Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Stage Mother(舞台老妈)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Stage Mother(舞台老妈)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:舞台老妈
英文名称:Stage Mother
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:00] ♪ Come on over and we’ll settle it right ♪ ♪ 回到我身边 我们会重归于好 ♪
[01:03] ♪ Put your dukes up ♪ ♪ 举起你的拳头 ♪
[01:04] ♪ ’cause I’m ready to fight for you ♪ ♪ 因为我准备好为你而战 ♪
[01:08] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我愿为你而战 ♪
[01:11] Has anyone seen my pushup bra? 有人看到我的聚拢型的胸罩吗
[01:13] Under your wig. 在你假发下面
[01:16] You’re on in two minutes, Rickey. 还有两分钟就要上了 瑞奇
[01:19] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我愿为你而战 ♪
[01:24] ♪ Come on over and we’ll settle it right ♪ ♪ 回到我身边 我们会重归于好 ♪
[01:26] ♪ Put your dukes up ’cause I’m ready ♪ ♪ 举起你的拳头 因为我准备好了 ♪
[01:29] ♪ To fight for you ♪ ♪ 来为你战斗 ♪
[01:31] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我愿为你而战 ♪
[01:34] Alright, let’s hear it for the gruesome twosome! 好的 让我们为这骇人的一对欢呼吧
[01:37] Or as I affectionately call them, 或者我会亲切地称她们
[01:38] Dumb and Dumber! 阿呆与阿瓜
[01:40] The Diva and Miss Ambrose. 女主角兼安布罗斯小姐
[01:44] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[01:46] I’m Dusty Muffin. And I gotta warn you, this muffin has nuts. 我是灰灰·松饼 我不得不警告你们 这松饼里有坚果
[01:49] You know, in case you’re allergic. 以防你们过敏
[01:52] Welcome to our show: Leave it, it’s Beaver! 欢迎来到我们的秀 别碰逼哦
[01:56] Oh, what, honey, you’re straight? 什么 甜心 你是直的
[01:58] Yeah, guess what. 没错 猜猜怎样
[01:59] So is spaghetti 意大利面也这德性
[02:00] until you get it hot and wet. 直到你把它搞得又热又湿
[02:02] She got fired from the sperm bank for drinking on the job! 她因为上班喝酒被精子库开除了
[02:06] Rickey Pedia! 瑞奇·佩蒂亚
[02:08] ♪ And if you must go ♪ ♪ 如果你必须走 ♪
[02:12] ♪ Oh darling I’ll set you free ♪ ♪ 亲爱的 我给你自由 ♪
[02:15] ♪ But I know in time ♪ ♪ 但我知道终有一时 ♪
[02:18] ♪ That we’ll be together ♪ ♪ 我们会在一起 ♪
[02:23] ♪ Now I won’t try ♪ ♪ 现在我不会试着 ♪
[02:26] ♪ To stop you now from leaving ♪ ♪ 阻止你现在的离开 ♪
[02:29] ♪ ‘Cause in my heart I know ♪ ♪ 因为于我心中我知道 ♪
[02:34] ♪ Love will lead you back ♪ ♪ 爱会指引你回来 ♪
[02:37] ♪ Someday I just know ♪ ♪ 我只知道会是某天 ♪
[02:40] ♪ That love will lead you back to my arms ♪ ♪ 爱会指引你重回我拥抱 ♪
[02:46] ♪ Where you belong ♪ ♪ 重回到属于你的地方 ♪
[02:47] ♪ I’m sure ♪ ♪ 我确信 ♪
[02:50] ♪ Sure as stars are shining ♪ ♪ 就如星星会闪耀一样 ♪
[02:52] Rickey. Rickey. Rickey! 瑞奇 瑞奇 瑞奇
[02:54] God, Rickey, what did you take, huh? 天哪 你嗑了什么
本电影台词包含不重复单词:1251个。
其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:86个,GRE词汇:100个,托福词汇:133个,考研词汇:201个,专四词汇:165个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:368个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] Okay, breathe. Breathe. Rickey. 好 吸气 吸气 瑞奇
[02:59] Come on, baby, what did you take? Huh? 快点 宝贝 你嗑了什么
[03:01] What did you take? Rickey? 你嗑了什么 瑞奇
[03:06] Alright, ladies and Henry, from the top. 好的 女士们以及亨利 从头再来
[03:11] And a-one and two and… 准备 一 二 开始
[03:13] 欢迎来到 红维恩镇 德克萨斯州
[03:15] ♪ Amazing grace ♪ ♪ 奇异恩典 ♪
[03:18] ♪ How sweet the sound ♪ ♪ 何等甘甜 ♪
[03:24] ♪ That saved a wretch like me… ♪ ♪ 我罪已得赦免 ♪
[03:36] ♪ I once was lost ♪ ♪ 前我失丧 ♪
[03:40] ♪ But now am found ♪ ♪ 今被寻回 ♪
[03:45] ♪ Was blind but now… I see ♪ ♪ 曾经目盲,重又得见 ♪
[03:57] Alright, well, that was neither amazing nor graceful. 好吧 那并不惊艳也不优雅
[04:01] Erna Lee and Imogene, Erna Lee 还有伊莫金
[04:03] it’s not a competition, ladies. 这不是竞赛 女士们
[04:05] God can hear you, I assure you. 上帝听得见你的 我向你们保证
[04:08] Thank you, Bevette. 谢谢你 贝薇特 麻烦再来一次
[04:12] ♪ Amazing grace ♪ ♪ 奇异恩典 ♪
[04:17] ♪ How sweet the… ♪ ♪ 何等甘甜 ♪
[04:20] Wear the red. 涂大红的口红
[04:21] Helps if the choir can read your lips, 唱诗班那群五音不全的要是看懂你的嘴唇
[04:24] tone deaf as they are. 你还能轻松一些
[04:25] Oh, Bevette. 贝薇特
[04:27] Well, you let anyone in who wants to sing, even if they can’t. 随便什么人你都让唱 会不会的想唱就行
[04:31] It’s church, Bevette, not a contest. 这是教堂 贝薇特 不是比赛
[04:35] Phone for you. Who is it? 你的电话 是谁
[04:39] Friend of Rickey’s. 瑞奇的朋友
[04:44] Hello? 喂
[04:47] What? When? 什么 什么时候
[04:51] What’d he take? 他吃了什么
[04:53] What is it, Maybelline? 谁啊 美宝莲
[04:58] No. No! 不 不
[05:00] No!! No, no, no!! 不 不不不
[05:15] You need to eat somethin’. 你需要吃些东西
[05:21] Beautiful boy. 多漂亮的男孩
[05:23] A long time ago, Maybelline. 很久以前是 美宝莲
[05:26] Did you book the flights? 你订过机票了吗
[05:28] Funeral’s Monday. 葬礼的周一
[05:30] We’re not goin’ anywhere. Now you need to rest your nerves. 我们哪也不会去 现在你需要冷静下来
[05:34] Come on, now. Just a couple of bites. 快点 吃几口就行
[05:51] Anybody home?! 有人在家吗
[05:54] In here, Bevette. 这里 贝薇特
[05:56] Ah… You all packed? 你都收拾好了
[05:59] Thanks again for takin’ me. 再次感谢带上我
[06:02] You wearin’ that? On the plane? 你要穿着那个 坐飞机啊
[06:04] Yeah. 是呀
[06:06] Well, at least you’ll be comfortable. 至少你是舒服了
[06:16] Where do you think you’re goin’? 你觉得你是在去哪
[06:18] Well, I’ll just… maybe skedaddle off to the bathroom, 我可能 要先溜到卫生间去一趟
[06:21] let you two have a little tête-à-tête. 让你们俩有个小小的两人私语
[06:26] Well? 怎么说
[06:29] You know where I’m going. 你知道我要去哪
[06:30] You weren’t gonna ask me? 你不会问问我吗
[06:34] I’ll only be gone a few days. 我只是出去几天
[06:35] One of us has to go, 我们中的一个必须去
[06:38] make sure he’s… put to rest properly. 确保他已经 好好地安息了
[06:41] He already moved on from us years ago by his own choice. 他已离开我们好多年了 他自己选择的
[06:45] Well, I’m still his mother. 我仍然是他的母亲
[06:48] Not anymore. 不再是了
[06:50] Bevette, come on! 贝薇特 快点
[06:53] Hurry up or I’ll miss my flight! 赶紧的 要不然我就错过航班了
[06:58] What’s the point of puttin’ yourself through this? 把你自己搅和进去是为了什么
[07:03] We did it your way for 10 years, Jeb. 我们按着你的方式十年了 杰布
[07:06] You can’t punish him anymore. 你再也惩罚不了他了
[07:08] Now you’re just punishing me. 现在你只是在惩罚我而已
[07:11] You do what you want. 你做你想做的
[07:13] I’m goin’ to my own son’s funeral! 我要去参加我自己儿子的葬礼
[07:56] ♪ Deep in your bones ♪ ♪ 深入骨髓 ♪
[07:58] ♪ Your body bereaved ♪ ♪ 肉体不再 ♪
[08:02] ♪ With nomenclature ♪ ♪ 拥有名字 ♪
[08:04] ♪ Like you wanted to be ♪ ♪ 如你所愿 ♪
[08:08] ♪ Framed by nature ♪ ♪ 被自然陷害 ♪
[08:12] ♪ The spirit awaiting ♪ ♪ 灵魂等待着降临 ♪
[08:16] ♪ All those remaining ♪ ♪ 所有的一切仍有留存 ♪
