Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Split(分裂)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Split(分裂)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:分裂
英文名称:Split
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] – Happy Birthday! – Hey, birthday cake! – 生日快乐 – 生日蛋糕
[00:56] – There I am. – Thank you. – 我来了 – 谢谢
[00:57] That’s nice! 真不错
[00:59] That’s actually a really good one. 这张拍得不错啊
[01:02] Wait, anybody wants this? 有人想吃这个吗
[01:11] That’s what happens when you do a mercy invite. 出于同情邀请人家过来 就会变成这样
[01:13] I believed you wanted to invite everyone. 我觉得你是想邀请所有人
[01:16] Dad, I can’t invite everyone in my art class 爸 我不能请了艺术课上的每一个人
[01:18] except for one person without social networking evidence, 却不请那个几乎不与其他人来往的人
[01:21] inflicting more pain on that person than was intended. 我并不想让她更加痛苦
[01:23] – And I’m not a monster. – I’m proud of you, I think. – 我又不是什么怪物 – 我真为你骄傲
[01:27] She gets detention a lot, and she yells at teachers sometimes. 她常被留校反省 有时候还会冲老师吼
[01:32] Then there was that rumor that went around 之后有传言说
[01:34] that she just kept running away from home. 她不断地离家出走
[01:36] Maybe she can Uber. 也许她可以叫个优步
[01:37] I seriously believe that we can go home now. 我真觉得我们现在该回家了
[01:38] Did I mistakenly convey this was a democracy? 是我用词不当让你们觉得这是民主投票吗
[01:41] We are not going till she gets picked up. 等有人来接她了 我们再走
[01:47] The car broke down. I’m just gonna take the bus. 车抛锚了 我坐公交车回去
[01:51] You’re not taking a bus, I’ll drive you home. 你别坐公交车 我开车送你回去
[01:53] Claire has almost saved her half of the money 克莱尔几乎已经攒下了
[01:55] she needs for her car. Isn’t that right? 买车需要的一半的钱了 不是吗
[01:57] And this will be one of the few times left 这是最后仅有的几次
[01:59] I can drive you guys around. 我载你们一程的机会了
[02:03] I’m… 我…
[02:04] You won’t be able to hear my dad tell jokes that only he thinks 你之后就再听不到我爸全程都说着
[02:07] are funny for an entire car ride unless you come. 只有他觉得好笑的笑话了 一起来吧
[02:11] You don’t really wanna miss that. 你不会想错过的
[02:20] I got more gifts than I thought I did. 我收到的礼物比我想得要多
[02:23] Can I put this in here? 我能把这个放这里吗
[02:24] Yeah, I’ll get it. Thank you, Marcia. 当然 我来 谢谢 玛西亚
[02:27] Maybe he just is into… 也许他只是喜欢…
[02:30] Maybe he’s just content where he… where he is. 也许他只是安于现状而已
[02:42] Can I help you? 要帮忙吗
[02:46] What? 什么
[02:46] If this is the one, he’s so… he’s really funny. 要是他的话 他非常… 他真的很有意思
[02:48] – He does these weekly videos. – This is… – 他每周都会录这种视频 – 这简直…
[02:53] – See? – It’s so random. It’s so weird. – 看见没 – 太随性了 太诡异了
[02:59] – Yeah, you have a crush on him. – Pause it. – 你肯定是喜欢上他了 – 暂停
[03:01] I don’t get it. Yeah, go back. 我不懂 倒回去
[03:02] – Why don’t you get it? – I just don’t get it. – 你怎么会不懂呢 – 我就是不懂
本电影台词包含不重复单词:1182个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:102个,GRE词汇:107个,托福词汇:168个,考研词汇:225个,专四词汇:197个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:380个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:04] It’s like, he’s blond, and he’s cute. 他肤白貌美又金发 太可爱了
[03:05] No, his eyebrows are just like… 不 他的眉毛实在是…
[03:07] Shut up. His eyebrows? 瞎说 他的眉毛
[03:09] – That’s the one thing you couldn’t get? – Yeah! – 你欣赏不来他的眉毛 – 没错
[03:11] I get turned on by eyebrows, though. 但我就是被眉毛撩到了
[03:15] Okay, that’s funny, yeah. 好吧 太逗了
[03:22] – You see what he does, though? – How does he even do that? – 你看他干了什么 – 他怎么能那么做
[03:26] That’s the whole point why I’m showing you. 我给你看视频就是为了这个
[03:27] – It’s so genius. – So bad. – 太赞了 – 太厉害了
[03:45] Pardon me, sir. I think you have the wrong car. 抱歉 先生 我想你上错车了
[06:29] We woke up in here. 我们醒来就在这了
[06:40] What the hell is going on? 发生了什么
[06:42] What are we doing here? What happened to my dad? 我们为什么在这里 我爸出什么事了
[06:46] He’s out there. 他在外面
[06:50] Do you know what happened to my dad? 你知道我爸出什么事了吗
[07:46] I choose you first. 我第一个选你
[07:55] It’s only gonna be a minute. 只要一会儿就好
[08:02] Pee on yourself. Pee on yourself. 尿自己身上 尿自己身上
[08:05] No! No! 不 不
[08:06] No! 不
[08:19] Don’t! 不要
[08:22] No! 不
[08:26] Open the door! 把门打开
[08:44] Are you okay? 你没事吧
[08:47] He wanted me to dance for him. 他要我给他跳舞
[08:57] The outside door is locked. 外面的门锁上了
[09:02] Everything is okay. 一切都没事
[09:06] We’re okay. 我们没事
[09:09] We’re okay. 我们没事
[09:18] I hear the tiniest little splash. 我听见水花轻轻溅起的声音
[09:21] And here it comes. 它过来了
[09:22] A freak of nature, like this. 自然界中罕有 就像这样
[09:25] So, he comes across the stream, and he’s so tall, 他穿过小河 他是如此的高
[09:29] that the water doesn’t even get to his belly. 水连他的肚子都淹不到
[09:32] Then he stops. 接着他停下了
[09:34] And my heart’s coming out of my chest. 我的心脏都要跳出来了
[09:38] You got buck fever. 你第一次猎鹿所以紧张了
[09:40] Uncle John’s got buck fever. 约翰叔叔紧张了
[09:43] That’s not true, Casey. Your daddy’s a liar. 才不是的 凯茜 你爸是个骗子
[09:45] – How big was the rack? – It was huge. – 那鹿角有多大 – 巨大无比
[09:48] Where are you supposed to look when you shoot, Casey? 射击的时候你应该看着哪里 凯茜
[09:50] At the body. 看着躯干
[09:51] Then why was he looking at the rack? 那他为什么却看着鹿角
[09:52] ‘Cause he had buck fever. 因为他第一次猎鹿紧张了
[09:55] She’ll say anything you say. 你说什么她就跟着学什么
[09:57] You gonna do that 等三年后
[09:58] when you get your mentored hunting license in three years? 你拿到狩猎许可证 你第一次猎鹿也会紧张吗
[10:01] No, sir. 不会 先生
[10:02] Be sure you put your gloves on after you finish. 吃完以后记得把手套戴上
[10:05] Your feet and your hands get cold first out there. 在外面手脚是最先挨冻的
[10:36] Three students abducted. 三名学生被绑架
[10:37] The father of one of the students 一名学生的父亲在普鲁士国王商场
[10:38] woke up dazed in King of Prussia, reportedly drugged. 晕头转向地醒来 报道称他被下了药
[10:41] He found the kids and the car missing. 他发现孩子和车都已失踪
[10:44] Neighbors are in disbelief. 邻居们均表示怀疑
[10:46] A normally quiet community is reeling after this abduction. 平素安静的社区因绑架案而震惊
[10:51] If you any information concerning the whereabouts of these girls 如果你知道这些女孩的下落
[10:54] you are urged to contact the police. 请立即联系警方
[11:14] It doesn’t matter if you open that door, Claire. 你打开那扇门也没有用 克莱尔
[11:16] There’s a second locked door. 外面还有一扇锁着的门
[11:19] He’s gonna come in here again any second, 他随时会再进来的
[11:21] and we’re not letting him take one of us out again. 我们不能再让他带走我们中的一个
[11:24] We just… we just cried and screamed, 我们只是挣扎尖叫
[11:28] and we didn’t hurt him because we were afraid to get him upset. 我们没有伤害他是因为我们怕激怒他
[11:32] God, that’s victim shit! Jesus! 天哪 都是受害者无能的表现
[11:35] We should fight him. 我们应该跟他打
[11:37] We should drop a crazy-ass bomb on him. 我们要对他拳打脚踢
[11:40] I saw him carry one of you and lay you on the bed 我看见他扛着你们其中一个
[11:42] like you weighed nothing. 毫不费力地放在床上
[11:45] One punch from him would knock one of us out. 他一拳就能把我们打昏
[11:48] I took… I took six months of Kenpo karate class. 我上过六个月的美式空手道课
[11:52] And you distract the assailant with pain. 你弄疼攻击者来分散他的注意力
[11:54] Everything is so easy for you guys. 在你们眼中一切都这么容易
[11:58] You do one thing, you can predict the next thing. 你做一个动作 还能预测到接下来会发生什么
[12:03] It’s not the way it’s gonna be in this situation. 这种情况下 这办法行不通的
[12:05] We’re not getting out of here! 我们逃不出去的
[12:07] You’re saying that you’re not gonna fight with everything in you? 你的意思是 你不打算全力一搏吗
[12:12] You know, the only chance… 唯一的机会…
[12:14] The only chance we have 我们唯一的机会
[12:16] is if all three of us go crazy on this guy. 就是我们三个一起和他拼了
[12:20] We have to hurry. 我们得赶紧行动
[12:26] We need you, Casey. 我们需要你 凯茜
[12:29] Claire is smart, let’s listen to her. 克莱尔很聪明的 我们就听她的吧
[12:33] I’ll do it if you’re gonna do it, too. 假如你愿意动手 那我也加入
[12:38] – We can win. – He’ll hurt us. – 我们能拼得过他 – 他会伤害我们
[12:42] No. Shut up, both of you. 不 你们两个都闭嘴
[12:47] You’re gonna pick your miserable self up 你振作一点
[12:49] and help us get out of here. 帮我们逃出这里
[12:53] Blow me. 你算了吧
[12:55] And your six months of karate 你在普鲁士国王商场
