英文名称:Splice
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:37] | Okay, okay, I can see him. | 很好 我能看到他了 |
[03:40] | -That’s it. Here he comes. -Careful. | -是的 它出来了 -小心点 |
[03:42] | All right. I got him. I got him. | 好的 我接住了 我接住了 |
[03:44] | -Sensors. -Ahem. | -传感器 -正常 |
[03:46] | -Vitals? -Stable. | -重要器官呢 -稳定 |
[03:48] | -Clamp. -Scissors. | -夹钳 -剪刀 |
[03:50] | scissors. | 剪刀 |
[03:52] | Severing umbilical. | 剪断脐带 |
[03:55] | Umbilical cut. Okay, clear. | 脐带剪了 完成 |
[03:57] | Wait. Dropping fast. Bp’s dropping fast. | 等等 血压下降 血压急剧下降 |
[03:59] | Respirations are slow, shallow, and irregular. | 呼吸很慢很浅 不规则 |
[04:01] | O2 sat’s down 82 percent. | 血液含氧量下降到82% |
[04:02] | Bp 80 over 30. He’s in v-tach! | 血压80/30 室性心动过速 |
[04:04] | -Get the paddles. -May I have some Dopamine, please? | -准备电击板 -拿多巴胺来 |
[04:07] | Dopamine. | 多巴胺 |
[04:10] | -I’ve got the paddles. -Okay. Everybody clear. | -我可以开始电击了 -好的 所有人就位 |
[04:13] | All clear. | 就绪 |
[04:15] | Clear! | 就绪 |
[04:21] | Heart rate’s stable. | 心率正常了 |
[04:29] | Easy. Easy. | 轻点 |
[04:33] | Okay, we’re good. | 好了 搞定 |
[04:40] | No physical discrepancies. | 身体没有任何缺陷 |
[04:43] | He’s perfect. | 太完美了 |
[04:45] | He’s just perfect. | 他简直太完美了 |
[04:51] | I like melvin. He’s much more of a melvin. | 我喜欢马尔文这个名字 叫它马尔文吧 |
[04:53] | Somehow Ginger and melvin doesn’t have quite the same ring to it. | 我认为小姜不会对马尔文这个名字有好感 |
[04:56] | Okay, then, Fred it is. | 好吧 那就叫弗莱德 |
[05:03] | All right. | 好吧 |
[05:07] | Come on, little fella. Ahem. | 来吧 小家伙 |
[05:10] | Look at that. | 看哪 |
[05:11] | He’s so cute. | 他太可爱了 |
[05:24] | All set? | 准备好了吗 |
[05:26] | Let’s do it. | 开始吧 |
[05:28] | All right. | 好的 |
[05:32] | – okay. – We’re good. | -好 -一切正常 |
[05:35] | Nice. | 好 |
[05:39] | Ginger, meet Fred. Fred, meet Ginger. | 小姜 来见见弗莱德 弗莱德 这是小姜 |
[06:13] | – What are they doing? – Imprinting. | -它们在干什么 -了解对方 |
[06:30] | See? | 瞧 |
[06:32] | Love at first sight. | 它们一见钟情了 |
[06:49] | I wish you would fill me in. | 我认为我们彼此应该开诚布公 |
本电影台词包含不重复单词:996个。 其中的生词包含:四级词汇:169个,六级词汇:85个,GRE词汇:90个,托福词汇:133个,考研词汇:182个,专四词汇:154个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:345个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:51] | I like to think we’re a team. I | 我们是作为一个团队合作 |
[06:52] | mean Ilike to think I’m a sounding board. | 我是说 不只是说说而已 |
[06:54] | You’re much more than that, Barlow. | 巴尔洛 这已经远远不只是说说了 |
[06:56] | It’s just another dog-and-pony show. | 只不过是些杂交展示而已 |
[06:58] | we could splice a dog and pony. | 我们可以把小狗和马驹拼接成一体 |
[06:59] | They can take the meeting for us. | 那就可以让它们替我们开会了 |
[07:01] | Maybe I can help you with your publicity. | 也许我能为你们攒点人气 |
[07:03] | “if god didn’t want us to explore his domain, | 如果上帝不想让人类探索 |
[07:05] | why’d he give us the map?” | 为什么要给我们地图 |
[07:07] | Bumper-sticker wisdom. | 我严重同意 |
[07:08] | I get it, and I am totally with you guys on every level. | 我明白 我和你们是一致的 |
[07:10] | But joan charot can make or break | 但简·肖恩瞬间就可以决定 |
[07:13] | our project without even blinking. | 我们项目的存亡 |
[07:15] | We should all be nervous, as in | 现在是生死存亡的时刻 |
[07:16] | survival-instinct nervous, so come on… | 所以拜托要多加小心 |
[07:18] | …who’s heads up? | 有谁同意 |
[07:20] | I don’t want to spoil the surprise. Come on. | 我不想毁了这惊喜 来吧 |
[07:22] | – You love surprises, don’t you. – No, surprises make me nauseous. | -你很喜欢惊喜 -别搞让我难受的惊喜 |
[07:25] | Over the course of the last three years, our lab has combined… | 在过去三年内 我们的实验室结合了不同生物的DNA |
[07:28] | …the dna from a variety of species | 创造出一种全新的 |
[07:30] | to create a completely new life form. | 生命形态 |
[07:33] | And, as you know, Ginger has exceeded all expectations… | 如你所知 小姜有提供兽药用蛋白质的能力 |
[07:37] | …in her ability to produce medicinal proteins for livestock. | 这超乎所有人的想象 |
[07:40] | What you don’t know is that, since the birth of Fred… | 而你所不知道的是 在弗莱德诞生之后的产品中 |
[07:43] | …we have an upgraded splicing technique… | 我们升级了以往的技术 |
[07:45] | …which can be applied to the most | 使之可以应用与最复杂的 |
[07:46] | sophisticated of organisms, namely… human beings. | 生物上 也就是 人类 |
[07:53] | Hold on. Let’s not get too far ahead of ourselves. | 等等 别扯远了 继续我们的主题 |
[07:55] | By incorporating human dna into the hybrid template… | 通过在其中混杂人类DNA |
[07:58] | …we can begin to address any number | 我们可以开始治疗一系列的 |
[07:59] | of genetically-influenced diseases. | 基因性疾病 |
[08:01] | Parkinson’s, alzheimer’s, diabetes, even some forms of cancer. | 帕金森 老年痴呆症 糖尿病 甚至是某些癌症 |
[08:17] | I can’t tell you how, um, excited we are. | 我无法表达 我们有多么兴奋 |
[08:22] | The entire board is thrilled with the progress you’ve made… | 整个董事会都为你们取得的进展而感到高兴 |
[08:26] | …which is why we are so anxious to move on to phase two. | 这就是为何我们迫切希望进入第二阶段 |
[08:32] | -Phase two? -The product stage. | -什么第二阶段 -量产阶段 |
[08:35] | We need to isolate the gene in Ginger and | 我们要分离你们用神奇的蛋白质制造出来的 |
[08:38] | Fred that produces your magic protein. | 小姜和弗莱德的基因 |
[08:41] | We are shutting down the splicing facilities… | 我们要关闭基因交叉设备 |
[08:43] | …retooling your labs for intensive chemical analysis. | 重组你们实验室以用于进一步的化学分析 |
[08:47] | Shutting down? | 关闭 |
[08:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[08:50] | Uh, we’re handing you the medical breakthrough of the century. | 我们向你提供的是本世纪的医学突破 |
[08:52] | We could begin… | 我们可以开始 |
[08:53] | Elsa! we all know that can’t happen right now. | 艾尔莎 我们都知道这没法马上实现 |
[08:56] | The moral outrage would be completely out of control. | 这完全逾越了道德准则 |
[08:59] | I mean, regulators and politicians, they’d tear us to pieces. | 立法者和政治家会把我们千刀万剐 |
[09:07] | Please. | 求你了 |
[09:09] | If we don’t use human dna now, someone else will. | 如果你现在不用人类DNA 别人也会用 |
[09:18] | Look, we’d love to go there. | 听着 我们也愿意达到那个目标 |
[09:22] | Shoot for incredible medical breakthroughs, of course we would. | 对惊人医学突破的热切渴望 |
[09:27] | You put a viable livestock product on the shelves… | 你们先让能卖的兽药上市 |
[09:31] | …then we will talk about a 20-year plan to save the world. | 我们再考虑拯救世界的一系列长远计划 |
[09:36] | Right now, we need to start phase two… | 现在 我们要开始第二阶段 |
[09:40] | …and you are the only ones who can do it. | 而你们是唯一能胜任的人 |
[09:49] | We could quit. Go to hamilton-splinter. | 我们可以辞职 去斯普林顿研究所 |
[09:52] | Newstead owns our patents. We’d lose everything. | 纽斯德制药公司拥有这项专利 我们则一无所有 |
[09:56] | Well? What? | 那又怎样 |
[10:00] | I’m not spending the next five years digging | 我又得花5年时间 |
[10:02] | through pig shit for enteric proteins. | 在猪便便里找蛋白质 |
[10:13] | Me neither. | 我也不想再做了 |
[10:27] | What’s the profile? | 捐献者简历 |
[10:29] | Jane doe. | 捐献者 简某某 |
[10:31] | Anonymous female donor. Clean medical and heredity. The usual. | 匿名女性捐献者 没有医疗和遗传病史 跟以前一样 |
[10:34] | A dime a dozen. | 没什么特别的 |
[10:38] | One in a million. | 比例单位是一比一百万 |
[11:05] | – It’s not working. – What enzyme are you using? | -没有成功 -你用的什么酶 |
[11:07] | It’s not the cleavage. They’re digesting fine. | 直到结合前都没问题 它们繁殖的很好 |
[11:10] | So? | 然后呢 |
[11:11] | The human alu sequences don’t wanna bond with foreigners. | 人类DNA序列加入就整个破坏了 |
[11:14] | So what? We’ll use a ligase other than t4. | 那又怎么样呢 我们再使用另一种不同于T4的链接酶 |