[08:20] ♪ I sing a hymn for him ♪ ♪ 我为他唱一首圣歌 ♪
[08:21] ♪ And with tears in his eyes ♪ ♪ 泪水现于他的眼眶 ♪
[08:25] ♪ You looked to the light and said ♪ ♪ 你看着那道光说 ♪
[08:29] ♪ I’ve lived a good life ♪ ♪ 我已有过美好生活 ♪
[08:31] ♪ Don’t you worry ♪ ♪ 你不必担心 ♪
[08:34] ♪ Don’t you wait for me ♪ ♪ 你不必等候我 ♪
[08:39] ♪ I’ll never be dead ♪ ♪ 我从未死过 ♪
[08:42] ♪ Said the book that I read ♪ ♪ 那本我读过的书如此说 ♪
[08:54] Thank you, Joan. 谢谢你 乔安
[08:56] Rickey would’ve loved that. 瑞奇会喜欢那个的
[08:59] I’m Rickey’s drag mother, Dusty Muffin. 我是瑞奇的变装母亲 灰灰·松饼
[09:02] Rickey Metcalf or, as we know her, 瑞奇·梅特卡夫 或是我们所认识的她
[09:05] Rickey Pedia, was… 瑞奇·佩蒂亚曾是个
[09:08] a big, fucking, flaming comet. 巨大 操蛋 燃烧着的彗星
[09:14] More was more when it came to Rickey. 越来越多 当它来到了瑞奇身上时
[09:16] More laughter, more joy, 更多欢笑 更多愉悦
[09:18] more sex, more booze, 更多性 更多酒
[09:22] more drugs and, yes, more mascara. 更多毒品 还有 是的 更多的睫毛膏
[09:26] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:28] with a tribute to Rickey, 带着对瑞奇的致敬
[09:31] Rickey’s drag sisters from the rehab mission! 欢迎瑞奇的变装姐妹们 来自康复中心
[09:37] ♪ How can I live without your love ♪ ♪ 没有你的爱我该怎么活 ♪
[09:40] ♪ I don’t wanna live without your love ♪ ♪ 没有你的爱我不愿活着 ♪
[09:44] ♪ You’re bringing ecstasy ♪ ♪ 你让我销魂 ♪
[09:48] ♪ To me ♪ ♪ 给我 ♪
[09:51] ♪ Touch me now Touch me now ♪ ♪ 抚摸我就是现在 抚摸我就是现在 ♪
[09:53] ♪ It feels so good it feels white hot ♪ ♪ 这感觉如此美妙 如此火热 ♪
[09:57] ♪ You touch me when we’re dancing and ♪ ♪ 你抚摸我当我们舞蹈时 ♪
[09:59] ♪ I love it a lot ♪ ♪ 我是那么享受其中 ♪
[10:01] ♪ You’re the only man who makes me weep ♪ ♪ 你是唯一让我哭泣的男人 ♪
[10:05] ♪ And you’re the only man who makes me free ♪ ♪ 你是唯一解放我的男人 ♪
[10:09] ♪ Oh baby it’s so hard ♪ ♪ 宝贝 这太难了 ♪
[10:12] ♪ It’s so hard ♪ ♪ 太难了 ♪
[10:15] ♪ So hard to handle ♪ ♪ 如此难控制 ♪
[10:17] ♪ It feels so good ♪ ♪ 这感觉如此美妙 ♪
[10:18] ♪ It feels white hot ♪ ♪ 如此火热 ♪
[10:21] ♪ Touch me when we’re dancing and ♪ ♪ 当我们舞蹈时抚摸我吧 ♪
[10:23] ♪ I’ll love it a lot ♪ ♪ 我是那么享受其中 ♪
[10:25] ♪ You’re the only man who makes me weep ♪ ♪ 你是唯一让我哭泣的男人 ♪
[10:28] ♪ And you’re the only man who makes me free ♪ ♪ 你是唯一解放我的男人 ♪
[10:33] ♪ Oh baby it’s so hard ♪ ♪ 宝贝 这太难了 ♪
[10:36] ♪ It’s so hard ♪ ♪ 太难了 ♪
[10:39] ♪ So hard to handle ♪ 如此难对付 ♪
[10:41] ♪ Oh baby it’s so hard… ♪ ♪ 宝贝 这太难了 ♪
[11:12] ♪ Just like me when I find lipstick on his tie ♪ ♪ 就像我在他领带上发现口红一样 ♪
[11:16] ♪ He says there’s no other woman ♪ ♪ 他说没有其他的女人 ♪
[11:18] ♪ so it must be a guy ♪ ♪ 所以一定是个男人 ♪
[11:19] ♪ Oh no ♪ ♪ 不 ♪
[11:21] ♪ Quelle tragédie ♪ ♪ 真是悲剧 ♪
[11:24] ♪ Oui ♪ ♪ 我愿意 ♪
[11:46] I’m Rickey’s mother. 我是瑞奇的妈妈
[11:50] Wait, please. Uh… 等下 别
[11:53] I was upset yesterday. 我昨天心烦意乱
[11:55] Oh, when you stormed out of your son’s funeral. 所以你气冲冲的离开你儿子的葬礼
[11:58] I don’t storm. I flounce. 我没冲出去 我跑出去的
[12:01] And I regret it very much. I apologize. 我非常后悔 我道歉
[12:05] Well, there’s no freshness date on bullshit. 胡说八道可没有保质期
[12:08] Whether you believe me or not, 不管你信不信我
[12:10] I’m sorry. 我很抱歉
[12:12] But I was expecting a funeral, 不过我当时期待的是葬礼
[12:14] not a musical comedy. 而不是音乐喜剧
[12:16] It’s how he would’ve wanted it. 这就是他想要的
[12:18] But you wouldn’t know that, because you didn’t know your son. 但是你不会知道 因为你不了解你的儿子
[12:20] Why are you here, Mrs. Metcalf, 你为什么来这 梅特卡夫女士
[12:22] circling like a vulture 像个秃鹰一样晃来晃去
[12:23] for whatever you can get? 为了你能得到什么
[12:25] – What? – Talk to my lawyer. -什么 -和我律师说去
[12:30] I’m sorry for your loss. 我对你的损失表示遗憾
[12:43] Oh. Oh, shit. Did I just run over your foot? 操 我刚碾到你的脚了吗
[12:46] No, I’m fine. 没 我没事
[12:49] You are so delectable. 你可真美味
[12:52] I’d like to slather you in batter 我想用面糊裹住你
[12:54] and pop you in the roaster. 然后把你放进烤箱
[12:58] Yes, I would. 是的
[12:59] Oh, my God, are you Rickey’s mom… 我的天呐 你是瑞奇的妈妈
[13:02] from Texas? 来自德克萨斯州
[13:03] Maybelline Metcalf. 美宝莲·梅特卡夫
[13:05] I’m Sienna Ellison. 我是西恩娜·埃里森
[13:06] Rickey and I were best friends. 瑞奇和我曾是最好的朋友
[13:09] This is also Rickey. 他也叫瑞奇
[13:14] So Nathan wouldn’t even let you in? 内森都不让你进门的吗
[13:18] He hates me. He hates everyone right now. 他恨我 他现在恨所有人
[13:23] Just go around. It’s a baby. 绕道走不行么 不就是个婴儿
[13:29] Is Rickey the baby’s father? 瑞奇是孩子的爸爸么
[13:31] Oh, God, no. Definitely not. 天呢 当然不是了
[13:34] Do you know who is? 那你知道孩子的爸爸是谁么
[13:36] Yeah. 知道
[13:40] Like 90-something percent. Listen, 大概百分之九十确定吧
[13:42] the guy left me for some girl 那男的为了一个在排队买新苹果手机时
[13:44] he met in line for the new iPhone. 认识的姑娘离开我
[13:48] So, like, when he was asleep, 所以 当他睡觉的时候
[13:50] I took pictures of his little, tiny dick, 我给他奇小无比的老二拍了张照片
[13:53] and then I posted them on all of his chat rooms. 然后把它发到他所有聊天室里
[13:56] Anyway, he got a restraining order against me, 总之他申请了针对我的限制令
[13:57] but it was worth it. 不过老娘觉得值了
[13:58] Oh, my. 天呢
[14:00] It’s like every breakup: 就像所有分手一样
[14:01] all that oral sex 那么多次口交
[14:02] and it’s like you’re strangers. 到头来还不是换来个形同陌路
[14:05] It must be hard raising a child on your own. 一个人养孩子一定很辛苦
[14:08] I would’ve never gotten pregnant if I knew Rickey was gonna OD. 要是知道瑞奇会服药过量我也不会怀孕
[14:11] Cause Rickey was gonna help me raise the kid, you know? 因为瑞奇本应该帮我一起抚养小孩的
[14:14] – Fucker. – Honey… -草 -亲爱的
[14:17] you thought that drug-addicted drag queen across the hall 你觉得台上那个药物上瘾的变装皇后
[14:20] would be the responsible parent? 会成为一个负责任的父母么
[14:23] He had a lot of love. 他很有爱心
[14:26] But you wouldn’t know that, would you? 不过你也不会知道 不是么
[14:31] Rickey used to write at Christmas time. 瑞奇曾在圣诞节的时候给我写过信
[14:35] He told me his best friend was Sienna. 他说他最好的朋友是西恩娜
[14:38] But I thought… You know, 但我以为
[14:40] I saw all these pictures of him with his friends, 我看了很多他和他朋友的照片
[14:43] and I just assumed. 我只是猜测
[14:46] You know. 你懂的
[14:46] – You thought I was a drag queen? – Well, yeah. -你原来觉得我是个变装皇后吗 -对呀
[14:49] I mean, San Francisco is a big melting pot, but… 旧金山的确是个大熔炉 但
[14:54] …these shits are real. 这俩可是货真价实的
[14:56] This whole nation is one big melting pot, 这个国家就是一个大熔炉
[14:58] but my town seems to be that big clump 但我的城市似乎就是那一大团白面粉
[15:01] of white flour that just won’t melt. 就是不化
[15:03] Oh, my God. 天呢
