 我曾经…
[1:43:41] an alien… 打过一个…
[1:43:42] made out of black goo once. 黑色粘液形态的外星生物
[1:43:45] No way! I fought an alien, too. 不是吧!我也打过外星生物
[1:43:47] On Earth and in space. 地球上和太空中都打过
[1:43:48] – Oh. – Yeah. He was purple. -噢 -是个紫色外星人
[1:43:49] I wanna fight an alien. 我也想跟外星生物打一场
[1:43:51] I’m, I’m still, like… 因为我还没…
[1:43:52] That you fought an alien, in Space. 我很惊讶你也打过外星人的 还是在太空里
[1:43:55] I’m lame. 相比之下我就逊爆了
[1:43:56] Like, I fought a Russian guy in a… 我曾经打过一个…
[1:43:58] Like a rhinoceros machine. 驾驶着巨型犀牛机甲的俄罗斯人
[1:44:00] Hey, can we rewind it back to the “I’m lame” part? 能不能谈回“我很逊”这个话题
[1:44:02] ‘Cause, you are not. 老实说 你一点也不逊
[1:44:04] Aw, thanks. No, yeah. I appreciate it, I’m not saying I’m lame. 谢谢你 真的 我没事 我没说我很逊
[1:44:06] But it’s just the self-talk maybe we should, you know… 只是自言自语而已
[1:44:08] – Yeah, listen… – Please… -听着 -拜托
[1:44:09] You’re… You’re Amazing. 我觉得你很神奇
[1:44:11] Just to take it in for a minute. 你吸收一下
[1:44:13] – Yeah, yeah, yeah. – You… You are amazing. -行行行 -你真的很神奇
[1:44:15] – I guess I am. – You are amazing. -应该吧 -你真的很超凡
[1:44:17] – Thank you. – Will you say it? -谢谢 -你能说一遍吗?
[1:44:18] No, I kinda needed to hear that. Thank you. 不 我其实挺需要点鼓励的 谢谢你
[1:44:21] Alright guys, focus up. Can you feel that? 好了伙计们 专心点 你们感觉到了吗?
[1:44:32] What’s up, Peter? 过得如何 彼得?
[1:44:36] How do you like the new news? 你觉得这个新消息怎么样?
[1:44:38] Look, you give it to me, I’m gonna destroy it. 你把那个盒子给我 让我毁了它
[1:44:43] But I’ll let you live. 我就放你一马
[1:44:46] Don’t make me a murderer, Peter. 不要逼我下杀手 彼得
[1:44:50] Okay, guys. Here it comes. 好了 他们来了
[1:44:58] Hey, Max! 嗨!麦克斯!
[1:45:00] I missed you, man! 我可想你死你了!
[1:45:04] All right, MJ, heads up! MJ 当心点!
[1:45:07] Got it! Close it. 明白了 把传送门关了
[1:45:12] – Okay… – I know. -这… -我知道
[1:45:14] – Why isn’t it closing? – I don’t know… I… -为什么关不掉? -我不知道 我…
[1:45:16] Have you closed before? No? 你之前没关过吗?
[1:45:17] No. I mean I have opened some. 没有啊 我只开过
[1:45:27] Max, Max, Max. Can we just talk for a second? Just you and me, just… 亲爱的麦克斯 我们好好的谈谈如何 就我俩
[1:45:31] Look who showed up! Our old friend Spider-Man. 看看谁来了!我们的老朋友蜘蛛侠
[1:45:34] I’m trying to save you, Max. That’s all I’ve ever wanted. 我本来想救你的
[1:45:36] – You’re not trying to save me. – I am. -你从来没想过要救我 -我有
[1:45:38] You ain’t even shit no more. 你现在对我来说屁都不是
[1:45:40] Don’t worry about me. I’ll save myself. 不用你担心 我不需要你来拯救
[1:45:47] I got his attention, now what? 我吸引他的注意力了 然后呢?
[1:45:49] Open the cage! 打开笼子!