[11:16] | We’ll make them. | 我们会成功的 |
[11:16] | Oh, we’ll just make them. | 非要把它们造出来 |
[11:18] | Yeah, we will. You know why? | 是 就是这样 你知道吗 |
[11:20] | Because wired doesn’t interview losers. | 因为我们不是失败者 |
[11:23] | Sometimes I forget those basic scientific principles. | 有的时候我会忘记最基本的科学准则 |
[11:41] | This retarded, fascist, music is the fucking problem. | 就是听这该死音乐的问题 |
[11:45] | Got us thinking in circles. | 我的想法毫无进展 |
[11:58] | You’re right. | 你是对的 |
[12:00] | We have been dancing to the wrong beat. | 我们走错了方向 |
[12:02] | Try this. | 试试这个 |
[12:05] | M3. | 三号样本 |
[12:14] | It’s not working. | 还是没成功 |
[12:19] | – Wait a second. It’s happening. – Why now? | -等等 成功了 -为什么 |
[12:22] | I don’t know, but they’re on fire. | 我不知道 但它们被激活了 |
[12:25] | We got the right temperature. The enzyme… | 也许是合适的温度 更多的酶 |
[12:26] | They’re changing partners. | 它们在交换遗传信息 |
[12:29] | – everyone dances with everyone. – You are bob fucking fosse. | -它们像是在一起跳舞 -你真他妈太棒了 |
[12:40] | All right. | 好了 |
[12:42] | Biotechnology’s most startling breakthrough in decades… | 这本该是接下来几十年生物技术的 |
[12:46] | …on ice. | 最大发现 |
[12:48] | Well, at least we know we can do it, right? | 至少知道了我们能做到 对不 |
[12:54] | Elsa. | 艾尔莎 |
[12:56] | Elsa, come on. What are you doing? | 艾尔莎 别这样 你要干什么 |
[12:59] | Elsa. | 艾尔莎 |
[13:02] | I’m too tired for this, elsa. | 我现在没力气跟你玩 艾尔莎 |
[13:04] | Come on. I don’t have the energy | 别 我现在没力气 |
[13:05] | to play with you right now. Elsa? | 跟你玩 好吗 艾尔莎 |
[13:07] | I’m not playing around with you. | 我不是在和你开玩笑 |
[13:11] | Come on. Hey! | 别这样 |
[13:15] | – What, did you recode the locks? – I recoded the locks. | -你怎么改密码了 -改了 |
[13:20] | Come on. Open the door. | 快点 开门 |
[13:22] | Elsa. Seriously. | 艾尔莎 我说真的呢 |
[13:25] | You see, this is what’s known in couples | 在夫妻疗法中 这叫做 |
[13:26] | therapy as emotional hijacking. | 情绪绑架 |
[13:29] | Elsa? | 艾尔莎 |
[13:35] | Come on, this is illegal. We’re gonna | 这么干是犯法的 我们会 |
[13:37] | go to jail for this. Open the door. | 坐牢的 开门 |
[13:39] | Human cloning is illegal. This won’t be human, not entirely. | 克隆人类是违法的 但这不是人类 不完全是人类 |
[13:42] | What? What are you doing? | 什么 你要做什么 |
[13:44] | Relax. We won’t take it to term. | 别紧张 我们不会把它造成人 |
[13:46] | We need to know if we can generate a sustainable embryo. | 我们只是要知道能否培育成活体胚胎 |
[13:49] | Then we destroy it. No one will know. | 然后我们再把它摧毁 天知地知你知我知 |
[13:50] | What’s the point if you can’t publish? | 如果不能公诸于世有何意义 |
[13:53] | To be sure we really did it. To know for sure. | 我这样做是想知道最终结果 |
[13:56] | You’re telling me you don’t need to know? | 你难道不想 |
[13:59] | This is not so simple. There are moral considerations. | 没那么简单 还有道德准则 |
[14:02] | Millions of people are suffering and dying with no hope. | 无数人饱受痛苦而死毫无希望 |
[14:05] | We might have the key to saving them. | 而我们掌握拯救他们的关键 |
[14:07] | What are the moral considerations of that? | 这为什么是不道德的呢 |
[14:43] | – Fuck. – Exactly. | -靠 -这样才对 |
[15:24] | How’s it coming, little brother? | 怎么样了 老弟 |
[15:26] | Good. | 还行 |
[15:28] | How’s Fred doing? | 弗莱德现在是什么情况 |
[15:29] | Our boy is growing up into a fine young man. | 弗莱德长成一个小伙子了 |
[15:33] | And phase two? | 那第二阶段呢 |
[15:35] | Don’t worry. We’ll nail that gene. | 别担心 我们会找到其他基因 |
[15:38] | Good man. Double helix. Ha, ha. | 没错 双螺旋 |
[15:41] | Hey, uh, I can’t help… | 我想问 |
[15:44] | …but wonder what you and elsa have been so busy with. | 你最近和艾尔莎在忙什么 |
[15:47] | Building you your very own special friend, Gavin. | 我们在给你制造一个特别的小朋友 加文 |
[15:50] | Thank you. | 谢谢 |
[15:53] | I have been so lonely. | 我一直都很孤单 |
[15:55] | Not for long. | 很快就好了 |
[16:22] | Come on, come on, come on. | 加油 加油 加油 |
[16:50] | Can you not do that? | 你能停手吗 |
[16:53] | Can you not do that? | 你能停手吗 |
[16:55] | – Hmm? – Don’t do that. | 别敲了 |
[16:58] | – What? – Don’t do that. | -什么 -别敲了 |
[17:00] | My zeppelin interpolation, come on. You don’t like it? | 我在听齐柏林飞艇乐队的《篡改》 你不喜欢吗 |
[17:03] | Zeppelin crashed and burned before I was born. | 我来到这世界前飞艇早已坠毁烧掉了 |
[17:07] | Check this out. It’s near the distillery. | 看看这个 它离我们实验室很近 |
[17:09] | I fucking love it. | 我真他妈喜欢 |
[17:12] | Yeah, it’s cool. | 很不错 |
[17:15] | You don’t sound that enthusiastic. | 你听上去情绪并不高 |
[17:17] | I don’t know, I just don’t want to move again any time soon. | 我不想这么快又搬家 |
[17:21] | We’ve been here for seven years. | 我们都在这儿住了七年了 |
[17:23] | No, I mean from that place. It just doesn’t seem big enough. | 不 我是说就这个地方而言 房子不够大 |
[17:29] | It’s twice the size of this apartment. | 那可是这个公寓面积的两倍 |
[17:31] | More than enough room for all our stuff. | 足够放我们所有的东西了 |
[17:34] | But, you know, for down the road. | 你知道 还有将来 |
[17:39] | You are talking about a kid, aren’t you? | 你是说孩子 是么 |
[17:43] | – That so unreasonable? – Yeah. | -似乎有些期望过高 -是的 |
[17:44] | Because I’m the one who has to have it. | 我才是要怀孩子的那个人 |
[17:47] | Look, I love this place. | 我喜欢这地方 |
[17:49] | I don’t wanna bend my life to suit some | 我可不想 |
[17:50] | third party that doesn’t even exist yet. | 活的那么辛苦 |
[17:53] | Come on. Come here. | 来吧 过来 |
[17:58] | What’s the worst that can happen? | 会发生什么最坏的事 |
[18:02] | How about after we crack male pregnancy? | 如果我们能让男人怀孕 |
[18:05] | Ha, ha. And ruin this perfect figure? | 让男人也大腹翩翩 |
[18:07] | You’re a hypocrite. You’re a hypocrite. | 你真虚伪 |
[18:10] | No. You’re a hypocrite. | 你才虚伪 |
[18:15] | Who is it? | 谁打来的 |
[18:16] | Ignore it. | 别理他 |
[18:19] | – What? – It’s Beti. | -怎么了 -是贝蒂 |
[18:27] | – Holy shit. What’s going on? – It’s coming out. | -见鬼 怎么回事 -它要出生了 |
[18:31] | What? It can’t do that. It’s not due for months. | 不可能 还得过几个月 |
[18:33] | Well, tell that to the fetus. | 谁知它长的这么快 |
[18:35] | Oh, god, it’s huge. | 天哪 真够大的 |
[18:37] | – I thought you were keeping tabs. – I was. | -你都没有做记录吗 -我做了记录 |
[18:39] | It wasn’t that big this morning. | 今天早上都还没这么大 |
[18:43] | Too much pressure. It’ll kill it. | 里面的压力太大 会要了它的命 |
[18:49] | Okay. Okay, we’re gonna have to do this manually. | 好吧 我们得手工操作了 |
[18:54] | It’s not depressurizing. | 我认为我们应该减压 |
[18:56] | All right. | 好的 |
[19:05] | Can you feel it? | 你摸到了吗 |
[19:06] | I can’t. It’s slippery. It’s… aah! | 还没 很滑 |
[19:10] | What? What is it? | 怎么了 怎么了 |
[19:11] | – Aah! – What? What? What is it? | 怎么了 怎么了 |
[19:14] | It’s stinging. | 有点扎手 |
[19:16] | No, don’t, don’t. | 不行 别这样 |
[19:17] | – Latch on. Come on. – No, don’t! don’t! | -明白 坚持 -不 不要 |
[19:23] | All right, hold on. Hold on. | 好吧 坚持 坚持 |
[19:34] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[19:35] | – What? – close your eyes! | -什么 -闭上眼睛 |
[19:44] | Hold still. | 不要动 |
[19:47] | Don’t move. | 别动 |
[20:11] | Look out, look out. | 小心 |
[20:21] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[20:27] | Come on, come on. No, no, no. | 来吧 来吧 不 不 |
[20:30] | Oh, god. | 天啊 |
[20:45] | All right, don’t worry. | 好了 别担心 |
[20:48] | Hang on, hang on. | 坚持 坚持 |
[20:54] | Okay, come on, come on. Come on, come on. | 好的 没事了 |
[20:57] | Come on, come on, come on. | 好了 好了 |
[21:01] | You okay? You okay? Are you okay? | 你没事吧 |