[15:05] Rickey got his sense of humour from you. 瑞奇的幽默感是从你这遗传的
[15:09] Listen… why don’t you come to my place for dinner tonight? 听着 今晚到我家来吃饭吧
[15:13] I’ll invite Nathan. 我会邀请内森
[15:15] Blindside him. 事先瞒着他
[15:18] I can see why you and Rickey were such good friends. 我明白为啥你和瑞奇是那么好的朋友了
[15:21] Well, see how you feel after you eat my cooking. 等你吃了我做的饭再说吧
[15:23] Anything I could bring? 需要我带点什么呢
[15:25] Low expectations. 低期望值
[15:32] You sure there’s nothin’ I can do? 你确定不用我做什么吗
[15:36] Come in. 请进
[15:46] What is she doing here? 她怎么在这儿
[15:48] Don’t be mad. She came all this way. 别生气 她大老远来的
[15:50] Oh, I didn’t realize 我之前没发现
[15:51] you were such a busybody. 你还这么爱多管闲事呢
[15:52] I have nothing to say to her. 我跟她无话可说
[15:54] Okay, so just listen and stop being such a dick. 那就听她说 别这么混蛋
[16:05] Okay… Sorry, the chicken was totally overcooked. 好吧 抱歉鸡肉完全煮老了
[16:09] Oh, it’s Cajun-style. 没事 这是卡真风格的
[16:12] A little blackened around the edges is all. 只是边缘有点发黑罢了
[16:15] Well, desert will be better. It’s my specialty. Shall I serve it? 甜点会好点 是我的拿手菜 我端上来么
[16:19] Yeah. 端吧
[16:21] So bitchy. 事真多
[16:24] – Let me help. – No, no, no. You sit down. You’re my guest. -我来帮忙吧 -不用 你坐着 你是客人
[16:35] I’m not here to fight with you, 我不是来跟你吵架的
[16:37] but I did know my son for most of his life. 但我确实认识我儿子大半辈子了
[16:40] But you’re right. 但你是对的
[16:42] I didn’t know who he became when he moved here, 我不知道他来到这里后变成了什么样
[16:45] I only knew the boy. 我只知道他还是个男孩的时候
[16:46] You disowned him. 你和他断绝关系了
[16:49] No, I did not. 不 我没有
[16:52] This, my specialty… 我的拿手好菜
[16:58] …it’s my own creation. 我自创的
[16:59] I call it Banana Climax. 我叫它’香蕉高潮’
[17:10] Delicious. 很好吃呀
[17:11] – Mm, yeah, it doesn’t suck. – Thank you. -对 不赖 -谢谢
[17:14] My secret ingredient is resentment. 我的秘方是怨恨
[17:17] And a shit ton of baby food. 和一大堆婴儿食品
[17:19] Right? And a shit ton of baby food, is it? 对不 一大堆婴儿食品
[17:26] I want you to know I never stopped loving my son. 我想让你知道我一直爱我的儿子
[17:29] Would you let me see where he lived? 你能让我看看他住的地方么
[17:32] Show me… your home? 带我去你们家看看 可以么
[17:38] Fine. 好吧
[17:40] What, now? 什么情况 现在么
[17:42] It’s now or never. 要么现在去要么永远别去
[17:47] Go! 快点呀
[17:56] here…we are. 我们到了
[18:01] Those are his things, if you want to scavenge through them. 就这些东西 如果你想搜刮的话
[18:03] There’s more in the closet. 衣橱里还有
[18:06] You’re getting rid of all of it? 你要把这些全扔了么
[18:08] Donating to AIDS hospice. 捐给艾滋病临终关怀机构
[18:11] You waste no time. 你倒是挺抓紧
[18:12] Welcome to the real world, lady. 欢迎来到现实世界
[18:14] I have to move out in a week. 我不得不这周之内搬走
[18:16] I can’t afford this place on my own. 我一个人付不起房租
[18:18] – Move where? – I don’t know. -搬去哪 -我不知道
[18:21] I lived here for two years, 我在这住了两年
[18:23] but Rickey lived here for eight, so the lease was in his name, 但是瑞奇住了八年 所以租约是他签的
[18:26] and the landlord wants to jack the rent. 而且房主想提高房租
[18:28] I could fight it, 我可以争取一下
[18:29] but even if I did win, I can’t afford it. 但即便我赢了 我也付不起
[18:32] You know what? Here. 知道么 给
[18:36] Here. 给你
[18:39] They won’t let me touch his bank accounts or the lease 他们不会让我经手银行账户或者租约
[18:42] or the electric bill or the phone bill. 或者电费单或者电话费单
[18:45] Everything is in his name and I’m not next of kin. 所有都是他名下的 而我不是近亲
[18:48] There’s no will, and we weren’t married, 没有遗嘱 而且我们没结婚
[18:51] because he wouldn’t marry me 因为如果你不来参加我们的婚礼
[18:54] until you would be there. 他是不会和我结婚的
[18:56] Didn’t want to get married without his mommy. 他不想在没有妈妈的情况下结婚
[18:58] That’s what he said. 这是他原话
[19:00] That eventually you’d come around, 你最终还是来了
[19:01] and… here you are just a few days too late. 只是晚了几天
[19:06] Oh, yeah, he never stopped loving you either. 哦对了 他也一直爱你
[19:09] Even when I begged him to. 即便我求他不要再折磨自己
[19:13] There you go. 拿着吧
[19:15] What’s that? 这是什么
[19:16] The lease, keys, inventory, contracts. 租约 钥匙 财产清单 合同
[19:19] Rickey owned the bar. 瑞奇是酒吧老板
[19:22] – The bar? – The club. -哪个酒吧 -俱乐部
[19:24] The one we managed together? 我们一起经营的那个
[19:26] Pandora’s Box. 潘多拉魔盒
[19:29] Oh, my Lord. 我的老天
[19:30] My home. Everything I worked for, 我的家 我所为之奋斗的
[19:33] everything I own – all yours. 所拥有的一切 都是你的了
[19:35] That’s what the lawyer said. 律师就是这么说的
[19:37] Oh, my Lord, I’ve inherited a gay bar. 老天爷 我继承了个同性恋酒吧
[19:41] Congratulations. 恭喜
[19:42] – Why, I don’t want it. – Well, you’ve got it! -但我不想要呀 -那你也得接受
[19:46] I gotta get ready for work. 我得准备工作了
[19:50] Take me with you. I gotta see it. 让我跟你一起去 我得去看看
[19:53] Have you ever been to a gay bar? 你去过同性恋酒吧么
[19:56] There’s always a first time. 总有第一次
[20:07] ♪ We’ve been here too long trying to get along ♪ ♪ 我们在这里厮混太久了 ♪
[20:10] Chappy. 哥们
[20:12] ♪ Pretending that you’re oh so shy ♪ ♪ 你假装很害羞 ♪
[20:15] Get her a… chardonnay. 给她来杯霞多丽
[20:18] ♪ My temperature is running high ♪ ♪ 我越来越燥热 ♪
[20:21] I’d suggest you mingle, 我建议你到处走走聊聊
[20:22] but I don’t think you have much in common with this crowd. 但我觉得你和这些人有什么共同之处
[20:26] Not really much of a crowd. 也没什么人呀
[20:28] It’s a weeknight. 今天是工作日的晚上
[20:30] ♪ Do you wanna touch Yeah ♪ ♪ 想来摸摸么 ♪
[20:31] ♪ Do you wanna touch Yeah ♪ ♪ 想来摸摸么 ♪
[20:33] ♪ Do you wanna touch me there ♪ 你想摸摸我这么 ♪
[20:36] ♪ Where there ♪ ♪ 哪呀 这呀 ♪
[20:48] ♪ Do you wanna a touch me ♪ ♪ 你想不想摸摸我 ♪
[20:50] She doesn’t play well with others, so she plays with herself! 她不善于和别人玩 所以她和自己玩
[20:54] Thank you, Joan. 谢谢你 乔安
[20:56] Let’s hear it for Joan’s choreographer 让我们为乔安的编舞
[20:57] Clitorus Leachman. 阴蒂老湿·里奇曼鼓掌
[21:00] And now the sluttiest nanny in history, 接下来是史上最淫荡保姆
[21:03] Cherry Poppins! 小樱桃·波宾斯
[21:06] She confided in my recently 她最近跟我吐露了一个秘密
[21:08] that she has a great head for figures. 说她算术能力超强
[21:11] No, sweetie, I said I have quite a figure for head. 不 甜心 我是说我是个大块头
[21:15] Tmi! 别说了 恶心死了
[21:16] And TMJ. Alright, 好吧 闭嘴吧
[21:18] up next, our very own talent scout, 接下来 请欣赏我们的天才演员
[21:22] Tequila Mockingbird! 龙舌兰知更鸟
[21:26] Like the book? 是那本书么
[21:27] And last but not least, 最后不得不提的
[21:29] the gal who has burned a lot of steaks, 那个烤糊了很多牛排的女孩
[21:32] Joan of Arc… kansas! 贞德·堪萨斯!