[1:45:51] Just FYI, Lizard-guy is here too. 那个蜥蜴人也在这
[1:45:55] Guys, comm check, hello. 伙计们 检查通讯 哈咯
[1:45:58] I need Max’s cure. 我需要麦克斯的解药
[1:45:59] Yeah. I’m on it. 马上来
[1:46:01] Peter! I need the Lizard cure. 彼得!我需要蜥蜴人的解药
[1:46:03] Okay! Okay! 马上!马上!
[1:46:10] Where’s the box, Peter? 盒子哪儿去了 彼得?
[1:46:12] – Flint! We can help everyone. – I don’t care! -弗林特!我们可以帮助你们所有人 -我才不在乎!
[1:46:26] Sorry! 抱歉!
[1:46:29] I tried to tell you, Sandman. Nobody’s going home. 我跟你说过了 沙人 我们都回不去了
[1:47:11] What the hell, is going on out there? 刚刚他么的发生了什么?
[1:47:13] I kept yelling at you, Peter 2, Peter 2… 我一直在叫你 彼得2号彼得2号
[1:47:15] I know, but I thought you’re Peter 2? 我听见了 但我以为你才是彼得2号?
[1:47:17] What? I’m not Peter… 什么?我不是彼得2号…
[1:47:18] Stop arguing, both of you! Listen to Peter 1. 你们俩别吵了!都听彼得1号的
[1:47:20] Look, we’re clearly not very good at this! 很明显我们很不擅长团队合作!
[1:47:22] I know, I know. We suck. 我知道我知道 糟透了
[1:47:24] I, I don’t know how to work as a team. 我真的不知道该怎么与人合作
[1:47:26] Me neither. 我也是
[1:47:27] Well I do. I have been in a team, okay? 我知道 我在团队里待过
[1:47:29] I don’t wanna brag, but I will. 我不想自吹自擂 但我真的待过
[1:47:30] – I was in the Avengers. – The Avengers? -我曾经在复仇者联盟待过 -复仇者联盟?
[1:47:32] – Yeah. – That’s great! -对 -那可太棒了
[1:47:33] – Thank you. – What is that? -谢谢 -复联是什么?
[1:47:36] Wait, you don’t have the Avengers? 等等 你们的世界没有复联?
[1:47:37] Is that a band? Are you in a band? 是乐队吗?你玩乐队?
[1:47:39] No, I’m not in a band. No, the Avengers is a… 不 不是乐队
[1:47:41] – Earth’s Mightiest… – How is this helping?! -复联是地球上最强大的… -有什么用?
[1:47:43] Look, it’s not important. All we gotta do is focus, trust your tingle, 好吧 那不重要 重要的是我们得专注 相信你的直觉
[1:47:46] and coordinate our attacks, okay? 彼此打好配合 好吗?
[1:47:48] Yes. Okay. Let’s pick one target. 先选好一个目标
[1:47:51] We take them off the board one at a time. 我们一个一个的解决他们
[1:47:53] Now you got it. Okay… 现在你明白了 好
[1:47:54] – Peter 1, Peter 2… – Peter 2. -彼得1号 彼得2号 -彼得2号
[1:47:55] – Peter 3. – Peter 3! -彼得三号 -彼得3号!
[1:47:57] – All right, let’s do this… – No, wait, wait, wait, wait! -好 一起上吧… -等会儿 等会儿
[1:48:00] I love you guys. 我爱你们
[1:48:04] Thank you. 谢了
[1:48:06] – All right. Let’s do this. – Let’s go. -好了 一起上吧 -冲
[1:48:38] Okay, Spider-Man. 蜘蛛侠们
[1:48:40] Sandman first. 首先对付沙人
[1:48:42] I’m gonna lead himinside the statue. 我去把他引进女神像里面
[1:48:44] I’ll meet you at the top. 我们顶上见
[1:48:53] – Hey, Dr. Connors. – Hello, Peter. -嗨 康纳斯博士 -嗨 彼得
[1:48:57] Peter 1! 彼得1号!
[1:48:59] I got it. 收到
[1:49:11] Flint! We’re trying to help you! 弗林特!我们是想帮助你!
[1:49:15] Guys, I’m at the top! 伙计们 我到顶部了!