[21:03] | What was that? | 那是什么 |
[21:06] | What was that? | 那是什么 |
[21:09] | A mistake. | 一个错误 |
[21:38] | Do you think it’s in pain? | 你觉得它会疼吗 |
[21:42] | What? | 什么 |
[21:44] | It’s not formed right. | 造出来的东西是个怪物 |
[21:48] | We don’t know that. | 不知道出什么事了 |
[21:53] | I’m gonna kill it. | 我去杀了它 |
[21:55] | Wait! | 等等 |
[21:58] | There’s still a lot we can learn. | 我们可以研究它 |
[22:02] | We can find out how close we came… | 然后再造出 |
[22:05] | …to something sustainable. | 稳定的 |
[22:09] | Clive. | 克里夫 |
[22:11] | It’s okay. | 会没事的 |
[22:13] | It’s all right. | 这样没事的 |
[22:18] | It’s not all right. | 不可能没事 |
[22:21] | It’s wrong. | 这就是错的 |
[22:31] | Do we have to do this? | 我们非要这样做吗 |
[22:34] | You don’t have to. I’ll take care of it. | 不用你 我来做 |
[22:56] | Jesus, I think it’s dead. | 天哪 我想它已经死了 |
[22:59] | What? | 什么 |
[23:03] | Hold this. | 拿着 |
[23:12] | Careful, careful | 小心点 |
[23:23] | I’ll bag it. | 我去拿个袋子来 |
[23:28] | …at least it’s not in pain now. | 好在它现在不会疼了 |
[23:56] | It’s empty. | 空的 |
[24:06] | Clive? | 克里夫 |
[24:09] | Clive? | 克里夫 |
[24:12] | Clive? | 克里夫 |
[24:16] | Gavin. | 加文 |
[24:18] | Clive! | 克里夫 |
[24:37] | – What happened? – It’s alive. | -出什么事了 -它还活着 |
[24:40] | Oh, jesus. | 天啊 |
[24:43] | Don’t! don’t, don’t! lt’ll get out. | 别进来 它会逃掉 |
[24:47] | Shit! | 靠 |
[24:56] | Shit. | 靠 |
[24:59] | – Get out of there. I’m gonna gas it. – Wait. | -你出来 我来毒死它 -等等 |
[25:03] | Don’t kill it. | 别杀它 |
[25:05] | Elsa, get out, okay? I’m hitting the gas. | 艾尔莎 出来 我要放毒气了 |
[25:12] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[25:14] | In three, two, one! | 三 二 一 |
[25:18] | Clive, I said don’t! | 克里夫 我说了别那样做 |
[25:21] | Put your fucking mask back on, elsa! | 把面罩戴上 艾尔莎 |
[25:24] | Listen! goddamn it, you never listen to me! | 听我的 该死 你从来都不听 |
[25:27] | Put your damn mask on! it’s dangerous! | 赶紧把该死的面罩带上 它很危险 |
[25:30] | Elsa, please. | 求你了 艾尔莎 |
[25:35] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[25:53] | It’s imprinting. | 它在认识我呢 |
[26:01] | You’re really something, aren’t you? | 你真是个特别的小家伙 不是吗 |
[26:12] | Come on. Come on. Get out. | 快 离开这儿 |
[26:16] | Get out! get out! how about listening? | 出去 出去 按我说的做 |
[26:22] | Are you crazy? Huh? Are you trying to get yourself killed? | 你疯了吗 你想找死吗 |
[26:25] | I had the situation under control. | 局势在我的控制之中 |
[26:27] | You had it under control? You’re forgetting why we came here. | 局势在你控制之中吗 好了伤疤忘了疼 |
[26:30] | You know what? We can’t do that now, all right? Look at it. | 你知道吗 我们马上就动手 好吗 你看着 |
[26:34] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[26:35] | Let’s just knock it out with some ether, find out what we’ve got. | 别废话 我们已经达到目的 |
[27:14] | This is unbelievable. I don’t even know what half of this is. | 真难以置信 这里的东西我知道的不到一半 |
[27:19] | There must be some rogue elements. Junk genes pushing through. | 肯定是某种外来因素的影响 使不良基因突破了限制 |
[27:25] | Be careful with that. | 小心一点 |
[27:30] | It’s some kind of self-defense mechanism. | 像是某种用来自卫的机制 |
[27:34] | Yeah, or attack venom. | 或是用来作毒性攻击的 |
[27:35] | None of her animal components have predatory characteristics. | 不是 它没有像其他动物一样表现出掠食性 |
[27:39] | Well, there’s the human element. | 他身上有人类的元素 |
[27:43] | What are these? | 看这些 |
[27:46] | -Lungs? -No. These are the lungs. | -肺部 -不是 肺在这里 |
[27:49] | Tumors? | 肿瘤 |
[27:53] | Well, I guess we’ll find out in the autopsy. | 我想解剖它就会有答案 |
[27:59] | This wasn’t supposed to go this far. | 听着 这事情不能那么长远 |
[28:00] | It wasn’t even supposed to go full-term. | 我们不能花一辈子的时间照顾它 |
[28:02] | But it did. | 但事实如此 |
[28:04] | What happened to, “we’re just gonna prove we can do it”? | 如果只是证明我们能做到 拿它怎么办 |
[28:07] | So, what are you saying? You really gonna kill it? Hmm? | 那你想怎么办 你真的打算杀了它吗 |
[28:10] | Do you think you can do that? | 你觉得你下的去手吗 |
[28:16] | Look. | 看 |
[28:20] | It’s growing fast. | 繁殖的速度真快 |
[28:21] | Yeah. It’s aging fast. | 老得也快 |
[28:23] | Days within a matter of minutes. | 几分钟就相当几天 |
[28:25] | – You think it’s the ambystoma gene? – It might be. | -你认为这和蝾螈的基因有关吗 -也许是 |
[28:28] | The point is, this thing’s gonna die soon anyway. | 但重点是它死的也很快 |
[28:31] | We’re gonna get to observe its entire | 我们在短时间内就可以看到 |
[28:33] | life-cycle in compressed time. | 它的整个生命周期 |
[28:36] | We’ll never get an opportunity like this again. | 我们永远都不会再有这样的机会了 |
[28:40] | So it’s dying. | 她要老死了 |
[28:42] | She’s dying. All by herself. | 她会老死 自生自灭 |
[29:12] | Estrogen level’s been low these days. | 这几天她的雌性激素在降低 |
[29:15] | What? | 什么 |
[29:17] | How long? | 多久了 |
[29:18] | What are you talking about? What do you mean, | 你说什么 你说这几天是什么意思 |
[29:19] | “these days”? Are you sure? | 你说这几天是什么意思 你确定吗 |
[29:22] | Of course. I did all the tests. | 当然了 我做了所有相关的测试 |
[29:24] | The progesterone, testosterone, estradiol. It’s all in the logs. | 睾酮 孕酮 雌二醇 都有记录 |
[29:31] | I’m sorry. I’ve had a, uh… i’m a little worn out. | 很抱歉 我太困了 |
[29:47] | So, uh, I guess that thing… | 我认为 |
[29:49] | …that experiment you got going on, | 你正在进行的实验上的事情 |
[29:51] | you’re still not ready to talk about it? | 你还是不准备谈谈它吗 |
[29:58] | How do you listen to this crap? What is this? | 听听这是什么破曲子 |
[30:09] | – What were you saying? – Nothing. | -他说什么了吗 -啥也没说 |
[30:22] | Day seven. | 第七天 |
[30:23] | We’ve got h-50 on a diet of chlorophyll, roughage, | 我们用叶绿素 纤维素和淀粉类调配膳食 |
[30:26] | bean curd, and enriched starch. | 喂养它 |
[30:29] | You’re gonna eat this. You’re gonna… | 来吃这个 |
[30:32] | Just a little bit, please. Okay? Come on, just a little. Please. | 来吧 就吃一点就行 别闹了 |
[30:35] | Just stop. Stop. Just stay still. | 停下 呆着别动 |
[30:38] | She seems resistant to feeding… | 它好像拒绝进食 |
[30:40] | …though her rapid growth should | 即使它的快速成长 |
[30:41] | generate a proportionate appetite. | 应该导致相应食欲增长 |
[30:43] | You’re gonna eat it. Eat it. | 你还是要吃一点 吃啊 |
[30:45] | Fuck! | 操 |
[30:48] | God, I can’t take this thing anymore. | 上帝啊 简直难以置信 |
[30:52] | This isn’t gonna work. | 这样行不通的 |
[30:55] | This is impossible. | 不可能啊 |
[31:10] | – Come on. – Come on. | -来 -来 |
[31:12] | – Bring it over here. – Okay. | -把它带到这儿 -好的 |
[31:14] | – Listen, listen. – Eat this. Eat, just eat it. | -听着 听着 -吃吧 吃一点 |
[31:17] | – Good girl. – Good. You’re gonna eat that. | -乖女孩 -很好 来吃吧 |
[31:19] | Good. See? See? | 很好 看到了吗 |
[31:23] | This isn’t gonna work. | 这样行不通的 |
[31:26] | She makes too much noise. People will notice. | 它在不停发出噪音 别人会发现的 |
[31:29] | – and she stinks. – We’ll just feed her with a drip. | -它太恶心 -我们可以给它打营养液 |
[31:32] | How you gonna feed her with a drip? She’ll rip it right out. | 怎么可能给它打 它会扯掉的 |
[32:15] | Come on. | 来啊 |
[32:17] | Try it. | 试试看 |
[32:30] | Tracking her feeding habits, we’ve determined… | 通过测试其进食喜好 |
[32:33] | …that the h-50 craves high-sucrose foodstuffs. | 发现H50喜欢高蔗糖水平的食物 |
[33:01] | Elsa couldn’t make it? | 艾尔莎来不了吗 |
[33:04] | She’s at the lab, holding things together. | 她在实验室 让一切保持运转 |
[33:07] | She’s, um, not very happy with the new directive, is she? | 她是不是对新的研究方向不太满意 |
[33:12] | It was our facility. We were supposed to have autonomy. | 这曾是我们的实验室 我们应该有自主权 |