[12:57] at the King of Prussia Mall can blow me, too. 上的六个月的空手道课也算了吧
[12:59] No. No, no, you-you can’t do this today. 不不 你今天不能这样
[13:01] You can’t do this right now. 你现在不能这样
[13:03] Why do you do this! Why do you act like this? 你为什么要这样 你为什么这副德行
[13:05] Why do act like you’re not one of us? 为什么你一副与你无关的样子
[13:13] When you aiming, Casey… 凯茜 在瞄准的时候…
[13:15] Always keep both eyes open. 要把两只眼睛都睁开
[13:18] Cover your target with the barrel, 用枪管指着你的猎物
[13:19] then move with it to get its pace. 然后枪跟着猎物走 掌握它的节奏
[13:23] I’m warning you its gonna be frustrating the first times. 提醒你 头几次会很挫败
[13:26] You’re gonna shoot under it or behind it. 你会射不到它或者射太过
[13:29] You’ll learn to stay with it. 你要学会如何紧跟目标
[13:32] Females are smarter than the males, 雌性比雄性要聪明
[13:34] but you know that, it’s like humans. 这点你是清楚的 因为就和人类一样
[13:38] Females use their nose to stay alive. 雌性的嗅觉是保命的关键
[13:40] They make sure they have cover. 确保它们有掩护
[13:42] They always remember, they’re trying to stay alive. 她们总是牢记 自己要努力活下来
[13:46] Bucks go off by themselves. 公鹿会发出声响暴露位置
[13:48] Bucks get dumb during mating season. 在交配季节公鹿会变傻
[13:51] Boys make too much noise. 男孩子们总是太吵了
[13:55] Yes, they do. 没错
[13:56] I’m better than a boy, right? 我比男孩子厉害 是不是
[13:59] Yes, you are. 没错
[14:08] I’ll let you know when I hear something that makes sense. 等你们说的话有意义时 我会出声的
[14:15] We don’t even know what this is yet. 我们甚至都不清楚 目前这是什么情况
[14:23] I… I was inspired. 我有了灵感
[14:30] N-n-n-no, that one. 不 不 不 那张
[14:32] That one, before the pink frock coat with the thorns. 粉色带刺双排扣长礼服之前那个
[14:34] That’s supposed to be like a… 那个本来应该弄成…
[14:36] like a tailored jacket, 弄成贴身夹克那种
[14:37] but I’m gonna hand-print it with newspaper headlines. 但我要用手给它印上报纸大字标题
[14:43] Well, I’m a simple blouse-and-skirt person, 我是个穿衣简单的人
[14:44] but these… 但这些…
[14:48] these are very artistic, Barry. 这些真是太艺术了 巴里
[14:51] Just the kind of thing 这正是那种
[14:52] Hamptons ladies would spend 15,000 dollars on 汉普敦[富人区]的女士们会花一万五千美元
[14:56] to wear once at a charity ball. 就为了在慈善晚宴上穿一次的衣服
[14:58] Shut up. 别说啦
[15:00] You know, I-I can’t stay too long. 你知道的 我不能待太久
[15:01] This is… this is just a… just a visit. 我就是来拜访一下
[15:04] Well, tell me what’s going on? 告诉我发生什么事了
[15:08] What? You mean the email? 什么 你指那封邮件吗
[15:10] It’s just the usual things. 没什么特别的
[15:10] Just feelings of being overwhelmed. 就是感觉有点不堪重负了
[15:12] Well, the terseness of your email 你的邮件写得太简洁了
[15:14] made it sound specific and time-related. 让我感觉事情挺紧迫的
[15:17] Are… are you looking for something? 你是在找什么吗
[15:19] – No. No, I’m just… – No? – 没有 我只是在… – 没有吗
[15:20] Just admiring. 只是在欣赏而已
[15:21] – I’m better now. – How’s work? – 我现在好多了 – 工作如何
[15:23] – It’s great! – Well, when I last spoke to them, – 棒极了 – 我上次和他们谈的时候
[15:26] they believed you were a model employee. 他们说你是个模范员工
[15:29] They found you meticulous and conscientious. 他们觉得你又细致又认真
[15:33] – You know this, right? – I do. – 你知道的吧 – 我知道
[15:35] You’ve managed there for ten years. 你已经管理了那地方10年了
[15:37] You’re functioning very well, Barry. 你尽忠职守 巴里
[15:40] And it’s a rare and wonderful place for you to work. 对你而言 那里是个难得的好单位
[15:43] Yes, it is. 的确如此
[15:45] You know, of all my other clients with your disorder, 其他有你这种心理障碍的病人中
[15:48] you’ve been the most consistent at your job. 你是工作最稳定的一个
[15:52] Did something happen, Barry? 发生什么事了吗 巴里
[15:55] How old are you? 你多大年纪了
[15:59] Just the internet is inconsistent on this point. 网上对于这问题的答案不太一致
[16:01] Why is that on your mind? 你为什么想到问这个
[16:03] Who’s gonna look after us when you retire or pass on? 你退休或者去世之后 谁来照顾我们
[16:07] You know, we’re gonna have to take care of ourselves 我们将不得不自己照顾自己
[16:09] and nobody even believes that we exist. 别人甚至都不相信我们的存在
[16:12] If ever something were to happen to me, 假如我出事了
[16:14] I’ve made arrangements 我安排了
[16:15] with a colleague from Baltimore to take over. 巴尔的摩的一名同事接手
[16:20] You… you live alone? 你… 你是一个人住吗
[16:23] You know this. 你知道的
[16:24] I’m sorry, I just meant how long? 抱歉 我是想问你独居多久了
[16:26] Always. 一直如此
[16:30] That must be so lonely. 那一定很孤独吧
[16:39] You know what, I’m… I’m doing much better. 你猜怎么着 我… 我感觉好多了
[16:43] I-I shouldn’t have emailed you. 我不该给你发邮件的
[16:44] I’m-I’m just… Look at me, I’m too impulsive. 我只是… 瞧瞧我 我太冲动了
[16:51] By the way, is anybody listening? 顺便一问 有人听你的吗
[16:54] Does anybody care about us? 有人在乎我们吗
[16:56] Yes, the University of Paris 有的 实际上巴黎大学
[16:58] has asked me to do a lecture, in fact. 还邀请我去做讲座呢
[17:00] I’m going to be doing it via Skype from right here. 我会用网络视频 在这里做讲座
[17:04] People are believing more. 人们越来越相信了
[17:08] Let’s meet at our usual time next week. 我们下周老时间见
[17:10] I would rather you didn’t leave, Barry. 我希望你先别走 巴里
[17:14] Did something happen? 发生什么事了吗
[17:16] Don’t worry, this was just a visit. 别担心 我只是来看看你
[17:18] I’m doing much better. I actually… 我现在感觉好多了
[17:20] Don’t you want your sketches, Barry? 你的素描不要了吗 巴里
[17:23] You’re usually very protective of them. 平时你对它们可是宝贝得很
[17:27] Yeah, thanks. 对哦 谢谢
[17:32] I’ll see you next week at our usual time. 我们下周老时间见
[17:37] Thanks for fighting for us, Dr. Fletcher. 谢谢你为我们抗争 弗莱彻医生
[17:52] – Thanks, Dr. Fletcher. – Welcome. – 谢谢你 弗莱彻医生 – 不客气
[17:54] I just think I’m gonna blow it. 我觉得我会搞砸的
[17:55] No, you’ll be great. 不会的 会顺利的
[17:57] – I’ll see you next week. – Okay, thank you. – 我们下周见 – 好的 谢谢
[18:11] I don’t know how you work with those people. 我不明白你是怎么和这些人打交道的
[18:14] – What people? – Your patients. – 和哪些人 – 你的病人们
[18:17] You can’t use your thumbs to spin the wheel, dumbasses! 你不能用拇指去转轮子 傻子
[18:22] They always use their thumbs. 他们总是用拇指
[18:26] W-well, we look at people 我们将这些
[18:28] who’ve been shattered and different as less than. 曾受过重大打击 与众不同的人视作有缺陷
[18:33] What if… they are more than us? 如果他们反而比我们更健全呢
[18:38] What? 什么
[18:42] You believe them? Your patients? 你相信他们吗 你的病人
[18:45] You know, just between you and me. 就我们两个人私下说说
[18:47] Yes, I do. 我相信
[18:50] Flick it! Flick it! 轻轻地拨 轻轻地拨
[18:55] – I don’t believe it. No offense. – No. – 无意冒犯 我反正不信 – 没关系
[18:59] But when you call, 只要您打电话
[18:59] we’ll send you a second Easyfeet absolutely free. 我们就再免费送您一台脚轻松
[19:02] Just pay separate processing. 只需再多加一点点手续费
[19:04] So that’s two easyfeet… 您能得到两台脚轻松
[19:05] That! I need to buy that. 就那个 我得买那个
[19:07] This young offer won’t last… 限时优惠不等人
[19:11] – He’s back. – There’s a lady outside. – 他回来了 – 外面有位女士
[19:23] Dennis, admit what you’ve done. 丹尼斯 承认你的所作所为吧
[19:26] Don’t get upset. 别生气
[19:29] Don’t tell me. 可别告诉我
[19:31] I’m getting frightened. 我有点害怕了
[19:35] I thought that you had this under control. 我还以为你能控制局面
[19:37] – Please tell me it’s not too late. – The food is waiting. – 请告诉我为时未晚 – 食物准备好了
[19:46] Is she in that room? 她在那间房里吗
[19:49] – We are here! – Help us! – 我们在这儿 – 救救我们
[19:51] We are in here! 我们在这里面
[19:52] Dennis, what is this? How many are there? 丹尼斯 这什么情况 有多少个人
[19:53] N-n-no… don’t go in there! Don’t go in there! 别别 别进去 别进去
[20:06] Don’t worry. 别担心
[20:10] I’ll talk to him. 我会和他谈谈
[20:13] He listens to me. 他听我的话
[20:23] He’s not well. 他不太舒服
[20:26] He knows what you’re here for. 他知道你们来这里的意义
[20:28] He’s not allowed to touch you. 我不准他碰你们
[20:31] He knows that. 他知道的
[21:03] – Karen. – Joe. – 卡伦 – 乔
[21:05] They said you can’t have your own panel 他们说你不能在全国学术会上
[21:07] at the national conference. 主持研讨小组
[21:10] They conceded, however, 不过他们还是妥协了
[21:12] that you can be part of the mood disorder panel. 你可以参加情感障碍研讨会
[21:14] It’s not a mood disorder. 这不是一种情感障碍
[21:17] I’m aware your beliefs, Karen. 我知道你的观念 卡伦
[21:19] Well, were they open this time with the new evidence? 这次有了新的证据 他们能接受吗
[21:22] One of your arguments is a dog? 你竟然用狗做为证据之一
[21:26] You submitted video of a dog acting differently 你竟然提交了一个视频 其中一条狗