[1:49:17] I need the cure! 我需要解药!
[1:49:21] I’m coming, I’m coming, I’m coming! 来了 来了 来了!
[1:49:28] I’ll be right back. 我马上回来
[1:50:07] It’s okay, Flint. 没事了 弗林特
[1:50:10] We’re gonna get you home. 我们会送你回家的
[1:50:12] Just… stay right here. 先…待着别乱跑
[1:50:20] How do we stop him? I’ve never seen him this powerful. 我们该怎么阻止他?我从来没见过他这么这么强大过
[1:50:22] It’s the arc reactor. We gotta get it off him. 是方舟反应器 我们得从他身上把它摘下来
[1:50:24] You’re not gonna take this away from me. 你们别想从我身上夺走它
[1:50:29] That’s not gonna work. 行不通的
[1:50:35] Okay, we’ve gotta do this up close. 好吧 看来我们得一起靠近他
[1:50:37] Peter 2 go right, Peter 3 go left. On me. 彼得2号打右路 彼得三号跟我打左路
[1:51:10] All right, we’re gonna do it again. We’re just gonna keep trying. 没事 我们再试一次 不要放弃
[1:51:13] Alright. We got it. I got it. Got this. 我们能行 我能行
[1:51:15] Close the portal. 关闭传送门
[1:51:20] Oh, no. No, no, no! 噢 不不 不好!
[1:51:21] Ned, that is a lizard, and we should… 奈德 那是蜥蜴人 我们应该…
[1:51:29] Run! 快跑!
[1:51:33] Connors, stop! 康纳斯 站住!
[1:51:57] Leave them. They’re mine. 别管他们 他们是我的
[1:52:00] I don’t need your help. I got it just fine. 我不需要你的帮助 我自己能行
[1:52:03] Dr. Octavius. No. 章鱼博士 不要
[1:52:07] What are you doing? 你在干什么?
[1:52:10] Get it off me! 放开我!
[1:52:23] There you go. 轻轻松松
[1:53:07] Where is he? 他去哪儿了?
[1:53:09] Wait, wait, wait! 等等!
[1:53:10] Before you do anything, Mister— Doctor Strange, sir, well… 先生 奇异博士 在你动手之前
[1:53:13] Peter’s plan is working. 彼得的计划奏效了
[1:53:14] – What plan? – He’s curing them. -什么计划? -他在治愈他们
[1:53:25] Dr. Connors? 康纳斯博士?
[1:53:29] Welcome back, sir. 欢迎回来 先生
[1:53:32] Well, I’ll be damned. 真是活见鬼了
[1:53:37] Did you just open a portal? 你刚刚是不是开了扇传送门?
[1:53:39] Yes, yes, sir. I did. 是的 先生 确实是我
[1:53:49] Max. 麦克斯
[1:53:51] Max… 麦克斯
[1:53:52] Don’t worry. 没事了
[1:53:53] – I’m out. Empty. – You sure about that? -我没电了 被抽的一干二净 -你确定?
[1:53:57] I’m back to being a nobody. 我又变回一个无名小卒了
[1:53:59] – You were never a nobody, Max. – Yes, I was. Yes, I was. -你从来都不是无名小卒 麦克斯 -不 我是 我是
[1:54:02] You don’t see me. 这样说那我也算无名小卒
[1:54:05] Can I tell you something? 我能跟你说件事吗?
[1:54:09] You got a nice face. You’re just a kid. 你长得挺帅的 像个小孩一样
[1:54:11] You’re from Queens… 你来自皇后区
[1:54:14] You got that suit… 你有战袍
[1:54:16] You helping out people… 你帮助他人
[1:54:18] I just thought you was gonna be black. 我以为你会是个黑人
[1:54:21] Oh, man. I’m sorry. 很抱歉 我不是
[1:54:22] Don’t mind it. There’s gotta be a black Spider-Man somehwere out there. 别在意 我想在其他宇宙肯定也有黑人蜘蛛侠
[1:54:29] Goddamn eels. 该死的电鳗
[1:54:34] The power of the sun… 太阳的能量
[1:54:39] … in the palm of your hand. 尽在我掌中
[1:54:41] Peter? 彼得?