[33:14] | I know. | 我知道 |
[33:16] | And, um, I am sorry. | 我很抱歉 |
[33:24] | Truth is, if we don’t start projecting | 事实是如果我们没有项目生成利润 |
[33:27] | profits, big profits, soon… | 巨大的利润 |
[33:30] | …newstead’s in serious trouble. | 公司将有很大的问题 |
[33:33] | We need capitalization to move forward… | 我们需要资本来继续运作发展 |
[33:35] | …which means that phase two is not | 第二阶段不是选择的问题 |
[33:36] | just an option, it’s all we’ve got. | 而是势在必行 |
[33:39] | If you guys don’t hit a homerun at the shareholders’ presentation | 如果你不向股东们 |
[33:41] | with Ginger and Fred… | 展示小姜和弗莱德 |
[33:43] | …we might not even have that. | 你们就没有资金了 |
[33:45] | We won’t let you down. | 我们不会让你失望的 |
[34:34] | In the first month since her birth, | 在她出生的第一个月里 |
[34:36] | the h-50 continues to evolve rapidly. | H50继续迅速进化 |
[34:38] | Emergence of arms and the closing seam that bisects her body… | 长出了手臂 身上各处接缝的弥合 |
[34:41] | …suggests that she develops like a fetus outside the womb. | 表明她好像在子宫外继续发育 |
[34:46] | Early cognitive recognition tests indicate growing intelligence. | 认知能力测验表明它的智力正在逐步发育 |
[34:50] | Still, her mind remains her greatest mystery. | 但她在想什么仍然是一个谜 |
[34:56] | Where does it go? | 它应该放在哪儿 |
[34:59] | Where does the bear go? | 玩具熊要放在哪儿 |
[35:06] | That’s it. You got it again. | 对了 就是这样 |
[35:09] | You are such a good girl. | 真是个好姑娘 |
[35:16] | You could do this all day, couldn’t you? | 你一整天都做对了 是吗 |
[35:18] | Okay. I’m gonna try something harder, okay? | 现在我们来试些难点的 好吗 |
[35:21] | So really concentrate. | 你要集中精力 |
[35:25] | E-l-s-a. | 艾 尔 莎 |
[35:31] | E-l-s-a. Elsa. | 艾 尔 莎 艾尔莎 |
[35:34] | E-l-s-a. | 艾 尔 莎 |
[35:36] | Show me elsa. | 把艾尔莎拼出来给我看看 |
[35:41] | That’s it. | 就是这样 |
[35:54] | Nerd? | 书呆子 |
[35:57] | Yeah! I’m a nerd. | 是的 我身上写的就是书呆子 |
[35:59] | Yeah, you made a connection. | 做得好 你把它们联系起来了 |
[36:01] | You are such a good girl. Oh, my god! | 真是个好姑娘 我的天哪 |
[36:08] | She did it. Ha, ha. | 她做到了 |
[36:12] | What’s going on? | 怎么回事 |
[36:13] | She can associate. | 她能交流了 |
[36:15] | Why is the cover off her tail? | 她尾巴上的覆盖物哪儿去了 |
[36:17] | What is she doing in this room? You can’t let her out. | 她在房间里干什么 你不能让她出来 |
[36:20] | What’s the problem? | 怎么了 |
[36:21] | The problem? Specimens need to be contained. | 还问我怎么了 样本必须在封闭环境中 |
[36:23] | – Don’t call her that. – What do you want me to call her? | -别这么叫她 -那我应该叫她什么 |
[36:29] | Dren. Dren. | 卓仑 |
[36:33] | Her name’s Dren. | 她的名字叫卓仑 |
[36:37] | Listen, you’re talking to her like she’s a… | 听着 你这样说就好像她是个 |
[36:42] | You’re treating her like a… | 对待她就像 |
[36:45] | A pet. | 宠物 |
[36:47] | I’m compiling a developmental profile. | 我把她的发育情况整理成文档了 |
[36:49] | She needs more stimulation than that room. | 她需要比那个房间更多的外界刺激 |
[36:51] | Oh, well, that’s great. | 好极了 |
[36:52] | You know what barlow said? | 你知道巴尔洛说什么吗 |
[36:54] | They’re renovating this entire wing, tomorrow! | 他们要翻新整个侧楼 就在明天 |
[36:57] | So we move her to the storage room downstairs. | 那好 那我们把她挪到楼下的仓库去 |
[36:59] | Nobody ever goes down there. | 没有人会去那里 |
[37:01] | How do you know nobody goes there? | 你怎么知道没人去 |
[37:02] | – Have you ever? – Goddamn door. | -你曾去过吗 -该死的门 |
[37:05] | It’s the best idea I’ve got. What do you want me to say? | 这是我想出的最好的办法 你还想怎么样 |
[37:08] | What the hell do you mean by that? | 你知道这意味这什么吗 |
[37:10] | Your sarcasm’s gonna help when we get caught. | 当我们被发现时 你的讽刺有帮助吗 |
[37:12] | We’re not gonna get caught. | 我们不会被发现的 |
[37:14] | Yeah, breakthroughs come from risk, and so do people in prison! | 冒险才能带来突破进展 监狱里蹲的人也是这么进去的 |
[37:18] | They go to jail because of risks! | 他们因为冒险而进监狱 |
[37:22] | So you think they’re gonna renovate the storage room? | 那么你认为他们准备翻新这个储藏室吗 |
[37:24] | What, they’re gonna install state-of-the-art mop racks? | 他们准备要安装最先进的拖把架吗 |
[37:27] | All they need to do is open the door. | 他们所要做的只是打开门 |
[37:31] | You’re gonna risk our entire career on the fact | 你想用我们的工作当赌注 |
[37:33] | that somebody won’t open a goddamn door? | 赌他们就不会开那扇该死的门吗 |
[37:37] | It’s the best idea I’ve got, okay? I mean, | 这是我想出的最好的办法 |
[37:39] | what else do you want me to say? | 你还想怎么样 |
[37:41] | Why are we taking all these risks | 为什么突然之间我们冒这么大的风险 |
[37:43] | all of a sudden? What is going on? | 到底怎么了 |
[37:45] | When did you get so fucking scared of everything ? | 你什么时候开始啥都害怕了 |
[37:47] | When the fuck did you stop being a scientist?! | 你什么时候能不当他妈的科学家 |
[37:52] | No! | 不 |
[37:54] | Stop! you go to your place. | 不 回去 |
[37:57] | Go to your place! | 回你的地方呆着去 |
[38:07] | It’s okay. | 没事 |
[38:08] | -Get away from me. – She’s not gonna hurt you. | -离我远点 -她不会伤害你的 |
[38:15] | Okay, so we have to deal with this. | 好吧 我们得解决这个问题 |
[38:22] | Come on. | 来吧 |
[38:25] | All right. | 好了 |
[38:27] | It’s okay, Dren. It’s all right. | 没事的 卓伦 |
[38:29] | It’ll just be a minute, all right? Shh, shh. | 没事的 马上就好了 行吗 |
[38:31] | -I don’t know about this. – You got a better idea? | -我不知道这样行不行 -你有更好的主意吗 |
[38:34] | Go, go, go open the door. | 去开门 |
[38:37] | You stop it. Shh. | 别叫了 |
[38:47] | Starting to feel like a criminal. | 感觉我们就像是犯罪 |
[38:49] | Scientists push boundaries. At least the important ones do. | 科学家需要打破陈规 这比什么都重要 |
[38:52] | Sticking to a few rules isn’t always | 守规矩 |
[38:54] | such a bad idea either, you know. | 也不是什么坏事 |
[38:55] | Nobody is gonna care about a few rules | 在人们看了我们的成果之后 |
[38:57] | after they see what we have made. | 就没人管那些规矩了 |
[39:00] | “see what we’ve made”? | 你刚刚是说看到我们的成果吗 |
[39:02] | – Is that what you just said? – Yeah. | -你刚刚是说看到我们的成果吗 -嗯 |
[39:04] | Nobody can see what we made. | 没人会看到我们的成果 |
[39:06] | Once they see Ginger and Fred, | 一旦他们看过小姜和弗莱德 |
[39:07] | Don’t you think the world will wanna know what’s next. | 你觉得他们会不想知道下一步的发展吗 |
[39:10] | Do you think they could really look at this face… | 你觉得他们看到这张脸 |
[39:14] | …and see anything less than a miracle? | 不会像看到奇迹一样吗 |
[39:18] | Oh. Oh. Oh, sweetie. | 宝贝儿 |
[39:22] | Sweetie, you’re sick, oh, no. Clive, she’s really hot. | 宝贝儿 你病了 克里夫 她烧得厉害 |
[39:30] | I’ve gotta talk to my brother. | 我得跟我弟弟谈谈 |
[39:44] | I know it’s crazy, but I need your support on this. | 我知道这很疯狂 但是我需要你帮忙 |
[39:50] | Do you know what happens if you get caught? | 你知道事情败露会怎样吗 |
[39:55] | What am I supposed to do if you go to jail? | 如果你坐牢了我怎么办 |
[39:58] | Do you know what happens to this place, | 这里会怎样 |
[39:59] | to everyone that depends on you? | 所有人都靠你 |
[40:02] | God, did you ever think about them? About me? | 你有没想过他们 想过我 |
[40:08] | I mean, did you think at all, or did you just do what she wanted? | 你知情吗 还是她让你做的 |
[40:12] | It wasn’t like that. | 不是你想的那样的 |
[40:14] | You could have stopped it at any time. | 你可以随时结束这个实验并拒绝她 |
[40:17] | You could have just said no to her. | 你完全可以对她说不 |
[40:22] | Try it some time. | 你要和她说说呀 |
[40:34] | It’s 105. This is serious. | 她高烧四十一度 病得很重 |
[40:37] | – You don’t know that for sure. – I know. Okay? | -你不能确定的 -我能确定 好吗 |
[40:41] | – We have to do something. – What? | -我们得做点什么 -能做什么 |
[40:43] | What are we supposed to do? | 我们能怎么办 |