[21:28] to one of your patients at different time? 在不同的时间对你的一名病人作出不同的反应
[21:30] It is more dramatic than that. 比那还要更激动人心
[21:32] They are what they believe they are. 他们成为了自己认为的人
[21:35] The brain has learned to defend itself. 他们的大脑学会了自我保护
[21:38] You speak of them like they’re supernaturally gifted. 你每次提起他们 都把他们说得神乎其神
[21:40] Like… like they have powers or something. 好像他们拥有超能力之类的
[21:42] Karen, these are patients. They have been through trauma. 卡伦 他们都是病人 遭受过创伤
[21:49] And perhaps now they’re capable of something we’re not. 或许现在他们能够做到我们做不到的事情
[21:55] We have brain scans now. 我们现在有脑部扫描技术
[21:58] DID patients have changed 分离性身份识别障碍[多重人格]患者
[22:01] their body chemistry with their thoughts. 利用思想改变了自己的人体化学机能
[22:06] He’s just trying to scare us. 他只是想吓吓我们而已
[22:09] He was having a full conversation with himself. 他完全可以和自己交流
[22:13] What was that line about “the food is waiting”? “食物准备好了”那句话是什么意思
[22:17] Does everyone get how whacked this is 你们知道的吧 这越来越累人了
[22:19] and that we need to get out of here now? 我们得马上逃出去
[22:30] You… no. 你们… 不
[22:32] Please keep your area neat. 请保持卫生
[22:34] The bathroom is unacceptable. 这个卫生间惨不忍睹
[22:36] To make it easy, 为了便于你们区分
[22:37] I-I’ve color-coded this. Use the blue bottle for the floor. 我用颜色标记了 蓝瓶用来擦地板
[22:41] And the pink bottle for ceramic surfaces. 粉瓶用来擦瓷砖
[23:08] Patricia has reminded me that… 帕特里夏提醒了我
[23:11] I was sent to get you for a reason. 我被派去抓你们是有原因的
[23:14] That you are sacred food. 你们是圣食
[23:18] And I promise not to bother you again. 我保证不会再打扰你们了
[23:34] Maybe he has a dog or something. 或许他养了条狗之类的
[23:37] Think he’s gonna feed us to his dogs? 他会把我们喂给狗吃
[24:13] Casey. 凯茜
[24:16] Casey! 凯茜
[24:36] My name is Hedwig. I have red socks. 我叫黑德维希 我有红袜子
[24:45] He’s on the move. 他在行动
[24:51] What? 什么
[24:55] He’s… on… 他 在
[24:58] the… move. 行 动
[25:03] – Who? – Someone’s coming for you. – 谁 – 有人要来找你们了
[25:07] And you’re not gonna like it. 你们可不会乐意他来的
[25:11] You guys make noises in your sleep. 你们在睡觉的时候有点吵
[25:13] – Tell us. – I’m not supposed to say. – 告诉我们 – 我不应该说
[25:18] But he’s done awful things to people. 但是 他对人们做了一些可怕的事情
[25:21] And he’ll do awful things to you. 他也会同样这么对你们
[25:23] – I have blue socks, too. – We’re his food? – 我还有蓝袜子 – 我们是他的食物吗
[25:30] – How old are you? – Nine. – 你几岁了 – 九岁
[25:36] So you’re not the guy that took us? 所以你不是劫持我们的那个家伙
[25:41] – No. – You’re not the lady? – 不是 – 你也不是那位女士
[25:46] What are you, blind? 你是瞎了吗
[25:48] You don’t know how they think? 你不知道他们是如何思考的
[25:51] No, they don’t, they don’t tell me much. 不知道 他们… 他们只告诉我一点点
[25:53] I just ate a hotdog. 我刚吃了个热狗
[25:57] Could you help us, Hedwig? 你能帮帮我们吗 黑德维希
[26:01] No. I’m…. I’m not even supposed to be here. 不能 我… 我都不应该出现在这里
[26:04] I stole a light from Mr. Dennis, 我把表现机会从丹尼斯先生那儿偷过来
[26:06] but he’ll be back real soon, and… 但他马上就要回来了
[26:07] I can’t steal a light for too long 我不能把表现机会抢过去太久
[26:09] or he’ll know and get angry, etc. 否则他发现了就会生气之类的
[26:16] – See ya! – Wait! – 再见啦 – 等等
[26:22] We heard something. 我们听到了些事情
[26:26] We didn’t understand it, 我们之前不明白
[26:28] but… now we do. 但现在知道了
[26:34] Do you know what we heard? 你知道我们听到什么了吗
[26:37] What did you hear? 你们听到什么了
[26:39] Come here. 过来
[26:43] I’ll whisper it to you. 我悄悄告诉你
[26:47] Okay. 那好吧
[27:01] This guy… 这个人…
[27:06] is coming for you. 是冲着你来的
[27:13] – You’re a big fibber. – I never lie, Hedwig. – 你个大骗子 – 我从不说谎 黑德维希
[27:16] But… but Mr. Dennis.. 但是 丹尼斯先生…
[27:19] He said that he followed those two girls for four days 他说他跟踪了那两个女孩四天
[27:23] and that he knew that they were the ones that he would want. 他知道 他要找的就是她们俩
[27:30] When you’re not around, 你不在的时候
[27:32] Dennis and the lady talked about it. 丹尼斯和那位女士说过了
[27:35] They talk about how he wants a boy this time. 他们说这次他很想找个男孩
[27:38] They’re going to give him you. 他们会把你给他
[27:39] No, Ms. Patricia, she said… 不 帕特里夏女士 她说…
[27:42] She said she’s not mad at me anymore. 她说 她不再生我的气了
[27:44] She sings to me sometimes. 她有时候还会唱歌给我听
[27:47] I think Ms. Patricia’s still a little mad at you. 我觉得帕特里夏女士还是有点生你的气
[27:51] Ms. Patricia thinks I’m… She thinks I’m stupid. 帕特里夏女士觉得我… 觉得我很笨
[27:56] She thinks I make silly mistakes. 她觉得我会犯一些愚蠢的错误
[27:59] Look at me, 看着我
[28:01] we’re like your babysitters. 我们就像是你的保姆
[28:05] I’ll let you watch TV and make you a fun dinner. 我会让你看电视 给你做饭
[28:10] We all need to get out of here. 我们都得离开这里
[28:13] You could show us the way out. 你可以带我们出去
[28:16] We could be gone before anybody gets back, but… 有人回来之前 我们就已经出去了 但是…
[28:18] we have to hurry, Hedwig. 我们得快点 黑德维希
[28:20] We have to hurry and get out of here. 我们得快点离开这里
[28:26] Wait, wait a minute. 等… 等一下
[28:29] It took forever to get this place safe 在不让在这工作的麻烦精发现的情况下
[28:31] without the nosey bodies that work here finding out. 把这个地方改造得很安全花了很长时间
[28:33] You can’t get out of here! 你们不能出去
[28:35] – I have to blow my nose. – No, no, wait, please don’t go! – 我得去擤鼻涕了 – 不 拜托不要走
[28:40] Who’s coming? 谁来了
[28:42] – This is seriously scary. – No one is coming. – 这真的很吓人 – 没人来
[28:50] He said something. 他说了点什么
[28:54] He said something about making the room safe. 他说了什么关于让这个房间安全的事
[28:59] This is all new drywall. 这都是全新的石膏板
[29:02] What was unsafe? 不安全的是什么
[29:38] Wait, are we sure about this? 等一下 确定要这么做吗
[30:03] Casey, you’re right. 凯茜 你说得对
[30:07] There’s something in here. 这里的确有点什么
[30:09] He was covering up a way out. 他是在掩盖出去的路
[30:11] Tell me if you see him. 看到他就告诉我
[30:17] Casey, tell us what you see! 凯茜 告诉我们你看到了什么
[30:26] He’s here. 他来了
[30:27] You can’t let him in! 不能让他进来
[30:28] You can’t let him in! This is our one chance. 别让他进来 这是我们唯一的机会了
[30:33] – We’re not gonna make it. – Yes, we are! – 我们成功不了的 – 能成功的
[30:44] What… Hey, what are you guys doing? 什么 你们在做什么
[30:51] Okay, okay, quit it. 好了
[30:56] Okay, guys? 别闹了
[30:58] Let me… can you let me in? 让我进去
[30:59] Give us a second, we are changing. 等一下 我们在换衣服
[31:03] What are you guys doing? 你们在干什么
[31:06] Let me in! 让我进去
[31:09] Guys, you’re not being funny. 这一点也不好笑
[31:22] You’re being bithes. Now, I’m gonna slap you! 你们现在的行为太贱了 我要抽你们耳光
[31:24] I’m gonna slap you in your face and your… 我要抽你们…
[31:26] Just give me as much time as you can. 求你们帮我拖住他
[31:29] You’re gonna get me into trouble. 你们会让我惹上麻烦的
[31:35] Guys! 伙计们
[31:38] Marcia. 玛西亚
[33:26] I thought I lost you. 我还以为我弄丢你了
[33:32] Would you… would you step outside, please? 请你出来 好吗
[33:43] You like to make fun of us, 你喜欢嘲笑我们
[33:46] but we’re more powerful than you think. 但是我们比你想的要强大
[33:48] Step outside. 出来
[33:52] Please. 请
[34:02] You shouldn’t trick children. 你不应该骗小孩
[34:05] That shows who you are. 那显示出你是什么样的人
[34:13] Look at your sweater. It’s- it’s ruined, it’s dirty. 看看你的毛衣 太破了 太脏了
[34:19] Remove it. 脱下来
[34:52] I’m trying to be good. 我在努力做个好人
[35:10] You’ll not see your friend again. 你们不会再看到你们的朋友了
[35:14] She’ll be kept separate. 她被单独关起来了
[35:19] Now, take off your skirt and take off your shirt. 现在把你们的裙子和上衣脱下来
[35:22] Your clothes, you got all dirty from the dust. 你们的衣服都沾了灰尘弄脏了
[35:48] One identity in an individual 一个分离性身份识别障碍患者的
[35:52] with dissociative identity disorder 其中一重人格
[35:54] can have high cholesterol. One. 可能有高胆固醇 就那一重人格
[35:56] There are been cases where one identity 有过这样的案例
[35:59] is allergic to bee stings. 有一重人格对蜂螫过敏
[36:00] The others are not. 其他的人格却不
[36:02] Are there moments where two identities 存不存在某些时刻
[36:05] can co-exist at the same time? 两种人格共存
[36:07] There are times when two identities 的确有时候 两种人格
[36:09] can take the light or the spot, 可以同时获得表现机会[光]
[36:13] or consciousness at the same time. 或称聚焦 或称意识
[36:15] This happened with a student that I was working with. 这在我研究的一名学生身上出现过
[36:19] And her left and right hands were taking notes 她的左右手同时