[1:54:44] Otto. 奥托
[1:54:47] Oh, it’s good to see you, dear boy. 很高兴见到你 小伙子
[1:54:50] It’s good to see you. 我也是
[1:54:51] You’re all grown up. 你都已经这个年纪了
[1:54:54] How are you? 你过得如何?
[1:54:58] Trying to do better. 努力变得更好
[1:55:06] Strange, wait… 斯特兰奇 慢着
[1:55:09] I’ve been dangling over the Grand Canyon for twelve hours! 我被你吊在大峡谷晃了快十二个小时!
[1:55:11] I know. I know, I know, I know. I… 我知道 我知道
[1:55:15] I’m sorry about that, sir. I mean… 我非常抱歉 先生
[1:55:17] You went to the Grand Canyon? 你去大峡谷了?
[1:55:19] – He could’ve used your help. – No, no. It’s okay, it’s okay. -你本来可以帮他的 -不 没事的 没事的
[1:55:21] These are my new friends. This is Peter Parker, 见见我的新朋友 这是彼得帕克
[1:55:23] he’s Peter Parker. Spider-Man, Spider-Man. 这也是彼得帕克 蜘蛛侠 蜘蛛侠
[1:55:25] They’re mes from other universes. They’re here to help. 他们都是从其他宇宙来帮忙的
[1:55:27] This is the wizard that I was telling you about. 这位就是我跟你们提到过的巫师
[1:55:29] Look, I am really impressed that you managed to give them all a second chance, kid. 听着 我觉得你愿意给他们第二次机会真的让我印象深刻
[1:55:34] But this has to end, now. 但现在该做个了结了
[1:55:36] Can the Spider-Man come out to play? 蜘蛛侠愿意出来跟我玩玩吗?
[1:56:02] Strange, no! 斯特兰奇 不要!
[1:56:32] Are you okay? 你还好吗?
[1:56:34] Yeah. I’m okay. 我还好
[1:56:40] Are you okay? 你还好吗?
[1:57:58] Thank you, Mister Cape, sir. 谢谢你 斗篷先生 谢谢
[1:58:03] Ned! 奈德
[1:58:12] Peter? 彼得?
[1:58:13] – Ned! – Peter? -奈德?-彼得?
[1:58:17] – Are you okay? – We’re okay. -你们还好吗?-还好
[1:58:33] Poor Peter. 可怜的彼得
[1:58:35] Too weak to send me home to die. 懦弱至极 都没胆送我去死
[1:58:39] I just wanna kill you myself. 那我就只好送你去死
[2:00:33] She was there. 当时她在那儿
[2:00:35] It doesn’t mean… 这是不是意味着…
[2:00:37] I may have struck the blow. 我对她下手了
[2:00:40] But you? 那你呢?
[2:00:45] You are the one that killed her. 你才是害死她的凶手
[2:01:16] Peter? 彼得?
[2:01:30] What have I done? 我到底做了什么?
[2:01:36] – It’s you. – You okay? -是你 -你没事吧?
[2:01:39] Yeah, I’m good. I’ve been stabbed before. 我没事 但我有过这种经历
[2:01:43] Hey, nice catch. 接的不错
[2:01:45] You saw? 你看见没?
[2:01:51] Is that happening? Or am I dying? 这是真的吗?还是我快死了?
[2:02:04] – I gotta go. – Yeah. Yeah, I got him. -我得走了 -我能搞定
[2:02:11] What’s happening? 发生什么了?
[2:02:12] They’re starting to come through and I can’t stop them. 他们开始不断的传送过来 我挡不住了
[2:02:14] There’s got to be something we can do. Can’t you just cast a spell again? 一定有办法的 你能不能再施个咒?
[2:02:18] Like the original way. Before I screwed it up. 就像我搞砸那次一样
[2:02:19] We’re too late for that. They’re here. 太迟了 他们已经到了
[2:02:23] They’re here because of you. 他们全是冲你来的
[2:02:30] What if everyone forgot who I was? 那如果让所有人都忘记我呢?