[40:45] | -Well, we have to take her somewhere. -What? That’s crazy. | -我们得把她转移到别处 -你疯了吧 |
[40:47] | Well, then do something! | 我们总该做点什么 |
[40:50] | What? | 做什么 |
[40:53] | – Give her a tylenol? – Shh. | -给她吃退烧药 -安静 |
[40:56] | Come on, we’re biochemists, we can handle this. | 拜托 我们是搞生化的 这是小菜一碟 |
[40:58] | How? | 怎么做 |
[41:00] | Fuck! how? | 操 该怎么做 |
[41:03] | – What do you do for a fever? – cold bath. | -你发烧的时候怎么办 -洗冷水澡 |
[41:10] | Hurry. Hurry! | 快点儿 |
[41:12] | Come on. Okay, sweetie. Shh. | 来吧 宝贝儿 |
[41:16] | All right, you got her? | 没事 你抱着她 |
[41:17] | Okay, yeah, I got her. Okay, it’s okay. | 好的 我抱着她 没事的 |
[41:22] | – Try to be still, okay? I know, I know. – Aah! | 尽量平静下来 好吗 我知道你很难受 |
[41:24] | Dren, Dren, you have to settle down, okay? | 卓仑 你得冷静下来 |
[41:27] | – Try to be still. – It’s all right, it’s okay. | -冷静下来 -没事的 好了 |
[41:30] | Jesus, her passages are closing. She can’t breathe. Do something! | 天啊 她的气管合上了 她不能呼吸 快想办法 |
[41:33] | – What? – I don’t know! | -什么 -我哪知道咋办 |
[41:35] | – a tracheotomy. – With what? | -切开气管 -用什么切 |
[41:37] | In the lab. | 刀在实验室 |
[41:38] | But there’s no time. Look at her! she’s dying! | 我们没有时间了 看看她 她要死了 |
[41:41] | Dren, try to look at me. Look at me! | 卓仑 请看看我 看看我 |
[41:43] | Dren! look right at me. Good girl, | 卓仑 看着我 看着我 |
[41:45] | good girl. Look at me, look at me. | 好姑娘 看看我 看看我 |
[41:46] | Now try to breathe. I want you to look | 试着呼吸 我要你看看我 |
[41:49] | right at me. Dren, look right at me. | 卓仑 看看我 |
[41:51] | Try to look at me! please, Dren, try to look at me. | 我要你看看我 卓仑 看看我 |
[41:57] | What are you doing? Let her go! | 你在干什么 放开她 |
[41:59] | Let her go! stop it! you’re killing her. Let her go! | 放手 放开她 你会杀了她的 放开她 |
[42:03] | Let her go, please! Clive! just let her go! | 求你了 克里夫 放了她吧 |
[42:07] | let her go! let her go! | 放了她 |
[42:10] | Stop it, Clive! let her go! you’re ki… | 克里夫 放开她 你会杀了 |
[42:12] | Stop it! | 住手 |
[42:14] | Please let her go! please let her go! | 求你放开她 求你放开她 |
[42:56] | She’s breathing. | 她在呼吸 |
[42:59] | She’s breathing. | 她在呼吸 |
[43:03] | Those weren’t tumors. She has amphibious lungs. | 那些不是肿瘤 她有两栖动物的肺 |
[43:07] | You saved her. But how did you know? | 你救了她 但你是怎么知道的 |
[43:14] | You did know, right? | 你当时是知道的 是不 |
[43:17] | Yeah. | 是的 |
[43:23] | Anyway… | 不管怎样 |
[43:25] | We can’t mess around anymore. We have | 我们不能耽搁了 |
[43:26] | to clean this place up, make it safe. | 安全起见咱们还是先收拾一下这里吧 |
[43:31] | Yeah. | 好 |
[43:33] | Yeah, I think we can do that. | 好 没问题 |
[43:41] | Sweetie, you have been such a good girl lately. | 宝贝儿 你最近很乖 |
[43:44] | I have something special for you. | 我要给你一点特别的东西 |
[43:50] | Hi. I’m Jenny. | 你好 我是珍妮 |
[43:53] | I like cute guys, fast cars, and funny little creatures like you. | 我喜欢帅哥 跑车 还有像你这么有趣的小东西 |
[43:58] | She was my secret friend. | 她是我的秘密女友 |
[44:01] | I wasn’t allowed to have her, so I had | 我不被允许拥有她 所以 |
[44:03] | to keep her hidden, just like you. | 我一直把她藏起来 就像藏起你 |
[44:17] | Good night, sweetie. | 晚安 亲爱的 |
[44:47] | She’s had a big day. She’s gonna be out like a light. | 今天对她来说是很重要的一天 |
[44:59] | It’s been a long time. | 咱们有段日子没做了 |
[45:01] | My god, I didn’t even notice. Is that what happens? | 天呀 我都没注意 这正常吗 |
[45:05] | – To couples when they… – When they work too hard? Ha, ha. | -如果两夫妻都很年轻 -而且工作也很忙 |
[45:15] | Hi there. | 嘿 来 |
[45:16] | Hey. | 嘿 |
[45:25] | What do we have here? | 就在这儿做吗 |
[45:28] | All right. | 好的 |
[45:31] | We have to be quiet. | 我们得安静点儿 |
[45:39] | L… we don’t have any, uh… | 在这儿做可不好 |
[45:42] | What’s the worst that could happen? | 还能不好到哪儿去 |
[45:55] | Shit. | 靠 |
[46:39] | Here is a couple unlike any other we’ve seen before. | 这对夫妻是我们前所未见 |
[46:46] | That they are completely unique in the world… | 世界上独一无二的 |
[46:50] | …is more than just fate… | 这不仅是天数 |
[46:52] | …more than just luck. | 也不仅是幸运 |
[46:54] | It is by design. | 这完全是特意创造出来的 |
[47:07] | Now let me present to you the minds behind the design. | 请允许我介绍这一项目的幕后设计者 |
[47:12] | Splice masters extraordinaire… | 基因杂交大师 |
[47:15] | …Clive Nicoli and Elsa kast! | 克里夫·尼克里和艾尔莎·卡斯特 |
[47:25] | Thank you. Ahem. | 谢谢 |
[47:27] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[47:28] | Thank you. | 谢谢 |
[47:32] | There’s been a lot of talk tonight… | 今晚谈了很多 |
[47:33] | …about advancements in, uh, multispecies morphogens. | 关于发展多物种基因合成的话题 |
[47:37] | We’ve talked about our new protein-based compounds… | 我们谈了应用在兽药中的 |
[47:41] | …disease-fighting agents for livestock. | 最新蛋白质基化合物 |
[47:43] | And that’s all very exciting for everyone at Newstead. | 这些都让在座各位感到兴奋 |
[47:46] | But let’s be honest. | 但坦率地说 |
[47:48] | What’s exciting for you people here tonight… | 对你们来说今晚什么更激动人心呢 |
[47:51] | …is to see these two creatures, alive and in the flesh. | 就是亲眼看到这两个生物 活生生的有血有肉 |
[47:58] | These are state-of-the-art designer | 它们是出于精心设计的生物体 |
[48:00] | organisms, the first of their kind. | 是它们一族的头一代 |
[48:04] | The origin of a species. | 是这一类物种的鼻祖 |
[48:07] | Male and female. | 分别为雄性和雌性 |
[48:09] | -Like Adam and Eve. -Raise the barrier. | -就像亚当和夏娃 -开始提升挡板高度 |
[48:12] | …coming together to enact nature’s timeless story of love. | 相遇演绎一段永恒的爱情故事 |
[48:32] | Do something. | 想想办法 |
[49:13] | Well, I think we have to agree that | 我想我们都认为 |
[49:17] | this is a setback in terms of how… | 这在某种意义来说是个退步 |
[49:19] | It’s a fucking disaster. | 这他妈是个灾难 |
[49:21] | What happened? | 怎么回事 |
[49:25] | Well, it was difficult to examine the remains… | 检查遗体有些困难 |
[49:31] | …but it seems that Ginger has undergone certain… | 但看起来是小姜正在经历某种 |
[49:36] | Hormonal changes. | 荷尔蒙的变化 |
[49:38] | Hormonal changes? | 荷尔蒙发生变化了吗 |
[49:39] | She turned into a male. | 她变成了雄性 |
[49:46] | What? Just like that? Just changed sex? | 什么 就像变性吗 |
[49:50] | But how can this happen? | 怎么会发生这种事 |
[49:53] | We really don’t know… | 我们实在不知道 |
[49:56] | …but clearly, two males caged together and stressed is a… | 但很明显 两个雄性被关在同一个柜子里 感到压力 |
[50:00] | So your first living hybrid changes sex, and you didn’t notice? | 你们造的头一个杂交物种变性了 而你们没发现 |
[50:05] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[50:07] | We can re-create them. No reason not to start over. | 我们可以重造 没有理由不再从头来过 |
[50:13] | No more monsters. | 不要再造出怪物 |
[50:16] | We don’t have time for that. | 我们没有时间浪费在这上面 |
[50:19] | We need the gene that produces cd356, and we need it now. | 我们需要生产CD-356的基因 而且马上就需要 |
[50:25] | Do you understand? | 你们明白了吗 |
[50:31] | – We have to get it out of here. – Yeah, and take her where? | -我们必须让它离开这里 -是的 但把它带那儿去 |
[50:34] | Barlow’s taking over every inch of | 巴尔洛接管了这里的一切 他是这里的主管 |
[50:35] | this place, man. He’ll find it. | 他会发现的 肯定会发现它的 |
[50:37] | Gotta find some place, like, away from everything. | 得找个远离一切的地方 |
[50:40] | What am I not getting here? | 是什么让我们到了今天这个地步 |
[50:42] | What did you expect when you made it? Didn’t you have a plan? | 当初你造小姜的时候想什么呢 你有作过计划吗 |
[50:44] | Listen, brother, we wouldn’t be in this mess… | 听者 小弟 如果你当时对性别转变 |
[50:46] | …if you’d been paying enough attention | 多加注意 我们他妈的 |
