Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Splice(人兽杂交 人工进化)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Splice(人兽杂交 人工进化)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人兽杂交 人工进化
英文名称:Splice
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:37] Okay, okay, I can see him. 很好 我能看到他了
[03:40] -That’s it. Here he comes. -Careful. -是的 它出来了 -小心点
[03:42] All right. I got him. I got him. 好的 我接住了 我接住了
[03:44] -Sensors. -Ahem. -传感器 -正常
[03:46] -Vitals? -Stable. -重要器官呢 -稳定
[03:48] -Clamp. -Scissors. -夹钳 -剪刀
[03:50] scissors. 剪刀
[03:52] Severing umbilical. 剪断脐带
[03:55] Umbilical cut. Okay, clear. 脐带剪了 完成
[03:57] Wait. Dropping fast. Bp’s dropping fast. 等等 血压下降 血压急剧下降
[03:59] Respirations are slow, shallow, and irregular. 呼吸很慢很浅 不规则
[04:01] O2 sat’s down 82 percent. 血液含氧量下降到82%
[04:02] Bp 80 over 30. He’s in v-tach! 血压80/30 室性心动过速
[04:04] -Get the paddles. -May I have some Dopamine, please? -准备电击板 -拿多巴胺来
[04:07] Dopamine. 多巴胺
[04:10] -I’ve got the paddles. -Okay. Everybody clear. -我可以开始电击了 -好的 所有人就位
[04:13] All clear. 就绪
[04:15] Clear! 就绪
[04:21] Heart rate’s stable. 心率正常了
[04:29] Easy. Easy. 轻点
[04:33] Okay, we’re good. 好了 搞定
[04:40] No physical discrepancies. 身体没有任何缺陷
[04:43] He’s perfect. 太完美了
[04:45] He’s just perfect. 他简直太完美了
[04:51] I like melvin. He’s much more of a melvin. 我喜欢马尔文这个名字 叫它马尔文吧
[04:53] Somehow Ginger and melvin doesn’t have quite the same ring to it. 我认为小姜不会对马尔文这个名字有好感
[04:56] Okay, then, Fred it is. 好吧 那就叫弗莱德
[05:03] All right. 好吧
[05:07] Come on, little fella. Ahem. 来吧 小家伙
[05:10] Look at that. 看哪
[05:11] He’s so cute. 他太可爱了
[05:24] All set? 准备好了吗
[05:26] Let’s do it. 开始吧
[05:28] All right. 好的
[05:32] – okay. – We’re good. -好 -一切正常
[05:35] Nice. 好
[05:39] Ginger, meet Fred. Fred, meet Ginger. 小姜 来见见弗莱德 弗莱德 这是小姜
[06:13] – What are they doing? – Imprinting. -它们在干什么 -了解对方
[06:30] See? 瞧
[06:32] Love at first sight. 它们一见钟情了
[06:49] I wish you would fill me in. 我认为我们彼此应该开诚布公
本电影台词包含不重复单词:996个。
其中的生词包含:四级词汇:169个,六级词汇:85个,GRE词汇:90个,托福词汇:133个,考研词汇:182个,专四词汇:154个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:345个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:51] I like to think we’re a team. I 我们是作为一个团队合作
[06:52] mean Ilike to think I’m a sounding board. 我是说 不只是说说而已
[06:54] You’re much more than that, Barlow. 巴尔洛 这已经远远不只是说说了
[06:56] It’s just another dog-and-pony show. 只不过是些杂交展示而已
[06:58] we could splice a dog and pony. 我们可以把小狗和马驹拼接成一体
[06:59] They can take the meeting for us. 那就可以让它们替我们开会了
[07:01] Maybe I can help you with your publicity. 也许我能为你们攒点人气
[07:03] “if god didn’t want us to explore his domain, 如果上帝不想让人类探索
[07:05] why’d he give us the map?” 为什么要给我们地图
[07:07] Bumper-sticker wisdom. 我严重同意
[07:08] I get it, and I am totally with you guys on every level. 我明白 我和你们是一致的
[07:10] But joan charot can make or break 但简·肖恩瞬间就可以决定
[07:13] our project without even blinking. 我们项目的存亡
[07:15] We should all be nervous, as in 现在是生死存亡的时刻
[07:16] survival-instinct nervous, so come on… 所以拜托要多加小心
[07:18] …who’s heads up? 有谁同意
[07:20] I don’t want to spoil the surprise. Come on. 我不想毁了这惊喜 来吧
[07:22] – You love surprises, don’t you. – No, surprises make me nauseous. -你很喜欢惊喜 -别搞让我难受的惊喜
[07:25] Over the course of the last three years, our lab has combined… 在过去三年内 我们的实验室结合了不同生物的DNA
[07:28] …the dna from a variety of species 创造出一种全新的
[07:30] to create a completely new life form. 生命形态
[07:33] And, as you know, Ginger has exceeded all expectations… 如你所知 小姜有提供兽药用蛋白质的能力
[07:37] …in her ability to produce medicinal proteins for livestock. 这超乎所有人的想象
[07:40] What you don’t know is that, since the birth of Fred… 而你所不知道的是 在弗莱德诞生之后的产品中
[07:43] …we have an upgraded splicing technique… 我们升级了以往的技术
[07:45] …which can be applied to the most 使之可以应用与最复杂的
[07:46] sophisticated of organisms, namely… human beings. 生物上 也就是 人类
[07:53] Hold on. Let’s not get too far ahead of ourselves. 等等 别扯远了 继续我们的主题
[07:55] By incorporating human dna into the hybrid template… 通过在其中混杂人类DNA
[07:58] …we can begin to address any number 我们可以开始治疗一系列的
[07:59] of genetically-influenced diseases. 基因性疾病
[08:01] Parkinson’s, alzheimer’s, diabetes, even some forms of cancer. 帕金森 老年痴呆症 糖尿病 甚至是某些癌症
[08:17] I can’t tell you how, um, excited we are. 我无法表达 我们有多么兴奋
[08:22] The entire board is thrilled with the progress you’ve made… 整个董事会都为你们取得的进展而感到高兴
[08:26] …which is why we are so anxious to move on to phase two. 这就是为何我们迫切希望进入第二阶段
[08:32] -Phase two? -The product stage. -什么第二阶段 -量产阶段
[08:35] We need to isolate the gene in Ginger and 我们要分离你们用神奇的蛋白质制造出来的
[08:38] Fred that produces your magic protein. 小姜和弗莱德的基因
[08:41] We are shutting down the splicing facilities… 我们要关闭基因交叉设备
[08:43] …retooling your labs for intensive chemical analysis. 重组你们实验室以用于进一步的化学分析
[08:47] Shutting down? 关闭
[08:48] I don’t understand. 我不明白
[08:50] Uh, we’re handing you the medical breakthrough of the century. 我们向你提供的是本世纪的医学突破
[08:52] We could begin… 我们可以开始
[08:53] Elsa! we all know that can’t happen right now. 艾尔莎 我们都知道这没法马上实现
[08:56] The moral outrage would be completely out of control. 这完全逾越了道德准则
[08:59] I mean, regulators and politicians, they’d tear us to pieces. 立法者和政治家会把我们千刀万剐
[09:07] Please. 求你了
[09:09] If we don’t use human dna now, someone else will. 如果你现在不用人类DNA 别人也会用
[09:18] Look, we’d love to go there. 听着 我们也愿意达到那个目标
[09:22] Shoot for incredible medical breakthroughs, of course we would. 对惊人医学突破的热切渴望
[09:27] You put a viable livestock product on the shelves… 你们先让能卖的兽药上市
[09:31] …then we will talk about a 20-year plan to save the world. 我们再考虑拯救世界的一系列长远计划
[09:36] Right now, we need to start phase two… 现在 我们要开始第二阶段
[09:40] …and you are the only ones who can do it. 而你们是唯一能胜任的人
[09:49] We could quit. Go to hamilton-splinter. 我们可以辞职 去斯普林顿研究所
[09:52] Newstead owns our patents. We’d lose everything. 纽斯德制药公司拥有这项专利 我们则一无所有
[09:56] Well? What? 那又怎样
[10:00] I’m not spending the next five years digging 我又得花5年时间
[10:02] through pig shit for enteric proteins. 在猪便便里找蛋白质
[10:13] Me neither. 我也不想再做了
[10:27] What’s the profile? 捐献者简历
[10:29] Jane doe. 捐献者 简某某
[10:31] Anonymous female donor. Clean medical and heredity. The usual. 匿名女性捐献者 没有医疗和遗传病史 跟以前一样
[10:34] A dime a dozen. 没什么特别的
[10:38] One in a million. 比例单位是一比一百万
[11:05] – It’s not working. – What enzyme are you using? -没有成功 -你用的什么酶