[2:02:31] What? 什么?
[2:02:32] They’re coming here because of me, right? 他们冲我来的 对不对?
[2:02:35] Because I’m Peter Parker? So cast a new spell. 冲彼得帕克来的对不对?
[2:02:37] But this time, make everyone forget who Peter Parker is. 那这次你就施一个让所有人都忘记彼得帕克是谁的咒
[2:02:40] Make everyone forget… 让所有人都忘…
[2:02:43] Me. 忘了我
[2:02:44] No. 别
[2:02:45] But it would work, right? 行得通的 对吗?
[2:02:46] Yeah, it would work. 是 确实行得通
[2:02:49] But you got to understand, that would mean everyone, who knows and loves you 但你得明白 所有人 包括认识你的人和爱你的人
[2:02:54] We’d… 我们都…
[2:02:56] We’d have no memory of you. 我们关于你的所有记忆都会消失
[2:03:00] It’ll be as though you never existed. 仿佛你这个人从来没存在过一样
[2:03:05] I know. 我明白
[2:03:08] Do it. 施咒吧
[2:03:14] Then go and say your goodbyes. You don’t have long. 那你趁现在去跟他们道别吧 没多少时间了
[2:03:16] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[2:03:17] Call me Stephen. 叫我斯蒂芬
[2:03:22] Thank you, Stephen. 谢谢你 斯蒂芬
[2:03:26] Still feels weird. 感觉还是怪怪的
[2:03:31] I’ll see you around. 我们有缘再见了
[2:03:33] So long, kid. 再见 孩子
[2:03:44] I think this is it. I think you’re about to go home. 差不多了 你们是时候回家了
[2:03:49] But I… uhh… 但我…
[2:03:52] Thank you. 谢谢你
[2:03:54] I just wanted… 我只是想…
[2:03:55] I wanna tell you that… 我想告诉你…
[2:03:58] I really don’t know how to say this, like… 但我不知道该怎么说…
[2:04:00] Peter. 彼得
[2:04:01] I want you to know that I… 我想让你知道…
[2:04:03] You know. 你懂的
[2:04:05] It’s what we do. 这是我们的宿命
[2:04:08] Yeah. It’s what we do. 对 我们的宿命
[2:04:11] Right. I gotta find Ned and MJ. 好了 我得去找MJ和奈德了
[2:04:15] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you! 谢谢你 谢谢你们 真的谢谢你们
[2:04:21] I guess I’ll see you. 那就这样了
[2:04:23] – Keep safe. – Bye. -注意安全 -再见
[2:04:28] You’re in so much pain, huh? 你真的很痛苦 不是吗?
[2:04:29] – I am. – Yeah. -是
[2:04:39] Are you okay? 你还好吗?
[2:04:40] Yeah, we’re okay. 我没事
[2:04:42] Oh, my God. You’re bleeding. 喔 我的天啊 你在流血
[2:04:44] – No. I’m okay. – Are you sure? -不 我没事 -你确定吗?
[2:04:45] I’m fine. I promise. 我保证 我真的没事
[2:04:50] We should go, right? 我们得走了 是吗?
[2:04:56] You’re gonna forget who I am. 你们将会彻底忘了我
[2:05:00] – What? – Peter, what are you talking about? -什么? -彼得 你在说什么?
[2:05:03] It’s okay… 没事的
[2:05:05] I’m gonna come and find you, 之后我会来找你们的
[2:05:07] and I’ll explain everything. 然后跟你们解释清楚所有事
[2:05:10] I’ll make you remember me. 我会让你们想起来的
[2:05:13] It’ll be like none of this ever happened. 就仿佛这些事从来没有发生过
[2:05:15] Okay? 好吗?
[2:05:16] But what if that doesn’t work? 万一我想不起来怎么办?
[2:05:18] What if that doesn’t work, what if we can’t remember you? 万一不管用 万一我真的记不起你了怎么办?