[21:35] Get it? No? 没明白么
[21:37] ♪ Hey buds below ♪ ♪ 下面的花蕾 ♪
[21:40] ♪ Up is where to grow ♪ ♪ 上面才是生长的方向 ♪
[21:43] ♪ Up with which below can’t compare with ♪ ♪ 下面没法和上面比 ♪
[21:47] ♪ Hurry ♪ ♪ 快来 ♪
[21:49] ♪ It’s lovely up here ♪ ♪ 上面很好 ♪
[21:52] You know I love you, and Rickey, 你知道我爱你和瑞奇
[21:55] but a girls gotta eat. 但是我们得吃饭
[21:57] You’re the only act they’re coming to see. 他们来就是要看你的表演
[22:00] But that’s the problem. 但问题是
[22:01] Nobody knows what’s going on with this place. 没人知道这地方发生了什么
[22:03] We’ve been offered weeknights 我们已经拿到了平日夜晚
[22:04] at Chandelierium, 在水晶灯俱乐部的演出邀请
[22:05] and I have to take it. 我不得不接受
[22:11] I take it that’s not good. 我觉得这不是好事
[22:13] ♪ Wake up ♪ ♪ 醒一醒 ♪
[22:16] ♪ Bestir yourself♪ ♪振作起来♪
[22:18] ♪ It’s time that you disinter yourself ♪ ♪是金子总会发光的♪
[22:22] ♪ You’ve got…♪ ♪你得要♪
[22:24] Our most popular performers just quit. 我们最好的演员退出了
[22:27] Business is flat-lining. 生意一蹶不振
[22:30] Maybe ’cause there was a death in the club or… 客人也许是嫌弃俱乐部里死了人
[22:33] maybe they were just coming to see Rickey all along. 也可能他们本就是来看瑞奇的
[22:39] I never realized how much he looked like you. 我从不理解为什么他长得这么像你
[22:44] I think you were his inspiration. 我觉得你是他的心灵导师
[22:49] On stage, he was a real bitch. 在舞台上时他就是个彻彻底底的碧池
[22:53] Did you ever perform here? 你有在这里演出过吗
[22:55] Me? Heh, no. 我吗 没有
[22:58] A little karaoke sometimes. 有时候在卡拉ok演出
[23:00] I ran the business side; 我多数时候负责运营
[23:01] Rickey was creative. 瑞奇是个有创造力的人
[23:04] He put everything he had into this place. 他为这个地方倾尽所有
[23:08] This place is all I have left of him. 这个地方就是他留给我的全部
[23:11] ♪ RSVP peonies ♪ ♪ 请柬上的牡丹花粉 ♪
[23:13] ♪ Pollinate the breeze ♪ ♪ 微风吹起 ♪
[23:15] ♪ Make the queen of bees ♪ ♪ 让我成为蜜蜂的女王 ♪
[23:16] ♪ Hot as brandy ♪ ♪ 白兰地让我欲火焚身 ♪
[23:20] I have that chandelier. 而我就拥有那个枝型吊灯
[23:22] ♪ Come give at least a preview ♪ ♪ 让我们来为 ♪
[23:26] ♪ Of Easter Ha! ♪ ♪ 复活节预演 ♪
[23:28] ♪ Come up and see the good we’re giving ♪ ♪ 过来看看我们的赐予 ♪
[23:33] ♪ Come up and see the grounds for living ♪ ♪ 过来看看我们的生活 ♪
[23:37] ♪ Come poke your head out ♪ ♪ 伸出你的头 ♪
[23:42] ♪ Open up and spread out ♪ ♪ 摊开你的手 ♪
[23:47] ♪ Hurry ♪ ♪ 快呀 ♪
[23:49] ♪ It’s lovely… ♪ ♪ 这儿的一切都是那么 ♪
[23:58] ♪ Here… ♪ ♪ 美好啊 ♪
[24:25] Hello. 你好
[24:26] – Sorry. I didn’t know who else to call. – I don’t mind. -对不起 我不知道该打给谁了 -没关系
[24:29] Might do me some good. 这可能对我有好处
[24:32] So there’s breast milk in the fridge. 冰箱里存了母乳
[24:34] All from this one; this one’s on strike. 右边这个还可以产 左边的就不行了
[24:36] – Lefty needs a massage. – Ah, tell me about it. -你左边需要按摩 -得了吧
[24:42] Okay, I’ll call you. 回见了
[24:44] Bye. 再见
[24:47] Hey. 小宝贝
[24:49] – Hello. – Jeb, hi. -你好 -杰布 你好
[24:51] I thought I’d hear from you before now. 我以为我还能早点接到你的电话
[24:53] They’re keeping me busy, darling. 亲爱的 我最近很忙
[24:55] How was the memorial? 追悼会怎么样了
[24:58] You would’ve been… very moved. 你会很 动容的
[25:02] I’m gonna stay a little longer. 我会呆久一点
[25:04] Would you please put some money in the joint account? 你能把钱存进联合账户吗
[25:08] How much longer? 你准备呆多久
[25:10] I dunno. A few days. 我不知道 几天吧
[25:13] Five thousand, maybe ten? 存五千或者一万
[25:15] Five thousand?! 五千
[25:17] Well, there’s legal fees and… 好吧 可能还要有法律费用
[25:19] and… and other expenses and whatnot. 或者其他费用
[25:24] Well, I hope this doesn’t become a habit. 好吧 我希望这别成为一个习惯
[25:26] It’s not gonna become a habit, Jeb. 这不会成为一个习惯的 杰布
[25:29] I’m only gonna bury my son the once. 我也只会埋葬我的儿子一次
[25:32] Look, for 50 bucks 看 为了50美元
[25:39] Please get this to your landlord. 请把这个拿给你的房东
[25:41] That should cover your rent for a couple months. 这应该可以抵你几个月房租了
[25:48] I don’t want to take your money. 我不想要你的钱
[25:52] It’s Rickey’s money. I got it from his bank. 这是瑞奇的钱 我从他的账户里拿的
[25:57] I won’t see you homeless on my account. 我绝对不会让你无家可归的
[26:01] You expect me to be grateful for giving me back my own money? 你觉得我会因为拿回自己的钱而感动吗
[26:06] I’ve also decided to let the club stay open 我决定让俱乐部开下去
[26:09] for two months as a trial. 先开两个月看一下吧
[26:12] Trial for what? 图啥呀
[26:12] I can’t in good conscience 把它卖了我良心上过意不去
[26:14] even speak to my husband 即使要和我老公谈谈
[26:16] about not selling the business if it’s losing money. 亏钱也不能卖了这盘生意
[26:18] And think of it as Rickey’s legacy. 想想这是瑞奇的遗产
[26:20] Rickey would want it to be successful. 瑞奇会希望这生意能成事的
[26:22] No, I’d rather sell the place than work for you. 不 我宁愿卖了这地方也不要给你打工
[26:27] Think of us as business partners. 把我们当作是生意伙伴就好了
[26:28] And consider Sienna. 看在西恩娜的份上
[26:30] I can sleep on her sofa 我可以睡在她的沙发上
[26:32] and take care of baby Rickey 也可以照顾瑞奇小宝宝
[26:33] during the day. 一整天都可以
[26:35] That would be amazing. I’d love that. 那很好呀 我会喜欢的
[26:39] What do you know about running a drag bar? 你对营运一个变装主题的酒吧是怎么想的
[26:41] I’m a Southern Baptist choir mistress. 我是南方浸信会合唱团的女主理人
[26:44] Different songs, same divas. 不同的歌 但同一个女主唱
[26:46] Some of the same wigs, too. 连假发都是同一顶
[26:49] Just take the deal for the both of us. 就看在我俩的份上
[26:53] That is my bar! 这是我的酒吧啊
[26:54] Rickey warned me about you, but he didn’t do you justice. 瑞奇让我提防你 但他没客观的看待你
[26:58] I’m gonna find out what you’re after, you conniving bitch. 我想知道你在找什么 你个暗算遗产的婊子
[27:02] I don’t connive. 我不是暗算
[27:05] I scheme. I’m a scheming bitch. 我只是做计划 我是个婊子领导者
[27:17] We’ll nail it tonight. 今晚我们会把它搞定的
[27:19] Should I tweet our followers that we have a new closing number? 我该发推特告诉顾客我们延期倒闭吗
[27:23] Tweet away. 可以
[27:24] Smell her. 看看她
[27:26] And did you get a load of that accent? 你能认出那是哪里的口音吗
[27:28] And her name is Maybelline, for chrissake. 上帝呀 她的名字叫美宝莲
[27:32] I’d probably like it better if it were Loreal. 我觉得叫欧莱雅更好
[27:36] So is Mommy Dearest gonna be our new boss? 所以亲爱的妈咪要成我们的新老板吗
[27:39] She does own the place now. 这地儿现在确实是她的了
[27:41] Any direction at this point would be nice. 在这一点上任何方向都是好的
[27:44] Uh, Mama Metcalf? 梅特卡夫妈妈
[27:46] I’m Dusty. 我叫灰灰
[27:48] Or Roger, if you prefer it, but I prefer Dusty. 或者你喜欢的话可以叫我罗杰 但我还是喜欢灰灰
[27:53] I was Rickey’s drag mother. 我是瑞奇的变装母亲
[27:56] A drag mother… shows a younger queen the ropes, 一个变装母亲 是没什么经验的变装皇后的领路人
[28:00] teaches her the rules of etiquette, 教教她变装的方法和规矩
[28:02] and helps bring out the queen from within. 并且帮助她们走出新手期
[28:05] We’re sorry for your loss. 我们为你的损失感到很遗憾
[28:08] – I’m Eric. – Hi, Eric. -我是埃里克 -你好 埃里克
[28:12] I heard you sing at his funeral. It was beautiful. 我听到你在他的葬礼上唱歌 那很美丽
[28:15] Thank you. It really touched my heart. 谢谢 那令我很感动
[28:17] I’m Joan. 我是乔安
[28:19] – You have a boy name? – Just Joan. -你的名字怎么这么男性化 -就叫乔安
[28:22] Nice to meet you, Joan. 很高兴认识你 乔安
[28:24] I’m Cherry. 我叫小樱桃
[28:24] We all loved Rickey very much. 我们都很喜欢瑞奇
[28:26] Um, do we still have jobs? 我们还能保住工作吗
[28:28] Okay, look. 好吧 听着
[28:30] I’m still in charge here. 我依旧是管事的那个
[28:32] Think of Mrs. Metcalf as a silent partner. 梅特卡夫女士是幕后合伙人
[28:35] Uh, good, because I don’t take orders from amateurs. 很好 因为我不想听业余的人指挥我