[11:07] It’s not the cleavage. They’re digesting fine. 直到结合前都没问题 它们繁殖的很好
[11:10] So? 然后呢
[11:11] The human alu sequences don’t wanna bond with foreigners. 人类DNA序列加入就整个破坏了
[11:14] So what? We’ll use a ligase other than t4. 那又怎么样呢 我们再使用另一种不同于T4的链接酶
[11:16] We’ll make them. 我们会成功的
[11:16] Oh, we’ll just make them. 非要把它们造出来
[11:18] Yeah, we will. You know why? 是 就是这样 你知道吗
[11:20] Because wired doesn’t interview losers. 因为我们不是失败者
[11:23] Sometimes I forget those basic scientific principles. 有的时候我会忘记最基本的科学准则
[11:41] This retarded, fascist, music is the fucking problem. 就是听这该死音乐的问题
[11:45] Got us thinking in circles. 我的想法毫无进展
[11:58] You’re right. 你是对的
[12:00] We have been dancing to the wrong beat. 我们走错了方向
[12:02] Try this. 试试这个
[12:05] M3. 三号样本
[12:14] It’s not working. 还是没成功
[12:19] – Wait a second. It’s happening. – Why now? -等等 成功了 -为什么
[12:22] I don’t know, but they’re on fire. 我不知道 但它们被激活了
[12:25] We got the right temperature. The enzyme… 也许是合适的温度 更多的酶
[12:26] They’re changing partners. 它们在交换遗传信息
[12:29] – everyone dances with everyone. – You are bob fucking fosse. -它们像是在一起跳舞 -你真他妈太棒了
[12:40] All right. 好了
[12:42] Biotechnology’s most startling breakthrough in decades… 这本该是接下来几十年生物技术的
[12:46] …on ice. 最大发现
[12:48] Well, at least we know we can do it, right? 至少知道了我们能做到 对不
[12:54] Elsa. 艾尔莎
[12:56] Elsa, come on. What are you doing? 艾尔莎 别这样 你要干什么
[12:59] Elsa. 艾尔莎
[13:02] I’m too tired for this, elsa. 我现在没力气跟你玩 艾尔莎
[13:04] Come on. I don’t have the energy 别 我现在没力气
[13:05] to play with you right now. Elsa? 跟你玩 好吗 艾尔莎
[13:07] I’m not playing around with you. 我不是在和你开玩笑
[13:11] Come on. Hey! 别这样
[13:15] – What, did you recode the locks? – I recoded the locks. -你怎么改密码了 -改了
[13:20] Come on. Open the door. 快点 开门
[13:22] Elsa. Seriously. 艾尔莎 我说真的呢
[13:25] You see, this is what’s known in couples 在夫妻疗法中 这叫做
[13:26] therapy as emotional hijacking. 情绪绑架
[13:29] Elsa? 艾尔莎
[13:35] Come on, this is illegal. We’re gonna 这么干是犯法的 我们会
[13:37] go to jail for this. Open the door. 坐牢的 开门
[13:39] Human cloning is illegal. This won’t be human, not entirely. 克隆人类是违法的 但这不是人类 不完全是人类
[13:42] What? What are you doing? 什么 你要做什么
[13:44] Relax. We won’t take it to term. 别紧张 我们不会把它造成人
[13:46] We need to know if we can generate a sustainable embryo. 我们只是要知道能否培育成活体胚胎
[13:49] Then we destroy it. No one will know. 然后我们再把它摧毁 天知地知你知我知
[13:50] What’s the point if you can’t publish? 如果不能公诸于世有何意义
[13:53] To be sure we really did it. To know for sure. 我这样做是想知道最终结果
[13:56] You’re telling me you don’t need to know? 你难道不想
[13:59] This is not so simple. There are moral considerations. 没那么简单 还有道德准则
[14:02] Millions of people are suffering and dying with no hope. 无数人饱受痛苦而死毫无希望
[14:05] We might have the key to saving them. 而我们掌握拯救他们的关键
[14:07] What are the moral considerations of that? 这为什么是不道德的呢
[14:43] – Fuck. – Exactly. -靠 -这样才对
[15:24] How’s it coming, little brother? 怎么样了 老弟
[15:26] Good. 还行
[15:28] How’s Fred doing? 弗莱德现在是什么情况
[15:29] Our boy is growing up into a fine young man. 弗莱德长成一个小伙子了
[15:33] And phase two? 那第二阶段呢
[15:35] Don’t worry. We’ll nail that gene. 别担心 我们会找到其他基因
[15:38] Good man. Double helix. Ha, ha. 没错 双螺旋
[15:41] Hey, uh, I can’t help… 我想问
[15:44] …but wonder what you and elsa have been so busy with. 你最近和艾尔莎在忙什么
[15:47] Building you your very own special friend, Gavin. 我们在给你制造一个特别的小朋友 加文
[15:50] Thank you. 谢谢
[15:53] I have been so lonely. 我一直都很孤单
[15:55] Not for long. 很快就好了
[16:22] Come on, come on, come on. 加油 加油 加油
[16:50] Can you not do that? 你能停手吗
[16:53] Can you not do that? 你能停手吗
[16:55] – Hmm? – Don’t do that. 别敲了
[16:58] – What? – Don’t do that. -什么 -别敲了
[17:00] My zeppelin interpolation, come on. You don’t like it? 我在听齐柏林飞艇乐队的《篡改》 你不喜欢吗
[17:03] Zeppelin crashed and burned before I was born. 我来到这世界前飞艇早已坠毁烧掉了
[17:07] Check this out. It’s near the distillery. 看看这个 它离我们实验室很近
[17:09] I fucking love it. 我真他妈喜欢
[17:12] Yeah, it’s cool. 很不错
[17:15] You don’t sound that enthusiastic. 你听上去情绪并不高
[17:17] I don’t know, I just don’t want to move again any time soon. 我不想这么快又搬家
[17:21] We’ve been here for seven years. 我们都在这儿住了七年了
[17:23] No, I mean from that place. It just doesn’t seem big enough. 不 我是说就这个地方而言 房子不够大
[17:29] It’s twice the size of this apartment. 那可是这个公寓面积的两倍
[17:31] More than enough room for all our stuff. 足够放我们所有的东西了
[17:34] But, you know, for down the road. 你知道 还有将来
[17:39] You are talking about a kid, aren’t you? 你是说孩子 是么
[17:43] – That so unreasonable? – Yeah. -似乎有些期望过高 -是的
[17:44] Because I’m the one who has to have it. 我才是要怀孩子的那个人
[17:47] Look, I love this place. 我喜欢这地方
[17:49] I don’t wanna bend my life to suit some 我可不想
[17:50] third party that doesn’t even exist yet. 活的那么辛苦
[17:53] Come on. Come here. 来吧 过来
[17:58] What’s the worst that can happen? 会发生什么最坏的事
[18:02] How about after we crack male pregnancy? 如果我们能让男人怀孕
[18:05] Ha, ha. And ruin this perfect figure? 让男人也大腹翩翩
[18:07] You’re a hypocrite. You’re a hypocrite. 你真虚伪
[18:10] No. You’re a hypocrite. 你才虚伪
[18:15] Who is it? 谁打来的
[18:16] Ignore it. 别理他
[18:19] – What? – It’s Beti. -怎么了 -是贝蒂
[18:27] – Holy shit. What’s going on? – It’s coming out. -见鬼 怎么回事 -它要出生了
[18:31] What? It can’t do that. It’s not due for months. 不可能 还得过几个月
[18:33] Well, tell that to the fetus. 谁知它长的这么快
[18:35] Oh, god, it’s huge. 天哪 真够大的
[18:37] – I thought you were keeping tabs. – I was. -你都没有做记录吗 -我做了记录
[18:39] It wasn’t that big this morning. 今天早上都还没这么大
[18:43] Too much pressure. It’ll kill it. 里面的压力太大 会要了它的命
[18:49] Okay. Okay, we’re gonna have to do this manually. 好吧 我们得手工操作了
[18:54] It’s not depressurizing. 我认为我们应该减压
[18:56] All right. 好的
[19:05] Can you feel it? 你摸到了吗
[19:06] I can’t. It’s slippery. It’s… aah! 还没 很滑
[19:10] What? What is it? 怎么了 怎么了
[19:11] – Aah! – What? What? What is it? 怎么了 怎么了
[19:14] It’s stinging. 有点扎手
[19:16] No, don’t, don’t. 不行 别这样
[19:17] – Latch on. Come on. – No, don’t! don’t! -明白 坚持 -不 不要
[19:23] All right, hold on. Hold on. 好吧 坚持 坚持
[19:34] Close your eyes. 闭上眼睛
[19:35] – What? – close your eyes! -什么 -闭上眼睛
[19:44] Hold still. 不要动
[19:47] Don’t move. 别动
[20:11] Look out, look out. 小心
[20:21] Oh, my god. 我的天哪
[20:27] Come on, come on. No, no, no. 来吧 来吧 不 不
[20:30] Oh, god. 天啊
[20:45] All right, don’t worry. 好了 别担心
[20:48] Hang on, hang on. 坚持 坚持