[2:05:20] I don’t wanna do that. 我不想那样
[2:05:22] I don’t wanna do that. 我真的不想
[2:05:23] I know. MJ, I know. 我知道的 MJ 我知道的
[2:05:26] There’s gotta be something we can do. 一定有其他办法的
[2:05:27] We can come up with like a plan or something? There’s gotta be something we can do. 我们想其他办法好不好?肯定有其他选择的
[2:05:32] There’s nothing we can do. 这是唯一的办法了
[2:05:38] But we’ll be okay. 没事的
[2:05:44] Promise? 你保证?
[2:05:48] Yeah, I promise. 我保证
[2:06:01] I’ll come find you. Okay? 我会来找你的 好吗?
[2:06:03] I know you will. 我知道你一定会的
[2:06:09] You better. 你最好不要食言
[2:06:17] I promise I’ll fix this. 我保证有办法挽回的
[2:06:20] I really hate magic. 我真的好恨魔法
[2:06:23] Yeah. Me, too. 我也是
[2:06:29] I love you. 我爱你
[2:06:37] I love you… 我爱你…
[2:08:52] It’s been a few weeks since the fiasco on the Statue of Liberty, 距离自由女神像惨案发生已经过去数周了
[2:08:55] and Spider-Man’s cultists continue to contend 匿名义警蜘蛛侠的支持者们一直声称
[2:08:58] that the vile vigilante is a hero. 他是一个真正的英雄
[2:09:02] 但他要真是英雄的话 他为什么不摘下面具告诉我们他的真实身份呢?But if he were a hero, he’d unmask himself and tell us who he really is.
[2:09:06] Because only a coward conceals his identity. 因为他只是一个隐藏自己身份的懦夫
[2:09:10] Only a coward hides his true intentions. 只有懦夫才会隐藏他们真实的一面
[2:09:13] Rest assured, ladies and gentlemen, that this reporter will uncover those… 稍事休息后 将为你揭开…
[2:09:19] Hi. 嗨
[2:09:20] My name is Peter Parker. You don’t know me, but I… 我叫彼得帕克 你不认识我 但我…
[2:09:26] My name is Peter Parker and you don’t know me, but… 我是彼得帕克 你还不认识我 但…
[2:09:32] Okay… 好吧…
[2:09:47] Hi. 嗨
[2:09:55] Can I help you? 有什么需要吗?
[2:09:56] Hi. Umm… 你好…
[2:09:58] My name is Peter Parker. 我叫彼得帕克
[2:09:59] And I… 我…
[2:10:04] would like a coffee. Please. 我想要杯咖啡 谢谢
[2:10:07] Okay, no problem, Peter Parker. 好啊 没问题 彼得帕克
[2:10:16] Donuts for my fellow engineer. 给我的工程师伙计来个甜甜圈
[2:10:19] – Wait, what? – MIT, they have the engineers. -等等 什么?-麻省理工的工程师
[2:10:23] Oh, right, right, right. I should probably know that. 噢 对对对 我应该知道的
[2:10:25] Look at you with the school spirit. 看你长的就像麻省理工的
[2:10:41] Peter Parker? 彼得帕克?
[2:10:42] Peter Parker? 彼得帕克?
[2:10:44] Your coffee. 你的咖啡
[2:10:45] Right. Thank you. 噢 谢谢
[2:10:49] Are you excited for MIT? 要去麻省理工了 你激动吗?
[2:10:53] Right. Yeah. 当然
[2:10:56] Yeah, actually I am excited, which is weird 有点奇怪 但事实上我也挺激动的
[2:10:58] because I don’t really get excited about things. 因为基本上也没什么事能让我激动了
[2:11:00] I kind of expect disappointment. 我甚至有点期待失望
[2:11:02] ‘Cause then you’d never actually be disappointed. 因为这样你就永远都不会失望了
[2:11:05] Right? 对吗?
[2:11:09] Yeah. Right. 没错
[2:11:12] It’s just… I don’t know… 我只是… 我不知道
[2:11:13] It just kinda feels different this time for some reason. 出于某些原因 这次感觉有点不太一样
[2:11:30] That was… 就很…
[2:11:41] You okay? 你没事吧?
