Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Spider-Man(蜘蛛侠01)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Spider-Man(蜘蛛侠01)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:蜘蛛侠01
英文名称:Spider-Man
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] 蜘蛛人
[03:08] Who am I? You sure you want to know? 我是谁?你真的想知道?
[03:11] The story of my life is not for the faint of heart 胆小鬼千万别听我的故事
[03:14] If somebody said it was a happy little tale… 如果有人说这是个快乐的故事…
[03:17] …if somebody told you I was just an average guy, not a care in the world… 而我也只是个平凡 而且无忧无虑的家伙…
[03:22] …somebody lied 那你就被骗了
[03:25] But let me assure you, this, like any story worth telling… 但我向你保证 这就跟其它的精采故事一样…
[03:28] …is all about a girl 全是为了一个女孩
[03:31] That girl. The girl next door. Mary Jane Watson 就是她,邻家的女孩 华玛莉
[03:35] The woman I’ve loved since before I liked girls 我从小就爱她
[03:38] I’d like to tell you that’s me next to her 我很想说 坐在她身边的那个人就是我
[03:41] Aw, heck, I’d even take him 唉,能当他也不错
[03:45] Hey! Stop the bus! 喂!停车!
[03:48] That’s me 那是我
[03:50] Tell him to stop! Please! 拜托你,叫他停车!
[03:52] Stop! 停车!
[03:53] Hey! Stop the bus! 喂,停车!
[03:56] Stop! He’s been chasing us since Woodhaven 快停车!他一路在追我们
[03:59] Catch a cab, Parker! 去叫计程车啦!派克!
[04:04] Thank you. I’m sorry I’m late 谢了,抱歉我迟到了
[04:13] What a geek! 他好拙哦!
[04:15] -Don’t even think about it. -You’re so lame, Parker -你想都别想 -你逊爆了,派克
[04:19] Would you date him? 你会跟他约会吗?
[04:39] Midtown High seniors 中城中学高三生
[04:41] No wandering. Proceed direct– Knock it off 别乱跑,直走到– 别闹了
[04:45] Remember, it is a privilege to be here 记住,这是个难得的机会
[04:49] We’re guests of Columbia University’s Science Department 我们是 哥伦比亚大学科学系的宾客
[04:52] So behave accordingly 大家乖乖守规矩
[04:55] Let’s not have a repeat of our trip to the planetarium 别像上次在天文馆一样 给我捅篓子
[04:58] Come on, stay together 同学们,别走散了
[05:00] Proceed up the steps and into the building 大家一起走进去
[05:04] -Where were you? -Checking out the library -你去哪了? -去看图书馆
[05:07] -Looking at the books. -Yeah, right -去看着书啊 -是啊,真的咧
[05:11] -Can we drive around the corner? -Why? -我们可以绕到角落去吗? -为什么?
[05:15] The entrance is right there 入口就在那里
[05:17] Dad, this is public school. I can’t show up in a Rolls 爸,他们是公立高中 我不能坐劳斯莱斯到啦
[05:21] I should trade my car for a Jetta… 只因你被私立中学退学…
[05:24] …because you fIunked out of private school? 我就该换辆金龟车吗?
[05:27] -It wasn’t for me. -Of course it was -那不适合我 -当然适合你
[05:30] -Don’t ever be ashamed of who you are. -I’m not ashamed of who I am -千万别以自己为耻 -我才没有
[05:35] It’s just…. 只是…
本电影台词包含不重复单词:1239个。
其中的生词包含:四级词汇:200个,六级词汇:109个,GRE词汇:107个,托福词汇:162个,考研词汇:228个,专四词汇:186个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:395个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:36] Just what, Harry? 只是什么,哈利?
[05:38] Forget it 算了
[05:43] Pete! 彼得
[05:44] -Hi, Harry. -Hey, man. What’s up? -嗨,哈利 -嗨,你好吗?
[05:48] -Won’t you be needing this? -Thanks -你不带背包吗? -谢了
[05:51] -This is my father, Norman Osborn. -I’ve heard so much about you -这是我老爸,奥诺曼 -我常听到你的名字
[05:55] -It’s an honor, sir. -Harry says you’re a science whiz -很荣幸认识您 -哈利说你对科学颇有研究
[05:59] I’m something of a scientist myself 我也算是科学家
[06:02] I read your research on nanotechnology. Brilliant 我读过您微细科学的研究报告 真的很棒
[06:05] -You understood it? -Yes, I wrote a paper on it -你看得懂吗? -当然,我写了份报告
[06:08] Impressive. Your parents must be very proud 真令人钦佩,你爸妈一定以你为傲
[06:12] -I live with my aunt and uncle. -Hey, you two! Let’s move! -我和叔叔婶婶住 -你们两个,我们走吧!
[06:17] -Nice to meet you. -Hope to see you again -幸会了 -希望能再见面
[06:23] -He doesn’t seem so bad. -Not if you’re a genius -你爸人很好 -因为你是个天才
[06:26] I think he wants to adopt you 我看他很想领养你
[06:28] There are over 32,000 known species of spider in the world 世上有三万两千多种蜘蛛
[06:29] There are over 32,000 known species of spider in the world 世上有三万两千多种蜘蛛
[06:33] They’re in the order Araneae, divided into three suborders 蜘蛛目之下分为三亚目
[06:37] That’s amazing! 好棒哦!
[06:39] This is the most advanced electron microscope on the East Coast 这是东岸最先进的电子显微镜
[06:43] It’s unreal 真不敢相信
[06:45] Arachnids from all three groups possess… 所有这些蜘蛛拥有不同的能力…
[06:48] …varying strengths to help them search for food 帮助它们觅食
[06:52] For example, the Delena spider, family Sparassidae… 例如这一种澳洲产的蜘蛛…
[06:56] …has the ability to jump to catch its prey 它有跳跃的能力去捕食猎物
[07:00] For the school paper? 我能帮校刊拍一张吗?
[07:07] Next, we have the net web spider, family Filistatidae… 下一只是古库基亚属的…
[07:12] …genus Kukulcania 非里特帝科的结网蜘蛛
[07:14] Spins a funnel-shaped web whose strands have a tensile strength… 它能织出几乎跟…
[07:19] …proportionately equal to the high-tension wires used in bridges 建筑用钢索一样强韧的 漏斗状蜘蛛网
[07:24] -Leave him alone. -Or what? -别闹他了 -不然怎样?
[07:26] Or his father will fire your father 不然他爸会开除你爸
[07:30] What’s Daddy gonna do? Sue me? 你老爸能怎样?告我吗?
[07:32] What is going on? 怎么回事?
[07:35] The next person who talks will fail this course 谁再说话我就当掉谁
[07:38] -This spider… -Let’s go -这种蜘蛛利用… -我们走吧
[07:40] …hunts using reflexes with nerve-conduction velocity so fast… 反射动作猎食,它的反射神经 反应非常快…
[07:45] …that some researchers believe it borders on precognition 很多研究员认为它们有预知能力…
[07:48] -An early awareness of danger. -Jerks -能提早知道危险 -怪人
[07:51] A spider-sense 蜘蛛第六感
[07:53] Hey, look at that spider 你看那只蜘蛛
[07:55] Some spiders change colors to blend into their environment 有些蜘蛛会随着环境变色
[08:00] It’s a defense mechanism 这是一种防御机制
[08:02] Peter, what makes you think I’d want to know that? 拜托,谁想知道这些?
[08:05] Who wouldn’t? 谁不想呢?
[08:06] Over five painstaking years, Columbia’s research facility…. 这五年来哥大基因研究中心…
[08:10] -You gonna talk to her now? -Oh, no. Come on. You talk to her -你要去找她聊天? -不要啦,你去吧
[08:15] With these DNA bIueprints, we have begun what was once thought impossible 有了这些DNA蓝图 以前不可能的都变成可能
[08:20] -Disgusting. -Yeah, hateful little things -好恶哦 -是啊,超恶的
[08:24] I love them! 我好爱它们
[08:26] Yeah, me too 我也是
[08:28] You know, spiders can change their color… 你知道,蜘蛛能改变颜色…
[08:32] -…to blend into their environment. -Really? -以融入自然环境 -真的吗?
[08:36] -Yeah, it’s a defense mechanism. -Cool -那是一种防御机制 -酷毙了
[08:41] –transfer RNA to encode an entirely new genome… –利用合成的核糖核酸去 制造全新基因组…
[08:44] …combining the genetic information from all three… 跟三种蜘蛛的基因混在一起…
[08:48] …into these 1 5 genetically designed super-spiders 放入这15只超级蜘蛛
[08:52] There’s 1 4 只有14只
[08:54] I beg your pardon? 你说什么?
[08:56] -One’s missing. -Yeah -有一只不见了 -对
[09:01] I guess the researchers are working on that one 我猜研究人员正在替它做实验
[09:05] Do you know that this is the largest electron microscope on the East Coast? 你知道这是东岸 最大的电子显微镜吗?
[09:09] You were talking throughout that woman’s entire presentation 她在介绍时 你一直唠叨个不停
[09:14] Let’s talk about listening 让我们讨论一下倾听吧
[09:20] I don’t know what it’s like at those fancy private schools… 我不知道在私立学校是怎样…
[09:24] …but at Midtown High…. 但在中城中学…
[09:34] Could I take your picture? I need one with a student in it 能拍张照片吗? 我要拍一张有学生的
[09:38] -Sure. -Great -好啊 -很好
[09:40] Where do you want me? Over here? 你要我站哪儿?这儿吗?
[09:42] Yeah, that’s great 好,很好
[09:44] Don’t make me look ugly 别把我拍得很丑哦
[09:46] That’s impossible 怎么可能?
[09:55] Perfect 太好了
[10:04] -Is that good? -Great -可以吗? -很棒
[10:11] That’s great 棒呆了
[10:18] M.J., let’s go! 玛莉,走吧
[10:22] Wait. Thanks! 等一下,谢了
[10:38] Parker, let’s do it 派克,走吧
[10:49] “新品种”
[10:51] “奥氏企业”
[10:57] We’ve solved the horizon glide and the balance issues 我们解决了平行滑翔 和重力平衡的问题
[11:01] I’ve already seen the glider 我看过滑翔翼了
[11:04] That’s not what I’m here for 我不是为了这件事而来
[11:06] General Slocum, good to see you again 索将军,很高兴再见到你
[11:10] Mr. Balkan, Mr. Fargas 巴先生、费先生
[11:12] -Norman. -Mr. Osborn -诺曼 -奥先生
[11:14] AIways a pleasure to have our board of directors visit 很高兴董事会能大驾光临
[11:18] I want the report on human performance enhancers 我想看看体能增强计划的报告
[11:21] We tried vapor inhalation with rats. Their strength increased by 800% 我们让白老鼠接受汽化吸入测试 它们的体能增强了八倍
[11:26] -Excellent. -Any side effects? -太棒了 -有副作用吗?
[11:28] Once 有一次
[11:29] All the tests since have been successful 其它的测试都很成功
[11:32] In the trial that went wrong, what were the side effects? 那次出错的副作用是什么状况?
[11:36] Violence, aggression… 暴力倾向,具有侵略性…
[11:39] …and insanity 还有疯狂状态
[11:41] -What do you recommend? -That was only one test -你有什么建议? -那只是一次测试
[11:44] Except for Dr. Stromm, our staff certifies the product… 除了史博士以外 大家都担保…
[11:48] -…ready for human testing. -Dr. Stromm? -可以进行人体实验 -史博士?