[20:54] Okay, come on, come on. Come on, come on. 好的 没事了
[20:57] Come on, come on, come on. 好了 好了
[21:01] You okay? You okay? Are you okay? 你没事吧
[21:03] What was that? 那是什么
[21:06] What was that? 那是什么
[21:09] A mistake. 一个错误
[21:38] Do you think it’s in pain? 你觉得它会疼吗
[21:42] What? 什么
[21:44] It’s not formed right. 造出来的东西是个怪物
[21:48] We don’t know that. 不知道出什么事了
[21:53] I’m gonna kill it. 我去杀了它
[21:55] Wait! 等等
[21:58] There’s still a lot we can learn. 我们可以研究它
[22:02] We can find out how close we came… 然后再造出
[22:05] …to something sustainable. 稳定的
[22:09] Clive. 克里夫
[22:11] It’s okay. 会没事的
[22:13] It’s all right. 这样没事的
[22:18] It’s not all right. 不可能没事
[22:21] It’s wrong. 这就是错的
[22:31] Do we have to do this? 我们非要这样做吗
[22:34] You don’t have to. I’ll take care of it. 不用你 我来做
[22:56] Jesus, I think it’s dead. 天哪 我想它已经死了
[22:59] What? 什么
[23:03] Hold this. 拿着
[23:12] Careful, careful 小心点
[23:23] I’ll bag it. 我去拿个袋子来
[23:28] …at least it’s not in pain now. 好在它现在不会疼了
[23:56] It’s empty. 空的
[24:06] Clive? 克里夫
[24:09] Clive? 克里夫
[24:12] Clive? 克里夫
[24:16] Gavin. 加文
[24:18] Clive! 克里夫
[24:37] – What happened? – It’s alive. -出什么事了 -它还活着
[24:40] Oh, jesus. 天啊
[24:43] Don’t! don’t, don’t! lt’ll get out. 别进来 它会逃掉
[24:47] Shit! 靠
[24:56] Shit. 靠
[24:59] – Get out of there. I’m gonna gas it. – Wait. -你出来 我来毒死它 -等等
[25:03] Don’t kill it. 别杀它
[25:05] Elsa, get out, okay? I’m hitting the gas. 艾尔莎 出来 我要放毒气了
[25:12] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[25:14] In three, two, one! 三 二 一
[25:18] Clive, I said don’t! 克里夫 我说了别那样做
[25:21] Put your fucking mask back on, elsa! 把面罩戴上 艾尔莎
[25:24] Listen! goddamn it, you never listen to me! 听我的 该死 你从来都不听
[25:27] Put your damn mask on! it’s dangerous! 赶紧把该死的面罩带上 它很危险
[25:30] Elsa, please. 求你了 艾尔莎
[25:35] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[25:53] It’s imprinting. 它在认识我呢
[26:01] You’re really something, aren’t you? 你真是个特别的小家伙 不是吗
[26:12] Come on. Come on. Get out. 快 离开这儿
[26:16] Get out! get out! how about listening? 出去 出去 按我说的做
[26:22] Are you crazy? Huh? Are you trying to get yourself killed? 你疯了吗 你想找死吗
[26:25] I had the situation under control. 局势在我的控制之中
[26:27] You had it under control? You’re forgetting why we came here. 局势在你控制之中吗 好了伤疤忘了疼
[26:30] You know what? We can’t do that now, all right? Look at it. 你知道吗 我们马上就动手 好吗 你看着
[26:34] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[26:35] Let’s just knock it out with some ether, find out what we’ve got. 别废话 我们已经达到目的
[27:14] This is unbelievable. I don’t even know what half of this is. 真难以置信 这里的东西我知道的不到一半
[27:19] There must be some rogue elements. Junk genes pushing through. 肯定是某种外来因素的影响 使不良基因突破了限制
[27:25] Be careful with that. 小心一点
[27:30] It’s some kind of self-defense mechanism. 像是某种用来自卫的机制
[27:34] Yeah, or attack venom. 或是用来作毒性攻击的
[27:35] None of her animal components have predatory characteristics. 不是 它没有像其他动物一样表现出掠食性
[27:39] Well, there’s the human element. 他身上有人类的元素
[27:43] What are these? 看这些
[27:46] -Lungs? -No. These are the lungs. -肺部 -不是 肺在这里
[27:49] Tumors? 肿瘤
[27:53] Well, I guess we’ll find out in the autopsy. 我想解剖它就会有答案
[27:59] This wasn’t supposed to go this far. 听着 这事情不能那么长远
[28:00] It wasn’t even supposed to go full-term. 我们不能花一辈子的时间照顾它
[28:02] But it did. 但事实如此
[28:04] What happened to, “we’re just gonna prove we can do it”? 如果只是证明我们能做到 拿它怎么办
[28:07] So, what are you saying? You really gonna kill it? Hmm? 那你想怎么办 你真的打算杀了它吗
[28:10] Do you think you can do that? 你觉得你下的去手吗
[28:16] Look. 看
[28:20] It’s growing fast. 繁殖的速度真快
[28:21] Yeah. It’s aging fast. 老得也快
[28:23] Days within a matter of minutes. 几分钟就相当几天
[28:25] – You think it’s the ambystoma gene? – It might be. -你认为这和蝾螈的基因有关吗 -也许是
[28:28] The point is, this thing’s gonna die soon anyway. 但重点是它死的也很快
[28:31] We’re gonna get to observe its entire 我们在短时间内就可以看到
[28:33] life-cycle in compressed time. 它的整个生命周期
[28:36] We’ll never get an opportunity like this again. 我们永远都不会再有这样的机会了
[28:40] So it’s dying. 她要老死了
[28:42] She’s dying. All by herself. 她会老死 自生自灭
[29:12] Estrogen level’s been low these days. 这几天她的雌性激素在降低
[29:15] What? 什么
[29:17] How long? 多久了
[29:18] What are you talking about? What do you mean, 你说什么 你说这几天是什么意思
[29:19] “these days”? Are you sure? 你说这几天是什么意思 你确定吗
[29:22] Of course. I did all the tests. 当然了 我做了所有相关的测试
[29:24] The progesterone, testosterone, estradiol. It’s all in the logs. 睾酮 孕酮 雌二醇 都有记录
[29:31] I’m sorry. I’ve had a, uh… i’m a little worn out. 很抱歉 我太困了
[29:47] So, uh, I guess that thing… 我认为
[29:49] …that experiment you got going on, 你正在进行的实验上的事情
[29:51] you’re still not ready to talk about it? 你还是不准备谈谈它吗
[29:58] How do you listen to this crap? What is this? 听听这是什么破曲子
[30:09] – What were you saying? – Nothing. -他说什么了吗 -啥也没说
[30:22] Day seven. 第七天
[30:23] We’ve got h-50 on a diet of chlorophyll, roughage, 我们用叶绿素 纤维素和淀粉类调配膳食
[30:26] bean curd, and enriched starch. 喂养它
[30:29] You’re gonna eat this. You’re gonna… 来吃这个
[30:32] Just a little bit, please. Okay? Come on, just a little. Please. 来吧 就吃一点就行 别闹了
[30:35] Just stop. Stop. Just stay still. 停下 呆着别动
[30:38] She seems resistant to feeding… 它好像拒绝进食
[30:40] …though her rapid growth should 即使它的快速成长
[30:41] generate a proportionate appetite. 应该导致相应食欲增长
[30:43] You’re gonna eat it. Eat it. 你还是要吃一点 吃啊
[30:45] Fuck! 操
[30:48] God, I can’t take this thing anymore. 上帝啊 简直难以置信
[30:52] This isn’t gonna work. 这样行不通的
[30:55] This is impossible. 不可能啊
[31:10] – Come on. – Come on. -来 -来
[31:12] – Bring it over here. – Okay. -把它带到这儿 -好的
[31:14] – Listen, listen. – Eat this. Eat, just eat it. -听着 听着 -吃吧 吃一点
[31:17] – Good girl. – Good. You’re gonna eat that. -乖女孩 -很好 来吃吧
[31:19] Good. See? See? 很好 看到了吗
[31:23] This isn’t gonna work. 这样行不通的
[31:26] She makes too much noise. People will notice. 它在不停发出噪音 别人会发现的
[31:29] – and she stinks. – We’ll just feed her with a drip. -它太恶心 -我们可以给它打营养液
[31:32] How you gonna feed her with a drip? She’ll rip it right out. 怎么可能给它打 它会扯掉的
[32:15] Come on. 来啊
[32:17] Try it. 试试看
[32:30] Tracking her feeding habits, we’ve determined… 通过测试其进食喜好
[32:33] …that the h-50 craves high-sucrose foodstuffs. 发现H50喜欢高蔗糖水平的食物
[33:01] Elsa couldn’t make it? 艾尔莎来不了吗
[33:04] She’s at the lab, holding things together. 她在实验室 让一切保持运转