[28:39] You want direction, Dusty? 你不是想要指导吗 灰灰
[28:42] I’ll give you direction. 我会给你指导
[28:43] Rehearse more. 排练得越久
[28:46] Pay me more. 多给工资就行
[28:47] Your lip-syncing sucks. 你就是个滥竽充数的混蛋
[28:50] You’ve gotten too lazy to move 你太懒了连动都不想动
[28:51] and face the music, 更别提面对着音乐的时候了
[28:52] if you can hear the music. 如果你能听的到的话
[28:54] It’s not like you’re packing them in these days. 看起来这些天你没有好好教导他们啊
[28:56] Oh, God. 哦天啊
[28:59] Alright, now, look. I don’t want to speak ill of the dead, 好吧 听着 我不想说死人的坏话
[29:01] we all loved Rickey, but let’s be honest – 我们都很爱瑞奇 但说实话
[29:04] he had not been himself in a long time. 他很久就不再是以前的那个人了
[29:06] And his fans. ourfans – 还有他的粉丝 我们的粉丝
[29:10] did not want to watch their star burn out. 不想看着他们的明星坠落
[29:13] So we are without a director, 所以我们是缺少一个领导者
[29:15] without a star. 缺少了一个明星
[29:17] We have to put a whole new show together. 我们必须推出一个全新的秀
[29:19] So if you want to keep this place going without him, 所以如果你计划没有他也继续运营这个地方
[29:23] you need to pull yourself together. 你需要凝聚自己的力量
[29:24] If I’m not appreciated after all these years… 如果我这些年下来还没有被重视
[29:30] …I quit. 那我就退出吧
[29:33] Dusty, wait. 灰灰. 等一下
[29:35] Everyone’s upset. 每个人都很失望
[29:36] I understand… 我能理解
[29:38] what it is to be older. 年长是什么处境
[29:42] Older? 更年长么
[29:45] This place was your baby’s dream, his vision. 这个地方是你宝贝的梦想
[29:51] Maybe it should die with him. 或许这地方应该和他一起死去的
[30:00] After practice tomorrow, 明天的排练之后
[30:02] you can talk to us about your ideas… boss. 你可以和我们说一下你的主意 老板
[30:33] Hi. 你好
[30:35] Hmm. Morning. 早上好
[30:38] I love that lipstick colour. 我喜欢你那唇膏的颜色
[30:40] You know what? I could get you 你知道吗 我可以用很低的
[30:41] any shade of lipstick 员工折扣给你
[30:42] with my discount. 拿到任何颜色的口红
[30:43] I know it’s a little cliché, a blond bimbo selling cosmetics, 我知道很老套 一个金发花瓶来卖化妆品
[30:47] but… it’s the only job I have right now. 但这是我现在唯一能做的工作了
[30:50] It’s all commissions. 这是抽佣金的
[30:52] Listen, I don’t know how long you’re staying for, but, uh, 听着 我不知道你要呆多久
[30:55] I was thinking… 200 a week seems fair. 我想 200美金一周应该是合理的
[30:58] You don’t have to pay me. 你不需要给我钱
[31:01] For rent. 我是说租金
[31:04] For a sofa? 就为了一个沙发吗
[31:05] In this neighbourhood, 在这个社区
[31:06] I could get twice the amount 我可以收取这个价钱的两倍
[31:07] for a loveseat. 就因为配有一个双人沙发
[31:09] Oh. 好吧
[31:12] Morning, Bear. 早上好 熊男
[31:14] Take a look at this. 看一下这个
[31:17] Morning. 早上好
[31:22] Tequila. 龙舌兰酒
[31:24] Guys. 先生们
[31:26] Mrs. Metcalf, what do you think you’re doing? 梅特卡夫女士 你在干什么
[31:29] This is my idea for a new show. 这是我对新表演的想法
[31:31] What, the Southern Gospel Drag Choir? The Trans Tabernacle? 什么 南方福音合唱团吗 像那种神龛
[31:34] Hey, keep an open mind. 看开点
[31:36] Sex, Drag and Rock and Roll? Girl, please. 性感 毒品 摇滚 拜托你
[31:40] What is this, retro night? 这是什么 复古之夜吗
[31:42] – I want y’all to sing. – Like “sing” sing? -我猜你们会唱歌的 -就像真唱那么唱吗
[31:46] What, really sing? 真的要唱吗
[31:48] I’ve heard y’all humming along to the music here. 我听到你们都在跟着音乐哼唱
[31:51] Believe me, I’ve made much more with much less. 相信我 我跟比你们差的多的人都挣过更多的钱
[31:54] How did you know that Rickey had that same exact idea? 你怎么知道瑞奇有一样的主意的
[31:58] I didn’t. 我不知道
[31:59] The sex part, is that gonna be real too? Hmm? 这个性感的部分也将要成真了对吗
[32:03] Listen to me. 听我说
[32:05] How many drag shows are there in San Francisco? 旧金山有多少变装秀
[32:08] We need to appeal to the masses, 我们得吸引普通人群
[32:10] not just the men in the neighbourhood. 不仅是周边的居民
[32:12] And what’s wrong with the men in the neighbourhood? 只吸引周边人有啥问题吗
[32:14] Look, millions of tourists come to San Francisco every year. 每年有上百万的游客来到旧金山
[32:19] We gotta give them somethin’ they won’t see at home. 我们得给他们点在家没有的东西
[32:23] Look, even if we go with your idea, 听着 如果我们照你的想法做
[32:24] and I’m not saying that we are, 我不是说我们要这么做
[32:27] how do you propose we get these tourists in here, 你觉着我们要怎么吸引游客过来
[32:28] Miss Field of Dreams? ‘梦幻之地’女士
[32:29] Oh, I love that movie. 我挺喜欢那电影的
[32:31] I have a plan. 我有计划的
[32:33] I play piano. 我会弹钢琴
[32:37] Now, that’s what I’m talking about, right there. 我说的就是那样的鲜肉
[32:39] Can we share? 给我留一口如何
[32:47] Oh, my Lord, Sienna, 我的老天爷呀 西恩娜
[32:49] those pants are so tight, I can see the Promised Land. 这些裤子紧到我都能看到’应许之地’了
[32:53] Camel toes are chic right now. 骆驼趾现在挺流行的
[32:57] Smells delicious. 闻起来真好吃
[32:59] So where’s he taking you? 他要带你去哪里
[33:01] I dunno. His name is Grayson and he’s totally my type. 我不知道 那位格雷森先生绝对是我的菜
[33:06] Scruffy, rugged… 又犀利又糙汉
[33:08] What do you know about this man? 你了解这个男人吗
[33:11] I know he’s got a dick and I haven’t been laid in a year. 我知道他有老二 而我一年都没上过床了
[33:14] You’re planning to sleep with this guy on the first date? 你们初次约会就要打本垒
[33:17] Hell, yeah. 就是呀
[33:18] Isn’t that how you got yourself into this predicament? 你现在的麻烦不就是这么产生的吗
[33:21] Listen, you are not my mother. You’re my babysitter. 听着 你不是我妈 你是我保姆
[33:26] – I can have an opinion. – Not about my pussy. -我可以保有意见的 -对我性生活可不行
[33:35] One second. 等一下
[33:46] Hi. 你好呀
[33:52] Maybelline said to bring dessert, so I come packing fudge. 美宝莲叫我带甜点 我’打包软糖’了哟
[33:55] You waited your whole life to say that line? 你憋了半辈子才机会抖这个梗吧
[33:57] Pretty much. 差不多
[33:59] Hi. 好呀
[34:03] Darling. 亲爱的
[34:05] I’m not saying the place he brought me wasn’t lovely, 我不是说他给我买的房不好
[34:09] but when I asked him where the bathroom was, 但我问他厕所在哪里的时候
[34:11] he said take a left at the glory hole, 他说在寻欢洞左边
[34:13] and if you’ve reached the sling, you’ve gone too far. 如果你看到性爱秋千就走太远了
[34:16] Girl! 姐妹呀
[34:21] Glory hole? ‘荣耀之洞’吗
[34:23] It’s like a… confession booth. 就和忏悔间差不多
[34:26] Yeah. 是差不多
[34:29] I can’t wait until I’m done with my transition. 我真等不及赶快变性完了
[34:32] Then maybe I’ll have better luck with the straight guys. 估计那时会更容易钓到直男
[34:35] Oh, honey, you don’t need luck. You need patience. 甜心你需要的可不是运气 是耐心
[34:39] I need me some good wienie. 我需要的是粗粗的’香肠’
[34:41] – Hey. – Okay. -注意点 -好吧
[34:45] Maybelline, you’ve been married for a while. 美宝莲 你结过婚
[34:50] That must feel good. 感觉肯定很不错
[34:52] Well, I guess. 还成吧
[34:54] Well, I want to be married. 我想有人来娶我
[34:58] Well, bitch, stop going for the closet cases all the time. 小贱人 那你就别尽吃窝边草呀
[35:04] Oh, my God. 我的老天爷呀
[35:08] This is gorgeous. 这可太美了
[35:10] Do you sew? 你会缝纫吗
[35:11] Well, you know. I did some fashion, 你懂得 我偶尔搞搞时尚
[35:13] back in my more naive times. 在我年少无知的时候
[35:15] Well, honey, if you can sew, 甜心 如果是你做衣服
[35:18] I need everything that I own let out. 可别吝惜显露我的资本
[35:21] You’re gonna need a lot of extra fabric with that one. 给她做你可得多费点布
[35:26] Brutal. So catty. 嘴毒呀 真阴
[35:28] You tried it. 你试试
[35:32] You, uh, ready? 你准备好了吗
[35:37] Book club. 读书俱乐部的事
[35:39] Okay. 好吧
[35:44] And… 接下来
[35:52] Oh, let’s try that again. 再试一次
[35:53] What do you think, little Rickey, one more time? 你觉得怎么样 瑞奇小宝贝 再来一遍吗
[36:04] – Good! – Oh, yeah! -好的 -太棒了