[11:52] We need to take the whole line back to formula 这项实验必须重头来过
[11:57] -Back to formula? -Dr. Osborn -重头来过? -奥博士
[12:00] I’ll be frank with you 我老实跟你说
[12:02] I never supported your program. We have my predecessor to thank for that 我从未支持过你的计划 那是前任批准的
[12:07] The general has approved Quest Aerospace… 索将军批准探索航太公司…
[12:10] …to build a prototype of their exoskeleton 制造人型盔甲的原型
[12:14] -They test in two weeks. -And if your performance enhancers… -两星期后进行测试 -如果你所谓的体能增强计划…
[12:18] …have not had a successful human trial by that date… 到时候的人体实验不成功…
[12:22] …I’m gonna pulI your funding. I’m going to give it to them 我就撤销你的研究经费 把经费给那家公司
[12:28] Gentlemen. Ladies 各位再见
[12:35] And the Lord said, “Let there be light.” And voila! There is light 上帝说,来点光吧 马上就有光亮
[12:41] Forty soft, glowing watts of it 40瓦特柔和的灯光
[12:43] Good boy. God will be thrilled. Just don’t fall on your ass 好孩子,上帝一定会很高兴 不过小心别摔倒了
[12:48] I’m already on my ass, May 我已经倒下了,梅
[12:51] When the plant’s senior electrician is laid off after 35 years… 我这个35年的资深技师 都被裁员了…
[12:55] …what would you call it? I am on my ass 这还能算什么?我可是摔到谷底了
[12:58] Hand me that dish. The green one 把绿色的盘子给我
[13:01] The corporation is downsizing the people… 企业目前都在裁员…
[13:04] …and upsizing their profits 以求增加利润
[13:06] Oh, Ben, you’ll get another job somewhere 班,你会找到工作的
[13:10] Well, let’s look in the paper and see 嗯,看看报上有什么
[13:14] There are the want ads. What do we got here? 有征人启事,看看有什么工作?
[13:17] Computer…. 电脑…
[13:19] Computer salesman, computer engineer, computer analyst 电脑销售员、工程师、分析师
[13:23] My Lord, even the computers need analysts these days 天啊,现在连电脑都要分析师
[13:27] I’m 68. I’m too old for computers, and besides, I have a family to provide for 我68岁了,我太老了 而且我还有一个家庭要养
[13:32] I love you. And Peter loves you 我爱你,彼得也爱你
[13:36] You’re the most responsible man I’ve ever known 你是我见过最有担当的男人
[13:39] We’ve been down-and-out before. But somehow, we survive 我们也苦过呀,但也撑过来了
[13:45] Hi, sweetie. You’re just– Just in time for dinner 孩子,你正好赶上– 赶上晚餐
[13:49] How you doing? How was the field trip? 小子,课外教学还好吧?
[13:52] I don’t feel well. I’m gonna go to sleep 我不舒服,我先去睡了
[13:55] -You won’t have a bite? -Had a bite -你不吃一点吗? -我吃过了
[13:57] Did you get some pictures, Peter? 彼得,你有拍照吗?
[14:01] I gotta crash. Everything’s fine 我要睡了,我很好
[14:05] What’s that all about? 他到底是怎么了?
[14:28] In this recombination lab… 我们在实验室…
[14:30] …we use synthesized transfer RNA to encode an entirely new genome… 利用合成的核糖核酸去 制造全新基因组…
[14:35] …combining the genetic information from all three… 跟三种蜘蛛的基因混合…
[14:38] …into these 1 5 genetically designed super-spiders 放入这15只超级蜘蛛
[14:58] Dr. Osborn, please. The performance enhancers aren’t ready 奥博士,求求你 体能增强计划还没完成
[15:02] The data just doesn’t justify this test 这次实验结果并不成功
[15:05] Now, I’m asking you for the last time. We can’t do this 我最后一次请求你 我们不能这么做
[15:09] Don’t be a coward 别这么孬
[15:12] Risks are part of laboratory science 实验本来就有风险
[15:14] Let me reschedule, with a medical staff and a volunteer 让我再另外安排 一个医疗人员和自愿者
[15:18] -Just give me two weeks. -Two weeks? -只要给我两星期 -两星期?
[15:21] Two weeks? We’ll have lost the contract to Quest and OSCORP will be dead 两星期内,我们拿不到合约 奥氏企业就完蛋了
[15:26] Sometimes you gotta do things yourself 有时候你只能靠自己
[15:29] -Get me the Promachloraperazine. -For what? -给我普美瑞兹 -为什么?
[15:31] It begins catalyzation when the vapor hits the bloodstream 它能让增强剂更快进入血液
[15:38] 40,000 years of evolution… 人类演化了四万年…
[15:40] …and we’ve barely tapped the vastness of human potential 无穷的潜力 都还没完全发挥
[15:58] Oh, that’s cold 好冰
[16:57] Norman? 诺曼?
[17:03] Norman! 诺曼?
[17:15] Oh, my God 我的天!
[17:18] Oh, my God! 天啊!
[17:22] Oh, my God! Norman! 天啊!诺曼?
[17:40] Back to formula? 重头来过?
[18:17] Weird 怪了
[18:29] -Peter? -Yeah? -彼得? -啊?
[18:31] Are you all right? 你还好吧?
[18:34] I’m fine 我很好
[18:36] -Any better this morning? Any change? -Change? -好一点吗?有改变吗? -改变?
[18:41] Yep. Big change 有很大的改变
[18:43] -Well, hurry up. You’ll be late. -Right -快点,你要迟到了 -好
[19:05] Okay 好吧
[19:11] -Goodness me! -Jeez. I thought you were sick -真是的 -我以为你生病了
[19:16] -I got better. -See? -我好多了 -你瞧?
[19:17] -Bye, guys. -Have you got your Iunch money? -再见了 -有带钱吃饭吗?
[19:21] Don’t forget, we’re painting the kitchen after school 别忘了下课后要粉刷厨房
[19:25] Sure, Uncle Ben. Don’t start without me 好呀,班叔叔 我没到别开始啊
[19:28] And don’t start up with me 别放我鸽子
[19:31] Teenagers. Raging hormones. They never change 年轻人,贺尔蒙作祟 从不改变
[19:36] You’re trash! You’re always gonna be trash! 你是废物,你永远都是废物
[19:40] -I have to go to school. -Who’s stopping you? -我要去上学了 -谁不让你去了?
[20:01] Hi, M.J 嗨,玛莉
[20:03] Hey, M.J 嗨,玛莉
[20:05] I don’t know if you realize this, but we’ve been neighbors since I was 6 也许你不知道 我从6岁起就是你的邻居…
[20:10] And I was wondering if we could get together sometime? 我在想也许 我们可以找时间聚聚…
[20:13] I got the car. Hop in 我有车,进来吧
[20:15] Do something fun? Or, I don’t know 一起出去玩玩? 我不确定…
[20:18] I thought it’d be time to get to know each other 我觉得是多�沤獗舜说氖焙蛄�
[20:22] Or not 不要也行
[20:29] Sorry, Parker, the bus is fulI! 对不起,校车满了
[20:33] -Stop the bus! -Catch a cab! -停车! -去叫计程车吧!
[20:36] Tell him to stop 叫他停车
[20:38] -Check him out! -Dork! -看看他! -呆子!
[21:03] Dad! 爸!
[21:04] Dad, are you all right? 爸,你没事吧?
[21:07] Harry 哈利…
[21:12] What are you doing on the floor? 你躺在地上干嘛?
[21:14] I don’t know 我不知道
[21:16] Have you been there all night? 你整晚都躺在地上吗?
[21:20] Last night I was– 昨晚我–
[21:24] What? 怎么了?
[21:26] -I don’t remember. -Mr. Osborn? -我不记得了 -奥先生?
[21:29] Sir, I asked her to wait 我请她在外面等
[21:31] -My father’s not feeling well. -Mr. Osborn, Dr. Stromm is dead -我父亲不舒服 -奥先生,史博士死了
[21:35] What? 什么?
[21:37] They found his body in the lab. He’s been murdered, sir 他今早陈尸在实验室 他被谋杀了
[21:40] -What? -And the flight suit and the glider…. -什么? -飞行衣和滑翔翼…
[21:44] -What about it? -Stolen, sir -怎么样? -都被偷走了
[22:11] Wow! Great reflexes! 哇塞!好快的反应!
[22:15] -Thanks. -No problem -谢了 -不客气
[22:18] Hey, you have bIue eyes. I didn’t notice without your glasses 你有蓝眼珠 戴了眼镜我都没有注意到
[22:22] You just get contacts? 换了隐形眼镜吗?
[22:31] Well, see you 回头见
[23:15] -What happened? -He’s freaking weird -怎么了? -他好怪哦
[23:19] Did you see that? 你们看到吗?
[23:22] Parker? 派克?
[23:55] -It’s a fight! -Think you’re funny? -有人打架! -你觉得很好笑吗?
[23:58] -It was an accident. -So is my breaking your teeth -那是个意外 -打烂你的牙也是
[24:01] -Flash, stop. -I don’t want to fight you -费许,住手 -我不想跟你打架
[24:04] -I wouldn’t want to fight me neither. -Kick his ass -你也没那个种 -海扁他
[24:26] Help him, Harry 哈利,快帮他
[24:33] How’d he do that? 他是怎么做到的?
[24:35] Which one? 该帮谁呀?
[24:37] He’s all yours, man 你自己上吧
[24:53] Flash, get up! 费许,起来
[24:57] Jesus, Parker, you are a freak 天啊,派克,你真是怪胎
[25:02] That was amazing 你刚真神啊
[25:04] I’m out of here. Come on 我要走了,走吧
[26:51] Go, web! 吐丝
[26:54] Fly 飞呀
[26:57] Up, up and away, web 一飞冲天
[27:01] Shazam! 变身
[27:03] Go! Go! 快呀,吐丝
[27:04] Go, web, go! 吐丝!
[27:39] Tallyho 冲啊
[28:21] “天才,饭菜在烤箱”
[28:25] -Is she back with the beer yet? -What? -她啤酒买回来了吗? -什么?
[28:28] Bring me some beer 我要啤酒
[28:29] -Get up off your ass. -I paid for beer– -你自己去买 -我可是付了钱–
[28:32] -Stop yelling. -Stop it! -别吵了 -别吵了
[28:34] You’re as stupid as your mother 你跟你妈一样蠢
[28:38] Where’s she going? Where you going? 她上哪儿?你上哪儿?
[28:42] The dishes aren’t done. Somebody’s gotta do dishes 你没洗碗盘 碗盘总要有人洗
[28:45] -Why don’t you do them? -Get in here and do the dishes -你为何不自己洗? -给我过来洗碗盘
[28:49] -You do them. They’re yours, anyway. -I’m going out! -你自己吃的自己洗 -我要出去!
[28:53] -Were you listening to that? -No -你都听到了吗? -没有
[28:56] Well, I heard, but I was just taking out the trash 嗯,我听到了 但我只是在倒垃圾
[28:59] I guess you can always hear us 我想你很难听不到
[29:02] Everybody shouts 每个人都大吼大叫
[29:05] Your aunt and uncle don’t 你叔叔婶婶就不会
[29:07] Oh, they can scream pretty good sometimes 他们也挺会吼的
[29:11] Listen, M.J., about today at school with Flash– 今天在学校跟费许的事–
[29:16] You really freaked us out 你把我们吓坏了
[29:17] I’m sorry. Is he okay? 对不起,他没事吧?