[33:07] She’s, um, not very happy with the new directive, is she? 她是不是对新的研究方向不太满意
[33:12] It was our facility. We were supposed to have autonomy. 这曾是我们的实验室 我们应该有自主权
[33:14] I know. 我知道
[33:16] And, um, I am sorry. 我很抱歉
[33:24] Truth is, if we don’t start projecting 事实是如果我们没有项目生成利润
[33:27] profits, big profits, soon… 巨大的利润
[33:30] …newstead’s in serious trouble. 公司将有很大的问题
[33:33] We need capitalization to move forward… 我们需要资本来继续运作发展
[33:35] …which means that phase two is not 第二阶段不是选择的问题
[33:36] just an option, it’s all we’ve got. 而是势在必行
[33:39] If you guys don’t hit a homerun at the shareholders’ presentation 如果你不向股东们
[33:41] with Ginger and Fred… 展示小姜和弗莱德
[33:43] …we might not even have that. 你们就没有资金了
[33:45] We won’t let you down. 我们不会让你失望的
[34:34] In the first month since her birth, 在她出生的第一个月里
[34:36] the h-50 continues to evolve rapidly. H50继续迅速进化
[34:38] Emergence of arms and the closing seam that bisects her body… 长出了手臂 身上各处接缝的弥合
[34:41] …suggests that she develops like a fetus outside the womb. 表明她好像在子宫外继续发育
[34:46] Early cognitive recognition tests indicate growing intelligence. 认知能力测验表明它的智力正在逐步发育
[34:50] Still, her mind remains her greatest mystery. 但她在想什么仍然是一个谜
[34:56] Where does it go? 它应该放在哪儿
[34:59] Where does the bear go? 玩具熊要放在哪儿
[35:06] That’s it. You got it again. 对了 就是这样
[35:09] You are such a good girl. 真是个好姑娘
[35:16] You could do this all day, couldn’t you? 你一整天都做对了 是吗
[35:18] Okay. I’m gonna try something harder, okay? 现在我们来试些难点的 好吗
[35:21] So really concentrate. 你要集中精力
[35:25] E-l-s-a. 艾 尔 莎
[35:31] E-l-s-a. Elsa. 艾 尔 莎 艾尔莎
[35:34] E-l-s-a. 艾 尔 莎
[35:36] Show me elsa. 把艾尔莎拼出来给我看看
[35:41] That’s it. 就是这样
[35:54] Nerd? 书呆子
[35:57] Yeah! I’m a nerd. 是的 我身上写的就是书呆子
[35:59] Yeah, you made a connection. 做得好 你把它们联系起来了
[36:01] You are such a good girl. Oh, my god! 真是个好姑娘 我的天哪
[36:08] She did it. Ha, ha. 她做到了
[36:12] What’s going on? 怎么回事
[36:13] She can associate. 她能交流了
[36:15] Why is the cover off her tail? 她尾巴上的覆盖物哪儿去了
[36:17] What is she doing in this room? You can’t let her out. 她在房间里干什么 你不能让她出来
[36:20] What’s the problem? 怎么了
[36:21] The problem? Specimens need to be contained. 还问我怎么了 样本必须在封闭环境中
[36:23] – Don’t call her that. – What do you want me to call her? -别这么叫她 -那我应该叫她什么
[36:29] Dren. Dren. 卓仑
[36:33] Her name’s Dren. 她的名字叫卓仑
[36:37] Listen, you’re talking to her like she’s a… 听着 你这样说就好像她是个
[36:42] You’re treating her like a… 对待她就像
[36:45] A pet. 宠物
[36:47] I’m compiling a developmental profile. 我把她的发育情况整理成文档了
[36:49] She needs more stimulation than that room. 她需要比那个房间更多的外界刺激
[36:51] Oh, well, that’s great. 好极了
[36:52] You know what barlow said? 你知道巴尔洛说什么吗
[36:54] They’re renovating this entire wing, tomorrow! 他们要翻新整个侧楼 就在明天
[36:57] So we move her to the storage room downstairs. 那好 那我们把她挪到楼下的仓库去
[36:59] Nobody ever goes down there. 没有人会去那里
[37:01] How do you know nobody goes there? 你怎么知道没人去
[37:02] – Have you ever? – Goddamn door. -你曾去过吗 -该死的门
[37:05] It’s the best idea I’ve got. What do you want me to say? 这是我想出的最好的办法 你还想怎么样
[37:08] What the hell do you mean by that? 你知道这意味这什么吗
[37:10] Your sarcasm’s gonna help when we get caught. 当我们被发现时 你的讽刺有帮助吗
[37:12] We’re not gonna get caught. 我们不会被发现的
[37:14] Yeah, breakthroughs come from risk, and so do people in prison! 冒险才能带来突破进展 监狱里蹲的人也是这么进去的
[37:18] They go to jail because of risks! 他们因为冒险而进监狱
[37:22] So you think they’re gonna renovate the storage room? 那么你认为他们准备翻新这个储藏室吗
[37:24] What, they’re gonna install state-of-the-art mop racks? 他们准备要安装最先进的拖把架吗
[37:27] All they need to do is open the door. 他们所要做的只是打开门
[37:31] You’re gonna risk our entire career on the fact 你想用我们的工作当赌注
[37:33] that somebody won’t open a goddamn door? 赌他们就不会开那扇该死的门吗
[37:37] It’s the best idea I’ve got, okay? I mean, 这是我想出的最好的办法
[37:39] what else do you want me to say? 你还想怎么样
[37:41] Why are we taking all these risks 为什么突然之间我们冒这么大的风险
[37:43] all of a sudden? What is going on? 到底怎么了
[37:45] When did you get so fucking scared of everything ? 你什么时候开始啥都害怕了
[37:47] When the fuck did you stop being a scientist?! 你什么时候能不当他妈的科学家
[37:52] No! 不
[37:54] Stop! you go to your place. 不 回去
[37:57] Go to your place! 回你的地方呆着去
[38:07] It’s okay. 没事
[38:08] -Get away from me. – She’s not gonna hurt you. -离我远点 -她不会伤害你的
[38:15] Okay, so we have to deal with this. 好吧 我们得解决这个问题
[38:22] Come on. 来吧
[38:25] All right. 好了
[38:27] It’s okay, Dren. It’s all right. 没事的 卓伦
[38:29] It’ll just be a minute, all right? Shh, shh. 没事的 马上就好了 行吗
[38:31] -I don’t know about this. – You got a better idea? -我不知道这样行不行 -你有更好的主意吗
[38:34] Go, go, go open the door. 去开门
[38:37] You stop it. Shh. 别叫了
[38:47] Starting to feel like a criminal. 感觉我们就像是犯罪
[38:49] Scientists push boundaries. At least the important ones do. 科学家需要打破陈规 这比什么都重要
[38:52] Sticking to a few rules isn’t always 守规矩
[38:54] such a bad idea either, you know. 也不是什么坏事
[38:55] Nobody is gonna care about a few rules 在人们看了我们的成果之后
[38:57] after they see what we have made. 就没人管那些规矩了
[39:00] “see what we’ve made”? 你刚刚是说看到我们的成果吗
[39:02] – Is that what you just said? – Yeah. -你刚刚是说看到我们的成果吗 -嗯
[39:04] Nobody can see what we made. 没人会看到我们的成果
[39:06] Once they see Ginger and Fred, 一旦他们看过小姜和弗莱德
[39:07] Don’t you think the world will wanna know what’s next. 你觉得他们会不想知道下一步的发展吗
[39:10] Do you think they could really look at this face… 你觉得他们看到这张脸
[39:14] …and see anything less than a miracle? 不会像看到奇迹一样吗
[39:18] Oh. Oh. Oh, sweetie. 宝贝儿
[39:22] Sweetie, you’re sick, oh, no. Clive, she’s really hot. 宝贝儿 你病了 克里夫 她烧得厉害
[39:30] I’ve gotta talk to my brother. 我得跟我弟弟谈谈
[39:44] I know it’s crazy, but I need your support on this. 我知道这很疯狂 但是我需要你帮忙
[39:50] Do you know what happens if you get caught? 你知道事情败露会怎样吗
[39:55] What am I supposed to do if you go to jail? 如果你坐牢了我怎么办
[39:58] Do you know what happens to this place, 这里会怎样
[39:59] to everyone that depends on you? 所有人都靠你
[40:02] God, did you ever think about them? About me? 你有没想过他们 想过我
[40:08] I mean, did you think at all, or did you just do what she wanted? 你知情吗 还是她让你做的
[40:12] It wasn’t like that. 不是你想的那样的
[40:14] You could have stopped it at any time. 你可以随时结束这个实验并拒绝她
[40:17] You could have just said no to her. 你完全可以对她说不
[40:22] Try it some time. 你要和她说说呀
[40:34] It’s 105. This is serious. 她高烧四十一度 病得很重
[40:37] – You don’t know that for sure. – I know. Okay? -你不能确定的 -我能确定 好吗