[50:48] | to observe a fucking gender change! | 就不会陷入这么大的麻烦 |
[50:50] | And where were you, maestro? | 那你当时在哪儿呢 大能人 |
[50:52] | I was playing catch-up with all the work you weren’t doing! | 我一直在这里拼命补上所有你没做的工作 |
[50:55] | All you had to do was track data… | 所有你要做的不过是记录数据 |
[50:57] | I know a place we can take her. | 我知道一个地方可以安置她 |
[51:06] | All these years you’ve owned this farm, | 这么多年你从来没去过那个农场 |
[51:07] | and you never mentioned it? | 也没提起过它 |
[51:09] | – You knew I grew up on a farm. – Yeah, | -你知道我是在农场长大的 -嗯 |
[51:11] | I didn’t know you still had it. | 但我不知道你还拥有它 |
[51:13] | It’s not my farm. It was hers. | 那不是我的 是她的 |
[51:16] | – She’s dead. – So is the farm. | -她已经死了 -那农场也一样 |
[51:33] | It’s all right, sweetie. We’ll have you out in a minute, okay? | 别怕 亲爱的 我们一会儿就到 好吗 |
[51:43] | You know, you can talk to me about your mother. | 我们可以谈谈你母亲 |
[51:46] | I don’t even want to think about her. | 我都不愿意想起她 |
[51:48] | I just want to understand. | 我只是想理解 |
[51:50] | If you could understand crazy, it wouldn’t be crazy. | 有谁能理解一个疯子 |
[52:24] | It’s okay, honey. There’s nothing to be afraid of. | 宝贝儿 我们到了 别害怕 |
[52:28] | This is your new home now. | 现在这是你的新家了 |
[52:31] | This is your new home. | 这是你的新家 |
[52:34] | Come on. It’s okay. | 来吧 |
[52:37] | – No, no. – What is it? What is it? Come on. | -别 -怎么了 怎么了 |
[52:39] | – It’s just a barn. – Dren. It’s all right. Dren. | -这只是个仓库 -卓恩 没关系的 卓恩 |
[52:42] | Come with us. | 跟我们来 |
[52:47] | Dren! | 卓仑 |
[52:51] | Dren! | 卓仑 |
[52:52] | Dren! | 卓仑 |
[52:55] | Everything’s fine. Everything’s under control, huh? | 你说一切正常 都在掌控中 |
[52:58] | Is it really under control now? | 现在还在掌控中吗 |
[52:59] | Okay, you know what? I need you to | 你得冷静下来 |
[53:00] | calm down. We just need to focus. | 我们要集中精力 |
[53:02] | Unbelievable. This is the disaster everyone warns about. | 难以置信 这是之前就引起我们警醒的灾难 |
[53:05] | A new species set loose in the world. | 新物种被放出来到这世上 |
[53:08] | Don’t worry, all right? She’s not gonna leave us. | 别担心 她离开我们活不下去 |
[53:10] | – She just did. – okay. | -她已经跑了 -好吧 |
[53:12] | You know what? We’re gonna find her. | 我们必须先找到她 |
[53:13] | She’s not gonna go far. Shh, shh, shh. | 她不会走远 |
[53:19] | Where is it? | 她在哪儿 |
[53:24] | Go, go, go. | 快走 |
[53:29] | Dren? | 卓仑 |
[53:35] | Dren? | 卓仑 |
[53:42] | – Dren, honey? – I think she’s hurt. | -卓仑 宝贝儿 -可能受伤了 |
[53:49] | Oh, Dren. | 卓仑 |
[54:07] | It’s almost full. | 水都满了 |
[54:14] | Dren… | 卓仑 |
[54:16] | …you must never, ever run off on me like that again. | 你以后绝对不能像刚才那样跑开 |
[54:19] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[54:21] | Do you understand? Dren, look at me. That was bad. | 明白了吗 卓仑 看着我 那样不对 |
[54:24] | Bad Dren! | 坏卓仑 |
[54:29] | Look, I’m… | 听着 我 |
[54:31] | I’m sorry, sweetie. I’m not angry at you. | 对不起 宝贝儿 我没有生你的气 |
[54:33] | I was just… I was really worried. | 我只是非常担心你 |
[54:40] | Well, it ain’t the w, but it’s got a kind of rustic charm. | 和实验室相比 这地方还挺有乡土美的 |
[54:47] | You okay, Dren? | 还好吗 卓仑 |
[54:49] | Got a little blanket for you. | 我给你拿了一条毯子 |
[54:55] | Dren! | 卓仑 |
[55:01] | Maybe we should move her into the house. | 我们应该带她到房子里去 |
[55:03] | No way. Come on, someone’s gonna see her there. | 绝对不行 会有人看见她 |
[55:06] | No, that’s fine. She needs a place to be in water. | 不要紧 她只是需要在水里独自待着 |
[55:09] | She’s just upset. Everything’s new. | 她只是有点难过 一切都很陌生 |
[55:14] | It’ll be okay. | 不要紧的 |
[55:16] | Come on, let’s move in. It’s late. Okay? Come on. | 走吧 太晚了 走吧 |
[55:26] | You okay? | 你没事吧 |
[55:28] | Yeah, of course. It’s just a house. | 没事 这只是个房子 |
[56:09] | – This was your room? – Mm-hm. | -这曾经是你的房间吗 -嗯 |
[56:13] | I thought you said your mom left it just the way it was. | 我以前听你说在你妈妈死后它一直保持现在这样 |
[56:18] | She did. | 确实如此 |
[56:38] | Nice of you to show up. | 你们总算来了 |
[56:40] | Traffic. | 有点儿堵车 |
[56:41] | You will observe protocol. It’s the | 你们要遵守协议 只有这样 |
[56:43] | only way we’re gonna beat this thing. | 你们才会成功 |
[56:45] | Thank you. Shall we, um, get to work? | 谢谢 现在工作吧 |
[59:17] | Please, honey, not today. Eat your dinner, okay? | 宝贝儿 今天别这样 把晚饭吃了 好吗 |
[59:20] | She doesn’t like that stuff. Maybe she wants meat. | 她不爱吃那些东西 可能她想吃肉 |
[59:23] | She doesn’t eat meat. | 她不吃肉 |
[59:27] | I’m sorry, is rabbit considered a vegetable? | 不过 难道兔子也算是蔬菜吗 |
[59:29] | That was an accident. | 那只是个意外 |
[59:32] | Come on. Honey. I know you’re hungry. | 来吧 宝贝儿 我知道你饿了 |
[59:36] | Eat your di… | 吃吧 |
[59:38] | What is it? | 这是什么 |
[59:40] | What’s the matter? What? | 怎么了 |
[59:42] | Tedi… she spelled “tedious.” | 闷 她拼了沉闷这个词 |
[59:49] | – Where would she get a word like that? – I don’t know. | -它怎么会知道这个词 -我不知道 |
[59:51] | She’s telling us she’s bored. She’s been stuck here a week. | 她太无聊 她被关在这里一周了 |
[59:54] | Do you want to play a game, sweetie? | 亲爱的 你想做游戏还是干什么 |
[1:00:04] | Holy shit. How did you…? | 该死的 你怎么 |
[1:00:07] | Dren, I know, but I’m sorry, you can’t | 卓仑 我懂 可抱歉 |
[1:00:10] | go outside. You know, you just can’t. | 你不能出去 |
[1:00:13] | – Dren! no, Dren! stop it! – hey, cut it out. | -卓伦 停下 -省省吧 |
[1:00:16] | Dren, stop it! | 卓伦 停下 |
[1:00:17] | Dren, okay, take it easy. | 好了 冷静 |
[1:00:21] | – Okay, hey. – You know what? | -好吧 -你知道什么 |
[1:00:23] | That’s it. You come over here right now and sit down! | 就这样 你过来 坐下 |
[1:00:25] | – Elsa! cool it. – Sit down! | -艾尔莎 冷静 -坐下 |
[1:00:28] | – You saw what she did! – come on. | -你看到她干了什么吗 -来吧 |
[1:00:30] | Did you not see what she did? | 你看到她都干了什么吗 |
[1:00:31] | – I did. Stop, it’s okay. It’s okay. – Fuck! | -我看到了 停下 没事的 没事的 -我操 |
[1:00:35] | – It’s done. – She’s getting so hard to control… | -好了 -她变得难以控制了 |
[1:00:40] | Dren, stop! | 卓仑 停下 |
[1:00:50] | Be careful. | 小心点 |
[1:00:56] | Dren? | 卓仑 |
[1:01:02] | Dren? | 卓仑 |
[1:01:07] | Dren? | 卓仑 |
[1:01:09] | Dren, come back here! | 卓仑 快回来 |
[1:01:11] | Dren, sweetie? | 卓仑 亲爱的 |
[1:01:13] | Come on, sweetie. Come back inside. | 过来 宝贝儿 回屋去 |
[1:01:16] | Dren, we’re not angry. | 卓仑 我们没生你气 |
[1:01:22] | Dren, get back here this instant! | 卓仑 你快回到这里来 |
[1:01:24] | Watch it, watch it, watch… | 小心 |
[1:01:27] | – No! – No! | -不 -不 |
[1:01:46] | Dren! Dren, don’t, don’t. We need you. | 卓伦 别 我们需要你 |
[1:01:49] | Dren… | 卓仑 |
[1:01:52] | …we love you. | 我们爱你 |
[1:02:04] | Come here. | 过来 |
[1:02:24] | Elsa not here yet? | 艾尔莎还没来吗 |
[1:02:26] | Not feeling well. | 她不舒服 |
[1:02:27] | Oh, you gotta be kidding me. | 不会吧 |
[1:02:30] | People get sick. It happens. | 是人就会生病 |
[1:02:32] | A lot of people would just suck it up, | 大多数人都会带病坚持工作 |
[1:02:34] | you know, rise to the occasion? | 照样坚持工作下去 |
[1:02:36] | You guys are not some special case, not anymore. | 你们也不能再搞特殊化了 |
[1:02:41] | Fucking idiot. | 去你妈的蠢货 |
[1:02:46] | My mother wouldn’t let me wear makeup. | 我妈妈从来不让我化妆 |
[1:02:49] | She said that it debased women. | 她说这会让女人不庄重 |
[1:02:53] | But who doesn’t wanna be debased every once in a while? | 但她们偶尔还是想不庄重一下 |
[1:02:57] | Look. | 看看 |
[1:03:01] | You see how pretty you’ve become? | 看你变得多漂亮 |
[1:03:05] | You’re gonna have to learn how to be a grownup. | 你得学会做个大人 |