[29:20] He’s just happy you didn’t give him a black eye for graduation 他很庆幸 你没把他的眼睛打到黑青
[29:27] So where are you going after you graduate? 你毕业后要去哪儿?
[29:35] I wanna move into the city 我要搬进城里
[29:38] And, hopefully, get a job as a photographer 希望能当个摄影师
[29:43] Work my way through college 一边工作一边上大学
[29:47] What about you? 你呢?
[29:49] Headed for the city too 我也要进城
[29:51] Can’t wait to get out of here 我等不及要离开这儿
[29:55] I wanna…. 我想要…
[29:57] What? 怎样?
[30:02] No, come on. Try me 说来听听嘛
[30:05] I wanna… 我想要…
[30:08] …act… 在舞台上…
[30:10] …on-stage 演戏
[30:12] Really? 真的吗?
[30:14] Oh, that’s perfect 太好了
[30:17] You were awesome in all the school plays 你在校剧中都演得很棒
[30:20] -Really? -Yeah -真的吗? -真的
[30:22] I cried like a baby when you played Cinderella 你演灰姑娘的时候 害我哭得半死
[30:26] Peter, that was first grade 那是小学一年级
[30:28] Well… 嗯…
[30:30] …even so 你还是很棒
[30:33] Sometimes… 有时候…
[30:36] …you know people 可以看得出来
[30:38] You can just see what’s coming 你知道他们以后会做什么
[30:45] What do you see coming for you? 你会做什么?
[30:50] I don’t know 我不知道
[30:54] Whatever it is, it’s something I never felt before 不管是什么 是我从未感觉过的
[31:03] And what for me? 那我呢?
[31:06] For you? 你?
[31:09] You’re gonna light up Broadway 你会成为大明星
[31:13] You know… 你知道吗?
[31:19] …you’re taller than you look 你比实际上看起来高
[31:21] I hunch 我都驼背
[31:25] Don’t 别驼背
[31:30] Hey, M.J.! Come take a ride in my new birthday present 玛莉!来试坐我的生日礼物
[31:35] Come on 上车吧
[31:37] I gotta go 我得走了
[31:39] Bye 再见
[31:41] -Oh, my God, it’s gorgeous! -Yeah, right -哇塞,好炫哦 -你看
[31:44] -Look at it! -Hop in -天啊,酷毙了 -上车
[31:46] Oh, my God! What a cool car! 噢,天啊,这车真炫!
[31:49] Pretty tight, huh? 很棒吧?
[31:51] Wait till you hear the sound system. Hey, don’t scratch the leather 音响更棒 别刮花皮椅
[31:57] Cool car 酷炫跑车
[31:58] “价格合理的中古车”
[32:00] “宾士、凯迪拉克轿车”
[32:02] “捷豹、保时捷跑车”
[32:06] “汽车城二手车”
[32:08] 你最佳的选择!
[32:10] 胜利TR-3
[32:12] “爱快罗密欧跑车”
[32:16] “敞篷跑车”
[32:17] “征业余摔角选手 上场三分钟”
[32:21] “赚三千元 个性必须乐观”
[32:30] “装束之选择”
[32:32] “工具皮带?”
[32:39] “标志?”
[32:46] “颜色要鲜艳一点”
[33:31] What’s going on in there? 你在干什么?
[33:33] I’m exercising. I’m not dressed, Aunt May 我在健身,我没穿衣服
[33:36] Well, you’re acting so strangely, Peter 你最近怪怪的
[33:40] Okay. Thanks 好啦,谢了
[33:49] “奥氏企业面临危机”
[33:56] “奥诺曼会一蹶不振吗?”
[34:13] Something’s wrong. Maybe he’s too embarrassed to tell me 他一定有烦恼 他可能不好意思说
[34:16] Maybe I’m too embarrassed to ask him 我也不好意思问
[34:20] I just don’t know anymore 我该怎么办?
[34:22] I’m going to the library. See you later 我要去图书馆,再见
[34:25] -Wait. I’ll drive you there. -I’ll take the train -等等,我载你去 -不用了,我搭地铁
[34:28] No, I need the exercise. Go on. Go, go 我得去透透气,走吧
[34:43] -Thanks for the ride, Uncle Ben. -Wait. We need to talk -多谢了,班叔叔 -等一下,我们得谈谈
[34:46] -We can talk later. -Well, we can talk now. If you let me -以后再谈吧 -如果你愿意,我们现在就谈谈
[34:52] What do we have to talk about? Why now? 我们要谈什么? 一定要现在吗?
[34:54] We haven’t talked for so long. May and I don’t know who you are 我们好久没谈心了 我们都搞不懂你
[34:58] You shirk your chores. You have all those weird experiments in your room 你不肯做家事 在房间搞古怪实验
[35:03] -You start fights at school. -I told you I didn’t start that fight -在学校找人打架 -我说过了,不是我挑衅的
[35:08] -You sure finished it. -Was I supposed to run away? -你不是打赢了吗? -我应该逃之夭夭吗?
[35:11] No, you’re not supposed to run away, but…. 你不应该逃,只是…
[35:14] You’re changing. I went through exactly the same thing at your age 你在变 我在这年纪跟你一样
[35:19] No. Not exactly 不,不一样
[35:22] These are the years when a man changes… 你在这几年的转变…
[35:25] …into the man he’s gonna become the rest of his life 将决定你往后成为什么人
[35:29] Just be careful who you change into 小心别误入歧途
[35:34] This guy, Flash Thompson, he probably deserved what happened 汤费许那家伙大概是自找苦吃
[35:39] But just because you can beat him up… 但是你能把他揍扁…
[35:42] …doesn’t give you the right to 并不代表你有这权利
[35:45] Remember, with great power comes great responsibility 记住:能力愈强,责任愈重
[35:51] Are you afraid I’ll become a criminal? Quit worrying about me, okay? 你怕我变成大坏蛋? 别担心了,好吗?
[35:56] Something’s different. I’ll figure it out. Stop lecturing 事情不一样了 我自己会搞定的,别跟我说教
[36:00] I don’t mean to lecture or preach. And I know I’m not your father 我不想跟你说教 我也不是你父亲
[36:04] Then stop pretending to be! 那就别装作你是
[36:11] Right 对啊
[36:15] I’ll pick you up here at 1 0 我十点来接你
[36:51] Who am I? You sure you want to know? 我是谁?你真的想知道?
[36:58] 巨无霸:灾难之王
[36:59] -One, two, three. That’s it! -Who’s the man? -1、2、3,结束 -谁是第一名?
[37:07] Ladies and gentlemen… 各位…
[37:10] …give it up for Bone Saw McGraw 巨无霸麦奎格
[37:17] For $3000… 奖金是三千元…
[37:21] …is there no one here man enough to stay in the ring… 谁有种上场跟巨无霸…
[37:25] …for three minutes with this titan of testosterone? 大战三分钟?
[37:32] Who? 谁?!
[37:34] I know who 我知道是谁
[37:37] The Flying Dutchman! 飞天人
[37:42] Next 下一个
[37:44] There’s no featherweight division here. Next 这可没有羽量级的比赛 下一个
[37:47] No, no. Sign me up 不,我要参加
[37:50] Okay. You understand the NYWL is not responsible… 好吧 你明白你在这场比赛中受伤…
[37:53] …for any injury you may and probably will sustain in said event? 纽约摔角联盟绝不负责的吧?
[37:58] And you’re participating under your own free will? 你是自愿参加?
[38:01] Down the hall to the ramp. May God be with you. Next 过去吧,愿主保佑你 下一个
[38:08] Told you! Told you! 我最神
[38:10] Winner! 冠军!
[38:12] Next victim! 下个受害者!
[38:15] Are you ready for more? 大家还想看吗?
[38:19] Bone Saw is ready! 巨无霸要发飙了
[38:25] Will the next victim please enter the arena at this time? 下一名受害者请上场,好吗?
[38:30] If he can withstand just three minutes in the cage with Bone Saw McGraw… 如果他在笼内撑得了三分钟…
[38:35] …the sum of $3000 will be paid to– 三千元奖金就会付给–
[38:40] -What’s your name, kid? -The Human Spider -你叫什么? -人类蜘蛛
[38:44] That’s it? That’s the best you got? 人类蜘蛛?就这样?
[38:46] -Yeah. -Oh, that sucks -对 -逊爆了
[38:49] The sum of $3000 will be paid to… 三千元奖金…
[38:53] …the terrifying, the deadly… 就会付给让人吓破胆的…
[38:57] …the amazing Spider-Man! 蜘蛛人!
[39:02] -It’s “The Human Spider.” -Get out there -是“人类蜘蛛” -上场吧
[39:05] -No, he got my name wrong. -Get out there, moron -不,他叫错名字了 -上场吧,猪头
[39:11] Bone Saw will eat you up and spit you out 巨无霸会要你好看
[39:14] I hope you brought your mommy 你最好不要求饶
[39:16] -We’ll break you! -You’ll need someone to cry to -我们会打挂你 -别哭着找妈咪
[39:21] I’m gonna rip all eight of your feeble legs off one by one 我要把你的八只脚都拔断
[39:26] Oh, my God! 老天啊
[39:28] Oh, my legs! 我的腿
[39:30] Oh, God. I can’t feel my legs 我的腿没感觉
[39:33] Kill! Kill! Kill! 杀呀…杀呀…
[39:35] “杀死他”
[39:43] Cage! Cage! Cage! 铁笼!
[39:45] Cage! 铁笼!
[39:56] Hello? Guys? 大伙儿?
[39:58] Will the guards please lock the cage doors at this time? 可以麻烦警卫把铁笼锁起来吗?
[40:04] This is some kind of mistake. I didn’t sign up for a cage match! 你弄错了,我不玩这一套
[40:09] Unlock the thing! Take the chain off! 快把门打开!把铁链拿走!
[40:12] Hey, freak show! 小怪胎
[40:14] You’re going nowhere 你别想跑
[40:17] I got you for three minutes 我要跟你好好玩三分钟
[40:19] Three minutes of playtime 跟你好好玩三分钟
[40:28] -What are you doing up there? -Staying away from you -你跑到上面干嘛? -离你远远的
[40:32] That’s a cute outfit. Did your husband give it to you? 好可爱的衣服,你老公送的?
[40:42] Finish him off! 把他解决掉
[40:50] Smash him! 踩扁这只蜘蛛
[40:59] -Hit him! -Harder! -扁他 -用力!
[41:03] Kick his spider ass! 用力扁他!
[41:07] Hit him! 打他!
[41:22] 1、2、3! One, two, three!
[41:24] That’s it! That’s it! Winner! 够了,够了!冠军!