[40:41] – We have to do something. – What? -我们得做点什么 -能做什么
[40:43] What are we supposed to do? 我们能怎么办
[40:45] -Well, we have to take her somewhere. -What? That’s crazy. -我们得把她转移到别处 -你疯了吧
[40:47] Well, then do something! 我们总该做点什么
[40:50] What? 做什么
[40:53] – Give her a tylenol? – Shh. -给她吃退烧药 -安静
[40:56] Come on, we’re biochemists, we can handle this. 拜托 我们是搞生化的 这是小菜一碟
[40:58] How? 怎么做
[41:00] Fuck! how? 操 该怎么做
[41:03] – What do you do for a fever? – cold bath. -你发烧的时候怎么办 -洗冷水澡
[41:10] Hurry. Hurry! 快点儿
[41:12] Come on. Okay, sweetie. Shh. 来吧 宝贝儿
[41:16] All right, you got her? 没事 你抱着她
[41:17] Okay, yeah, I got her. Okay, it’s okay. 好的 我抱着她 没事的
[41:22] – Try to be still, okay? I know, I know. – Aah! 尽量平静下来 好吗 我知道你很难受
[41:24] Dren, Dren, you have to settle down, okay? 卓仑 你得冷静下来
[41:27] – Try to be still. – It’s all right, it’s okay. -冷静下来 -没事的 好了
[41:30] Jesus, her passages are closing. She can’t breathe. Do something! 天啊 她的气管合上了 她不能呼吸 快想办法
[41:33] – What? – I don’t know! -什么 -我哪知道咋办
[41:35] – a tracheotomy. – With what? -切开气管 -用什么切
[41:37] In the lab. 刀在实验室
[41:38] But there’s no time. Look at her! she’s dying! 我们没有时间了 看看她 她要死了
[41:41] Dren, try to look at me. Look at me! 卓仑 请看看我 看看我
[41:43] Dren! look right at me. Good girl, 卓仑 看着我 看着我
[41:45] good girl. Look at me, look at me. 好姑娘 看看我 看看我
[41:46] Now try to breathe. I want you to look 试着呼吸 我要你看看我
[41:49] right at me. Dren, look right at me. 卓仑 看看我
[41:51] Try to look at me! please, Dren, try to look at me. 我要你看看我 卓仑 看看我
[41:57] What are you doing? Let her go! 你在干什么 放开她
[41:59] Let her go! stop it! you’re killing her. Let her go! 放手 放开她 你会杀了她的 放开她
[42:03] Let her go, please! Clive! just let her go! 求你了 克里夫 放了她吧
[42:07] let her go! let her go! 放了她
[42:10] Stop it, Clive! let her go! you’re ki… 克里夫 放开她 你会杀了
[42:12] Stop it! 住手
[42:14] Please let her go! please let her go! 求你放开她 求你放开她
[42:56] She’s breathing. 她在呼吸
[42:59] She’s breathing. 她在呼吸
[43:03] Those weren’t tumors. She has amphibious lungs. 那些不是肿瘤 她有两栖动物的肺
[43:07] You saved her. But how did you know? 你救了她 但你是怎么知道的
[43:14] You did know, right? 你当时是知道的 是不
[43:17] Yeah. 是的
[43:23] Anyway… 不管怎样
[43:25] We can’t mess around anymore. We have 我们不能耽搁了
[43:26] to clean this place up, make it safe. 安全起见咱们还是先收拾一下这里吧
[43:31] Yeah. 好
[43:33] Yeah, I think we can do that. 好 没问题
[43:41] Sweetie, you have been such a good girl lately. 宝贝儿 你最近很乖
[43:44] I have something special for you. 我要给你一点特别的东西
[43:50] Hi. I’m Jenny. 你好 我是珍妮
[43:53] I like cute guys, fast cars, and funny little creatures like you. 我喜欢帅哥 跑车 还有像你这么有趣的小东西
[43:58] She was my secret friend. 她是我的秘密女友
[44:01] I wasn’t allowed to have her, so I had 我不被允许拥有她 所以
[44:03] to keep her hidden, just like you. 我一直把她藏起来 就像藏起你
[44:17] Good night, sweetie. 晚安 亲爱的
[44:47] She’s had a big day. She’s gonna be out like a light. 今天对她来说是很重要的一天
[44:59] It’s been a long time. 咱们有段日子没做了
[45:01] My god, I didn’t even notice. Is that what happens? 天呀 我都没注意 这正常吗
[45:05] – To couples when they… – When they work too hard? Ha, ha. -如果两夫妻都很年轻 -而且工作也很忙
[45:15] Hi there. 嘿 来
[45:16] Hey. 嘿
[45:25] What do we have here? 就在这儿做吗
[45:28] All right. 好的
[45:31] We have to be quiet. 我们得安静点儿
[45:39] L… we don’t have any, uh… 在这儿做可不好
[45:42] What’s the worst that could happen? 还能不好到哪儿去
[45:55] Shit. 靠
[46:39] Here is a couple unlike any other we’ve seen before. 这对夫妻是我们前所未见
[46:46] That they are completely unique in the world… 世界上独一无二的
[46:50] …is more than just fate… 这不仅是天数
[46:52] …more than just luck. 也不仅是幸运
[46:54] It is by design. 这完全是特意创造出来的
[47:07] Now let me present to you the minds behind the design. 请允许我介绍这一项目的幕后设计者
[47:12] Splice masters extraordinaire… 基因杂交大师
[47:15] …Clive Nicoli and Elsa kast! 克里夫·尼克里和艾尔莎·卡斯特
[47:25] Thank you. Ahem. 谢谢
[47:27] Thank you very much. 非常感谢
[47:28] Thank you. 谢谢
[47:32] There’s been a lot of talk tonight… 今晚谈了很多
[47:33] …about advancements in, uh, multispecies morphogens. 关于发展多物种基因合成的话题
[47:37] We’ve talked about our new protein-based compounds… 我们谈了应用在兽药中的
[47:41] …disease-fighting agents for livestock. 最新蛋白质基化合物
[47:43] And that’s all very exciting for everyone at Newstead. 这些都让在座各位感到兴奋
[47:46] But let’s be honest. 但坦率地说
[47:48] What’s exciting for you people here tonight… 对你们来说今晚什么更激动人心呢
[47:51] …is to see these two creatures, alive and in the flesh. 就是亲眼看到这两个生物 活生生的有血有肉
[47:58] These are state-of-the-art designer 它们是出于精心设计的生物体
[48:00] organisms, the first of their kind. 是它们一族的头一代
[48:04] The origin of a species. 是这一类物种的鼻祖
[48:07] Male and female. 分别为雄性和雌性
[48:09] -Like Adam and Eve. -Raise the barrier. -就像亚当和夏娃 -开始提升挡板高度
[48:12] …coming together to enact nature’s timeless story of love. 相遇演绎一段永恒的爱情故事
[48:32] Do something. 想想办法
[49:13] Well, I think we have to agree that 我想我们都认为
[49:17] this is a setback in terms of how… 这在某种意义来说是个退步
[49:19] It’s a fucking disaster. 这他妈是个灾难
[49:21] What happened? 怎么回事
[49:25] Well, it was difficult to examine the remains… 检查遗体有些困难
[49:31] …but it seems that Ginger has undergone certain… 但看起来是小姜正在经历某种
[49:36] Hormonal changes. 荷尔蒙的变化
[49:38] Hormonal changes? 荷尔蒙发生变化了吗
[49:39] She turned into a male. 她变成了雄性
[49:46] What? Just like that? Just changed sex? 什么 就像变性吗
[49:50] But how can this happen? 怎么会发生这种事
[49:53] We really don’t know… 我们实在不知道
[49:56] …but clearly, two males caged together and stressed is a… 但很明显 两个雄性被关在同一个柜子里 感到压力
[50:00] So your first living hybrid changes sex, and you didn’t notice? 你们造的头一个杂交物种变性了 而你们没发现
[50:05] How is that possible? 这怎么可能
[50:07] We can re-create them. No reason not to start over. 我们可以重造 没有理由不再从头来过
[50:13] No more monsters. 不要再造出怪物
[50:16] We don’t have time for that. 我们没有时间浪费在这上面
[50:19] We need the gene that produces cd356, and we need it now. 我们需要生产CD-356的基因 而且马上就需要
[50:25] Do you understand? 你们明白了吗
[50:31] – We have to get it out of here. – Yeah, and take her where? -我们必须让它离开这里 -是的 但把它带那儿去
[50:34] Barlow’s taking over every inch of 巴尔洛接管了这里的一切 他是这里的主管
[50:35] this place, man. He’ll find it. 他会发现的 肯定会发现它的
[50:37] Gotta find some place, like, away from everything. 得找个远离一切的地方
[50:40] What am I not getting here? 是什么让我们到了今天这个地步
[50:42] What did you expect when you made it? Didn’t you have a plan? 当初你造小姜的时候想什么呢 你有作过计划吗
[50:44] Listen, brother, we wouldn’t be in this mess… 听者 小弟 如果你当时对性别转变