[36:05] Yeah, we got it! 我们能搞定的
[36:17] ♪ When you grow up ♪ ♪ 待你长大 ♪
[36:19] ♪ Livin’ like a good boy oughta ♪ ♪ 像大男孩儿那样顶天立地 ♪
[36:23] ♪ And your mama ♪ ♪ 你的老母亲 ♪
[36:25] ♪ Takes a shine at her best son ♪ ♪ 以她的儿子为傲 ♪
[36:30] ♪ Something different ♪ ♪ 你有出众之处 ♪
[36:31] ♪ All them girls, they seem to like you ♪ ♪ 所有的女孩都喜欢你 ♪
[36:36] ♪ ‘Cause you’re handsome ♪ ♪ 因你帅气容颜 ♪
[36:37] ♪ like to talk and a whole lot of fun ♪ ♪ 善聊又幽默 ♪
[36:42] ♪ We’re gonna take your mother out all night ♪ ♪ 我们要带母亲彻夜狂欢 ♪
[36:45] ♪ Yeah we’ll show her what it’s all about ♪ ♪ 向她展示一切 ♪
[36:48] ♪ We’ll get her jacked up on some cheap champagne ♪ ♪ 让她微醺于香槟 ♪
[36:51] ♪ We’ll let the good times all roll out ♪ ♪ 让她度过一段好时光 ♪
[36:55] ♪ Do it ♪ ♪ 放手做吧 ♪
[36:57] ♪ Take your mama out all night ♪ ♪ 带你妈妈彻夜狂欢 ♪
[37:01] ♪ You can stay out late ♪ ♪ 你可以熬到深夜 ♪
[37:02] ♪ ‘Cause baby you’re a full-grown man ♪ ♪ 因为孩子你已经长大成人 ♪
[37:08] – Should we try again? – Yes. -我们再试一次不 -好的
[37:10] Alright. 太棒了
[37:22] Damn! We good! 我们该死的太棒了
[38:13] I can’t tell what’s vomit and what’s baby food anymore. 我已经分不清呕吐物和婴儿辅食的区别了
[38:16] Do all those boys at the club… 俱乐部里男孩儿都
[38:19] Do I call them boys or girls? 我应该叫他们男孩还是女孩
[38:21] It’s kind of a time-of-day issue. 这取决于你啥时候叫
[38:24] Do all those girls at the club do drugs? 俱乐部里的女孩都嗑药吗
[38:26] And was Rickey always high? 瑞奇一直都磕高着吗
[38:28] I mean, Rickey drank and partied too much, 瑞奇的确喝得太猛 派对太狂
[38:30] we all did, but we’re not junkies. 我们都这样 但是我们并不是瘾君子
[38:33] People go to nightclubs to lose themselves. 人们到夜店来放飞自我
[38:35] You might see something you don’t want to see. 你可能会看到你不想看的东西
[38:38] I can handle a gay bar. 我可以接受开个同性恋酒吧
[38:41] All my life I’ve watched rodeos and livestock shows, 我看了一辈子的’马术’和’牲畜’轮演
[38:43] so a gay bar’s nothin’. 所以同性恋没啥大不了的
[38:47] I want to buy some of that lipstick. 你那口红色可真的不错
[38:49] Oh. Okay. 好吧
[39:00] The way the gilt’s… 那个镀金的边
[39:02] No. No, no, no, no, no. Stop, stop, stop, stop. It’s over. 不不不 给我停下来 够了
[39:04] – What? – Give me that. – What? -什么 -把那个给我 -什么呀
[39:06] What? Hey! 怎么了呀
[39:07] Give me the fucking brush, Bear! 把他妈的刷子给我 熊男
[39:10] – What?! – You keep changing everything. -怎么了呀 -你什么都改
[39:13] Every time you hang a curtain 你每挂一条窗帘
[39:15] or throw away old things for new things, 或换掉一件旧东西
[39:17] it’s like… he’s more gone. 他就像又消逝了一点
[39:20] It’s stupid. 这么做很蠢
[39:21] Hey, stop! 停下
[39:23] Wait right there. I want to show you somethin’. 就在这等着 我想给你看点东西
[39:33] Look at this, Nathan. It’s Rickey. 看看这照片 内森 这是瑞奇
[39:36] I don’t think you’ve seen that before. 我觉得你应该没见过这张照片
[39:39] In his room. He was a teenager then, 在他房间里拍的 他那时还是个少年
[39:41] and he was getting moody, 当时他不开心了
[39:43] throwing hissy fits with his daddy, and… 对着他爹捶着小拳头
[39:46] to cheer him up, 为了让他开心点
[39:47] I told him he could paint his room any colour he wanted. 我告诉他他可以把房间刷成喜欢的颜色
[39:51] And… and so… 所以他
[39:53] I thought we’d paint the walls his favourite colour 我觉得我们可以把墙涂成他最喜欢的颜色
[39:56] and… with your permission, 如果你同意的话
[39:59] we could hang that photo on the wall so… 我们可以把这照片挂在墙上
[40:03] …he would never miss a show. 这样他就不会错过任何一次表演了
[40:25] – Can I help you? – Thank you. -您需要什么帮助吗 -谢谢
[40:26] Yes, um… I was wondering if you would be, uh… 是的 不知道你能否
[40:32] willing to spread the word 帮忙做下宣传
[40:33] about a terrific show at our club, 为我们店里一场很精彩的表演
[40:36] Pandora’s Box. It’s quite unique. 店叫潘多拉魔盒 非常有特色的
[40:39] That’s a drag bar, right? 那是个变装酒吧对吧
[40:40] Well, we have gender illusionists– 我们的确有错性表演者
[40:43] No, thanks, we’re not interested. 不用谢谢 我们没兴趣
[40:45] Oh. Well… 行吧
[40:48] …could I give you some flyers? 我能给你点宣传单吗
[40:50] Uh, there’s no soliciting. 我们没在招收宣传册
[40:52] – Oh. – Thanks. -好吧 -谢谢了啊
[40:53] Okay. Thank you. 谢谢
[41:00] Oh, I’m so sorry. 非常抱歉
[41:02] – Oh, it’s not a problem. – This is very kind of you. -没关系 -谢谢您的好心
[41:05] The only way to get my flyers distributed in your hotel. 这是我唯一能在您酒店发传单的方法了
[41:10] – You’re from Texas. – You got it. -你来自德州 -猜对了
[41:13] Small town called Red Vine. 叫红维恩的小地方
[41:14] I spent some summers in Savage Springs as a boy, 我小时候在野泉镇过了几个夏天
[41:18] a couple hours from there. 之间就几个小时的路程
[41:19] Head concierge. 我是礼宾部总管
[41:21] August. 名字是奥古斯特
[41:23] How do you do? I’m Maybelline Metcalf. 您好呀 我是美宝莲·梅特卡夫
[41:29] You work at a drag club? 你在变装酒吧工作吗
[41:31] Well, actually, I own it. It’s a long story. 其实我开的 是个挺复杂的故事
[41:34] Well, I’d be interested in hearing that story sometime. 有时间我很想听听这个故事
[41:38] Is the show any good? 表演精彩吗
[41:40] We’re always looking for things to recommend. 我们始终在找推荐的活动
[41:42] Oh, well, why don’t you come judge for yourself? 有时间为何不亲自来看看
[41:45] A week from Saturday, we’re putting on a brand-new show. 下周六我们会上映一个新表演
[41:49] I’ll put you on the guest list. 我会把你加到客人名单上
[41:51] Not my typical Saturday night, but… 不是我周六晚上通常干的事 不过
[41:55] sounds fun. 听起来不错
[41:57] Sure. Why not? 好呀 为什么不呢
[41:59] Great. 太好了
[42:02] Thanks again. 再次感谢
[42:03] Bye. 再见
[42:22] Wow, this place looks amazing, Maybelline. 这地方看起来棒极了 美宝莲
[42:25] You really do have Rickey’s eye. 你的确有瑞奇的品味
[42:27] Or he had mine. 是他遗传我的
[42:42] Well, hello, Daddy. 哇偶 老腊肉呀
[42:49] ♪ That’s him at the other end of the bar ♪ ♪ 吧台那端倚着一位佳人 ♪
[42:55] ♪ The best to come in in a while ♪ ♪ 近来最撩人的一位 ♪
[43:00] ♪ Not exactly the type to show all of his cards ♪ ♪ 城府深深 深藏不漏 ♪
[43:05] ♪ But I think I just spotted a smile ♪ ♪ 但那嘴角却似带着隐秘的微笑 ♪
[43:10] ♪ Now I fully intend to find that one man ♪ ♪ 我满心想找到那位 ♪
[43:15] ♪ To spend all my ever-afters with ♪ ♪ 伴我终生的另一半 ♪
[43:21] ♪ But I’ve been looking so long ♪ ♪ 但我寻了那么久 ♪
[43:23] ♪ And so far to wrong ♪ 却一无所获 ♪
[43:27] ♪ Something’s got to give ♪ ♪ 总得学会妥协了 ♪
[43:33] ♪ He ain’t Mr. Right but he’s Mr. Right Now ♪ ♪ 他不是我的真命天子 但他活在当下 ♪
[43:36] ♪ We all gotta get through the night somehow ♪ ♪ 我们一起共度良宵 ♪
[43:39] ♪ He ain’t Mr. Right but he’s Mr. Right Now ♪ ♪ 他不是我的真命天子 但他活在当下 ♪
[43:45] ♪ I promised myself when I walked through the door ♪ ♪ 每次路过 ♪
[43:48] ♪ I swore I would try to refrain ♪ ♪ 发誓克制自己 ♪
[43:50] ♪ But I can’t leave my life on hold anymore ♪ ♪ 但是我不再克制 ♪
[43:54] ♪ Just waiting for my luck to change ♪ ♪ 等待我的幸运神 ♪
[43:56] ♪ A little more drinking and a little less thinking ♪ ♪ 多一点醉意 少一点理性 ♪
[43:59] ♪ I sure could like what I see♪ ♪ 沉醉其中 ♪
[44:02] ♪ I have paid my dues with those last-call blues ♪ ♪ 我喜欢这最后时刻响起的蓝调音乐 ♪
[44:05] ♪ You know this one is leaving with me ♪ ♪ 你懂的 这个人今晚会和我一起离场 ♪
[44:07] ♪ He ain’t Mr. Right but he’s Mr. Right Now ♪ ♪ 他不是我的真命天子 但他活在当下 ♪
[44:10] ♪ Well we all gotta get through the night somehow ♪ ♪ 我们一起共度良宵 ♪
[44:14] ♪ He ain’t Mr. Right ♪ ♪ 他不是我的真命天子 ♪
[44:16] ♪ But he’s Mr. Right Now ♪ ♪ 但他活在当下 ♪
[44:20] ♪ Well he might do me right ♪ ♪ 他可能适合我 ♪
[44:23] ♪ And he might do me wrong ♪ ♪ 也可能不适合 ♪
[44:26] ♪ But as long as he’ll do me we’ll keep going on ♪ ♪ 只要我们在一起 我们携手同行 ♪