[36:23] in different hand-writings 用不同的笔迹
[36:24] about separate things at the same time. 对不同的事情记笔记
[36:28] The differences in the identities can be dramatic. 人格之间的差别可能是很大的
[36:32] As much as the difference between you and me 就像你我之间
[36:35] and every person in that auditorium. 会堂里每个人的差别一样大
[36:39] The identities have different IQs. 不同的人格有不同的智商
[36:41] They have different physical strengths. 有不同的体力
[36:43] One personality is a Russian weightlifter, 一种人格是个俄罗斯举重运动员
[36:47] and can lift three times his body weight. 能举起是他自身体重三倍的东西
[36:51] Their ability to hyper-focus 他们高度集中的能力
[36:53] and have different experiences is astounding. 和他们不同的经历令人震惊
[37:00] Have these individuals through their suffering 这些人是因为他们的苦难
[37:04] unlocked the potential of the brain? 激发了大脑的潜力吗
[37:09] Is this the ultimate doorway 这是通往
[37:13] to all things we called unknown? 所有我们称之为未知的终极之门吗
[37:19] Is this where our sense of the supernatural comes from? 这是我们超自然意识的来源吗
[37:37] It’s about depth and… 是关于色彩浓度
[37:41] and curves. And, hey, you see that one? 和曲线的 你看到那个了吗
[37:44] It’s kinda like a chenille sweater-dress. 有点像雪尼尔纱针织连衣裙
[37:51] Who are you? 你是谁
[37:57] Barry. 巴里
[38:00] I don’t think you are. 我觉得你不是巴里
[38:04] I’ve developed a nose for sensing 我开发出了一种”嗅觉”
[38:06] whom I’m talking to and whom I’m not. 能够判断我在和谁说话 没有和谁说话
[38:10] Have I done something? 是我做了什么吗
[38:11] You’ve emailed for an unscheduled appointment two days in a row. 你已经连续两天发邮件进行临时预约了
[38:17] We’re just feeling overwhelmed, I… garden-variety of issues. 我们只是觉得不堪重负 我有一堆问题
[38:22] I think Orwell, or Jade, 我认为是奥威尔 杰德
[38:25] or Samuel or Heinrich 塞缪尔或海因里奇
[38:27] had the light for a moment and emailed me. 短暂得到了表现机会并给我发了邮件
[38:30] And you’re here to tell me everything is okay. 你却来这儿告诉我一切都好
[38:32] I emailed you. 是我给你发的邮件
[38:36] May I talk to one of them, please? 我能和他们之一谈一谈吗
[38:43] That can’t happen. 不能
[38:45] I told them 我告诉他们
[38:47] that I wanna spend the session with you today. 今天我想单独与你进行心理诊疗
[38:52] I’m gonna ask again. 我再问一遍
[38:55] To whom am I speaking with now? 现在和我交谈的是谁
[38:58] Dr. Fletcher, it’s Barry. 弗莱彻医生 我是巴里
[39:02] It doesn’t seem like Barry. Barry is an extroverted leader. 并不像巴里 巴里是外向的领导者
[39:07] Of course, I am. 我就是啊
[39:11] I’m gonna take a professional guess 我从专业角度猜一下
[39:13] based on the description of all 23 identities 根据我从巴里口中得知的
[39:17] that live in Kevin’s body that I’ve gotten from Barry. 在凯文体内的全部23种人格的描述
[39:24] I think I’m talking to Dennis. 我猜你是丹尼斯
[39:31] But he’s been banned from the light because, among other reasons, 不过由于某些原因 他被禁止出现
[39:35] He has a proclivity to watch young girls dance naked, 他喜欢看年轻姑娘裸体跳舞
[39:39] which he himself knows it’s wrong 他自己也知道这样不对
[39:42] and he’s fought against it with little success. 他自己也做过抗争 但没什么成效
[39:45] I’m encouraged we can finally meet. 我很高兴我们终于能见面
[39:47] And I’ve guessed this 我之所以这么猜
[39:48] because you’ve adjusted the chocolate dish twice 是因为你进来之后
[39:51] since you came in here and I understand you have OCD. 动了两次巧克力碟子 我知道你有强迫症
[39:56] Now I see, now I see. That’s clever. 我知道了 我知道了 聪明
[39:58] That’s clever. But I’m not Dennis. 聪明 但我不是丹尼斯
[40:00] And you and Patricia 你和帕特里夏
[40:02] have been banned from the light for quite a while now. 已经有很长一段时间被禁止出现了
[40:05] Primarily, shall we say, because of your beliefs. 最主要的原因应该是你们的信仰
[40:08] Patricia and Dennis are very unstable. I’m not Dennis. 帕特里夏和丹尼斯很不稳定 我不是丹尼斯
[40:12] Have you both take in charge now? 你们俩现在都是主导吗
[40:14] Please believe me, I’m Barry. 请相信我 我是巴里
[40:24] You must forgive me, my job is to challenge you. 请原谅我 我的职责就是质疑你
[40:28] And as you must know by now, I have plenty of opinions 你现在肯定也知道了 我已经知道了
[40:32] about how everyone should live their lives. 你们每个人格是如何生活的
[40:37] Ask me something about fashion, I’ll prove it. 问我关于时尚的事 我可以证明的
[40:39] Or… or I’ll… Look, look, look. Lindt. 或者… 你看你看 瑞士莲巧克力
[40:45] Yeah, you look. 你看看
[40:48] You see, I’m not Dennis. 你看 我不是丹尼斯
[40:52] You want me to do something else? 还要我做别的事吗
[40:53] You got ice cream? This shirt is cotton blend anyway, 你有冰淇淋吗 反正这衣服是混棉的
[40:56] and the collar is from three seasons ago. 这领子是三个流行季以前的样式
[40:59] Snood? I mean, come on. 围脖领 别逗了
[41:20] Jai, what health-conscious fast food purveyor 杰 你从哪家”健康”的快餐店
[41:23] did you originally solicit to buy these chicken wings 买来这些鸡翅
[41:25] you’ve so lovingly reheated in a minor suicidal gesture? 还以一种轻微自杀姿态又热了一遍
[41:28] Hooters. 猫头鹰餐厅
[41:29] And you can’t just threw them out, Dr. Fletcher. 总不能把它们扔了吧 弗莱彻医生
[41:30] This is wrong on so many levels. 这简直大错特错
[41:33] We finished about 3:15, so look around 3:18. 3点15分的已经看完了 看看3点18分左右的
[41:37] You’re getting a little soft on the middle, Jai. 你肚子上长了肉 杰
[41:41] The authors of Hooters play on our incessant need for fat 快餐店创始人利用我们对脂肪无穷无尽的需求
[41:44] and man’s incessant need to be in the proximity of augmented breasts. 还利用了男人总想接近隆过胸的女人的需求
[41:47] It’s like Henry V ran a fast food franchise. 这就像亨利五世开了家快餐店一样
[41:51] – It’s a good place, Dr. Fletcher. – Right. – 那家店挺不错的 弗莱彻医生 – 好吧
[41:56] How’d you know the trash would be spilled? 你怎么知道垃圾会洒一地
[41:58] How can I say this, Jai. 怎么说呢 杰
[41:59] You’re not the most meticulous of people. 可能是因为你不够细心吧
[42:18] This guys isn’t very neat, is he? 这人不太讲究啊
[42:19] He walked right through the trash. 就这样穿过了垃圾堆
[42:21] No, Jai. Any normal person would’ve walked around it. 的确 任何一个正常人都会绕着走
[42:24] That was an act. 这是装出来的
[42:28] What are your up to, Dennis? 你想干什么 丹尼斯
[42:31] Or is it Patricia who’s deciding things? 还是说做主的是帕特里夏
[42:37] We’re not gonna die. 我们不会死的
[42:40] Bad things happen. 虽然坏事常发生
[42:43] But not like this. 但不会像这样
[42:46] Casey. 凯茜
[42:49] Talk to me. 跟我说说话
[42:53] We need to get to a window or a door or something. 我们得找到窗户或者门什么的吗
[42:56] Don’t you think? 不是吗
[43:12] The thrill, Casey, is about whether you can 刺激 凯茜 在于你能不能做到
[43:16] or can’t outsmart this animal. 比这动物更聪明
[43:22] See, you didn’t used to like to come out here. 你之前都不喜欢来这里
[43:25] This is like our family tradition, right? 这像是我们的家庭传统一样 对吧
[43:29] – Good shot, big brother. – Thank you, John. – 这一枪真漂亮 兄弟 – 谢谢 约翰
[43:39] I have your meal, sleepyhead. 我给你送饭来了 贪睡鬼
[43:47] Eat. 吃吧
[43:55] It’s good? It’s got paprika in it. 好吃吗 里面放了辣椒
[44:04] I’m sorry. 抱歉
[44:07] I think I’ll put a pretty flower in your hair. 我要把一支很漂亮的花戴在你头上
[44:13] Here we are. 好了
[44:22] That’s to show how important you are. 这是为了表示你们很重要
[44:25] Come along. And we’ll have a proper meal. 跟我来 我们好好吃一顿饭
[44:32] I understand, these must all seem so unsatisfactory for you. 我明白你们对这一切很不满意
[44:36] But we are doing the best we can. 不过我们已经尽力了
[44:58] Good? 好吃吗
[45:07] Can Claire come eat with us? 克莱尔能来跟我们一起吃吗
[45:08] No, no, I’m afraid that can’t happen. 恐怕不行
[45:13] She almost ruined our big reception. 她差点毁了我们隆重的招待会
[45:23] I’ve heard that Asian people’s music aids digestion. 我听说亚洲音乐有助于消化
[45:28] I’ll make you a second sandwich. 我再给你们做一个三明治
[45:35] Do you know… 你们知不知道
[45:37] a family of lions can eat 35 pounds a day? 狮子一家一天能吃15千克食物
[45:44] A buck can loose 30% of its weight 一头雄鹿会在繁殖期
[45:47] during mating season chasing does round. 因为追逐母鹿 体重降低30%
[45:50] They’re crepuscular, right? 它们是晨昏性动物
[45:53] Means they travel around during dusk and dawn. Good for you. 意味着它们在黄昏或破晓间活动 你真聪明
[46:14] It’s crooked. 切歪了
[46:16] I… Forgive me. 抱歉
[46:28] I don’t know if you know, 我不知道你们知不知道
[46:29] but tigers have only 30 teeth. 老虎只有三十颗牙齿
[46:34] That’s 12 less than a dog. 比狗还少十二颗
[46:38] I thought that was a fun fact. 我觉得这很有趣
[47:10] No. 不
[47:14] Go to your room, shut the door. Do it now. 回房间 关上门 快去
[47:52] “In the sun, we’ll find our passion.” “日光之下 终现热忱”
[47:58] “In the sun, we will find our purpose.” “日光之下 终寻本心”
[48:08] You’ve always been protected. You’ve never truly suffered. 你一直被悉心保护着 从未真正受过苦