[50:46] …if you’d been paying enough attention 多加注意 我们他妈的
[50:48] to observe a fucking gender change! 就不会陷入这么大的麻烦
[50:50] And where were you, maestro? 那你当时在哪儿呢 大能人
[50:52] I was playing catch-up with all the work you weren’t doing! 我一直在这里拼命补上所有你没做的工作
[50:55] All you had to do was track data… 所有你要做的不过是记录数据
[50:57] I know a place we can take her. 我知道一个地方可以安置她
[51:06] All these years you’ve owned this farm, 这么多年你从来没去过那个农场
[51:07] and you never mentioned it? 也没提起过它
[51:09] – You knew I grew up on a farm. – Yeah, -你知道我是在农场长大的 -嗯
[51:11] I didn’t know you still had it. 但我不知道你还拥有它
[51:13] It’s not my farm. It was hers. 那不是我的 是她的
[51:16] – She’s dead. – So is the farm. -她已经死了 -那农场也一样
[51:33] It’s all right, sweetie. We’ll have you out in a minute, okay? 别怕 亲爱的 我们一会儿就到 好吗
[51:43] You know, you can talk to me about your mother. 我们可以谈谈你母亲
[51:46] I don’t even want to think about her. 我都不愿意想起她
[51:48] I just want to understand. 我只是想理解
[51:50] If you could understand crazy, it wouldn’t be crazy. 有谁能理解一个疯子
[52:24] It’s okay, honey. There’s nothing to be afraid of. 宝贝儿 我们到了 别害怕
[52:28] This is your new home now. 现在这是你的新家了
[52:31] This is your new home. 这是你的新家
[52:34] Come on. It’s okay. 来吧
[52:37] – No, no. – What is it? What is it? Come on. -别 -怎么了 怎么了
[52:39] – It’s just a barn. – Dren. It’s all right. Dren. -这只是个仓库 -卓恩 没关系的 卓恩
[52:42] Come with us. 跟我们来
[52:47] Dren! 卓仑
[52:51] Dren! 卓仑
[52:52] Dren! 卓仑
[52:55] Everything’s fine. Everything’s under control, huh? 你说一切正常 都在掌控中
[52:58] Is it really under control now? 现在还在掌控中吗
[52:59] Okay, you know what? I need you to 你得冷静下来
[53:00] calm down. We just need to focus. 我们要集中精力
[53:02] Unbelievable. This is the disaster everyone warns about. 难以置信 这是之前就引起我们警醒的灾难
[53:05] A new species set loose in the world. 新物种被放出来到这世上
[53:08] Don’t worry, all right? She’s not gonna leave us. 别担心 她离开我们活不下去
[53:10] – She just did. – okay. -她已经跑了 -好吧
[53:12] You know what? We’re gonna find her. 我们必须先找到她
[53:13] She’s not gonna go far. Shh, shh, shh. 她不会走远
[53:19] Where is it? 她在哪儿
[53:24] Go, go, go. 快走
[53:29] Dren? 卓仑
[53:35] Dren? 卓仑
[53:42] – Dren, honey? – I think she’s hurt. -卓仑 宝贝儿 -可能受伤了
[53:49] Oh, Dren. 卓仑
[54:07] It’s almost full. 水都满了
[54:14] Dren… 卓仑
[54:16] …you must never, ever run off on me like that again. 你以后绝对不能像刚才那样跑开
[54:19] Do you understand? 听明白了吗
[54:21] Do you understand? Dren, look at me. That was bad. 明白了吗 卓仑 看着我 那样不对
[54:24] Bad Dren! 坏卓仑
[54:29] Look, I’m… 听着 我
[54:31] I’m sorry, sweetie. I’m not angry at you. 对不起 宝贝儿 我没有生你的气
[54:33] I was just… I was really worried. 我只是非常担心你
[54:40] Well, it ain’t the w, but it’s got a kind of rustic charm. 和实验室相比 这地方还挺有乡土美的
[54:47] You okay, Dren? 还好吗 卓仑
[54:49] Got a little blanket for you. 我给你拿了一条毯子
[54:55] Dren! 卓仑
[55:01] Maybe we should move her into the house. 我们应该带她到房子里去
[55:03] No way. Come on, someone’s gonna see her there. 绝对不行 会有人看见她
[55:06] No, that’s fine. She needs a place to be in water. 不要紧 她只是需要在水里独自待着
[55:09] She’s just upset. Everything’s new. 她只是有点难过 一切都很陌生
[55:14] It’ll be okay. 不要紧的
[55:16] Come on, let’s move in. It’s late. Okay? Come on. 走吧 太晚了 走吧
[55:26] You okay? 你没事吧
[55:28] Yeah, of course. It’s just a house. 没事 这只是个房子
[56:09] – This was your room? – Mm-hm. -这曾经是你的房间吗 -嗯
[56:13] I thought you said your mom left it just the way it was. 我以前听你说在你妈妈死后它一直保持现在这样
[56:18] She did. 确实如此
[56:38] Nice of you to show up. 你们总算来了
[56:40] Traffic. 有点儿堵车
[56:41] You will observe protocol. It’s the 你们要遵守协议 只有这样
[56:43] only way we’re gonna beat this thing. 你们才会成功
[56:45] Thank you. Shall we, um, get to work? 谢谢 现在工作吧
[59:17] Please, honey, not today. Eat your dinner, okay? 宝贝儿 今天别这样 把晚饭吃了 好吗
[59:20] She doesn’t like that stuff. Maybe she wants meat. 她不爱吃那些东西 可能她想吃肉
[59:23] She doesn’t eat meat. 她不吃肉
[59:27] I’m sorry, is rabbit considered a vegetable? 不过 难道兔子也算是蔬菜吗
[59:29] That was an accident. 那只是个意外
[59:32] Come on. Honey. I know you’re hungry. 来吧 宝贝儿 我知道你饿了
[59:36] Eat your di… 吃吧
[59:38] What is it? 这是什么
[59:40] What’s the matter? What? 怎么了
[59:42] Tedi… she spelled “tedious.” 闷 她拼了沉闷这个词
[59:49] – Where would she get a word like that? – I don’t know. -它怎么会知道这个词 -我不知道
[59:51] She’s telling us she’s bored. She’s been stuck here a week. 她太无聊 她被关在这里一周了
[59:54] Do you want to play a game, sweetie? 亲爱的 你想做游戏还是干什么
[1:00:04] Holy shit. How did you…? 该死的 你怎么
[1:00:07] Dren, I know, but I’m sorry, you can’t 卓仑 我懂 可抱歉
[1:00:10] go outside. You know, you just can’t. 你不能出去
[1:00:13] – Dren! no, Dren! stop it! – hey, cut it out. -卓伦 停下 -省省吧
[1:00:16] Dren, stop it! 卓伦 停下
[1:00:17] Dren, okay, take it easy. 好了 冷静
[1:00:21] – Okay, hey. – You know what? -好吧 -你知道什么
[1:00:23] That’s it. You come over here right now and sit down! 就这样 你过来 坐下
[1:00:25] – Elsa! cool it. – Sit down! -艾尔莎 冷静 -坐下
[1:00:28] – You saw what she did! – come on. -你看到她干了什么吗 -来吧
[1:00:30] Did you not see what she did? 你看到她都干了什么吗
[1:00:31] – I did. Stop, it’s okay. It’s okay. – Fuck! -我看到了 停下 没事的 没事的 -我操
[1:00:35] – It’s done. – She’s getting so hard to control… -好了 -她变得难以控制了
[1:00:40] Dren, stop! 卓仑 停下
[1:00:50] Be careful. 小心点
[1:00:56] Dren? 卓仑
[1:01:02] Dren? 卓仑
[1:01:07] Dren? 卓仑
[1:01:09] Dren, come back here! 卓仑 快回来
[1:01:11] Dren, sweetie? 卓仑 亲爱的
[1:01:13] Come on, sweetie. Come back inside. 过来 宝贝儿 回屋去
[1:01:16] Dren, we’re not angry. 卓仑 我们没生你气
[1:01:22] Dren, get back here this instant! 卓仑 你快回到这里来
[1:01:24] Watch it, watch it, watch… 小心
[1:01:27] – No! – No! -不 -不
[1:01:46] Dren! Dren, don’t, don’t. We need you. 卓伦 别 我们需要你
[1:01:49] Dren… 卓仑
[1:01:52] …we love you. 我们爱你
[1:02:04] Come here. 过来
[1:02:24] Elsa not here yet? 艾尔莎还没来吗
[1:02:26] Not feeling well. 她不舒服
[1:02:27] Oh, you gotta be kidding me. 不会吧
[1:02:30] People get sick. It happens. 是人就会生病
[1:02:32] A lot of people would just suck it up, 大多数人都会带病坚持工作
[1:02:34] you know, rise to the occasion? 照样坚持工作下去
[1:02:36] You guys are not some special case, not anymore. 你们也不能再搞特殊化了
[1:02:41] Fucking idiot. 去你妈的蠢货
[1:02:46] My mother wouldn’t let me wear makeup. 我妈妈从来不让我化妆
[1:02:49] She said that it debased women. 她说这会让女人不庄重
[1:02:53] But who doesn’t wanna be debased every once in a while? 但她们偶尔还是想不庄重一下
[1:02:57] Look. 看看
[1:03:01] You see how pretty you’ve become? 看你变得多漂亮