[41:27] Ladies and gentlemen, give it up for the new champion, Spider-Man! 各位,今晚的冠军:蜘蛛人
[41:49] Now get out of here 快滚吧
[41:52] A hundred bucks? The ad said 3000 一百元?广告说三千
[41:55] Well, check it again, webhead 再看一遍,猪头
[41:58] It said three grand for three minutes. You pinned him in two 三分钟三千元 你只花两分钟
[42:02] For that, I give you 1 00. You’re Iucky to get that 你有一百块就算走运了
[42:06] I need that money 我需要这笔钱
[42:07] I missed the part where that’s my problem 这可不关我的事
[42:19] -Hey, what the hell–? -Put the money in the bag -搞什么–? -把钱放进去
[42:24] Hurry up! 快点
[42:31] Hey! He stole the gate! 有人抢钱
[42:34] Stop that guy! 拦住他
[42:36] Stop him! He’s got my money! 他抢了钱,拦住他
[42:39] Thanks 谢了
[42:41] What’s wrong with you? You let him go! 你干嘛把他放走?
[42:44] Cut him off and call the cops! 拦住他,快报警
[42:46] You could’ve taken that guy apart. Now he’ll get away 你大可以把他拦下来 现在他逃跑了
[42:50] I missed the part where that’s my problem 这可不关我的事
[43:12] -You gotta get back. -I can’t see. What happened? -退后 -我看不到,发生什么事?
[43:14] -You gotta get back. -I can’t see. What happened? -退后 -我看不到,发生什么事?
[43:16] OId dude, man 一个老家伙
[43:18] Come on, folks. Keep moving, please. Keep moving. Let’s go! 别凑热闹,快走吧…
[43:22] -What happened? -Someone got hurt -怎么回事? -有人受伤
[43:28] -Excuse me. Excuse me. Excuse me. -Stay back -对不起… -退后
[43:31] -Stay back! -That’s my uncle! -退后 -那是我叔叔
[43:35] -What happened? -Carjacker. He’s been shot -怎么回事? -劫车,他被打了一枪
[43:38] We just called the paramedics. They’re on their way 我们叫救护车了 他们正在路上
[43:42] Uncle Ben? 班叔叔
[43:44] Uncle Ben 班叔叔
[43:49] Uncle Ben? 班叔叔?
[43:54] Peter 彼得
[43:57] I’m here, Uncle Ben 我在这儿,班叔叔
[44:04] Peter 彼得
[44:27] They got the shooter. He’s headed south on Fifth 他们看到凶手了 他往南跑向第五大道
[44:31] We got three cars in pursuit. All right, folks. Come on, move back 三辆警车在追捕 各位,帮帮忙,退后
[47:12] Get a unit to the rear! 派一辆警车到后面
[47:17] I got the back! 我守住后面了!
[47:32] Who’s there? 什么人?
[47:59] Don’t hurt me. Give me a chance. Give me a chance! 别伤害我,给我一次机会
[48:03] What about my uncle? Did you give him a chance? Did you? 你有给我叔叔机会吗?你有吗?
[48:07] Answer me! 回答我!
[48:12] Stop that guy! 拦住他
[48:19] Thanks 谢了
[48:31] See you 再见了
[48:53] Freeze! We’ve got the place completely surrounded 站住,你被团团包围了
[49:39] Oh, no. My God 天啊…
[49:44] Oh, no. Oh, my God. No! 天啊…!不!
[49:50] “探索航太第六测试场”
[49:56] -Good evening. -General. Good to see you -你好 -你好,将军
[50:00] Our exoskeleton’s got real firepower, general 飞行衣的火力强大
[50:03] Well, if it does what you say it can, I’ll sign that contract tomorrow 有那么好我明天就签约
[50:09] -He’s clear! Go! -You’re confident about this test? -准备起飞 -你对这测试一定很有信心?
[50:13] Absolutely. Curtis is our top pilot 当然,寇上尉是顶尖飞行员
[50:16] Now, what about your commitment to OSCORP? 奥氏企业怎么办?
[50:19] Nothing would please me more than to put Osborn out of business 我非常乐意让奥氏企业关门大吉
[50:25] Preflight complete. Mark 飞行前检查完毕,起飞
[50:32] An unidentified object is closing fast 不知名物体在快速接近中
[50:35] What’s that? 那是什么?
[50:36] Can you see anything? 你看到吗?
[50:38] Oh, my God! 我的天!
[50:50] -Say “chess.” -Chess! -说[象棋] -象棋
[50:53] Peter! -彼得 -喔
[50:55] Darling, I’m so proud of you. You looked so handsome up there 我真以你为傲,你好帅哦
[51:00] Dad got the place in New York, so we’re all set for fall 我爸爸在纽约有个公寓 可以搬进去了
[51:03] -Great! -You made it -太好了 -你毕业了
[51:08] It’s not the first time I’ve been proven wrong 这不是第一次我看走眼
[51:13] -Congratulations. -Thanks, Dad -恭喜了 -谢了,爸
[51:15] Peter, the science award. That’s terrific 你得到科学奖,真不错
[51:18] Yeah 是啊
[51:22] I know this has been a difficult time for you… 我知道你这段时间很艰辛…
[51:26] …but I want you to try to enjoy this day 不过我要你好好享受今天
[51:29] Commencement: 毕业典礼:
[51:31] The end of one thing, the start of something new 这代表一个新的开始
[51:37] I don’t want to be with you anymore. Here’s your ring 我要跟你分手 这是你的戒指
[51:42] You know what? Whatever 知道吗?随便你
[51:44] Your loss 是你的损失
[51:46] You’re like a brother to Harry. That makes you family 你跟哈利情同手足 所以我们是一家人
[51:50] And if you ever need anything, just give me a call 你有需要就找我
[52:08] Can I fix you something? 你要吃什么吗?
[52:10] No, thanks 不,谢了
[52:56] I missed him a lot today 我今天很想念他
[53:01] I know 我知道
[53:04] I miss him too 我也很想他
[53:08] But he was there 不过他今天也在那儿
[53:13] I can’t help thinking about the last thing I said to him 我不自主地想到 我对他说的最后一句话
[53:19] He tried to tell me something important, and I threw it in his face 他想跟我说一件重要的事 我却不甩他
[53:26] You loved him… 你很爱他…
[53:29] …and he loved you 他也很爱你
[53:33] He never doubted the man you’d grow into 他一直都相信你会成材
[53:36] How you were meant for great things 你也会做出一番大事
[53:40] You won’t disappoint him 你不会让他失望
[54:16] With great power comes great responsibility 能力愈强,责任愈重
[54:21] Remember that, Pete. Remember that 你一定要牢牢记住…
[54:34] Hurry up! 快点!
[54:45] “蒙面人赫阻抢案”
[54:47] He’s not a man. My brother saw him build a nest in Lincoln Center 他不是人 我老哥看到他在林肯中心吐蜘蛛网
[54:51] I think he’s human, a man. Could be a woman 我想他是人,是个男人 搞不好是女人
[54:55] 我们收购钻石
[54:59] Bobby. Get a load of this! 巴比,你看看
[55:05] He throws up his hands, ropes come out, and he climbs up them 他一扬手就吐出丝 然后他就在上面爬行
[55:09] I see the web, his signature, and I know Spider-Man was here 我看到他的蜘蛛网,他的标志 我就知道蜘蛛人出现了
[55:13] The guy protects us, protects the people 他会保护我们,保护市民
[55:16] Some kind of freakyloo or something 他不是疯子就是怪胎
[55:19] He stinks and I don’t like him 我很臭而且我不喜欢他
[55:22] Don’t move, lady! 小姐,别动
[55:29] “你的好邻居-蜘蛛人上”
[55:32] Guy with eight hands. Sounds hot 有八只手的男人好性感哦
[55:34] Those tights and that tight little– 他的紧身裤还有那小小的紧身–
[55:37] Dresses like a spider He looks like a bug 他打扮成蜘蛛 他看起来像昆虫
[55:40] But we should all just give him One big hug 我们都该为他加油打气
[55:44] Look out Here comes the Spider-Man 小心了,蜘蛛人要出击了
[55:53] “Who is Spider-Man?” He’s a criminal, that’s who he is “谁是蜘蛛人?”他是个罪犯
[55:56] A vigilante, a public menace. Why’s he on my front page? 他是个公害 他怎么会上我的头版?
[55:59] Mr. Jameson, your wife needs– 你太太在一线–
[56:04] -There’s a page six problem. -We have a page one problem -第六版有问题 -头版才有问题
[56:06] -Well? -He’s news -那么? -他是热门新闻
[56:08] -The clients can’t wait. -They’re about to -客户不能等 -叫他们等
[56:11] -He pulled six people off a subway. -From a wreck he probably caused -他在地铁救了六个人 -搞不好是他的错
[56:15] Something goes wrong and he’s there. Look! He’s fleeing the scene 哪儿出事他就会在那儿 看!他在逃离现场
[56:19] He’s probably going to save somebody else. He’s a hero! 他搞不好是要去救人 他是个英雄
[56:23] Then why the mask? What’s he got to hide? 那他干嘛戴面具? 他在躲什么?
[56:26] She needs to know if you want chintz or chenille 她问你要用花纱或棉布?
[56:30] -Whichever’s cheaper. -It’s like this: -用比较便宜的那一个 -是这样的:
[56:32] We double-booked page six. Macy’s and Conway’s both have– 第六版的版面被重覆预定了 梅西百货和大卖场都要–
[56:36] -We sold out four printings. -Sold out? -第四刷卖光了 -卖光了?
[56:39] Every copy 每一份
[56:41] Tomorrow, Spider-Man, page one. Move Conway to page seven 明天头版要登蜘蛛人照片 大卖场广告放到第七版
[56:45] -That’s a problem. -Then make it page eight -第七版放不下 -那放第八版吧
[56:48] -That can’t be done. -Get out! -办不到 -给我滚出去!
[56:50] We can’t get a decent picture. Eddie’s on it, but we can barely see him 没有蜘蛛人的照片 艾迪跟了半天什么也拍不到
[56:55] Aw, what is he, shy? 怎么,他害羞吗?
[56:57] If we can get Julia Roberts in a thong, we can get this weirdo 能拍到茱莉亚罗勃兹穿丁字裤 就能拍到这怪胎
[57:02] On the front page: “Cash for a Spider-Man picture.” 登广告说: 拍到蜘蛛人就有奖金
[57:05] He doesn’t want to be famous? I’ll make him infamous! 他不想成名 我就让他声名狼籍
[57:09] “月舞快餐”
[57:21] Buzz off 滚开
[57:23] -M.J., it’s me, Peter. -Hi! -玛莉,是我,彼得 -嗨!
[57:28] -What are you doing around here? -Begging for a job. How about you? -你在这儿干嘛? -我在找工作,你呢?
[57:33] -I’m headed to an audition. -An audition? So you’re acting? -我要去试镜 -试镜?你在演戏?
[57:37] Yeah 对
[57:38] I work steady. In fact, I just got off a job 我有一份工作,我刚下班
[57:43] That’s great 太好了
[57:44] -You’re doing it. Living your dream. -Glamour girl! -你的美梦成真 -大明星
[57:48] Your drawer was short $6! 你的抽屉短缺了六块
[57:49] Next time, I’ll take it from your check 下次要扣薪水
[57:53] Excuse me, Miss Watson? I’m talking to you! Hey! 对不起,华小姐? 我在跟你讲话
[57:57] Yes, Enrique! Okay? I get you 是的,恩瑞!好啦,我听到了
[58:00] It better not happen no more. Don’t roll your eyes at me 下次小心点,别再给我凸槌
[58:11] Some dream, huh? 什么美梦嘛?!
[58:13] It’s nothing to be embarrassed about 这没什么好丢脸的
[58:16] -Don’t tell Harry. -Don’t tell Harry? -别告诉哈利 -别告诉哈利?