[48:13] And that’s why we chose you. 这就是我们选择你的原因
[48:16] You’ve always been asleep. 你一直在熟睡
[48:22] You never had a chance. 你从未有过机会
[48:28] You never had a chance. 你从未有过机会
[48:32] The dark-haired girl, she’s gonna be kept in another closet 那个黑发女孩会被关在另一个
[48:35] I… you might as well know at this point. 我… 你可能也知道
[48:38] The beast… 野兽…
[48:40] He’s coming for you. All three of you, 就要来抓你们了 来抓你们三个人
[48:43] you’re gonna be kept separate. 你们会被分开关着
[48:46] You’ve got… you’ve got a crumb on your shirt. 你衣服上沾了一颗面包屑
[48:53] Please take it off. 请你脱下来
[48:55] Just… just take it off. 脱下来吧
[49:50] It wasn’t nice what you said about Ms. Patricia. 你说了帕特里夏女士的坏话
[49:54] You lied. 你撒谎
[50:00] I’m sorry about that, Hedwig. 我很抱歉 黑德维希
[50:03] You guys lied to me, made me scare, etc. 你们骗我 让我害怕之类的
[50:10] Mr. Dennis, he says you wear a lot of shirts. 丹尼斯先生说你穿了很多衣服
[50:14] I like this shirt. 我喜欢这件
[50:16] Thank you. 谢谢
[50:18] Do you know who Dennis and Ms. Patricia are? 你知道丹尼斯和帕特里夏女士是什么人吗
[50:20] No. 不知道
[50:24] See, everyone of us has to wait in a chair. 你看 我们所有人都要坐在椅子上等待
[50:28] And Barry, he decides who stand in the light. 而巴里来决定谁能表现出来
[50:32] But Barry lost that power because of me. 但是他因为我丧失了这种权力
[50:37] I can wish myself in the light anytime I want. 我想什么时候表现 就什么时候表现
[50:40] It’s a… it’s a special power. 这是我的特殊能力
[50:45] Barry just has to keep sitting in his chair, if I want him to. 只要我想 巴里就不得不在椅子上坐着
[50:50] That’s why Dennis and Ms. Patricia 所以丹尼斯和帕特里夏女士
[50:51] said I could be with them. 说我可以跟他们一起待着
[50:54] Dennis and Ms. Patricia, 丹尼斯和帕特里夏女士
[50:56] they believe in the beast and what he can do. 他们相信野兽的存在 也相信它的能力
[51:01] Have you seen him? 你见过他吗
[51:05] The… beast? 野兽
[51:10] No. Can I kiss you? 没有 我能吻你吗
[51:13] I wanted to kiss the other girl with the dark hair, 我想去吻那个黑头发的女孩子
[51:15] but she’s in trouble. 但是她现在有麻烦了
[51:21] So you want to? 你想吗
[51:21] I mean, I don’t know much about kissing, though. 虽然我也不是很擅长亲吻
[51:24] Yeah. 好的
[51:28] Okay. 太好了
[51:32] Okay, here we go. 好的 开始了
[51:36] I’m so nervous. 我好紧张
[51:39] One, two, three. 一 二 三
[51:56] You might be pregnant now. 你现在可能已经怀孕了
[52:00] – Am I a good kisser? – Yeah. – 我的吻技好吗 – 挺好的
[52:04] I love dancing. You like dancing? 我喜欢跳舞 你喜欢跳舞吗
[52:07] I like dancing to my CD player in my room. 我喜欢在房间里听着CD机的音乐跳舞
[52:11] Kanye West is my main man. 我最喜欢听坎耶·维斯特的歌
[52:14] We got my CD player set up in my room, 我们在我的房间里放了CD机
[52:17] right next to my window. 就放在窗户旁边
[52:20] I’m like… 我就像这样
[52:28] “We got the moves!” “晃动身躯”
[52:32] Maybe I could watch you dance 或许我可以看着你跳舞
[52:35] and listen to music with you. 跟你一起听音乐
[52:40] – No, my music is in my room. – Oh, right. – 不行 音乐都在我的房间里 – 那好吧
[52:46] Maybe you could sneak me there. 你可以偷偷带我过去
[52:51] Are you trying to trick me, etc? 你是在耍我之类的吗
[52:57] I’ll tell on you. 我会告发你的
[52:59] – I’m telling on you! – I’ll tell you something. – 我会告发你的 – 我告诉你一些事情
[53:02] And you can tell me if I’m lying or not, okay? 你可以判断我是不是在说谎 好吗
[53:04] Like a test, okay? 就像是测试一样
[53:12] I get into trouble at school on purpose. 我故意在学校惹麻烦
[53:21] So I can get sent to detention. 这样就可以被留校反省
[53:28] To get away from everyone. 这样我就能远离所有人
[53:38] So that I can be alone. 我就能一个人呆着
[53:52] Okay, I’ll show you something cool in my room. 好吧 我带你去看我房间里的东西
[53:56] Okay. 好的
[53:57] But after Mr. Dennis 但是要等丹尼斯先生
[53:58] has finished to getting-ready ritual. 完成典礼的准备工作之后
[54:01] I have to go. He’s got an appointment. 我要走了 他还有个预约
[54:04] When I fall sleeping, 我睡着的时候
[54:05] one of the others keep trying 他们中总有人想要
[54:06] to reach the doctor lady to tell on us. 去向女医生告发我们
[54:09] That pant, it’s got a red lining. 那条裤子 衬里是红色的
[54:11] You can see it in the long slit down the side. 从裤子侧边的开口就能看出来
[54:15] We’ve been talking about silk and wool blend for 20 minutes. 我们已经谈了二十分钟的丝绸和羊毛混纺了
[54:19] Well, can I guess that you emailed me in the middle of the night, 我猜 你大半夜给我发邮件
[54:22] for an emergency session, 要求紧急诊疗
[54:25] due to garden-variety issues? 应该是有形形色色的问题
[54:30] I was down, and I emailed you. 我不开心 就给你发邮件咯
[54:33] And I woke up and I feel better. 但是等我醒来的时候 我就好多了
[54:35] I… I feel better. 我感觉好多了
[54:39] I had a thought. 我有个想法
[54:42] I want to talk about the incident at work. 我想谈谈工作中发生的事
[54:45] It’s okay, Barry. You’re safe. 没事的 巴里 你很安全
[54:48] I just want to bring the details back. 我只是想帮你回忆起一些细节
[54:51] We’re just talk about the details. 我们只来说说一些细节就好了
[54:55] A high school from Camden, New Jersey 新泽西州卡姆登市的一所高中
[54:57] was on a field trip at your place of work. 在你工作的地方举办了一次实习考察
[55:00] And two young ladies came up to you. 两个年轻的女生向你走过来
[55:03] And one took your hand and put it under her shirt on her breast. 其中一个抓住你的手 放进衬衫里她的胸上
[55:08] And the second did the same. 另一个也这么做
[55:09] And then they just run off, laughing to their friends. 之后她们就跑开了 向她们的朋友们大笑
[55:13] You surmised that it might be on a dare. 你以为她们在玩大冒险的游戏
[55:15] You said they were 17 or 18. 你说过她们大概十七八岁左右
[55:18] You said it upset you for days. 你说因为这件事 你这几天都很失落
[55:20] It was just a teenage prank. I get that now. 只是个青少年恶作剧罢了 我现在明白了
[55:24] And see, that’s my mistake. 你看 这是我的错
[55:27] I believe that I went over this incident with you too fast. 我觉得这件事我处理得太含糊了
[55:32] Although you said, you were fine. 虽然你说过你没事
[55:35] And the other identities I met with said, it was fine. 而且我见到的其他人格也都说没事
[55:39] I believe that this… 但是我相信…
[55:41] brought up issues from when you were a child and abused. 这件事让你想起了童年时受虐的回忆
[55:46] Sometimes another incident of abuse 有时候 另一个虐待事件
[55:49] can cause suppressed personalities to take the light. 会使被压抑的人格表现出来
[55:52] Dennis, if this is you… 丹尼斯 如果是你的话
[55:55] I completely understand… 我完全理解
[55:58] why you felt the need to take over and protect the others. 你为什么想掌控身体 保护其他人格
[56:02] Please. Doctor, not this again. 得了 医生 你又来了
[56:05] The others told me that you and Patricia 其他人告诉我 你和帕特里夏
[56:08] told the group about this beast. 把野兽的事情告诉了大家
[56:10] And I told them that 而我告诉他们
[56:12] these are just scary stories 这些只是丹尼斯和帕特里夏
[56:14] that Dennis and Patricia tell the others, to scare them. 讲给他们听的恐怖故事 是为了吓唬他们
[56:18] How this beast can crawl on walls, 这野兽是如何在墙上爬行
[56:21] like the best rock climbers 就像最顶尖的攀岩者
[56:23] using this slightest friction and imperfections, 利用最微弱的摩擦力和不平整的地方
[56:25] to hold his body close to seemingly sheer surfaces. 使身体紧贴几乎垂直的墙面
[56:30] How his skin is thick and tough like the hide of a rhinoceros. 他的皮肤是多么坚硬厚实 就像犀牛的皮
[56:37] Do you really believe the stories about the beast? 你真的相信这些关于野兽的事吗
[56:45] If this is you, Dennis, 如果你是丹尼斯的话
[56:48] I understand why Kevin needs you. 我明白为什么凯文需要你了
[56:52] You are strong and disciplined. You are precise. 你很强壮 又很自律 一丝不苟
[56:57] And you will not be taken advantage of. 而且你不会让别人利用你
[57:01] You can trust me. 你可以相信我
[57:05] For example, I do have the ability to use Kevin’s full name 比如说 我完全可以利用凯文的全名
[57:09] and bring him forward, as he has in the past. 把他叫出来 就像之前那样
[57:13] But I wouldn’t do that. 但是我不会这么做
[57:15] I know that, that would be chaos for all of you. 我知道那会让你们全乱套的
[57:20] Everyone would grab the light. 大家都会想出现
[57:22] I don’t want to hurt any of you that way. 我不想那样伤害你们
[57:26] You don’t have to hide. 你不需要躲藏
[57:29] I know you are someone who cares for Kevin. 我知道你是在意凯文的
[57:34] You are not evil to me. 我并不觉得你邪恶
[57:40] You were necessary. 你是不可或缺的一部分
[57:45] Dennis, is that you? 丹尼斯 是你吗
[58:04] They keep calling us “the horde”. 他们一直把我们大家称为”群”
[58:09] The others, you know. 就是其他的人格
[58:12] Ms. Patricia and I, we’re ridiculed. 帕特里夏女士和我 我们被人嘲笑
[58:17] Now, we’re not perfect. 我们的确不完美
[58:18] But we don’t deserve to be ridiculed. 但也不该被嘲笑
[58:23] We’re all struggling. They have to admit that. 我们都在抗争 他们必须承认这一点