[1:03:10] | I remember how I felt at your age. | 让我想起了我像你这么大的时候 |
[1:03:13] | It’s an exciting time. | 那段日子很精彩 |
[1:03:18] | I never thought it… | 我从来没有想过 |
[1:03:23] | Maybe we could use some, uh, more eyeliner, hmm? | 还可以再画点眼线 |
[1:03:26] | Let’s try some more eyeliner. | 来试试画眼线 |
[1:03:33] | What are these? | 这是什么 |
[1:03:36] | Did you do these? | 你画的吗 |
[1:03:41] | These are really good. | 画得不错 |
[1:03:43] | Are there any of me? | 有我的画像吗 |
[1:04:01] | Dren, what is that? Where did you get that? | 卓仑 这是什么 从哪儿弄来的 |
[1:04:04] | Give it to me. | 给我 |
[1:04:06] | Give it to me, right now. Dren, you give that to me. | 立刻给我 卓仑 把猫给我 |
[1:04:10] | Sorry. You can’t keep her. | 抱歉 你不能收留它 |
[1:04:13] | We can’t take a chance. It could make you sick. | 我不能再让你生病 |
[1:04:25] | Can’t always get what you want. | 不能随心所欲 |
[1:04:28] | That’s a part of growing up too. | 这也是成长的一部分 |
[1:04:50] | Elsa? | 艾尔莎 |
[1:05:16] | Dren? | 卓仑 |
[1:05:21] | Shit. | 靠 |
[1:05:25] | Hey. What’s the matter, girl? | 怎么了 小姑娘 |
[1:05:32] | What happened? | 出什么事了 |
[1:05:36] | Did elsa do that? | 艾尔莎让你难过了 |
[1:05:39] | Looks nice. | 看起来很漂亮 |
[1:05:46] | Well, let’s lighten things up around here, shall we? | 看来需要让气氛活跃一下 |
[1:05:52] | That’s good. That’s really good. | 不错 真的不错 |
[1:06:09] | You like that? | 喜欢吗 |
[1:06:12] | It’s music. | 这是音乐 |
[1:06:18] | It’s fun, huh? Come on, come on. Come on, come on. | 很好玩儿 是吧 来吧 |
[1:06:22] | It’s music. | 这是音乐 |
[1:06:24] | Come on, it’s just music. Feel that? It makes you feel good. | 来吧 这只是音乐 感觉到了吧 这会让你感觉很好 |
[1:06:29] | Feels better. Yeah, yeah. Let it out. Good. Come on, come on. | 这样感觉会好点 把不快都释放掉 |
[1:06:34] | Good. Very good. Good. | 很好很好 |
[1:06:36] | That’s dancing. Okay, that’s kind of a dance. | 真不错 你有跳舞的天赋 |
[1:06:39] | Okay, look, look, look. Look at my feet. Watch my feet. The feet. | 好的 看 看我的脚 看我的脚 注意脚步 |
[1:06:45] | Okay, ready, one… look, you’re doing good. | 好的 准备 一 瞧 你做得不错 |
[1:06:49] | Step, step. | 注意脚步 |
[1:06:56] | Very good. Ooh, look at you. I knew we | 很棒 看啊 |
[1:06:58] | got the dance gene in there somewhere. | 我知道你有舞蹈的天赋 |
[1:07:00] | Give me your hand. Hold my hand. | 把手给我 握住我的手 |
[1:07:05] | Good. | 很好 |
[1:07:08] | That’s nice. Okay, hand there. Put it here. Very good. | 好极了 很好 手在这儿 非常好 |
[1:07:13] | Okay, I’m gonna lead, okay? I’m the man, I lead. | 我是男的 我来领舞 |
[1:07:15] | The man leads, okay? So back up, back up, one more. | 男士来领舞 好吗 退后 再做一次 |
[1:07:18] | One, that’s it, that’s it. Good, good, good. That’s it, one more. | 一 就是这样 就是这样 好 好 就是这样 再做一次 |
[1:07:22] | Good. Back up, back up, good. | 退后退后 再来一次 |
[1:07:24] | Yeah. Yeah, yeah, turn this side. Okay, | 不错 转到这边 好的 |
[1:07:27] | good, back up, back up. Okay. | 好的 退后 好 |
[1:07:30] | You’re a good dancer. | 跳的很好 |
[1:07:36] | You’re very good. | 非常好 |
[1:07:39] | Look at you. | 看看你 |
[1:08:08] | Elsa. | 艾尔莎 |
[1:08:10] | Look ,that’s enough. That’s enough dancing, Dren. | 听我说 卓伦 今天就跳到这里吧 |
[1:08:18] | Good night. | 晚安 |
[1:08:38] | Thought I was taking a quick nap. | 我睡了一下 |
[1:08:43] | I must have slept like a rock. | 睡的就像猪一样 |
[1:08:49] | What? | 怎么了 |
[1:08:52] | It’s your dna. | 她有你的DNA |
[1:08:55] | What? | 什么 |
[1:08:59] | In Dren. | 卓仑的身体里 |
[1:09:01] | I can tell. | 我能感觉到 |
[1:09:03] | You put yourself into the experiment? | 你将自己的样本用在实验里 |
[1:09:08] | How could you…? Ha, ha. | 你怎么能 |
[1:09:11] | What…? What were you…? I mean, was this ever about science? | 这都是为了科学研究吗 |
[1:09:15] | Of course it was. It still is. | 当然是 现在还是 |
[1:09:20] | If you believe that, you’re even | 如果你真这么想 |
[1:09:21] | more fucked up than I think you are. | 那你比我认为的还不是人 |
[1:09:23] | Uh, what is that supposed to mean? | 你说这话什么意思 |
[1:09:26] | Maybe you ought to take another look at your family history. | 也许你该再看看你们家族的历史 |
[1:09:50] | Dren? | 卓仑 |
[1:09:52] | Dren? | 卓仑 |
[1:10:08] | Hey, Dren. | 卓仑 |
[1:10:10] | I have something for you. Come here. | 过来 我要给你点东西 |
[1:10:16] | Come here. I wanna give you something. | 过来 我要给你点东西 |
[1:10:31] | Can’t you smile for me? | 能对我笑一个吗 |
[1:10:35] | You know I love you, don’t you? | 你知道我爱你 是吗 |
[1:10:41] | You’re a part of me. | 你是我的一部分 |
[1:10:45] | And I’m a part of you. | 我也是你的一部分 |
[1:10:50] | I’m inside you. | 你中有我我中有你 |
[1:10:54] | I have something for you. | 我给你带了点东西 |
[1:11:01] | Look what I got. | 看我带来了什么 |
[1:11:03] | You can keep her. | 你可以留下它 |
[1:11:06] | Why not? | 干嘛不 |
[1:11:08] | It’s nice to have a pet. | 养宠物挺好 |
[1:11:17] | Oh, my god! | 天呐 |
[1:11:19] | Dren! | 卓仑 |
[1:11:57] | Physically, h-50 has evolved well. | H50的身体发育良好 |
[1:12:00] | However… | 但是 |
[1:12:01] | …recent violent behavior suggests | 近期的暴力表现显示出 |
[1:12:03] | dangerous psychological developments. | 危险的心理发展趋势 |
[1:12:07] | Erratic behavior may be caused by a | 其危险行为可能是 |
[1:12:09] | disproportionate species identification. | 由不相称的物种特征造成的 |
[1:12:11] | Cosmetically human affectation should | 如果可能 任何影响到人类因素 |
[1:12:13] | be eliminated wherever possible. | 的部位都应该被清除 |
[1:13:27] | Due to her unstable condition, it has become necessary… | 鉴于其情绪不稳定 有必要 |
[1:13:29] | …to remove her zootoxin glands and stinger. | 摘除其尾尖和毒刺 |
[1:14:22] | – What are you doing? – What I had to. | -你在干嘛 -非做不可的事 |
[1:14:28] | Jesus christ. Elsa. | 天啊 艾尔莎 |
[1:14:32] | She’s become unstable. She killed the cat. She almost killed me. | 她情绪变得不稳定 杀了猫 也差点杀了我 |
[1:14:39] | So you cut off her tail? | 所以你就把她尾巴割了 |
[1:14:41] | You any closer to finding the protein? | 寻找蛋白质的事有进展了吗 |
[1:14:43] | What does that have to do with anything? | 割尾巴和找蛋白质有什么关系 |
[1:14:46] | You haven’t, because you’re working | 你没办到是因为 |
[1:14:48] | with tissue that’s been dead too long. | 你研究的组织已经死去太久了 |
[1:14:51] | – You don’t know she has it. – of course she does. | -你不知道它身上是否有 -我肯定它有 |
[1:14:53] | She has everything Ginger and Fred had and more. | 她身上有小姜和弗莱德所有的一切 甚至更多 |
[1:14:58] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[1:15:00] | I’m gonna solve this thing. I’m gonna put things right. | 我去解决这个问题 让事情走上正确的轨道 |
[1:15:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:15:22] | Dren. | 卓仑 |
[1:15:27] | Dren, I’m… | 卓仑 |
[1:16:31] | Where are you? | 你在哪 |
[1:17:10] | Bill, you’re early. | 你来得真早 巴尔 |
[1:17:13] | Let me get this straight. | 我开门见山的说吧 |
[1:17:15] | You stay home because you’re sick, | 因为你病了所有在家休息 |
[1:17:16] | and now I find you sneaking around. | 而现在又让我抓到你偷偷溜进你本该在的地方 |
[1:17:19] | – making up for lost time. – It’s too late for that. | -我可以加班 -用不着了 |
[1:17:21] | They won’t extend the deadline. It’s over. | 他们不同意延长期限 一切都结束了 |
[1:17:24] | You screwed us all. | 你把我们都毁了 |
[1:17:26] | – While you are here ,why don’t you clear out Clive’s desk. – I don’t think so. | -既然来了 干脆把克里夫的东西收拾走吧 -我不想这样 |
[1:17:29] | Well, no one cares what you think anymore. | 没人再管你怎么想 |
[1:17:32] | You’re an embarrassment to this company. It’s gonna take years… | 你是本公司的耻辱 |
[1:17:34] | The protein’s been synthesized. | 蛋白质已经合成了 |
[1:17:36] | It’s in the fridge. | 在冰箱里 |