[2:11:43] Doesn’t really hurt anymore. 其实也没真正伤害到谁
[2:11:56] Is there anything else? 还有其他事吗?
[2:12:10] No. 没了
[2:12:15] Thank you. 谢谢你
[2:12:17] No problem. 没问题
[2:12:24] See you around. 下次见
[2:13:31] How do you know her? 你是怎么认识她的?
[2:13:36] Through Spider-Man. 因为蜘蛛侠
[2:13:38] – You? – Same. -你呢? -我也是
[2:13:46] I lost a good friend a while back. 前段时间我失去了一个很好的朋友
[2:13:48] It felt like this. 就是这个感觉
[2:13:52] Hurts cause they’re gone, 失去他们让我很伤心
[2:13:53] and then it hurts all over again because you remember what they stood for, 之后想起他们代表了什么意味着什么以后 就更让人伤心了
[2:13:56] and you wonder… 然后你就会想…
[2:13:58] Is all that gone too? 失去的就永远失去了吗?
[2:14:04] No, it’s not gone. 不 还没有
[2:14:09] Everybody she helped… 所有接受过她帮助的人…
[2:14:13] they’ll keep it going. 都会继续前行
[2:14:15] You really think so? 你真这样想的吗?
[2:14:18] I know it. 我就知道
[2:14:21] Take care of yourself, okay? 照顾好你自己 好吗?
[2:14:23] Yeah. Nice to meet you. 我会的 很高兴认识你
[2:18:47] Okay, I think I got this. You’re saying that this whole place here… 我想我明白了 你是说这个世界…
[2:18:52] It’s just tons of… 到处都是…
[2:18:55] Superpeople. 超能力者
[2:18:57] And he has been saying it for hours. 他已经重复这句话快一小时了
[2:19:00] All right, tell me again. I’m sorry. I’m an idiot. 好吧 再给我捋一遍 抱歉我实在是太笨了
[2:19:04] There was a billionaire. He had a tin suit, and he could fly. Right? 首先有个穿着锡制战袍 飞来飞去的亿万富翁
[2:19:10] Okay. And there was a really angry green man. 然后是一个异常暴躁浑身绿色的家伙
[2:19:13] – Hulk. – Hulk. -浩克 -浩克
[2:19:15] And you thought Lethal Protector was a shit name. 然后你觉得致命守护者这个名字很蠢
[2:19:17] Yeah, because it is. 确实很蠢
[2:19:20] Now, tell me again about your purple alien that loves stones. 那再跟我讲一遍关于那个有石头收集癖的紫皮外星人
[2:19:24] ‘Cause I’ll tell you what, man. Aliens, they do not love stones. 因为据我了解 外星人 他们一点也不喜欢石头
[2:19:26] Eddie, don’t start! 埃迪 差不多得了!
[2:19:28] You know what aliens love? Eating brains! 你猜外星人真正喜欢什么?喜欢吃脑子!
[2:19:31] Because that’s what they do. All right? 因为这是外星人的本性 懂吗?
[2:19:33] Senor, he made my family disappear. 先生 那个外星人把我全家都弄失踪了
[2:19:36] For five years. 失踪了整整五年
[2:19:39] Five years? 五年?
[2:19:42] That’s a long time. 真够久的
[2:19:46] I mean, maybe I should go to New York and speak to this, 我觉得 我是不是该去纽约找这个…
[2:19:52] Spider-Man. 叫蜘蛛侠的人谈谈
[2:19:53] Eddie! We are drunk! 埃迪!我们已经醉了!
[2:19:58] – Let’s go skinny-dip! – I don’t think we should skinny-dip. -我们去裸泳吧! -我才不要去裸泳
[2:20:01] Sir, you have to pay your bill. 该买单了 先生
[2:20:03] What is happening? No! 发生什么事了?不!
[2:20:10] And there he goes. 他就这么跑了
[2:20:13] Without paying the bill, no tips, nothing. 单没买 小费也不给
2021年

文章导航

Previous Post: Spider-Man:Homecoming(蜘蛛侠:英雄归来)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spider-Man:Far from Home(蜘蛛侠:英雄远征)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号