[58:31] I am pleased to meet you, Dennis. 我很高兴见到你 丹尼斯
[58:36] You, too. 我也是
[58:40] I assume you don’t know who emailed me for the emergency session. 你好像不知道是谁给我发了紧急诊疗的邮件
[58:45] One of the others. 肯定是其他某个人格
[58:48] – Are you in charge? – Yeah, we’ve taken charge. – 现在是你主导吗 – 对 是我们了
[58:51] We’re the only ones who can protect Kevin. 只有我们能保护凯文
[58:54] We’re all here to protect Kevin. 我们都是为了保护凯文
[58:57] He’s very weak. 他太软弱
[59:01] He doesn’t know how powerful we can be. 他不知道我们能有多强大
[59:04] Would you mind telling me when you first came into existence? 你能告诉我 你什么时候第一次出现
[59:11] And how you and Patricia, 还有你和帕特里夏
[59:12] the other undesirable identity, became aligned? 那另一个不受欢迎的人格 是如何结盟的
[59:19] That’s okay. Do you still have strong beliefs? 不说也没关系 你还有坚定的信念吗
[59:24] – That depends on what. – This story of the beast. – 要看情况 – 这个关于野兽的故事
[59:35] One thing, Dennis, that may comfort you if you are confused, 丹尼斯 有件事也许能让你不那么迷茫
[59:39] is that you’ve met the other alters. 你见过其他的人格
[59:43] You’re all in a room in chairs, right? 你们都坐在房间里的椅子上 对吗
[59:46] Yeah. 没错
[59:48] But you never met the beast? 但你从没见过野兽
[59:50] Because he doesn’t reside with the rest of you? 因为他不和你们住在一起吗
[59:53] Because he resides in the train yard, 因为他住在铁路场院里
[59:54] as the story goes. 就像故事里说的那样
[59:56] Because Kevin’s dad left on the train. 因为凯文的父亲是坐火车离开的
[59:58] But the fact is, 但事实是
[1:00:00] you and Patricia have never met the beast. 你和帕特里夏从没见过野兽
[1:00:04] – Have you? – No. – 对吧 – 没有
[1:00:08] That’s because he’s not an alter. 那是因为他不是一个人格
[1:00:11] He’s not the 24th identity. 不是第24个
[1:00:15] He is a fantasy. 他只是你们的幻想
[1:00:37] Hurry up! Let’s go! 快点 跟我走
[1:00:39] Come on, it’s time! 过来 是时候了
[1:02:09] I know. 我知道
[1:02:12] – This is your CD player? – Yeah. – 那是你的CD机 – 没错
[1:02:18] You don’t like it? It’s not new. 你不喜欢吗 它有年头了
[1:02:22] No, no, I’m just a… 不 不 我只是…
[1:02:27] I’m confused. You said it was near a window. 我不明白 你说它放在窗户旁边
[1:02:31] Oh, that’s here! 在这里
[1:02:34] Watch. 看
[1:02:36] Now, it’s closed. 现在是关上的
[1:02:38] Now, it’s open. 打开了
[1:02:41] Now, it’s closed. 关上了
[1:02:44] Now, it’s open. 打开了
[1:02:54] Did you think it was a real window? 你以为是一扇真的窗户吗
[1:03:00] So you could leave, etc? 然后你就能逃走之类的
[1:03:05] Help me get out of here, Hedwig. 帮我逃出去 黑德维希
[1:03:10] Just give me the keys and let me out the door. 只要把钥匙给我就好 让我出门
[1:03:14] Please. 求你了
[1:03:15] Ms. Patricia says that 帕特里夏女士说
[1:03:16] nobody will make fun of me anymore when the beast comes. 等野兽来了 就没人会再嘲笑我了
[1:03:20] She said that everyone must see how amazing I am. 她说所有人都会看到我有多棒
[1:03:22] And then all of my silly mistakes, they won’t matter anymore. 没有人会在意我那些愚蠢的错误了
[1:03:26] I think you should go back to your room. 我觉得你应该回你的房间
[1:03:27] No, wait! Please! 不 等等 求你了
[1:03:29] I wanna hear your Kanye West albums! 我想听你的坎耶·韦斯特的专辑
[1:03:31] Show me your room! 带我去你的房间
[1:03:32] Let’s stay here, I’m sorry I asked to leave. 就待在这里吧 抱歉我刚才要离开
[1:03:34] I can’t. 我不能
[1:03:36] You said you wanna show me something cool, right? 你说你要给我看一些酷酷的东西 对吗
[1:03:38] – Show me something! – I don’t want to! – 给我看 – 我不想
[1:03:40] Please! 求你
[1:03:44] This! 这个
[1:03:55] – It’s nice. – It’s not a toy. – 这很棒 – 这不是个玩具
[1:04:05] – This this real? – Yes. – 这是真的吗 – 是的
[1:04:09] It’s Mr. Dennis’. 是丹尼斯先生的
[1:04:13] He doesn’t even know I stole it. 他根本不知道我偷了这个
[1:04:16] Pretty cool, right? 很酷吧
[1:04:20] You can listen people talking 你可以听到别人说话
[1:04:21] and they don’t even know you’re listening. 而他们根本不知道你在偷听
[1:04:26] – Who does this talk to? – Don’t touch that. – 用这个可以和谁通话 – 别碰那里
[1:04:30] I just want to see if it works. 我只想看看它能不能用
[1:04:35] What are you doing? 你在干什么
[1:04:35] Don’t touch the buttons. You’re gonna get us found out. 别按那个按钮 我们会被发现的
[1:04:37] Yeah, east gate here. What up? 这里是东门 什么事
[1:04:44] Do not talk. 别说话
[1:04:46] Whaddup? 怎么了
[1:04:50] – Hello? – Don’t! – 你好 – 不要
[1:04:52] I’m gonna slap you! 我会打你的
[1:04:53] Who is this? 你是谁
[1:04:57] Hello? Hello, my name is Casey Cooke! 有人在吗 我叫凯茜·库克
[1:04:59] I’m being held in a basement! 我被关在了一间地下室里
[1:05:00] I’ve been abducted with two other girls! 我和其他两个女孩被绑架了
[1:05:03] Who the hell is this? 什么玩意
[1:05:15] Hello? 有人吗
[1:05:16] Casey Cooke! I’ve been abducted! You need to find me! 凯茜·库克 我被绑架了 你得找到我
[1:05:22] Betty, is that you? This isn’t fun. 贝蒂 是你吗 这不好玩
[1:05:25] Call the police! I must be near you. 快报警 我肯定离你不远
[1:05:27] I’m being held in a basement or something. 我被关在一间像地下室的房间里
[1:05:30] Okay, Betty, listen. Tell Larry and fish I said hi. 行了 贝蒂 帮我向拉里和鱼儿们问好
[1:05:33] Tell him I still got his orange earphones and… 告诉他 他的耳机还在我这儿呢
[1:05:36] I don’t know where I am. There is a man here. 我不知道我在哪 这里有个男人
[1:05:40] He abducted us and he’s going to kill me. 他绑架了我们 他要杀我
[1:05:52] I only have a few hours left. 我只剩下几个小时了
[1:05:59] Please. 求你
[1:06:02] I’m begging you. Somebody save us. 求你了 来人救救我们
[1:06:07] Wait, who is this? And how did you get one of our walkies? 等等 你是谁 怎么得到我们的对讲机的
[1:06:19] Put your hands together in contrition. 双手合十 摆成忏悔礼
[1:06:24] “In the sun, we will find our passion.” “日光之下 终现热忱”
[1:06:29] “In the sun, we will find our purpose.” “日光之下 终寻本心”
[1:06:47] I read that on a sympathy card in the supermarket. 我在超市的慰问卡上看过这些话
[1:06:51] It was for funerals, but I saw it was beautiful. 是葬礼用的 但我觉得它很好看
[1:07:00] Dennis will explain the meaning of this evening. 丹尼斯会向你说明今晚的意义
[1:07:37] The beast is a scenting creature, 野兽是嗅觉灵敏的生物
[1:07:42] who represents the highest form of human’s evolution. 代表着人类进化的最高形态
[1:07:45] He believes the time of ordinary humanity is over. 他认为普通人类的时代结束了
[1:07:51] I hope this makes you feel calm. 希望这能让你感到平静
[1:07:55] You will be in the presents of something greater. 你将见到更伟大的存在
[1:08:01] I was gonna ask for your last shirt, but I won’t. 我本来要让你脱下最后一件上衣 但不会了
[1:08:06] Because tonight is a sacred night. 因为今晚是神圣的
[1:08:09] It’s almost over. 快结束了
[1:08:19] Casey, come on! 凯茜 快点
[1:08:22] Let’s pretend we’re animals again! 我们再来玩动物扮演游戏吧
[1:08:24] Come on! 快点
[1:08:28] Casey, come on! This is our game! 凯茜 快 这是我们的游戏
[1:08:33] Or I’ll tell your dad you’re not being nice. 否则我就告诉你爸 说你不乖
[1:08:55] Come on! Take off your stuff. 快 把衣服脱光
[1:08:58] Animals don’t wear clothes. 动物是不穿衣服的
[1:09:00] Come on! 快点
[1:09:03] Come on! 快
[1:09:30] Casey-bear. 凯茜宝贝
[1:09:34] This isn’t funny. 这不好玩
[1:09:40] Is it loaded? 上膛了吗
[1:09:44] Casey? 凯茜
[1:09:48] I’m your uncle. 我是你叔叔
[1:09:52] Stop it, Casey! 停下 凯茜
[1:09:55] Put that gun down! 把枪放下
[1:09:57] I’m getting upset! 我要生气了
[1:09:59] I’m about to get very angry! 我要发火了
[1:10:01] Give me the gun! 把枪给我
[1:10:09] You could’ve killed me. 你差点杀了我
[1:11:19] – This place is closed. – No, it’s okay. – 这地方关门了 – 没事的
[1:11:21] – You can’t get in. – No, it’s okay. – 你进不去的 – 没事
[1:11:29] Hello, Dennis. 你好 丹尼斯
[1:11:31] One of the others emailed me just now. 你们中的一位刚给我发了邮件
[1:11:35] – Is everything okay? – We’re fine. – 没事吧 – 我们没事
[1:11:38] Dennis, Kevin is really lucky to have you. 丹尼斯 有你是凯文的福气
[1:11:43] You are quite extraordinary. I just don’t want you guys get hurt. 你们很特别 我只是不想你们受伤
[1:11:54] You think we’re extraordinary? 你认为我们很特别吗
[1:11:57] I like you, Dennis. May I come in? 我喜欢你 丹尼斯 我能进去吗
[1:12:01] And can we talk? 我们可以谈谈吗
[1:12:05] I know you want to tell me something. 我知道你想告诉我一些事
[1:12:09] Why don’t you just tell me? 为什么不告诉我呢
[1:12:26] We’re very similar, you and I. 我们俩很像
[1:12:29] Both on the outside looking in. 都是局外旁观者
[1:12:31] Please, sit. 请坐
[1:12:33] I don’t get many visitors. I’ll get you some water. 很少有人来我家做客 我去给你倒点水
[1:12:39] They got a proper quarters for me in a building on the south side 他们在南边那栋楼里给我留了个好地方
[1:12:42] but we’re already here. 但我们都已经搬到这儿了