[58:19] Don’t you guys live together? We’re going out. Didn’t he tell you? 你们不是室友吗? 我们在约会,他没说吗?
[58:24] Oh, yeah. Right 喔,有啊
[58:26] I think he’d hate the idea of my waiting tables 他不喜欢我当服务生
[58:29] -He’d think it was low or something. -It’s not low. You have a job -他觉得很下贱 -才不会,你在工作
[58:34] You know, Harry doesn’t live on a little place I like to call Earth 哈利不住在现实世界里
[58:40] No, I guess not 我想也是
[58:47] Thanks, Pete 谢了
[58:50] We should catch up sometime 该找个机会多聊聊
[58:56] Let’s get some Iunch some evening 哪天一起吃中饭吧
[59:00] I’ll come by and have some of your Moondance coffee some day 有机会我会来喝杯月舞咖啡
[59:05] -And I won’t tell Harry. -Don’t tell Harry -我不会告诉哈利 -别告诉他
[59:07] I won’t 我不会
[59:11] I won’t tell Harry 我不会告诉哈利的
[59:24] Timing’s perfect. Hey 时候正好
[59:27] Five new contracts. It’ll be great 五份新合约,太好了
[59:32] Norman’s making his weekly inspection 我老爸又来巡视了
[59:36] Spent half of it on the phone 不过大部份时间都在电话上
[59:38] Look, man, I’m glad you’re here. I need your help. I’m really lost here 你来得正好,我要你帮忙 我这里没搞懂
[59:44] Are you all right? 你没事吧?
[59:47] You look like you just got second place in the science fair 你好像刚刚失去科学比赛冠军宝座
[59:52] I was late for work and Dr. Connors fired me 我上班迟到 结果被康博士开除
[59:55] You were late again? 你又迟到了?
[59:58] I don’t get it. Where do you go all the time? 我不懂,你都跑去哪儿?
[1:00:02] Around 到处都去
[1:00:03] Peter Parker 彼得派克
[1:00:05] -Maybe you’ll tell me who she is. -Who? -也许你知道她是谁 -什么人?
[1:00:08] -This mystery girl Harry’s been dating. -Dad -哈利的神秘女友 -爸
[1:00:11] When do I get to meet her? 我几时能见她?
[1:00:13] Well, sorry. Harry hasn’t mentioned her 抱歉,哈利没提过她
[1:00:19] Pete, you’re probably looking for a job now, right? 彼得,你在找工作吧?
[1:00:23] Dad, maybe you can help him out 爸,也许你能帮忙
[1:00:26] -I appreciate it, but I’ll be fine. -I’ll make a few calls -不用了,我自己找 -我会打几通电话
[1:00:30] I couldn’t accept it. I like to earn what I get. I’ll find work 我不能接受,我去赚我该得的 我可以自己找工作
[1:00:35] I respect that 我很佩服你
[1:00:37] You want to make it on your own 你想靠自己打天下
[1:00:40] That’s great 非常好
[1:00:42] What other skills do you have? 你还有什么才能?
[1:00:45] I was thinking about photography 我想当摄影师
[1:00:47] “悬赏!蜘蛛人照片”
[1:00:50] Hello 你好
[1:00:53] Let’s go! Move it! 上吧,快!
[1:00:56] Watch the street! 罩子放亮点
[1:01:14] Cheese! 笑一个
[1:01:24] They’re crap 烂透了
[1:01:25] Crap, crap. Megacrap 垃圾…全是垃圾
[1:01:29] -I’ll give you $200. -That seems a little low -我给你两百元 -价钱有点低耶
[1:01:32] Take them somewhere else 那就去找别人
[1:01:34] -Your wife says the tile’s out of stock. -We’ll put a rug there -老板娘说你订的磁砖缺货 -那就铺地毯吧
[1:01:39] Sit down. Give me that 坐下,给我看
[1:01:42] Give you 300. That’s the standard fee 我付三百元,是公订价
[1:01:45] -Scrap page one. Run that. -Headline? -把照片刊在头版 -标题呢?
[1:01:48] “Spider-Man, Hero or Menace? ExcIusive Photos.” [蜘蛛人:英雄或公害? 号角日报独家照片]
[1:01:51] -Menace? He was protecting– -You take the photos… -公害?他在保护– -你拍照片…
[1:01:54] …I’ll make up the headlines. Okay? 我写头条,行吗?
[1:01:57] -Yes, sir. -Goody -行 -那就好
[1:01:59] Give this to the girl up front. She’ll see you get paid 拿到柜台,她会付你钱
[1:02:03] -I’d like a job, sir. -No jobs. Freelance -我想要一份工作 -你只能当特聘摄影师
[1:02:06] Best thing for you 对你最好
[1:02:08] You bring me more shots of that clown, maybe I’ll buy them 你只要拍到那个跳梁小丑 我就付你钱
[1:02:13] But I never said you have a job. Meat 我可没说要给你工作 腊肠吧
[1:02:16] I’ll send you a box of Christmas meat. Bring me more photos 我最多在新年送你一串腊肠 照多点照片给我
[1:02:22] -Hi. -你好 -你好 -Hi
[1:02:23] Mr. Jameson told me to give that to you 詹老板要我给你这个
[1:02:28] -Welcome to the Daily Bugle. -Thank you -欢迎来到号角日报 -谢谢你
[1:02:31] I’m Peter Parker 我是彼得派克
[1:02:35] I’m a photographer 我是个摄影师
[1:02:38] Yes. I can see that 我看得出来
[1:02:48] As of today… 从今天起…
[1:02:51] …OSCORP Industries has surpassed Quest Aerospace… 奥氏企业超越探索航太…
[1:02:55] …as the principal supplier to the United States military 成为美国军方的最大供应商
[1:02:59] In short, ladies and gentlemen of the board… 也就是说,各位董事…
[1:03:02] …costs are down, revenues are up… 成本降低、利润增加…
[1:03:06] …and our stock has never been higher 公司股票涨停板
[1:03:09] Wonderful news, Norman. That’s why we’re selling the company 太好了,所以我们要把公司卖掉
[1:03:14] What? 什么?
[1:03:15] Quest is recapitalizing in the wake of the bombing. Expanding 探索航太目前正在集资扩大规模
[1:03:21] They made a tender offer we can’t ignore 他们开出来的条件很好
[1:03:24] Why wasn’t I told? 怎么不告诉我?
[1:03:25] They don’t want a power struggle with entrenched management 他们不希望引起资深管理阶层斗争
[1:03:30] The deal is off if you come with it 所以坚持要你退出
[1:03:32] The board expects your resignation in 30 days 你在一个月内就要辞职
[1:03:36] You can’t do this to me 你们不能这么做
[1:03:41] I started this company 这公司我一手创立的
[1:03:44] You know how much I sacrificed?! 你知道我牺牲了多少吗?!
[1:03:50] -Oh, Max. Please. -Norman, the board is unanimous -拜托,麦克斯 -诺曼,董事会一致通过
[1:03:56] We’re announcing the sale after the World Unity Festival 我们要在世界和平庆典那天宣布消息
[1:04:01] I’m sorry 很抱歉
[1:04:03] You’re out, Norman 你玩完了
[1:04:15] Am I? 是吗?
[1:04:20] Welcome to OS CORP Industries Unity Day Festival 欢迎参加奥氏企业和平日庆典
[1:04:26] Let’s hear it for Macy Gray 请鼓掌欢迎梅西葛蕾
[1:04:32] “纽约市民惊恐蜘蛛之吻”
[1:05:04] M.J., why didn’t you wear the black dress? 玛莉,你怎么不穿黑色礼服?
[1:05:08] Just, I wanted to impress my father. He loves black 你要让我爸有好印象 他喜欢黑色
[1:05:12] Well, maybe he’ll be impressed no matter what. You think I’m pretty 也许我穿什么他都喜欢 你就觉得我很美
[1:05:17] I think you’re beautiful 你美呆了
[1:05:32] I forgot my drink inside 我的酒忘在里面了
[1:05:46] -Oh, hi, Mr. Fargas. -Oh, Harry -嗨,费先生 -嗨,哈利
[1:05:49] -Have you seen my father? -Well, I’m not sure if he’s coming -你看到我爸吗? -他今天不一定会来
[1:06:06] -What is that? -Must be new this year -那是什么? -一定是今年的新玩意
[1:06:14] What is that? 那是什么?
[1:06:15] That’s our glider! 那是我们的滑降翼
[1:06:27] What the hell was that? 那是什么玩意?
[1:06:57] Code three! 紧急状况
[1:07:15] -Oh, my God! Harry! -M.J.! -天啊,哈利 -玛莉
[1:07:23] Harry! Help me! Harry! 哈利,救救我…
[1:07:32] Out, am I? 我玩完了 是吗?
[1:07:38] -Mary Jane! -Harry! -玛莉 -哈利!
[1:07:44] Hello, my dear 你好,亲爱的
[1:07:47] It’s Spider-Man! 是蜘蛛人
[1:08:00] -Come on. Move, kid. -Billy! -快躲开 -比利!
[1:08:05] Somebody help him! 快去救他
[1:08:08] No! 不!
[1:08:11] Mommy! 妈!
[1:08:14] -Hold it! -I surrender -别动 -我投降
[1:08:17] -Oh, boy. -Hold it right there! -完了 -站住
[1:08:25] Impressive 好厉害
[1:08:51] -Mary Jane! -Help! Someone please help me! -玛莉! -救命啊,快来救我
[1:09:20] Hold on! 抓稳了!
[1:09:22] Watch out! 小心
[1:09:33] We’ll meet again, Spider-Man! 后会有期,蜘蛛人
[1:10:22] Well, beats taking the subway 这比搭地铁快吧
[1:10:25] Don’t mind us. She just needs to use the elevator 别理我们,她只想搭电梯
[1:10:28] Wait 等一下
[1:10:29] Who are you? 你是谁?
[1:10:31] -You know who I am. -I do? -你知道呀 -我知道?
[1:10:34] Your friendly neighborhood Spider-Man 你的好邻居蜘蛛人
[1:10:48] Incredible? What do you mean he’s incredible? 很棒?你说他很棒是什么意思?
[1:10:53] No. All right, wait. Stay there. I’m gonna come over 别走,我马上过去
[1:10:57] No, I’m gonna come– 我就过去–
[1:10:59] All right. Fine. Will you call me in the morning? 好吧,明天一早能打给我吗?
[1:11:03] And we’ll go and have breakfast and… 我们一起吃早饭…
[1:11:06] …I want to buy you something 我想送你个什么
[1:11:09] Because I want to. It’ll make you feel better 因为我想逗你开心
[1:11:13] Okay. And what do you mean, incredible? 你说他很棒是什么意思?
[1:11:20] All right. I’m sorry. Sleep tight 好啦,对不起,晚安
[1:11:22] Don’t let the bedbugs– 别做噩梦–
[1:11:30] She’s all right. She’s just a little rattled 她没事,只是受到惊吓
[1:11:34] Look, Pete, I should have told you about us 我知道早该跟你说的
[1:11:39] But you should know I’m crazy about her 你也知道我喜欢她
[1:11:42] It’s just, you know, you never made a move 谁叫你一直没有行动
[1:11:46] You’re right 你说的对
[1:11:49] I didn’t 我没有
[1:11:54] I’m gonna get some rest 我要去睡了
[1:11:58] I’m gonna stay up for a while 我待会再睡
[1:12:01] What was that thing? 那是什么玩意?