[1:17:38] | When some real scientists get here, have them take a look. | 等那些所谓的科学家来接班了 就让他们看一下 |
[1:17:58] | Ouch. | 哎哟 |
[1:18:19] | Elsa? | 艾尔莎 |
[1:18:32] | No, no! no! | 别 |
[1:18:35] | No. You can’t do that. You… | 你不能这么做 |
[1:18:46] | You shouldn’t do that. | 不该这么做 |
[1:18:54] | You shouldn’t do that. | 不该这么做 |
[1:19:33] | Oh, god. | 天啊 |
[1:19:45] | Oh, shit. | 我靠 |
[1:21:41] | – Ei… – Don’t. | -艾尔 -别 |
[1:21:43] | Don’t. | 别说 |
[1:22:12] | I don’t even quite know how it happened. I was barely… | 我都没意识到怎么回事 |
[1:22:15] | I don’t even know who you are anymore. | 我都不认识你了 |
[1:22:18] | You’ve become something sick. | 你变得让人恶心 |
[1:22:22] | Forget about what it means to me, | 且不管对我来说意味着什么 |
[1:22:23] | there are some things you do not do! | 有些事你不能做 |
[1:22:28] | We changed the rules. | 是我们改变了法则 |
[1:22:30] | You’re not talking your way out of this. | 你在转换话题 |
[1:22:37] | We crossed a line and things got confused. | 我们跨过了底线 很迷茫 |
[1:22:40] | Confused about what? | 迷茫什么 |
[1:22:44] | Right and wrong. | 对与错 |
[1:22:47] | Right and wrong. | 对与错 |
[1:22:49] | Do you have any idea how naive that sounds? | 你知道自己听起来有多幼稚吗 |
[1:22:53] | You’re in no position to talk to me about right and wrong! | 你没有权利和我讨论对错 |
[1:22:57] | And you are? | 你有吗 |
[1:22:59] | Really? | 真的吗 |
[1:23:01] | Why the fuck did you wanna make her in the first place? | 谁是他妈的这件事的始作俑者 |
[1:23:08] | For the betterment of mankind? | 造福人类 |
[1:23:15] | You never wanted a normal child… | 你从来都不想要一个正常的孩子 |
[1:23:19] | …because you were afraid of losing control. | 因为你害怕自己失去控制权 |
[1:23:24] | But an experiment, that’s something else. | 但是那个试验又另当别论 |
[1:23:30] | I love her. | 我爱她 |
[1:23:32] | Yeah, I know, but we fucked up, Ei. | 我明白 我们搞砸了 艾尔 |
[1:23:39] | We fucked up. | 我们搞砸了 |
[1:23:41] | Jesus christ. We’ve chained her up. | 天啊 我们把她锁起来 |
[1:23:44] | We locked her away from the world. | 让她与世隔绝 |
[1:23:47] | We maimed her. | 我们把她害了 |
[1:23:51] | I maimed her. | 是我把她害了 |
[1:23:56] | I just wish things could go back to the way they were. | 我真希望有卖后悔药的 |
[1:24:13] | I synthesized the protein. | 我合成了蛋白质 |
[1:24:18] | What? | 什么 |
[1:24:19] | She has a derivative. | 她身体里有一种衍生物 |
[1:24:22] | It’s more stable than cd356. | 比CD356更稳定 |
[1:24:25] | It’s 10 times higher than the level Ginger and Fred ever had. | 比之前小姜和弗莱德身体里的好十倍 |
[1:24:42] | We could maybe save things. | 也许我们可以保留 |
[1:24:44] | I don’t mean us. I mean… | 我不是指咱俩来 我是指 |
[1:24:50] | Oh, god, we can’t do that. | 不 我们不能这么做 |
[1:24:53] | We can’t. We have a responsibility. | 我们不能这么做 我们有责任 |
[1:24:57] | Experiment’s over. | 实验结束了 |
[1:25:01] | Our responsibility is to end it. | 我们有责任终止它 |
[1:25:20] | Dren? | 卓仑 |
[1:25:24] | Dren? | 卓仑 |
[1:25:27] | Come out, Dren. | 卓仑 出来吧 |
[1:25:39] | Dren? | 卓仑 |
[1:26:03] | – Clive! – What? | -克里夫 -怎么了 |
[1:26:12] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:26:15] | I don’t know, but she’s dying. | 我不知道 她要死了 |
[1:27:07] | Do you, uh… | 你 |
[1:27:09] | …wanna say anything? | 还想说点什么吗 |
[1:28:23] | – almost done? – Yeah, almost. | -收拾完了吗 -是的 快了 |
[1:28:31] | – You hear that? – Yeah. | -你听见了吗 -嗯 |
[1:28:50] | What…? Gavin, what are you doing here? | 什么 加文 你到这来干什么 |
[1:28:53] | I’m sorry. I had to. | 对不起 我不得不这么做 |
[1:28:56] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[1:29:01] | All right. Let’s see it. | 好吧 让我看看那东西 |
[1:29:04] | – What did you tell him? – I didn’t have to tell him much. | -你告诉他什么了 -我都不需要说太多 |
[1:29:07] | You think I’m stupid? | 你们当我是白痴吗 |
[1:29:10] | The samples you gave me had human dna content. | 你们给我的样本里有人类DNA |
[1:29:12] | They didn’t come from Ginger and Fred, | 并非来自小姜和弗莱德 |
[1:29:14] | they came from something else… | 是来自其他东西 |
[1:29:15] | …something that’s still alive. | 其他活体 |
[1:29:19] | And to think you did this on my watch. | 你们以为能在我眼皮子底下做这勾当吗 |
[1:29:21] | Now, let’s see this thing. | 让我看看那东西 |
[1:29:24] | It doesn’t belong to you. | 它不属于你们 |
[1:29:25] | It doesn’t belong to anyone. | 它不属于任何人 |
[1:29:27] | Where is it? | 那东西在哪儿 |
[1:29:41] | Fine. | 好吧 |
[1:29:43] | I’m calling a forensic team. | 我打电话叫人来 |
[1:29:44] | She’s already dead. | 她已经死了 |
[1:29:47] | It’s over. | 一切都结束了 |
[1:29:52] | – I don’t believe you. – No? | -我不相信你 -不相信吗 |
[1:29:55] | Well, see for yourself. She’s buried behind the barn. | 不信去谷仓后面自己看吧 她就埋在那儿 |
[1:30:13] | Oh, shit. | 靠 |
[1:30:24] | What the fuck is going on? | 到底他妈怎么回事 |
[1:30:29] | Dren? | 是卓仑吗 |
[1:30:47] | Gavin! | 加文 |
[1:30:51] | Gavin! | 加文 |
[1:30:54] | Gav! gavin! | 加文 |
[1:30:56] | Aah. Gavin! | 加文 |
[1:31:00] | Clive, stop! | 克里夫 停下 |
[1:31:04] | We have to go back! | 我们得回去 |
[1:31:06] | -Gavin? -We have to go back. | -加文 -我们得回去 |
[1:31:08] | Clive, Clive, Clive. | 克里夫 |
[1:31:11] | Look, he’s gone. | 他消失了 |
[1:31:13] | No, look, we can’t stay here, okay? It’s out there. | 我们不能待在这儿 它已经跑了 |
[1:31:17] | What happened? | 怎么回事 |
[1:31:19] | Ginger. It’s the same thing that happened with Fred and Ginger. | 就像发生在小姜和弗莱德身上的事情一样 |
[1:31:22] | – okay, now, let’s go. – I’m not leaving my brother. | -好了 我们走吧 -我不能丢下我弟弟 |
[1:31:24] | He’s dead, okay? He’s already dead! | 他已经死了 |
[1:31:26] | – I’m not leaving my brother! – let’s go! | -我不能丢下我弟 -我们走吧 |
[1:31:30] | No! | 不 |
[1:31:33] | – Just let it go. – We need it. | -不要了 -我们需要它 |
[1:31:35] | – Clive, let it go! – We need it. Aah! | -克里夫 不要了 -我们需要它 |
[1:31:38] | We gotta go. | 我们必须离开 |
[1:31:40] | Almost. | 就快拿到了 |
[1:31:43] | Almost have it. | 就快拿到了 |
[1:31:51] | I got it! | 我拿到了 |
[1:31:56] | Clive! Clive! Clive! | 克里夫 |
[1:32:01] | Clive! | 克里夫 |
[1:32:04] | Clive. | 克里夫 |
[1:32:14] | Clive. | 克里夫 |
[1:32:17] | Grab my hand. Grab my… | 抓住我的手 |
[1:32:28] | Okay, okay, now, get up, because | 好的 现在起来 我们必须得离开这儿 |
[1:32:30] | we need to go now. We need to go. | 我们必须得离开这儿 |
[1:32:33] | I know, it’s okay. Okay. Okay. | 我知道 好吧 |
[1:34:18] | What do you want? | 你想干什么 |
[1:34:20] | What do you want? | 你想干什么 |
[1:34:26] | Inside… | 你中 |
[1:34:33] | …you. | 有我 |
[1:37:20] | Your Dren turned out to be… | 结果证明你的卓仑是 |
[1:37:23] | …A cauldron of unimaginable chemical mysteries. | 一项不可思议的医学奇迹 |
[1:37:28] | Aside from the intense concentration of cd356 in her system… | 内部含有高浓度的CD356蛋白质 |
[1:37:35] | …she was filled with a variety of completely unique compounds. | 还含有独一无二的多种化合物 |
[1:37:42] | We’ll be filing patents for years. | 可以让我们享有长久的专利 |
[1:37:48] | Of course, we are extremely excited… | 当然 我们非常高兴 |
[1:37:51] | …that you’re willing to take us to the next stage… | 你愿意进行下一阶段 |
[1:37:55] | …especially in light of the… | 尤其是要冒着 |
[1:38:00] | …personal risk. | 个人风险 |
[1:38:05] | We think the figure we’ve come up with is very generous. | 你得到的报酬会很丰厚 |
[1:38:19] | You can never speak of this… | 你不能跟 |
[1:38:26] | …to anyone… | 任何人 |
[1:38:30] | …ever. | 说起这件事 |
[1:39:01] | Nobody would blame you if you didn’t do this. | 你不做也不会有人责备你 |
[1:39:05] | You could just put an end to it and walk away. | 你可以终止然后离开 |
[1:39:12] | What’s the worst that could happen? | 还有比这更糟的事吗 |