[44:31] ♪ Well he’s old and he’s short and he’s bald and he’s fat ♪ ♪ 不管年老 矮小 秃头 肥胖 ♪
[44:34] ♪ But at ten after two ooh I like it like that ♪ ♪ 但是在午夜时分 沉浸其中 ♪
[44:37] ♪ Well he ain’t Mr. Right ♪ ♪ 但他不是我的真命天子 ♪
[44:40] ♪ Well he’s my Mr. Not Quite ♪ ♪ 就差那么一点点 ♪
[44:44] ♪ Well he isn’t exactly the genius I planned ♪ ♪ 他没我想的那么聪明 ♪
[44:47] ♪ But he sits and he begs and he barks like a man ♪ ♪ 鱼水之欢的时候他像个男人 ♪
[44:50] ♪ He ain’t Mr. Right but wow ♪ ♪ 他不是我的真命天子 ♪
[44:52] ♪ He’s my Mr. Not Quite ♪ ♪ 就差那么一点点 ♪
[44:55] ♪ And I don’t give a damn ’bout those cars that he stole ♪ ♪ 他去偷车我不管 ♪
[45:00] ♪ I’m just thrilled and delighted he’s out on parole… ♪ ♪ 他假释出来我就兴奋不已 ♪
[45:05] ♪ Oh he ain’t Mr. Right ♪ ♪ 他不是我的真命天子 ♪
[45:08] ♪ He’s my Mr. Tonight ♪ ♪ 他活在当下 ♪
[45:12] ♪ Well he ain’t Mr. Right ♪ ♪ 他不是我的真命天子 ♪
[45:15] ♪ But he’s Mr. Right Now… ♪ ♪ 他活在当下 ♪
[45:39] Well? 怎么样
[45:41] He’s gonna get his hotel 他将回酒店
[45:42] to officially recommend the show 向所有顾客
[45:44] to all the guests. 正式推荐这场表演
[45:46] Bye. 再见
[45:48] Wow, he must’ve really liked the show. 他一定非常喜欢这个表演
[45:50] It’s not all he likes. 他喜欢的可不仅仅是这个表演
[45:53] Oh, stop. I’m a married woman. 别这么说 我已婚
[45:56] Mm-hmm. 行的呗
[46:03] Well, I’d like to go through all your closets, 我很乐意跟随你们的喜好
[46:06] but I also think we should make something new. 但是我认为我们需要弄点什么新点子
[46:08] You know, debut something original? 你知道 用传统的东西首次亮相
[46:11] Off the rack in size 18 ain’t exactly couture. 现成的18号不一定合身
[46:18] Ma’am, it’s not polite to stare. 女士 盯着别人看不礼貌
[46:23] Hmm. It’s alright. 没关系
[46:27] It’s my mother. 她是我妈妈
[46:37] Well, let’s get this party started. 舞会开始
[46:39] Oh, Lord. 天啊
[46:45] Is that your husband? You’re gonna have to talk to him sometime. 是你老公 你早晚需要跟他聊聊
[46:48] I know, but not tonight. 我知道 但不是今晚
[46:51] I don’t feel like holding up both ends of the conversation. 我也不想双方这样冷战
[46:54] Okay. This? 好了 这件
[46:57] Hey, where’s Joan tonight? 嘿 乔安今晚在哪
[47:03] Joan’s not feeling her best tonight. 乔安今晚不舒服
[47:05] Oh. 噢
[47:07] Poor thing. 可怜的娃
[47:09] Yeah. Now let’s see if we can get you some action tonight. 嗯 现在让我看看是否能让你今晚增艳几分
[47:12] Hey, it’s a business dinner. 嘿 商务晚餐
[47:15] – This one’s good, huh? – Oh, I don’t think so. Not red. -这件不错 -我不这么认为 红的不好
[47:19] If it looks good on me, it could look good on you, huh? 如果我穿着好看 你穿着也应当不错嘛
[47:26] – I like this music. – You should hear it on vinyl. -这音乐我喜欢 -唱片更好听
[47:29] Vinyl? You’re old-school. 唱片吗 你很老派
[47:33] Every Saturday I’d go 每周六我会去海特阿希伯里
[47:34] to this great vinyl-record store in Haight-Ashbury 最大的唱片商店
[47:37] and treat myself to a new treasure. 给自己找件宝贝
[47:40] You were one of the cool guys in high school, weren’t you? 以前在高中你是酷男中的一个吧 是吗
[47:45] And you were that beautiful girl 那时你着迷于足球队员
[47:47] too busy cheering the football team to notice me. 没注意我的美丽女孩
[47:53] Do you mind if we make a couple of quick stops on the way? 如果我们在路边停一下 你介意吗
[48:00] Hi, Joan. 你好 乔安
[48:01] Maybelline. 美宝莲
[48:03] I heard you were sick, 听说你身体不舒服
[48:04] so I brought you some soup from Whole Foods. 我在全食超市给你买了点汤
[48:07] It costs a month’s rent, so it must be good. 花了我一个月房租 应该好吃
[48:10] Thank you. 谢谢你
[48:11] You… 你
[48:13] you look like a drag queen. 你看起来像个变装皇后
[48:16] May I come in for a minute? 我可以进来一会吗
[48:19] August is waiting outside. It won’t take long. 奥古斯特在外面等 不会待太久
[48:27] Sorry. The place is a mess. 不好意思 这里一团乱
[48:30] I’m an even bigger mess. 我自己更糟糕
[48:33] Don’t worry. 别担心
[48:35] Where I come from, people leave their old sofas on the porch. 我住那地方 人们把旧沙发就堆在走廊上
[48:42] Joan, I’m worried about you. 乔安 我担心你
[48:45] Maybe you don’t think you have a problem, but from what I hear, 我听说你有些问题 或许你自己不这么想
[48:49] Rickey thought he didn’t have a problem either. 瑞奇也认为他没问题
[48:53] Rickey and I were a lot alike. 我和瑞奇很像
[48:57] We used to… …blow sailors together back in the day. 我们以前经常一起对着水手吹口哨
[49:06] You can’t shock me, Joan. Not anymore. 乔安 你不会再吓到我 再也不会
[49:18] Maybe I’ll stop. 或许我该停下来
[49:22] It’s just that it makes shit so much easier to handle. 就是太容易被它控制
[49:25] Tell me what’s so hard. 告诉我怎么难
[49:27] I don’t know. 我不知道
[49:32] I mean, I haven’t had a relationship… in six years. 我想 我有6年没有一段稳定的感情
[49:38] It’s not for a lack of meeting people, 并不是没有遇见过人
[49:40] it’s just the more that I hook up, the lonelier I feel. 只是来往的人越多 我越感到孤独
[49:43] I don’t want to lose you, Joan, not like we lost Rickey. 我不想像失去瑞奇那样失去你
[49:48] Besides, you’re much prettier when you’re not using that stuff. 另外 当你不用那些东西的时候你更漂亮
[49:56] Me and Rickey were Dusty’s drag daughters. 瑞奇和我都是灰灰的变装女儿
[49:59] She’s been sober forever. 她一直都好好戒毒非常清醒
[50:01] She was always trying to get me and Rickey to go to meetings with her. 她一直想让瑞奇和我跟她一起去互助会
[50:05] You two should have a girl’s night out. 你俩晚上应该有个女孩陪
[50:09] Dusty’s not really talking to any of us now. 灰灰现在很少跟我们说话了
[50:11] No. 不是吧
[50:18] That was Rickey’s. 那是瑞奇的
[50:21] Nathan wanted me to have it because I was Rickey’s sister. 内森希望我拿着它 因为我是瑞奇的变装姐妹
[50:27] He called it “the Maybelline.” 他叫它 美宝莲
[50:30] Can you give me everything you have in this apartment? 你能把你这所有的东西给我吗
[50:33] I mean all the drugs. 我是说所有的毒品
[50:35] – Maybelline – Nobody intervened for my son. -美宝莲 -没有人干预我儿子
[50:39] I’m intervening for you. 我要干预你
[51:04] Is that all of it? 这是全部吗
[51:07] That’s what I’ve got. 我现在所有的
[51:38] I would’ve. 我会
[51:41] – Would’ve what? – Noticed you in high school. -会什么 -高中会注意你
[51:52] I moved out here the day after graduation. 毕业后我从这搬走了
[51:55] I was a hippy. 我是个嬉皮士
[51:57] I came here for the free love. 我来这因为自由爱情
[52:02] Only thing about me that didn’t get old is my love for this place. 我唯一没有变老的是我对这里的爱
[52:08] The Bay. 海湾
[52:10] The hills. 山谷
[52:12] The fighting spirit. 拼搏的精神
[52:17] My favourite city in the world. 世界上我最喜欢的城市
[52:21] I always feel lucky to be here. 我一直感到来这很幸运
[52:27] Especially tonight. 尤其是今晚
[52:31] You sure you don’t want me to take you home? 你确定不要我送你回去
[52:34] No, I’m fine. 不用 谢谢
[52:37] -I’ll wait for you. -No, no. -我会等你 -不要不要
[52:40] But that was… 但是
[52:43] the most wonderful evening I’ve had in I can’t remember when. 这是我记忆中最美妙的一个夜晚
[52:58] Thank you. 谢谢你
[53:02] Good night. 晚安
[53:08] I was wondering, if you don’t mind… 我在想 如果你不介意
[53:13] …may I sit with you tonight? 今晚我能坐这陪你吗
[55:16] Hi. 嗨
[55:17] Ooh, someone got lucky last night. 有人昨晚很幸运
[55:20] Yeah, I got very lucky last night. 是的 昨天晚上非常幸运
[55:23] – Hoo-hoo-hoo! 哦豁
[55:42] What is it, Cherry? 那是什么 小樱桃
[55:44] I was turned down for surgery again. 手术又被拒绝了
[55:47] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[55:48] How come? 怎么回事
[55:49] ‘Cause I haven’t told my wife. 因为我没有告诉我老婆
[55:53] Is your wife… visually impaired? 你老婆视觉障碍吗
[55:58] I haven’t seen my wife in five or six years or so. 我有五六年或更长时间没见过她了