[1:12:44] When they promoted me to head of maintenance, 他们升我为维修部的主管时
[1:12:46] they said I could have it. 说这里就归我了
[1:12:48] Who are you going to meet? 你要去见谁
[1:12:56] I want to talk about… 我想谈谈
[1:12:59] Kevin and… 凯文
[1:13:03] what his mother did to him. 还有他母亲对他做的事
[1:13:06] I remember it all. 我全记得
[1:13:09] I’m happy you’re suddenly so open. 我很高兴你突然这么坦白
[1:13:12] Kevin’s mother had rather malevolent ways 凯文的妈妈有很多种恶毒的方法
[1:13:14] of punishing this 3-year-old. 来惩罚这个三岁的孩子
[1:13:17] Is that when you arrived in the light? 你就是在那时候出现的吗
[1:13:19] Yeah. 是的
[1:13:22] The one way to avoid her attention 避开她注意的一种方式
[1:13:24] was to keep everything spotless, everything perfect. 就是让一切保持完美无瑕
[1:13:30] I know you’re coming from good intentions, Dennis, 我知道你的出现是好心 丹尼斯
[1:13:33] but there are other ways to help Kevin now. 但现在还有其它方式帮助凯文
[1:13:36] I’ve lost so many patients into the system. 我的很多病人进了精神病院
[1:13:41] I want you to know, Dennis. 我想让你知道 丹尼斯
[1:13:42] I will never stop fighting for you. 我不会放弃为你们争取的
[1:13:45] My patients have become my family. 我的病人已经成了我的家人
[1:13:48] They are what I’ve chosen instead of a more traditional path. 我选择了他们 而不是更传统的方式
[1:13:52] I hope you feel you can be truly honest with me. 我希望你能对我坦白
[1:13:56] I actually wanna be honest with you. 其实我想对你坦白
[1:14:00] I lied before. 我之前撒谎了
[1:14:02] When you asked, if I’d ever met the beast, 你问我有没有见过野兽的时候
[1:14:06] I said “no”. That really isn’t true. 我说”没见过” 那不是真的
[1:14:13] You wrote about a woman in Germany, 你写过一个德国女人的事
[1:14:15] who’d been blind for 10 years. 她瞎了十年
[1:14:19] And then it was discovered that she had DID. 之后被诊断出患了分离性身份识别障碍
[1:14:22] Then three of her identities developed sight. 后来她的三个人格产生了视觉
[1:14:27] You speculated that her optical nerves regenerated 你推断 她的视神经再生
[1:14:31] because of her beliefs. 是因为她的信念
[1:14:34] What are you trying to say? 你想说什么
[1:14:36] There are things, Dr. Fletcher, 弗莱彻医生 有些事情
[1:14:38] that all of us would find hard to believe. 我们都觉得很难相信
[1:14:41] Are you trying to tell me there is a 24th identity? 你是想说 还存在第24个人格吗
[1:14:44] You protect the broken. 你保护有问题的人
[1:14:46] When you said you saw this situation was extraordinary, 你说你认为这个情况很特别时
[1:14:50] – I knew you can maybe understand. – Understand what? – 我就知道 也许你能理解 – 理解什么
[1:14:54] The beast… 野兽
[1:14:57] is real. 是真的
[1:15:00] He’s just emerged. You were right about everything. 他刚出现 你说中了一切
[1:15:05] What does he look like? 他长什么样
[1:15:08] He is much bigger than I am. 他的块头比我大得多
[1:15:11] And I’m the biggest of all of us. 而我是我们中块头最大的
[1:15:14] He’s tall, he’s very muscular. 他很高 很强壮
[1:15:18] He’s got a long mane of hair 他长着长长的鬃毛
[1:15:20] and his fingers are… are twice the length of ours. 他的手指是我们的两倍长
[1:15:26] He believes we’re extraordinary. 他相信我们很特别
[1:15:29] That we don’t represent a mistake, but our potential. 相信我们并非错误的存在 相信我们的潜能
[1:15:37] You say the same things. 你也是这么说的
[1:15:41] He’s on the move. 他在行动
[1:15:44] What does that mean? 这是什么意思
[1:15:46] I don’t understand. He can’t be real. 我不明白 他不可能是真的
[1:15:53] There must be limits to what a human being can become. 人类的潜能肯定有其极限
[1:15:58] And there’s another whole part of the story, isn’t there? 这个故事还有另一面 对吗
[1:16:02] About the eating of the impure young? 以不洁年轻人为食
[1:16:06] What does “impure” even mean? “不洁”到底是什么意思
[1:16:10] We should discuss that, so that you can understand fully. 我们应该讨论这个 你才能完全理解
[1:16:13] – Understand what? – Sometimes… – 理解什么 – 有时候
[1:16:18] there’s just no other way. 没有别的办法
[1:16:23] Who are you going to meet? 你要去见谁
[1:16:28] Him. 他
[1:16:34] You know what, I would love to take notes on all of this. 你知道吗 我想把这些都记下来
[1:16:39] We should probably discuss this in a proper session tomorrow. 我们应该在明天诊疗时谈谈这事
[1:16:43] Really? You’re okay with this? 真的吗 你能接受这事
[1:16:46] This has been so wonderful, you’re being so open. 这真是太好了 你非常坦诚
[1:16:49] I can see that you feel very empowered 我可以感受到
[1:16:52] by the philosophies of the beast. 野兽的理念让你觉得更强大了
[1:16:53] – I… – I’m going to go now. – 我… – 我现在得走了
[1:16:56] I knew you’d understand. I’ll see ya. 我就知道你会理解的 再见
[1:17:12] Would you mind… 你介意
[1:17:16] if I used your bathroom? 我借用一下你的洗手间吗
[1:17:20] No. 不介意
[1:17:22] It’s down the hall, near the stairs on your left. 就在大厅下面 下楼左手边
[1:17:31] – How we doing? – Okay. – 怎么样了 – 好的
[1:18:14] Are you real? 你是真的吗
[1:18:20] Who is it? Help me. 你是谁 救救我
[1:18:24] – Help me. – Is someone there? – 救救我 – 是有人来了吗
[1:18:28] – Oh, my God. – Please, help me! – 我的天呐 – 求你了 救救我
[1:18:34] They will never reach their potential. 他们永远达不到自己的潜力
[1:18:36] They don’t really matter. 他们都不重要
[1:18:37] Listen to me, Dennis. 听我说 丹尼斯
[1:18:40] I should’ve listened better. 我该更仔细地聆听你的
[1:18:43] I should’ve understood what you’re capable of, 我该知道你能做出什么事来
[1:18:46] how powerful you are. 你有多强大
[1:18:48] Patricia says your way isn’t working. 帕特里夏说你方法行不通
[1:18:50] – The world will understand now. – Dennis, – 世人现在会理解的 – 丹尼斯
[1:18:53] this is an egregious wrong. 这真是大错特错
[1:18:57] These young women are suffering. This is a crime. 这些女孩们正在受苦 这是犯罪
[1:19:01] I can’t let you keep them here. 我不能让你把她们关在这儿
[1:19:04] We’ve got to stop this. This identity is monstrous. 我们得阻止这一切 这个人格很恶毒
[1:19:08] I’m really sad you feel this way. 你这样觉得 我很抱歉
[1:19:10] Can’t you see? 你不明白吗
[1:19:11] He is formed because of your time in this place. 就是因为你在这里待着 他才形成了
[1:19:42] There’s a lady. 刚刚有位女士
[1:19:44] Someone’s here! 有人来了
[1:19:48] We need to get out of these rooms! 我们得逃出去
[1:19:52] Is there anything in the room? Anything that we could use? 房间里有什么东西吗 任何我们能用的东西
[1:20:03] There’s nothing in here. 什么也没有
[1:20:07] There is a hanger. 这儿有个钩子
[1:20:33] Thank you, Dennis. 谢谢你 丹尼斯
[1:20:36] Here you go, sir. 给您 先生
[1:20:56] It sounded like there were slide bolts 刚才听起来
[1:20:58] on the outside of our doors. 我们门外应该是滑闩
[1:21:00] See if you can move the lock through the crack in the door. 你试试看能不能通过门的缝隙把锁打开
[1:22:13] Stay calm. We’re getting out of here. 保持冷静 我们能出去的
[1:22:15] We’re gonna get Casey. 我们能找到凯茜
[1:22:18] You can do this, Marcia. 你能做到 玛西亚
[1:22:56] It’s regarded to Chahamana’s defeat 就像是卡哈马那王朝[7世纪-12世纪]被打败
[1:22:57] and Muhammad of Ghor’s conquests between 1192 and 1200. 以及古尔的穆罕默德从1192到1200年间的征服
[1:23:03] I would liken it to Muhammad’s brazen ultimatum, 我想把它比作穆罕穆德厚颜无耻的最后通牒
[1:23:06] that Prithviraj “either apostatize or fight”. 普利维拉”要么放弃信仰要么战斗”
[1:23:12] Like Prithviraj’s defiance… 就像普利维拉的反抗
[1:23:15] we should stand up to the horde’s advances. 面对”群”的进攻 我们应该奋起反抗
[1:23:18] In the face of their scare tactics, we should show… 面对他们的恐吓战术 我们应该表现出
[1:23:24] I hate my insulin shots. 我恨胰岛素注射
[1:23:26] No one else around here has to take them. 这里其他人都不需要注射胰岛素
[1:23:28] Why do I have to have diabetes? 为什么就我有糖尿病
[1:23:32] All the doctors, besides Dr. Fletcher, 所有的医生 包括弗莱彻医生
[1:23:34] say that we’re the same person, just personalities. 都说我们就是一个人的不同人格
[1:23:40] How do you explain I’m the only one that needs this? 那你怎么解释只有我需要这破玩意儿
[1:23:42] You motherfu… 你个狗娘养的
[1:23:49] I’m wearing cargo pants from the 90s. 我穿着九十年代的工装裤
[1:23:52] And a scarf. 还有条围巾
[1:23:54] If it wasn’t for the Varvatos T-shirt underneath, 如果不是里面穿着名设计师的T恤
[1:23:56] I’d be a mess. 那我就丑死了
[1:23:59] I got no taste for things right now. 我现在一点品味都没有了
[1:24:02] I’m worried sick. 我很担心
[1:24:07] I have a very bad feeling that I’m losing time. 我有着失去时间的不祥预感
[1:24:10] I decide who gets the light, right? 我能决定谁得到表现机会 不是吗
[1:24:12] I think someone is stealing the light from me when I’m not aware. 有人正趁我不注意 偷走我的表现机会
[1:24:17] The horde keeps obsessing about the ones who haven’t suffered. “群”一直执着于那些没受过苦的人
[1:24:21] I don’t know where they’re going with this, 我不知道他们这样下去会怎样
[1:24:24] but it scares me. 但我感到很害怕