[1:12:03] I don’t know 我不知道
[1:12:06] Whatever it is, somebody has to stop it 不管是什么一定要阻止他
[1:12:23] Somebody there? 有人吗?
[1:12:28] Somebody 有人吗? 当然有人
[1:12:31] Who said that? 是谁说的?
[1:12:33] Don’t play the innocent with me 别装一副无辜样
[1:12:39] You’ve known all along 你一直都知道
[1:12:45] Where are you? 你在哪儿?
[1:12:47] Follow the cold shiver running down your spine 跟着那股直冲你脑门的寒意
[1:12:58] I’m right here 我就在那儿
[1:13:01] I don’t understand 我不明白
[1:13:04] Did you think it was coincidence? 你以为这是巧合吗?
[1:13:08] So many good things, all happening for you 你身上发生这么多好事
[1:13:12] All for you. Norman 这全是为了你,诺曼
[1:13:18] What do you want? 你想做什么?
[1:13:20] To say what you won’t 说你不敢说的
[1:13:22] To do what you can’t 做你不能做的
[1:13:25] To remove those in your way 除掉挡住你的每一个人
[1:13:33] The board members 董事会委员们
[1:13:37] You killed them 你杀死他们
[1:13:38] We killed them 我们杀死他们
[1:13:40] We? 我们?
[1:13:41] Remember? 记得吗?
[1:13:43] Your little accident in the laboratory 你在实验室的小意外吗?
[1:13:48] The performance enhancers 体能增进剂
[1:13:50] Bingo. Me! Your greatest creation 就是我 你最伟大的发明
[1:13:55] Bringing you what you’ve always wanted: 这是你这辈子最想要的:
[1:13:59] Power beyond your wildest dreams 超乎想像的超能力
[1:14:02] And it’s only the beginning 这只是开始
[1:14:06] There’s only one who can stop us 只有一个人能阻止我们
[1:14:11] Or imagine if he joined us 或许他能加入我们
[1:14:19] Spider-Man. And the Green Goblin 蜘蛛人和绿恶魔
[1:14:23] The Green Goblin. You like that? Made it up myself 绿恶魔,喜欢吗? 是我想出来的
[1:14:26] -These weirdos all got to have a name. -Mr. Jameson– -这些怪胎一定要有怪名字 -詹老板–
[1:14:29] -Hoffman! -Yeah? -老霍 -是的?
[1:14:32] Copyright “Green Goblin.” I want a quarter every time it’s said 替[绿恶魔]申请版权 有人用这名字就要付我钱
[1:14:36] How about “Green Meanie”? [绿油精]怎样?
[1:14:39] Spider-Man wasn’t attacking. That’s slander 蜘蛛人不是在攻击 这是恶意中伤
[1:14:42] It is not. I resent that 才不是,我不同意
[1:14:44] Slander is spoken. In print, it’s libel 用说的叫恶意中伤 用写的叫毁谤名誉
[1:14:47] You don’t trust anybody 你不信任别人
[1:14:49] I trust my barber 我信任我的理发师
[1:14:52] Are you his lawyer? 你蜘蛛人的律师吗?
[1:14:54] Let him sue. Get rich like a normal person. That’s what made this country– 让他告吧,大家都想发财 这让这个国家–
[1:15:06] Jameson, you slime 姓詹的,你这老油条
[1:15:09] Who takes the pictures of Spider-Man? 是谁拍到蜘蛛人的照片?
[1:15:13] -I don’t know. His stuff comes by mail. -Liar! -不知道,他都用寄的 -你骗人
[1:15:16] -I swear. -He’s the one who can bring me to him -我发誓 -他能带我找到蜘蛛人
[1:15:19] -I don’t know who he is. -You are useless -我不认识他 -你真没用
[1:15:22] Set him down, tough guy 把他放下来
[1:15:25] -Speak of the devil. -I knew you two were in this together! -说来就来 -我就知道你们是同党
[1:15:29] Kiddo, let Mom and Dad talk for a minute 大人说话,小孩不要插嘴
[1:15:32] Sleep…. 沉睡吧…
[1:15:49] Wake up, little spider. Wake up 醒来,小蜘蛛,醒来…
[1:15:53] No, you’re not dead yet 放心,你没死,还没有
[1:15:58] Just paralyzed… 你只是暂时…
[1:16:00] …temporarily 被麻痹了
[1:16:03] You’re an amazing creature, Spider-Man 你真的很不可思议,蜘蛛人
[1:16:07] You and I are not so different 其实我们蛮像的
[1:16:10] I’m not like you. You’re a murderer 我不像你是杀人凶手
[1:16:14] Well, to each his own 人各有志
[1:16:17] I chose my path, you chose the way of the hero 这是我的选择 你选择当超级英雄
[1:16:20] And they found you amusing for a while, the people of this city 人们对你只有三分钟热度
[1:16:25] But the one thing they love more than a hero… 他们最想看到的是…
[1:16:28] …is to see a hero fail, fall, die trying 英雄的失败、殒落和死亡
[1:16:32] In spite of everything you’ve done for them, eventually, they will hate you 不管你替他们做了什么 最后他们都会恨你
[1:16:37] Why bother? 何必呢?
[1:16:38] -Because it’s right. -Here’s the real truth -因为这是对的 -事实是这样子的
[1:16:43] There are eight million people in this city 纽约有八百万市民
[1:16:47] And those teeming masses exist for the sole purpose… 他们的存在只有一个作用…
[1:16:51] …of lifting the few exceptional people onto their shoulders 把少数杰出的天才拱在肩上
[1:16:55] You, me… 像是你、我…
[1:16:57] …we’re exceptional 这种天才
[1:16:59] I could squash you like a bug right now 我大可以一脚把你踩扁
[1:17:04] But I’m offering you a choice. Join me 但是我让你决定,加入我
[1:17:08] Imagine what we could accomplish together 想像一下我们可以完成的大事
[1:17:12] What we could create 我们可以开创的未来
[1:17:15] Or we could destroy 还是我们可以大肆破坏
[1:17:17] Cause the deaths of countless innocents in selfish battle… 为了你所谓的理想 死伤无辜百姓…
[1:17:22] …again and again and again until we’re both dead. Is that what you want? 直到我们双方倒下为止 这才是你想要的吗?
[1:17:28] Think about it, hero 想想看吧,大英雄
[1:17:36] “蜘蛛人和绿恶魔狼狈为奸”
[1:17:39] “全面通缉”
[1:17:43] In spite of everything you’ve done for them, eventually, they will hate you 不管你替他们做了什么 最后他们都会恨你
[1:17:49] “市民呼吁当局扑灭害虫”
[1:17:59] It’s me again 又是我
[1:18:01] How was your audition? 你的试镜如何?
[1:18:02] -How’d you know? -The hot line. Your mom… -你怎么知道? -我的消息灵通,你妈…
[1:18:06] …told my aunt, told me 跟我婶婶说的 我婶婶跟我说的
[1:18:08] So you just came by? 你是来看我吗?
[1:18:10] I was in the neighborhood. Needed to see a friendly face 我正好路过 想看一个和善的面孔
[1:18:13] I took two buses and a cab to get in the neighborhood, but…. 我坐公车和计程车大老远跑来…
[1:18:18] So how’d it go? 试镜如何?
[1:18:22] They said I needed acting lessons 他们叫我去上演技课
[1:18:25] A soap opera told me I needed acting lessons 肥皂剧要我去上演技课
[1:18:29] Let me buy you a cheeseburger. The sky’s the limit, up to $ 7.84 我请你吃起士汉堡 无限度到七块八毛四的额度
[1:18:35] I’d like a cheeseburger 我很想吃
[1:18:38] Oh, but I’m going out to dinner with Harry 不过我要跟哈利吃晚饭
[1:18:42] Come with us 一起来嘛
[1:18:43] No, thanks. How’s it going with…? 不了,你跟他怎么…?
[1:18:48] Never mind. That’s none of my business 算了,不关我事
[1:18:51] It’s not? 是吗?
[1:18:54] Why so interested? 那你干嘛这么关心?
[1:18:56] I’m not 我没有
[1:18:58] You’re not? 你没有?
[1:19:01] -Well, why would I be? -I don’t know -我干嘛关心? -我不知道
[1:19:04] Why would you be? 为什么?
[1:19:08] I, that’s a– 我…我不知道–
[1:19:10] I don’t know 我不知道
[1:19:14] Sorry you won’t come with us 可惜你不一起来
[1:19:19] I’d better run, tiger 我要走了
[1:19:30] Hey, check it out, man 你看看她
[1:19:32] Come on, man 别走,美女
[1:19:37] Hey, where you going, baby? Come on! 你去哪儿?美女,来嘛
[1:19:58] Get off me! 放开我
[1:20:33] Wait! 等等
[1:20:39] You have a knack for getting in trouble 你老是惹上麻烦
[1:20:42] You have a knack for saving my life. I think I have a superhero stalker 你也老是跑来救我 超级英雄在跟踪我哦
[1:20:47] I was in the neighborhood 我正好路过
[1:20:50] You are amazing 你好棒
[1:20:54] Some people don’t think so 有些人不这么想
[1:20:58] -But you are. -Nice to have a fan -你真的很棒 -有仰慕者真好
[1:21:01] Do I get to say thank you this time? 这次我能谢你吗?
[1:21:06] Wait 等等
[1:22:16] Let me in! My baby’s in there! 我要进去救我的孩子
[1:22:18] -Let me go! -The roof’s collapsing! -让我进去! -屋顶就快塌了
[1:22:21] -Somebody save my baby! -The roof’s about to collapse! -谁来救救我的孩子? -屋顶就快塌了!
[1:22:24] Look! Up there! 你们看上面
[1:22:32] Save my baby, please! 请救救我的孩子!
[1:22:58] No! 不!
[1:23:07] -It’s okay. Your baby’s fine. -Oh, my baby! -没事了,他很安全 -我的宝贝
[1:23:12] God bless you, Spider-Man. Bless you 上帝保佑你,蜘蛛人
[1:23:15] Don’t let him get away! 别让他跑掉
[1:23:17] Hold it! You’re under arrest. I’m taking you in 等等!你被捕了 我要带你回局里
[1:23:20] Oh, my God, there’s somebody still up there! 还有人在上面
[1:23:25] I’m going 我要去救人
[1:23:28] -I’ll be here when you get back. -Not coming back -我会等你回来 -我不会回来
[1:23:32] Go! Go! 快去吧
[1:23:42] Where are you? 你在哪儿?
[1:23:45] Where are you? 你在哪儿?
[1:23:52] I’m gonna get you out of here! 我会把你救出去
[1:23:57] It’s okay 没事了
[1:24:06] You’re pathetically predictable 你一点创意也没有
[1:24:09] Like a moth to the flame 你老是飞蛾扑火
[1:24:11] What about my generous proposal? 我的提议怎么样?
[1:24:15] Are you in or are you out? 你想不想加入我?
[1:24:18] -It’s you who’s out. Out of your mind. -Wrong answer -我看你是丧心病狂了 -答错了
[1:24:24] Oh, great 太好了
[1:25:04] No one says no to me! 没有人能拒绝我
[1:25:15] -M.J., will you stop goofing around? -Harry, relax -拜托你别闹了,可以吗? -别紧张
[1:25:20] He’s here 他来了
[1:25:22] Are you ready? 好了吗?