[1:03:05] You’re gonna have to learn how to be a grownup. 你得学会做个大人
[1:03:10] I remember how I felt at your age. 让我想起了我像你这么大的时候
[1:03:13] It’s an exciting time. 那段日子很精彩
[1:03:18] I never thought it… 我从来没有想过
[1:03:23] Maybe we could use some, uh, more eyeliner, hmm? 还可以再画点眼线
[1:03:26] Let’s try some more eyeliner. 来试试画眼线
[1:03:33] What are these? 这是什么
[1:03:36] Did you do these? 你画的吗
[1:03:41] These are really good. 画得不错
[1:03:43] Are there any of me? 有我的画像吗
[1:04:01] Dren, what is that? Where did you get that? 卓仑 这是什么 从哪儿弄来的
[1:04:04] Give it to me. 给我
[1:04:06] Give it to me, right now. Dren, you give that to me. 立刻给我 卓仑 把猫给我
[1:04:10] Sorry. You can’t keep her. 抱歉 你不能收留它
[1:04:13] We can’t take a chance. It could make you sick. 我不能再让你生病
[1:04:25] Can’t always get what you want. 不能随心所欲
[1:04:28] That’s a part of growing up too. 这也是成长的一部分
[1:04:50] Elsa? 艾尔莎
[1:05:16] Dren? 卓仑
[1:05:21] Shit. 靠
[1:05:25] Hey. What’s the matter, girl? 怎么了 小姑娘
[1:05:32] What happened? 出什么事了
[1:05:36] Did elsa do that? 艾尔莎让你难过了
[1:05:39] Looks nice. 看起来很漂亮
[1:05:46] Well, let’s lighten things up around here, shall we? 看来需要让气氛活跃一下
[1:05:52] That’s good. That’s really good. 不错 真的不错
[1:06:09] You like that? 喜欢吗
[1:06:12] It’s music. 这是音乐
[1:06:18] It’s fun, huh? Come on, come on. Come on, come on. 很好玩儿 是吧 来吧
[1:06:22] It’s music. 这是音乐
[1:06:24] Come on, it’s just music. Feel that? It makes you feel good. 来吧 这只是音乐 感觉到了吧 这会让你感觉很好
[1:06:29] Feels better. Yeah, yeah. Let it out. Good. Come on, come on. 这样感觉会好点 把不快都释放掉
[1:06:34] Good. Very good. Good. 很好很好
[1:06:36] That’s dancing. Okay, that’s kind of a dance. 真不错 你有跳舞的天赋
[1:06:39] Okay, look, look, look. Look at my feet. Watch my feet. The feet. 好的 看 看我的脚 看我的脚 注意脚步
[1:06:45] Okay, ready, one… look, you’re doing good. 好的 准备 一 瞧 你做得不错
[1:06:49] Step, step. 注意脚步
[1:06:56] Very good. Ooh, look at you. I knew we 很棒 看啊
[1:06:58] got the dance gene in there somewhere. 我知道你有舞蹈的天赋
[1:07:00] Give me your hand. Hold my hand. 把手给我 握住我的手
[1:07:05] Good. 很好
[1:07:08] That’s nice. Okay, hand there. Put it here. Very good. 好极了 很好 手在这儿 非常好
[1:07:13] Okay, I’m gonna lead, okay? I’m the man, I lead. 我是男的 我来领舞
[1:07:15] The man leads, okay? So back up, back up, one more. 男士来领舞 好吗 退后 再做一次
[1:07:18] One, that’s it, that’s it. Good, good, good. That’s it, one more. 一 就是这样 就是这样 好 好 就是这样 再做一次
[1:07:22] Good. Back up, back up, good. 退后退后 再来一次
[1:07:24] Yeah. Yeah, yeah, turn this side. Okay, 不错 转到这边 好的
[1:07:27] good, back up, back up. Okay. 好的 退后 好
[1:07:30] You’re a good dancer. 跳的很好
[1:07:36] You’re very good. 非常好
[1:07:39] Look at you. 看看你
[1:08:08] Elsa. 艾尔莎
[1:08:10] Look ,that’s enough. That’s enough dancing, Dren. 听我说 卓伦 今天就跳到这里吧
[1:08:18] Good night. 晚安
[1:08:38] Thought I was taking a quick nap. 我睡了一下
[1:08:43] I must have slept like a rock. 睡的就像猪一样
[1:08:49] What? 怎么了
[1:08:52] It’s your dna. 她有你的DNA
[1:08:55] What? 什么
[1:08:59] In Dren. 卓仑的身体里
[1:09:01] I can tell. 我能感觉到
[1:09:03] You put yourself into the experiment? 你将自己的样本用在实验里
[1:09:08] How could you…? Ha, ha. 你怎么能
[1:09:11] What…? What were you…? I mean, was this ever about science? 这都是为了科学研究吗
[1:09:15] Of course it was. It still is. 当然是 现在还是
[1:09:20] If you believe that, you’re even 如果你真这么想
[1:09:21] more fucked up than I think you are. 那你比我认为的还不是人
[1:09:23] Uh, what is that supposed to mean? 你说这话什么意思
[1:09:26] Maybe you ought to take another look at your family history. 也许你该再看看你们家族的历史
[1:09:50] Dren? 卓仑
[1:09:52] Dren? 卓仑
[1:10:08] Hey, Dren. 卓仑
[1:10:10] I have something for you. Come here. 过来 我要给你点东西
[1:10:16] Come here. I wanna give you something. 过来 我要给你点东西
[1:10:31] Can’t you smile for me? 能对我笑一个吗
[1:10:35] You know I love you, don’t you? 你知道我爱你 是吗
[1:10:41] You’re a part of me. 你是我的一部分
[1:10:45] And I’m a part of you. 我也是你的一部分
[1:10:50] I’m inside you. 你中有我我中有你
[1:10:54] I have something for you. 我给你带了点东西
[1:11:01] Look what I got. 看我带来了什么
[1:11:03] You can keep her. 你可以留下它
[1:11:06] Why not? 干嘛不
[1:11:08] It’s nice to have a pet. 养宠物挺好
[1:11:17] Oh, my god! 天呐
[1:11:19] Dren! 卓仑
[1:11:57] Physically, h-50 has evolved well. H50的身体发育良好
[1:12:00] However… 但是
[1:12:01] …recent violent behavior suggests 近期的暴力表现显示出
[1:12:03] dangerous psychological developments. 危险的心理发展趋势
[1:12:07] Erratic behavior may be caused by a 其危险行为可能是
[1:12:09] disproportionate species identification. 由不相称的物种特征造成的
[1:12:11] Cosmetically human affectation should 如果可能 任何影响到人类因素
[1:12:13] be eliminated wherever possible. 的部位都应该被清除
[1:13:27] Due to her unstable condition, it has become necessary… 鉴于其情绪不稳定 有必要
[1:13:29] …to remove her zootoxin glands and stinger. 摘除其尾尖和毒刺
[1:14:22] – What are you doing? – What I had to. -你在干嘛 -非做不可的事
[1:14:28] Jesus christ. Elsa. 天啊 艾尔莎
[1:14:32] She’s become unstable. She killed the cat. She almost killed me. 她情绪变得不稳定 杀了猫 也差点杀了我
[1:14:39] So you cut off her tail? 所以你就把她尾巴割了
[1:14:41] You any closer to finding the protein? 寻找蛋白质的事有进展了吗
[1:14:43] What does that have to do with anything? 割尾巴和找蛋白质有什么关系
[1:14:46] You haven’t, because you’re working 你没办到是因为
[1:14:48] with tissue that’s been dead too long. 你研究的组织已经死去太久了
[1:14:51] – You don’t know she has it. – of course she does. -你不知道它身上是否有 -我肯定它有
[1:14:53] She has everything Ginger and Fred had and more. 她身上有小姜和弗莱德所有的一切 甚至更多
[1:14:58] Where are you going? 你要去哪儿
[1:15:00] I’m gonna solve this thing. I’m gonna put things right. 我去解决这个问题 让事情走上正确的轨道
[1:15:19] I’m sorry. 对不起
[1:15:22] Dren. 卓仑
[1:15:27] Dren, I’m… 卓仑
[1:16:31] Where are you? 你在哪
[1:17:10] Bill, you’re early. 你来得真早 巴尔
[1:17:13] Let me get this straight. 我开门见山的说吧
[1:17:15] You stay home because you’re sick, 因为你病了所有在家休息
[1:17:16] and now I find you sneaking around. 而现在又让我抓到你偷偷溜进你本该在的地方
[1:17:19] – making up for lost time. – It’s too late for that. -我可以加班 -用不着了
[1:17:21] They won’t extend the deadline. It’s over. 他们不同意延长期限 一切都结束了
[1:17:24] You screwed us all. 你把我们都毁了
[1:17:26] – While you are here ,why don’t you clear out Clive’s desk. – I don’t think so. -既然来了 干脆把克里夫的东西收拾走吧 -我不想这样
[1:17:29] Well, no one cares what you think anymore. 没人再管你怎么想
[1:17:32] You’re an embarrassment to this company. It’s gonna take years… 你是本公司的耻辱
[1:17:34] The protein’s been synthesized. 蛋白质已经合成了
[1:17:36] It’s in the fridge. 在冰箱里
[1:17:38] When some real scientists get here, have them take a look. 等那些所谓的科学家来接班了 就让他们看一下