[1:25:27] Picture yourself in a couple hours at home. 想象着再过几个小时你就在家了
[1:25:30] On the couch, 窝在沙发里
[1:25:33] in that ugly-ass sweatshirt that you love. 穿着你喜欢的那件丑汗衫
[1:25:46] It’s an animal. 那是只动物
[1:25:49] He goes like this if there’s a coyote or something. 他叫得好像遇到了土狼之类的似的
[1:27:31] Kev… Kev… Kev… 凯文 凯文 凯文
[1:27:35] Kev… 凯文
[1:28:02] Thank you 谢谢你
[1:28:05] for helping us till now. 一直以来的帮助
[1:28:14] Kev… Kev… 凯文 凯文
[1:29:14] I guess I should tell Dr. Fletcher about this, but… 我想我该告诉弗莱彻医生
[1:29:18] She’ll worry. She is such a sweet woman. 但她会担心的 她是个大好人
[1:29:23] I believe I will go for a nice walk 我应该去好好散个步
[1:29:26] and think this through organizationally. 系统地想想这件事
[1:29:33] Thus ends my journal for Monday. 这就是我周一的日记
[1:29:37] Ciao. 再见
[1:31:00] Claire? 克莱尔
[1:31:04] Marcia? 玛西亚
[1:31:28] Claire! Claire, let’s go! 克莱尔 克莱尔我们快走
[1:33:11] Kevin Wendell Crumb? 凯文·温德尔·克拉姆
[1:33:17] Kevin Wendell Crumb. 凯文·温德尔·克拉姆
[1:33:22] Kevin Wendell Crumb! 凯文·温德尔·克拉姆
[1:33:35] Kevin Wendell Crumb. 凯文·温德尔·克拉姆
[1:33:39] Kevin Wendell Crumb. 凯文·温德尔·克拉姆
[1:33:42] You made a mess. 你闯祸了
[1:33:45] Come out here. 滚出来
[1:33:49] Kevin Wendell Crumb! You made a mess! 凯文·温德尔·克拉姆 你闯祸了
[1:33:52] Get out there! 滚出来
[1:34:20] Who are you? Wha… what’s happening? 你是谁 发生了什么
[1:34:26] Something horrible. 一些可怕的事情
[1:34:30] What’d I do? 我做了什么
[1:34:33] Did I hurt you? 我伤害你了吗
[1:34:43] Dr. Fletcher. Dr. Fletcher! 弗莱彻医生 弗莱彻医生
[1:34:49] Who did that? 这是谁干的
[1:34:52] You did. 你干的
[1:34:54] I swear I was on a bus. 我发誓 我正在公车上
[1:34:57] I don’t remember anything after that. I… 之后什么事我都不记得了 我
[1:35:01] This is still September 18, 2014, right? 现在还是2014年9月18号 是吗
[1:35:15] There’s a shotgun I bought. 我买了一支猎枪
[1:35:17] It’s in the bottom cabinet, hidden behind things. 就在一堆杂物后面最底下的柜子里
[1:35:21] The shells are in my uniform closet, out in the service wall. 子弹在供电间里的我的制服柜里
[1:35:27] Kill me. 杀了我
[1:35:32] Then kill me. 然后杀了我
[1:35:40] Wait, wait, wait! No, no, don’t do that! 等一下等一下 不要这么做
[1:35:42] He can’t handle reality. 他无法面对现实
[1:35:45] My name is Jade. 我叫杰德
[1:35:46] Has Dr. Fletcher been getting our emails? 弗莱彻医生收到我们的邮件了吗
[1:35:48] This is what we have to do. We can… 我们必须要这样做 我们可以…
[1:35:50] As in 1008, 在1008年
[1:35:50] 喀布尔-夏希王朝历史 该王朝位于现今阿富汗和巴基斯坦一带
[1:35:53] when Anandapala suffered the shahis’ most crushing defeat 当安纳达佩拉惨遭夏希王朝最毁灭性的战败
[1:35:56] and Mahmud overran the entirety of the Punjab Region, 而默罕默德统治了整个旁遮普
[1:36:00] taking the famed Temple of Kangra, 占领了著名康格拉神庙的时候
[1:36:03] we have been wronged by this alliance, 我们被”群”错怪了
[1:36:06] this horde of Patricia, Dennis and the boy. 帕特里夏 丹尼斯还有那个男孩
[1:36:09] Their actions do not represent us! 他们的行为不代表我们
[1:36:11] They… are every… 他们…
[1:36:14] Everybody, just take a minute! 你们大家都冷静一下
[1:36:18] Baby girl… 小姑娘…
[1:36:20] They’ve been stealing control of the light from me, 他们一直都从我手里偷走表现机会
[1:36:22] but the group are gonna work through this. 但我们团队会解决这个问题的
[1:36:25] Honey, my name is Barry. 亲爱的 我叫巴里
[1:36:37] You shouldn’t have used the walkie-talkies. 你不该用那个对讲机的
[1:36:43] They almost caught us. 他们差点就抓住我们了
[1:36:46] Stop it, Hedwig! 别这样 黑德维希
[1:36:49] They were right. 他们说得对
[1:36:50] Look at you! You’re so frightened of us. 看看你 你多害怕我们啊
[1:36:55] Dennis and Ms. Patricia are in charge because of me! 丹尼斯和帕特里夏女士是因为我才能得到控制权的
[1:36:59] I’m gonna give the light to them now. 我现在要把表现机会给他们了
[1:37:02] No one’s allowed to make fun of me anymore! 再没有人能够嘲笑我了
[1:37:18] Thank you, Hedwig. 谢谢你 黑德维希
[1:37:25] Everything’s fine now. 现在没事了
[1:37:26] Kevin Wendell Crumb. 凯文·温德尔·克拉姆
[1:37:30] Kevin is asleep. We’ve made him sleep far away. 凯文睡着了 我们让他在很远处睡着了
[1:37:35] You can call his name all you like, dear, but… 你想叫他就叫吧 亲爱的 但…
[1:37:37] he’s not going to hear you. 他听不到你说话的
[1:37:40] The beast has shared with us his dream 野兽给我们看了他的梦想
[1:37:43] of a larger group to sustain him. 想要有更多人来维持他的存在
[1:37:47] No! 不
[1:37:48] Ten to twelve unworthy young next time. 下一次就用十到二十个没用的年轻人
[1:37:53] No, no… 不 不
[1:37:53] This is just the start! 这仅仅是开始
[1:39:18] Let go! 放开我
[1:39:37] Oh, my God! 我的天哪
[1:39:54] Help! 救命
[1:39:58] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[1:40:06] No. 不
[1:40:22] It runs in our family. 这是家族遗传的
[1:40:25] My daddy died, too. 我爸爸也去世了
[1:40:28] Same way, heart attack. 也是这样 心脏病发
[1:40:33] But you don’t need to worry. I’m going to take care of you. 不过你不用担心 我会好好照顾你的
[1:40:41] Now, you won’t be giving me any trouble, will you? 你不会给我惹什么麻烦的 对吧
[1:40:46] I know you won’t, sweetie. 我知道你不会的 宝贝
[1:41:10] We are glorious! 我们真是太美了
[1:41:14] We will no longer be afraid! 我们不再会害怕了
[1:41:27] Only through pain… 只有通过痛苦
[1:41:31] can you achieve your greatness! 你才能实现自身的伟大
[1:41:50] The impure are the untouched, 纯洁者是未被染指
[1:41:54] the unburned, the unslain! 未受火侵 未被杀害的
[1:42:01] Those who have not been torn, 那些没受过折磨的人
[1:42:04] have no value in themselves 自身没什么意义
[1:42:08] and no place in this world! 在这世上也无立足之地
[1:42:12] They are asleep! 他们都睡着了
[1:42:37] Your gun cannot hurt me. 你的枪伤不了我
[1:42:42] Can’t you see? I am not human. 你看不出来吗 我不是人类
[1:42:47] Kevin is a man. I am much more. 凯文是个人类 我比他强多了
[1:44:22] You… you are different from the rest. 你和其他人不一样
[1:44:36] Your heart is pure. 你的心是纯洁的
[1:44:42] Rejoice! 太棒了
[1:44:50] The broken are the more evolved! 受过伤的人才更高等
[1:45:00] Rejoice! 太棒了
[1:46:03] What in the name of Mary Joseph! 我的老天爷啊
[1:46:07] What are you doing in this area? 你在这里干什么
[1:46:50] Just keep walking, honey. They won’t do nothing. 继续走 宝贝 它们不会伤害你的
[1:47:30] Vince, call the police! 文斯 报警
[1:47:33] She said some people got hurt in the area below maintenance. 她说在下面维修区有人受伤了
[1:47:57] Okay. 好了
[1:48:02] Now, I’m just gonna check you. 我给你检查一下
[1:48:44] Third deceased– name of Dr. Karen Fletcher. 第三名死者为卡伦·弗莱彻医生
[1:48:47] Still trying to locate the family. 我们还在联系她的家人
[1:49:07] Casey Cooke’s guardian’s here. 凯茜·库克斯的监护人到了
[1:49:19] You uncle’s here. 你叔叔来了
[1:49:23] You ready to go? 准备好走了吗
[1:50:14] It didn’t go through. 没成功
[1:50:21] We are what we believe we are. 我们相信自己是什么就是什么
[1:50:30] Holy shit! This is so cool! 天哪 这也太帅了
[1:50:38] They’re gonna believe we exist now, right? 现在他们相信我们存在了吧
[1:50:44] They’re gotta have to. 他们必须得相信
[1:50:48] So what are we do now? 那我们现在该怎么办
[1:50:54] We trust in him. 我们相信他
[1:50:58] He’ll protect us. 他会保护我们的
[1:51:01] Look at what he can do. 看看他的能耐
[1:51:06] Let him show the world how powerful we can be. 让他告诉这个世界看看我们能有多强大
[1:51:19] The suspected murderer, Kevin Crumb, 嫌疑凶手 凯文·克拉姆 患有一种
[1:51:22] suffers from the controversial psychological disorder, DID. 富有争议的心理疾病 分裂型人格障碍
[1:51:26] The rumors coming out of the scene are almost unbelievable. 现场传言简直令人难以置信
[1:51:30] There are conflicting stories if the suspect is alive or dead 人们对于嫌疑人近距离挨了两枪以后
[1:51:33] after sustaining two point-blank gunshots. 是生是死还不确定
[1:51:36] Reports even indicate one of his personalities 报道甚至称 他其中一个人格
[1:51:39] is an amalgam of various animals 是一系列动物的混合体
[1:51:41] in the Philadelphia Zoo, where he worked. 就是他工作过的费城动物园里的动物
[1:51:44] The press is already referring 媒体已经开始用
[1:51:45] to the alleged attacker by a dark name, 知情者透露的一个暗号
[1:51:48] leaked by a source close to the case. 来代指这位受指控的袭击者
[1:51:50] Because of his many personalities, 因为他的多重人格
[1:51:53] he is being called “the horde”. 他被称为”群”
[1:51:56] This is like that crazy guy in the wheelchair 这就像那个15年前被关起来的那个奇怪的
[1:51:58] that they put away 15 years ago. 坐轮椅的人一样
[1:52:01] And they gave him a funny name, too. 他们给他也取了个奇怪的名字
[1:52:05] What was it? 叫什么来着
[1:52:07] – Mr. Glass. – Oh, yeah. – 玻璃先生 – 对
2016年

文章导航

Previous Post: Lights Out(关灯后)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Assassination Games(刺杀游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号