[1:25:26] Aunt May. I’m sorry I’m late 梅婶,抱歉迟到了
[1:25:29] Work was murder. I picked up a fruitcake 工作真要命 我带了水果蛋糕
[1:25:32] Thank you, Mr. Osborn. We’re so glad you could come 谢谢,你能来就好
[1:25:36] Who is this lovely young lady? 这位小美人是谁?
[1:25:39] I’d like you to meet my father. Dad, this is Mary Jane Watson 这是我父亲奥诺曼 爸,这是华玛莉
[1:25:43] I’ve been looking forward to meeting you 你好,我一直想见你
[1:25:46] -Happy Thanksgiving, sir. -Now, where is Peter? -感恩节快乐 -彼得呢?
[1:25:50] He’d better remember that cranberry sauce 他最好要买到蔓越莓酱汁
[1:25:58] Oh, that’s weird. I didn’t know he was here 奇怪,我不知道他在家
[1:26:05] Peter? 彼得?
[1:26:14] Is that you? 是你吗?
[1:26:21] How strange. There’s nobody here 怪了,没人在
[1:26:32] -Bit of a slob, isn’t he? -All brilliant men are -他有点邋遢,不是吗? -天才都是这样
[1:27:09] -Hey, everyone. -Oh, Peter! -大家好 -彼得!
[1:27:12] It’s a jungle out there 外面真是混乱
[1:27:14] Had to beat an old lady with a stick to get these cranberries 我好不容易才买到酱汁
[1:27:18] Thank you. Now then, everybody sit down… 谢谢你 大家坐…
[1:27:21] …and we can say grace 让我们祷告
[1:27:26] Here we go 好了
[1:27:35] -There we are. -It looks delicious -来了 -看起来真好吃
[1:27:41] Will you do the honors? 请你切火鸡
[1:27:55] Why, Peter, you’re bleeding 彼得,你在流血
[1:28:01] I stepped off a curb and got clipped by one of those bike messengers 我走在街上 被骑单车的快递小弟撞到
[1:28:07] Well, let me see 给我看
[1:28:08] Oh, my goodness 天啊,老天
[1:28:10] -That looks awful. -No, it’s nothing -很严重耶 -不会啦
[1:28:13] I’ll get the first-aid kit. Then we’ll say grace 我先去拿急救箱再祷告
[1:28:16] This is the boys’ first Thanksgiving here, and we’ll do things properly 你们第一次在这儿过感恩节 我们要照规矩来
[1:28:22] How did you say that happened? 你是怎么受伤的?
[1:28:26] Bike messenger 快递小弟
[1:28:28] Knocked me down 把我撞倒
[1:28:35] -If you’ll excuse me, I’ve got to go. -Why? -不好意思,我得走了 -为什么?
[1:28:40] Something has come to my attention 我突然想到一件事
[1:28:43] Are you all right? 你没事吧?
[1:28:45] I’m fine, just fine. Thank you, Mrs. Parker. Everyone 我没事 谢谢你,大家慢用
[1:28:49] -Enjoy the fruitcake. -Dad! -慢慢享用水果蛋糕 -爸
[1:28:53] I planned this so you’d meet M.J., and now you have to leave? 我想让你多认识玛莉 但你现在要离开?
[1:28:57] I’ve got to go 我得走了
[1:28:59] -This girl is important to me. -Harry, please. Look at her -她对我很重要 -拜托你看清楚一点
[1:29:04] Think she’s sniffing around because she likes your personality? 你以为她是真的喜欢你吗?
[1:29:08] -What are you saying? -Your mother was beautiful -你在说什么? -你妈也很美
[1:29:11] They’re all beautiful until they’re snarling after your money like wolves 她们都很美 直到一闻到钱就变成豺狼
[1:29:17] You’re wrong, Dad 你错了
[1:29:19] A word to the not-so-wise about your girlfriend: 我给你一个良心建议:
[1:29:22] Do what you need to with her, then broom her fast 把她弄到手了就甩掉她
[1:29:36] Thanks for sticking up for me, Harry 多谢你替我说话哦
[1:29:39] -You heard? -Everyone heard that creep -你都听到了? -大家都听到那变态狂
[1:29:42] That creep is my father. With Iuck, I’ll be half of what he is 他可是我父亲 我只恨我比不上他
[1:29:46] Shut up about stuff you don’t understand! 你不懂就别乱说
[1:29:49] Harry Osborn! 奥哈利
[1:29:51] I’m sorry, Aunt May 对不起
[1:29:56] Spider-Man is all but invincible 蜘蛛人是战无不胜的
[1:30:00] But Parker, we can destroy him 但是我们能毁了彼得
[1:30:03] I can’t 我办不到
[1:30:05] Betrayal must not be countenanced 我绝不容许背叛的行为
[1:30:08] Parker must be educated 一定要给他一点教训
[1:30:13] What do I do? 我该怎么做?
[1:30:14] Instruct him in the matters of loss and pain 让他尝到失去至亲的痛苦
[1:30:18] Make him suffer. Make him wish he were dead 让他求生不能求死不得
[1:30:22] Yes? 然后呢?
[1:30:23] And then grant his wish 然后再杀了他
[1:30:26] But how? 怎么做?
[1:30:27] The cunning warrior attacks neither body nor mind 聪明人不会直接攻击敌人
[1:30:32] Tell me how! 快教我
[1:30:33] The heart, Osborn 你要攻心
[1:30:36] First, we attack his heart 先向他的亲人下手
[1:30:41] Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses… 赐给我们今日的饮食 原谅我们的过错
[1:30:44] …as we forgive those who trespass against us 也让我们原谅别人的过错…
[1:30:48] Lead us not into temptation, but deliver us– 别让我们受到诱惑 拯救我们–
[1:30:59] Deliver us! 拯救我们…
[1:31:02] Finish it! 快说完
[1:31:03] -Finish it! -From evil! -快说完 -不受恶魔侵犯
[1:31:13] Two milligrams IV 两毫克的静脉注射
[1:31:17] Get the BP 去拿血压器来
[1:31:19] Aunt May. Is she gonna be okay? What happened? 她不会有事吧? 怎么回事?
[1:31:23] You have to leave 请你出去
[1:31:24] -What happened? -Those eyes! -怎么了? -好可怕的双眼
[1:31:26] Those horrible yellow eyes! 可怕的黄色眼睛
[1:31:35] He knows who I am 他知道我是谁
[1:32:21] I’m sorry 对不起
[1:32:27] -Will she be okay? -She’ll be fine -她还好吧? -她不会有事
[1:32:29] She’s been sleeping all day 她睡了一整天
[1:32:33] -Thanks for coming. -Of course -谢谢你来 -不会
[1:32:40] How are you? You okay about the other night? 你还好吧?我是说那晚?
[1:32:43] Yeah, I’m fine. I just felt bad about leaving Aunt May 我很好,我不该丢下梅婶
[1:32:47] -Have you talked to Harry? -He called me -你跟哈利谈过吗? -他有打电话给我
[1:32:50] I haven’t called him back 我还没打回去
[1:32:55] The fact is… 事实上…
[1:32:57] -…I’m in love with somebody else. -You are? -我爱上另一个人了 -真的吗?
[1:33:00] At least I think I am 我是这么想
[1:33:04] -It’s not the time to talk about it. -No. Go on -现在谈不太好 -不会,说吧
[1:33:08] Would I know his name, this guy? 他叫什么?
[1:33:11] You’ll think I’m a little girl with a crush 你一定觉得我很傻
[1:33:14] Trust me 尽管说吧
[1:33:16] It’s funny 很好笑
[1:33:19] He’s saved my life twice, and I’ve never even seen his face 他救我两次 我却没见到他的脸
[1:33:23] -Oh. Him. -You’re laughing at me -原来是他 -你在嘲笑我
[1:33:27] No, I understand. He is extremely cool 没有,我知道,他真的很酷
[1:33:30] But do you think it’s true, all the terrible things they say? 你觉得他们说的那些坏事 是真的吗?
[1:33:34] Not Spider-Man, not a chance in the world 不是,蜘蛛人绝不是坏人
[1:33:37] I know him a little bit 我算是认识他
[1:33:39] I’m sort of his unofficial photographer 我是他非正式的摄影师
[1:33:42] -Has he mentioned me? -Yeah -他有提到我吗? -有啊
[1:33:46] What’d he say? 他怎么说?
[1:33:48] I said…. 我说…
[1:33:50] He asked me what I thought about you 他问我觉得你怎么样?
[1:33:55] And what did you say? 你怎么说?
[1:33:58] I said, “Spider-Man.” 我说:“蜘蛛人….”
[1:34:03] I said, “The great thing about M.J… 我说:玛莉最棒的一点…
[1:34:08] …is… 是…
[1:34:10] …when you look in her eyes… 当你看着她的双眼…
[1:34:16] …and she’s looking back in yours… 她也注视着你…
[1:34:20] …everything feels… 一切都感觉…
[1:34:24] …not quite normal 很不平凡
[1:34:27] Because you feel… 因为你会同时…
[1:34:30] …stronger… 感到更坚强…
[1:34:33] …and weaker at the same time 和更软弱
[1:34:38] You feel excited… 你会感到兴奋…
[1:34:41] …and at the same time… 同时也会感到…
[1:34:43] …terrified 害怕
[1:34:47] The truth is, you don’t know what you feel… 你也不太清楚那是什么感觉…
[1:34:53] …except you know what kind of man you want to be 只知道你想成什么样的人
[1:34:59] It’s as if you’ve… 就像是完成了…
[1:35:02] …reached the unreachable… 遥不可及的梦想…
[1:35:07] …and you weren’t ready for it.” 却一点也没有准备好
[1:35:13] You said that? 这是你说的?
[1:35:15] Well, something like that 差不多是这样
[1:36:02] Dad? 爸?
[1:36:09] Dad, is that you? 爸,是你吗?
[1:36:17] What is it? 什么事?
[1:36:21] You were right about M.J. You’re right about everything 你没看错玛莉,你都说对了
[1:36:27] She’s in love with Peter 她爱上彼得
[1:36:30] -Parker? -Yeah -派克吗? -对
[1:36:32] And how does he feel about her? 他爱不爱她?
[1:36:37] He’s loved her since the 4th grade 他从小就爱她
[1:36:40] He pretends like he doesn’t, but there’s no one Peter cares for more 他想装酷,但她是他的最爱
[1:36:48] I’m so sorry 真是遗憾
[1:36:53] I haven’t always been there for you, have I? 我都没有好好陪你
[1:36:58] You’re busy. You’re an important man. I understand 你很忙,你是重要人物 我了解
[1:37:01] That’s no excuse 这不是藉口
[1:37:04] I’m proud of you 我以你为荣
[1:37:06] I’ve lost sight of that somewhere. But I’ll make it up to you 我不该冷落你,我会补偿你
[1:37:11] I’m going to rectify certain inequities 我要替你讨回公道
[1:37:29] Wake up, little spider 醒醒,小蜘蛛
[1:37:31] Wake up 醒醒
[1:37:34] Go home, dear 回家吧
[1:37:35] You look awful 你脸色好差
[1:37:37] -And you look beautiful. -Thank you -你好美 -谢谢
[1:37:39] -I don’t like to leave you here. -But I’m safe here -我不想丢下你 -我很安全
[1:37:43] -Can I do anything for you? -You do too much -我能为你做什么? -你做的够多了
[1:37:46] College, a job, all this time with me. You’re not Superman, you know 半工半读还得陪我 你又不是超人
[1:37:52] A smile. Finally 你终于笑了
[1:37:54] Haven’t seen one of those on your face since Mary Jane was here 玛莉来的时候你才会笑
[1:37:58] You were supposed to be asleep 你应该是睡着的
[1:38:02] You know, you were about 6 years old when M.J.’s family moved in next door 玛莉搬到隔壁你才六岁
[1:38:07] When she got out of the car, and you saw her for the first time… 当她下车时 你一看到她…
[1:38:11] …you grabbed me and said, “Aunt May, is that an angel?” 你就抓着我说 “梅婶,她是天使吗?”