[1:17:58] Ouch. 哎哟
[1:18:19] Elsa? 艾尔莎
[1:18:32] No, no! no! 别
[1:18:35] No. You can’t do that. You… 你不能这么做
[1:18:46] You shouldn’t do that. 不该这么做
[1:18:54] You shouldn’t do that. 不该这么做
[1:19:33] Oh, god. 天啊
[1:19:45] Oh, shit. 我靠
[1:21:41] – Ei… – Don’t. -艾尔 -别
[1:21:43] Don’t. 别说
[1:22:12] I don’t even quite know how it happened. I was barely… 我都没意识到怎么回事
[1:22:15] I don’t even know who you are anymore. 我都不认识你了
[1:22:18] You’ve become something sick. 你变得让人恶心
[1:22:22] Forget about what it means to me, 且不管对我来说意味着什么
[1:22:23] there are some things you do not do! 有些事你不能做
[1:22:28] We changed the rules. 是我们改变了法则
[1:22:30] You’re not talking your way out of this. 你在转换话题
[1:22:37] We crossed a line and things got confused. 我们跨过了底线 很迷茫
[1:22:40] Confused about what? 迷茫什么
[1:22:44] Right and wrong. 对与错
[1:22:47] Right and wrong. 对与错
[1:22:49] Do you have any idea how naive that sounds? 你知道自己听起来有多幼稚吗
[1:22:53] You’re in no position to talk to me about right and wrong! 你没有权利和我讨论对错
[1:22:57] And you are? 你有吗
[1:22:59] Really? 真的吗
[1:23:01] Why the fuck did you wanna make her in the first place? 谁是他妈的这件事的始作俑者
[1:23:08] For the betterment of mankind? 造福人类
[1:23:15] You never wanted a normal child… 你从来都不想要一个正常的孩子
[1:23:19] …because you were afraid of losing control. 因为你害怕自己失去控制权
[1:23:24] But an experiment, that’s something else. 但是那个试验又另当别论
[1:23:30] I love her. 我爱她
[1:23:32] Yeah, I know, but we fucked up, Ei. 我明白 我们搞砸了 艾尔
[1:23:39] We fucked up. 我们搞砸了
[1:23:41] Jesus christ. We’ve chained her up. 天啊 我们把她锁起来
[1:23:44] We locked her away from the world. 让她与世隔绝
[1:23:47] We maimed her. 我们把她害了
[1:23:51] I maimed her. 是我把她害了
[1:23:56] I just wish things could go back to the way they were. 我真希望有卖后悔药的
[1:24:13] I synthesized the protein. 我合成了蛋白质
[1:24:18] What? 什么
[1:24:19] She has a derivative. 她身体里有一种衍生物
[1:24:22] It’s more stable than cd356. 比CD356更稳定
[1:24:25] It’s 10 times higher than the level Ginger and Fred ever had. 比之前小姜和弗莱德身体里的好十倍
[1:24:42] We could maybe save things. 也许我们可以保留
[1:24:44] I don’t mean us. I mean… 我不是指咱俩来 我是指
[1:24:50] Oh, god, we can’t do that. 不 我们不能这么做
[1:24:53] We can’t. We have a responsibility. 我们不能这么做 我们有责任
[1:24:57] Experiment’s over. 实验结束了
[1:25:01] Our responsibility is to end it. 我们有责任终止它
[1:25:20] Dren? 卓仑
[1:25:24] Dren? 卓仑
[1:25:27] Come out, Dren. 卓仑 出来吧
[1:25:39] Dren? 卓仑
[1:26:03] – Clive! – What? -克里夫 -怎么了
[1:26:12] What’s happening? 怎么回事
[1:26:15] I don’t know, but she’s dying. 我不知道 她要死了
[1:27:07] Do you, uh… 你
[1:27:09] …wanna say anything? 还想说点什么吗
[1:28:23] – almost done? – Yeah, almost. -收拾完了吗 -是的 快了
[1:28:31] – You hear that? – Yeah. -你听见了吗 -嗯
[1:28:50] What…? Gavin, what are you doing here? 什么 加文 你到这来干什么
[1:28:53] I’m sorry. I had to. 对不起 我不得不这么做
[1:28:56] It’s the only way. 这是唯一的办法
[1:29:01] All right. Let’s see it. 好吧 让我看看那东西
[1:29:04] – What did you tell him? – I didn’t have to tell him much. -你告诉他什么了 -我都不需要说太多
[1:29:07] You think I’m stupid? 你们当我是白痴吗
[1:29:10] The samples you gave me had human dna content. 你们给我的样本里有人类DNA
[1:29:12] They didn’t come from Ginger and Fred, 并非来自小姜和弗莱德
[1:29:14] they came from something else… 是来自其他东西
[1:29:15] …something that’s still alive. 其他活体
[1:29:19] And to think you did this on my watch. 你们以为能在我眼皮子底下做这勾当吗
[1:29:21] Now, let’s see this thing. 让我看看那东西
[1:29:24] It doesn’t belong to you. 它不属于你们
[1:29:25] It doesn’t belong to anyone. 它不属于任何人
[1:29:27] Where is it? 那东西在哪儿
[1:29:41] Fine. 好吧
[1:29:43] I’m calling a forensic team. 我打电话叫人来
[1:29:44] She’s already dead. 她已经死了
[1:29:47] It’s over. 一切都结束了
[1:29:52] – I don’t believe you. – No? -我不相信你 -不相信吗
[1:29:55] Well, see for yourself. She’s buried behind the barn. 不信去谷仓后面自己看吧 她就埋在那儿
[1:30:13] Oh, shit. 靠
[1:30:24] What the fuck is going on? 到底他妈怎么回事
[1:30:29] Dren? 是卓仑吗
[1:30:47] Gavin! 加文
[1:30:51] Gavin! 加文
[1:30:54] Gav! gavin! 加文
[1:30:56] Aah. Gavin! 加文
[1:31:00] Clive, stop! 克里夫 停下
[1:31:04] We have to go back! 我们得回去
[1:31:06] -Gavin? -We have to go back. -加文 -我们得回去
[1:31:08] Clive, Clive, Clive. 克里夫
[1:31:11] Look, he’s gone. 他消失了
[1:31:13] No, look, we can’t stay here, okay? It’s out there. 我们不能待在这儿 它已经跑了
[1:31:17] What happened? 怎么回事
[1:31:19] Ginger. It’s the same thing that happened with Fred and Ginger. 就像发生在小姜和弗莱德身上的事情一样
[1:31:22] – okay, now, let’s go. – I’m not leaving my brother. -好了 我们走吧 -我不能丢下我弟弟
[1:31:24] He’s dead, okay? He’s already dead! 他已经死了
[1:31:26] – I’m not leaving my brother! – let’s go! -我不能丢下我弟 -我们走吧
[1:31:30] No! 不
[1:31:33] – Just let it go. – We need it. -不要了 -我们需要它
[1:31:35] – Clive, let it go! – We need it. Aah! -克里夫 不要了 -我们需要它
[1:31:38] We gotta go. 我们必须离开
[1:31:40] Almost. 就快拿到了
[1:31:43] Almost have it. 就快拿到了
[1:31:51] I got it! 我拿到了
[1:31:56] Clive! Clive! Clive! 克里夫
[1:32:01] Clive! 克里夫
[1:32:04] Clive. 克里夫
[1:32:14] Clive. 克里夫
[1:32:17] Grab my hand. Grab my… 抓住我的手
[1:32:28] Okay, okay, now, get up, because 好的 现在起来 我们必须得离开这儿
[1:32:30] we need to go now. We need to go. 我们必须得离开这儿
[1:32:33] I know, it’s okay. Okay. Okay. 我知道 好吧
[1:34:18] What do you want? 你想干什么
[1:34:20] What do you want? 你想干什么
[1:34:26] Inside… 你中
[1:34:33] …you. 有我
[1:37:20] Your Dren turned out to be… 结果证明你的卓仑是
[1:37:23] …A cauldron of unimaginable chemical mysteries. 一项不可思议的医学奇迹
[1:37:28] Aside from the intense concentration of cd356 in her system… 内部含有高浓度的CD356蛋白质
[1:37:35] …she was filled with a variety of completely unique compounds. 还含有独一无二的多种化合物
[1:37:42] We’ll be filing patents for years. 可以让我们享有长久的专利
[1:37:48] Of course, we are extremely excited… 当然 我们非常高兴
[1:37:51] …that you’re willing to take us to the next stage… 你愿意进行下一阶段
[1:37:55] …especially in light of the… 尤其是要冒着
[1:38:00] …personal risk. 个人风险
[1:38:05] We think the figure we’ve come up with is very generous. 你得到的报酬会很丰厚
[1:38:19] You can never speak of this… 你不能跟
[1:38:26] …to anyone… 任何人
[1:38:30] …ever. 说起这件事
[1:39:01] Nobody would blame you if you didn’t do this. 你不做也不会有人责备你
[1:39:05] You could just put an end to it and walk away. 你可以终止然后离开
[1:39:12] What’s the worst that could happen? 还有比这更糟的事吗
2009年

文章导航

Previous Post: King Arthur(亚瑟王)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: They Shall Not Grow Old(他们已不再变老)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号