[1:38:17] -Gee, did I say that? -You sure did -我这么说吗? -当然了
[1:38:23] Well, Harry’s in love with her 哈利爱她
[1:38:26] -She’s still his girl. -Well, isn’t that up to her? -她仍是他女友 -那不是她的决定吗?
[1:38:30] -She doesn’t really know who I am. -Because you won’t let her -她并不�沤馕� -因为你不让她�沤饽�
[1:38:35] You’re so mysterious all the time 你总是这么神秘
[1:38:39] Tell me, would it be so dangerous… 告诉我,让她知道你有多喜欢她…
[1:38:42] …to let Mary Jane know how much you care? 有什么关系呢?
[1:38:46] Everybody else knows 大家都看得出来
[1:38:51] I’ll be right back 我马上回来
[1:38:53] But…. 但是–
[1:39:02] Come on, pick up 快接呀
[1:39:04] -Hey, M.J. -Sing your song at the beep -嗨,玛莉 -听到哔声请留言
[1:39:09] M.J., it’s Peter. You there? 玛莉,我是彼得,你在吗?
[1:39:11] Hello? You there? 喂?你在吗?
[1:39:14] I’m just calling to check up on you. Will you call me when you get in? 我想知道你好不好 给我回电,好吗?
[1:39:19] All right, well…. 好吧…
[1:39:21] Don’t…. 别走…
[1:39:23] Don’t go up any dark alleys 别走暗巷…
[1:39:25] Hello? 喂?
[1:39:29] Can Spider-Man come out to play? 蜘蛛人能出来玩吗?
[1:39:33] Where is she? 她在哪儿?
[1:40:21] -What is that? -That’s cool! -那是什么? -那很酷
[1:40:23] The itsy-bitsy spider Went up the water spout 这只小蜘蛛跑到喷泉旁
[1:40:27] Down came the goblin And took the spider out 马上就被绿恶魔杀光光
[1:40:48] Goblin, what have you done? 绿恶魔,你干了什么?
[1:41:33] Spider-Man! This is why only fools are heroes 蜘蛛人! 这就是为什么傻瓜才会去当英雄
[1:41:37] Because you never know… 因为你永远不知道…
[1:41:39] …when some Iunatic will come along with a sadistic choice: 哪一天哪个疯子会出个残酷的难题:
[1:41:45] Let die the woman you love… 让你心爱的女人死…
[1:41:52] …or suffer the little children 或是让无辜的小孩死?
[1:41:59] -Spider-Man! -Save us! -蜘蛛人 -救救我们
[1:42:02] Save us! 救救我们
[1:42:05] Make your choice, Spider-Man… 快决定吧,蜘蛛人…
[1:42:07] …and see how a hero is rewarded 当一个英雄就要付出代价
[1:42:11] Don’t do it, Goblin! 别下手,绿恶魔
[1:42:13] We are who we choose to be 命运操控在你手上
[1:42:16] -Now, choose! -No! -快决定 -不!
[1:42:48] Everybody stay still! 大家抓稳了
[1:42:59] Ahoy up there! 喂,在上面的!
[1:43:00] We’re gonna bring the barge right under you 我们要把船开到你的正下方
[1:43:11] -He’s coming back! -Listen. I need you to climb down -他回来了 -听好,我要你爬下去
[1:43:15] -I can’t. -Yes, you can! -不行啦 -你行的
[1:43:22] M.J., you can do it. You have to 玛莉,你办得到,你一定要办到
[1:43:25] Trust me 相信我
[1:43:28] Hold on tight and go quickly 抓紧,快下去
[1:43:36] -Hurry! -I can’t. I can’t do it -快点 -我办不到
[1:43:38] Hang on, Mary Jane! 抓紧了,玛莉
[1:44:09] -He’s not gonna make it. -He’s gonna make it! -他不行了 -他行的
[1:44:21] It’s time to die 你该死了
[1:44:31] -I got something for you! -We ought to kick your ass! -这个是给你的 -我们应该狠揍你
[1:44:35] Leave Spider-Man alone! You’d pick on a guy saving kids? 别惹蜘蛛人 你挑衅救孩童的人?
[1:44:39] You mess with Spidey, you mess with New York! 你敢惹蜘蛛人就是惹上纽约!
[1:44:43] You mess with one of us, you mess with all of us! 你惹上他就得对付我们全部
[1:44:59] Spider-Man, watch out! 蜘蛛人,小心
[1:45:33] Misery, misery, misery. That’s what you’ve chosen 你选择了悲惨的命运
[1:45:38] I offered you friendship… 我把你当朋友…
[1:45:41] …and you spat in my face 你却不屑一雇
[1:46:34] You’ve spun your last web, Spider-Man 你没戏唱了,蜘蛛人
[1:46:37] Had you not been so selfish, your girlfriend’s death… 如果你没这么自私 我就让你的小女友…
[1:46:41] …would have been quick 死得痛快
[1:46:43] But now that you’ve really pissed me off… 但是现在你把我惹毛了…
[1:46:47] …I’m gonna finish her nice and slow 我要慢慢地把她折磨到死
[1:46:56] M.J. and I… 我和玛莉…
[1:46:59] …we’re gonna have a hell of a time 一定会玩得很开心
[1:47:56] Peter, stop! 彼得,住手
[1:47:58] Stop! It’s me 住手!是我
[1:48:09] Mr. Osborn 奥先生
[1:48:11] Thank God for you 幸好是你
[1:48:12] You killed those people on that balcony 你杀死在阳台上的那些人
[1:48:15] The Goblin killed! I had nothing to do with it! 是绿恶魔干的,与我无关
[1:48:18] Don’t let him take me again 别让他再占领我
[1:48:20] I beg you. Protect me 求求你,保护我
[1:48:22] You tried to kill Aunt May. You tried to kill Mary Jane 你想杀死梅婶和玛莉
[1:48:26] But not you 我没有杀你
[1:48:28] I tried to stop it. But I couldn’t stop it 我想阻止他却阻止不了
[1:48:32] I would never hurt you 我绝不会伤害你
[1:48:35] I knew from the beginning… 我早就知道…
[1:48:37] …if anything ever happened to me… 要是我出事…
[1:48:40] …it was you I could count on 你一定会帮助我
[1:48:42] You, Peter Parker, would save me, and so you have 你一定会救我,你果然做到了
[1:48:46] Thank God for you 谢天谢地
[1:48:49] Give me your hand 把手给我
[1:48:52] Believe in me as I believed in you 相信我,就像我相信你一样
[1:48:56] I’ve been like a father to you 我就像是你的父亲
[1:49:01] Be a son to me now 当我的儿子吧
[1:49:04] I have a father 我有一个父亲
[1:49:07] His name was Ben Parker 他的名字是班派克
[1:49:11] Godspeed, Spider-Man 祝福你,蜘蛛人
[1:49:32] Peter 彼得
[1:49:36] Don’t tell Harry 别告诉哈利
[1:50:09] What have you done? 你做了什么?
[1:50:11] What have you done?! 你做了什么?!
[1:50:41] I’m so sorry, Harry 很遗憾,哈利
[1:50:44] I know what it’s like to lose a father 我知道失去父亲的感受
[1:50:49] I didn’t lose him. He was stolen from me 我没失去他,他是被夺走的
[1:50:54] One day Spider-Man will pay 有一天蜘蛛人会付出代价
[1:50:58] I swear on my father’s grave, Spider-Man will pay 我发誓要让蜘蛛人付出代价
[1:51:06] Thank God for you, Peter 幸好有你
[1:51:09] You’re the only family I have 你是我唯一的家人
[1:51:36] No matter what I do… 不管我怎么做…
[1:51:38] …no matter how hard I try… 怎么努力…
[1:51:42] …the ones I love will always be the ones who pay 我最爱的人都会付出代价
[1:51:46] “班派克之墓 受人敬爱的丈夫和叔叔”
[1:51:56] You must miss him so much 你一定很想念他
[1:52:00] It’s been so hard without him 没有他很难熬
[1:52:06] There’s something I’ve been wanting to tell you 我一直想跟你说一件事
[1:52:10] When I was up there… 当我在桥上…
[1:52:13] …and I thought I was gonna die… 我以为自己快死了…
[1:52:17] …there was only one person who I was thinking of 我心里只想到一个人
[1:52:22] And it wasn’t who I thought it’d be 但他不是我以为的那个人
[1:52:27] It was you, Pete 他是你
[1:52:30] I kept thinking: 我一直想:
[1:52:33] “I hope I make it through this… 我一直希望我能大难不死…
[1:52:37] …so I can see Peter Parker’s face one more time.” 好让我再见彼得派克一面
[1:52:43] Really? 真的吗?
[1:52:45] There’s only one man who’s always been there for me… 只有一个人自始至终陪着我…
[1:52:52] …who makes me feel… 让我觉得…
[1:52:54] …like I’m more than I ever thought I could be 我远比自己想像的好很多
[1:53:00] That I’m just… 我就是…
[1:53:02] …me 我
[1:53:05] And that’s okay 而且感觉很好
[1:53:09] The truth is… 事实是…
[1:53:12] …I love you 我爱你
[1:53:16] I love you so much, Peter 我好爱你,彼得
[1:53:39] All I wanted was to tell her how much I loved her 我好想跟她说我有多爱她
[1:53:44] I can’t…. 我不能…
[1:53:48] You can’t what? 你不能什么?
[1:53:51] Tell you… 告诉你…
[1:53:54] …everything. I mean, there’s so much to tell 这一切 我有太多话要说了
[1:53:59] Yeah. There’s so much to tell 没错,是有太多话要说
[1:54:04] I want you to know… 我要你知道…
[1:54:07] …that I will always be there for you 我会永远陪着你
[1:54:09] I will always be there to take care of you 我也会永远照雇你
[1:54:14] I promise you that 我向你保证
[1:54:20] I will always be your friend 我会永远是你的朋友
[1:54:25] Only a friend… 只是朋友吗?
[1:54:28] …Peter Parker? 彼得派克
[1:54:31] That’s all I have to give 我只能给你这么多
[1:55:00] Whatever life holds in store for me… 不管我的未来是什么…
[1:55:03] …I will never forget these words: 我永远忘不了这句话:
[1:55:06] “With great power comes great responsibility. “ “能力愈强,责任愈重”
[1:55:12] This is my gift 这是我的天赋
[1:55:14] My curse 也是我的诅咒
[1:55:17] Who am I? 我是谁?
[1:55:19] I’m Spider-Man 我是蜘蛛人
2002年

文章导航

Previous Post: My Salinger Year(职场心计文学梦)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Spider-Man.2(蜘蛛侠02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号