[56:01] Oh. 哦
[56:04] I need a divorce. 我需要离婚
[56:06] That’s… that’s just the simple way. 这个方式简单
[56:08] – She won’t give you a divorce? – I haven’t asked. -她不想离婚 -我没问过
[56:11] She doesn’t know. 她不知道
[56:13] You should tell her in person. 你应该私下跟她聊聊
[56:15] You shouldn’t let a dead marriage hold you back. 你不能让一个要死的婚姻拖住你
[56:18] I already hurt her so much. 我一直让她伤心
[56:20] If I were her, I’d want to know. 如果我是她 我想知道
[56:21] It might help her to see what you’ve been through. 让她知道你经历了什么 对她会有帮助
[56:26] You think? 你这么想
[56:28] If you like, I could go with you for moral support. 如果你愿意 我陪你去 给你精神支持
[56:32] Yeah… I shouldn’t go alone. 好的 我不想一个人去
[56:35] I’m still wearing her weave. 我还穿着她的织衣
[56:39] ♪ If I could ♪ ♪ 如果可以 ♪
[56:42] ♪ I would give you a world ♪ ♪ 我会给你个世界 ♪
[56:46] ♪ Where everyone knew ♪ ♪ 那里每个人都知道 ♪
[56:49] ♪ You were magic darling ♪ ♪ 亲爱的 你是个奇迹 ♪
[56:54] Uh, don’t stop. 别停
[56:59] – I wrote it for Rickey. – You write songs? -我写给瑞奇的 -你写歌
[57:03] It’s been a while. 有一阵子了
[57:05] It’s how we met. 写了我们的相遇
[57:07] Will you play it for me, please? 请弹给我听
[57:15] ♪ If I could ♪ ♪ 如果可以 ♪
[57:17] ♪ I would give you a world ♪ ♪ 我会给你个世界 ♪
[57:21] ♪ Where everyone knew ♪ ♪ 那里每个人都知道 ♪
[57:24] ♪ You were magic darling ♪ ♪ 亲爱的 你是个奇迹 ♪
[57:29] ♪ But the world’s ♪ ♪ 但是这个世界 ♪
[57:30] ♪ In a hell of a mess ♪ ♪ 一团糟 ♪
[57:37] ♪ And people are so slow to learn ♪ ♪ 人们学得太慢 ♪
[57:44] ♪ So listen baby ♪ 宝贝 听着 ♪
[57:46] ♪ I will love you rich or poor ♪ ♪ 我爱你 不管富贵 贫穷 ♪
[57:50] ♪ And for your love I’d throw the war ♪ ♪ 投身其中 爱你 ♪
[57:53] ♪ Your sorrow ♪ ♪ 把你的悲伤 ♪
[57:55] ♪ Give it to me ♪ ♪ 给我 ♪
[58:01] ♪ My love I’ll never compromise ♪ ♪ 带着我永远不渝的爱 ♪
[58:05] ♪ I see the stars within your eyes ♪ ♪ 我看到你眼中 繁星闪烁 ♪
[58:08] ♪ And when I’m dancing with you ♪ ♪ 与你共舞 ♪
[58:16] ♪ I will love you rich or poor ♪ 无论贫富 我甘愿和你坠入爱河 ♪
[58:19] ♪ And for your love ♪ ♪ 为了你的爱 ♪
[58:21] ♪ I’d throw the war ♪ ♪ 我愿殊死一搏 ♪
[58:23] ♪ Your sorrow ♪ ♪ 把你的悲伤 ♪
[58:25] ♪ Give it to me ♪ ♪ 给我 ♪
[58:30] ♪ My love I’ll never compromise ♪ ♪ 带着我永远不渝的爱 ♪
[58:33] ♪ I see the stars within your eyes ♪ ♪ 我看到你眼中 繁星闪烁 ♪
[58:37] ♪ And when I’m dancing with you ♪ ♪ 与你共舞 ♪
[58:45] ♪ Beautiful ♪ ♪ 无比美妙 ♪
[58:47] ♪ Beautiful to me ♪ ♪ 无比美妙 ♪
[58:53] ♪ Beautiful beautiful to me ♪ ♪ 无比美妙 ♪
[59:00] ♪ Beautiful beautiful ♪ ♪ 无比 无比 ♪
[59:03] ♪ To me ♪ ♪ 美妙 ♪
[59:31] Will you stop? I’ve got– 停下好吗 我
[59:44] I said no. 我说了 别这样
[1:00:02] Who the fuck are you? Don’t fuckin’ wave that thing at me. 你他妈谁啊 别拿那玩意儿冲着我乱挥
[1:00:05] Oh, I don’t wave, I aim. 我才没乱挥呢 我是拿枪指着你呢
[1:00:08] Alright. Why don’t you turn around and 好吧 那你最好现在就转过身去
[1:00:09] leave the scene while you can. 趁有机会赶紧从这儿消失
[1:00:10] Shut up! Let her go! 闭嘴 放她走
[1:00:12] Let her go! 放她走
[1:00:19] Now when I say, 现在 我劝你
[1:00:21] you’re gonna go out that door and never come back. 赶紧滚出这扇门 再也别回来了
[1:00:25] And if I hear you so much as text Sienna, 要是我再看到你发信息骚扰西恩娜
[1:00:28] I’m going straight to the police to file charges, 我就到警察局去告你
[1:00:30] and I’m going to your boss 我还要找你老板
[1:00:32] to tell her about your previous 跟她聊聊
[1:00:33] problems with the law. 你过去那点法律问题
[1:00:35] So, what, you’re gonna fucking kill me 所以 你他妈要杀了我
[1:00:37] over a couple slaps? 就因为我打了她几耳光
[1:00:38] No! I kill you because 不 我之所以要杀你
[1:00:39] dropping a woman beater 是因为我的遗愿清单上写着
[1:00:41] is on my bucket list. 弄死所有打女人的混蛋
[1:00:44] Now get your ass outta here 现在快把你的大屁股捂严实了滚出去
[1:00:46] before I put another hole in it. 不然我就要在上面开个洞了
[1:00:57] Jesus. Fuck. 老天 这狗东西
[1:01:03] Frozen peas works best. 用冻豌豆效果最好
[1:01:09] Not too much pressure on the eyes. 敷眼睛时候别太用力
[1:01:15] Do you want to go to the police? 想去警局报案吗
[1:01:19] I already have one restraining order, I don’t want another. 我已经拿到一张限制令了 不想再拿一张
[1:01:23] They’d take his side anyway. 不管我说什么 他们都会向着他的
[1:01:29] How’d you know he had a previous brush with the law? 你怎么知道他之前还犯过法的
[1:01:33] I didn’t. Just guessed. 我不知道 猜的
[1:01:40] Would you stay in here with me tonight? 你今晚可以在这里陪我吗
[1:01:44] Sure. 当然可以
[1:01:51] He said that he liked it rough. 他说他喜欢粗暴的
[1:01:58] And I said okay… 我答应了
[1:02:06] …but I didn’t like it. 但我不喜欢他那样
[1:02:10] And then he got mad. 后来他就发疯了
[1:02:16] I’m such a mess. 我现在一团糟
[1:02:20] When a man says he likes it rough… 如果有男人说喜欢粗暴的
[1:02:23] …kick him in the balls and see if it’s true. 就狠狠踹他的蛋 看看他到底喜不喜欢
[1:02:53] Good morning. 早上好啊
[1:02:55] Good mornin’. 早上好
[1:02:57] How’s my boy? 我的小宝贝怎么样了
[1:02:59] How’s my Rickey? Eh? 我的小瑞奇好不好啊
[1:03:14] What can I get you? 需要点什么
[1:03:17] Please. 麻烦你
[1:03:19] Please sit down? 麻烦你坐一下可以吗
[1:03:21] Just for a minute. 就一小会儿
[1:03:28] I’m Maybelline Metcalf. 我叫美宝莲·梅特卡夫
[1:03:30] I work with your son, Eric. 我是你儿子埃里克的同事
[1:03:34] What do you want? 你需要点什么
[1:03:36] I want you to come see our show as a guest. 我想让你来看我们的演出
[1:03:39] Please don’t. 请别急着走
[1:03:41] I understand what you’re going through. 我能理解你经历的事情
[1:03:48] My son, Rickey… 我儿子瑞奇
[1:03:51] …he did not turn out like I thought he would. 他没有长成我预想中的样子
[1:03:54] Like I wanted. 没有长成我喜欢的样子
[1:03:56] And when things got tough, 关系紧张的时候
[1:03:58] I chose not to see him for many years, 我几年都不想见到他
[1:04:01] because I wanted him to change. 因为我想逼着他改变
[1:04:06] And I never did see him again. 后来我就再也没能见到他
[1:04:09] He died. 他去世了
[1:04:11] And he left me that nightclub, 只留下那家夜总会
[1:04:13] and that’s how… I know your son. 我也是在那里认识你儿子的
[1:04:17] And Eric is… 埃里克是个
[1:04:20] a fine young man. 很好的小伙子
[1:04:23] You raised Eric to be sweet and kind, 多亏你的抚养 他才能这么友好善良
[1:04:26] and… 而且
[1:04:29] …he doesn’t hurt anybody. 他也从不伤害任何人
[1:04:34] I would give… 如果能再见到我儿子
[1:04:37] …anything… to see my son again. 我可以付出任何代价
[1:04:41] Just once. 哪怕一次也好
[1:04:44] I don’t want you to feel that same way someday. 我不想你有一天也和我一样后悔
[1:04:58] What can I get you? 你需要点什么
[1:05:03] How’s the chicken club? 鸡肉总会三明治怎么样
[1:05:06] Very good. 不错
[1:05:08] Okay. Thank you. 那就它了 谢谢你
[1:05:12] 潘多拉魔盒 夜幕红顶艺人秀
[1:05:15] Hey, May. 嗨 梅
[1:05:17] Oh, hi. Good to see you again. 嗨 很高兴又看到你了
[1:05:21] Say, what do you think 你觉得我们今天
[1:05:22] about free drinks 给所有女士
[1:05:23] for all the girls tonight? 供应免费饮料怎么样
[1:05:25] There go your profits. 反正都是算在你账上
[1:05:27] Oh, well. 喔 好吧
[1:05:29] Listen, can you make sure all the mics are working tonight? 你可以保证今晚所有麦克风都正常运行吗
[1:05:33] Yeah, I’ll triple-check them, Maybelline. 当然 我会多检查几次的 美宝莲
[1:05:48] How y’all doing? 你感觉怎么样
[1:05:53] Oh. Jittery. 紧张死了
[1:05:56] I-I’m stone-cold sober. I’m just nervous. 我浑身冰凉 就是太紧张了
[1:05:59] Well, aren’t we lucky to care 能有机会操心
[1:06:01] about something enough 这些让人紧张的事
[1:06:02] to be nervous about it? 这不是很好嘛
[1:06:03] Channel those nerves and you’ll be great. Okay. 放松点 你会表现得很好的 好吗
[1:06:06] Okay. 好的
[1:06:07] See ya. 待会儿见
[1:06:08] Bye. 拜拜
[1:06:09] Bye. 拜拜
[1:06:47] In here, Jeb. 来这边 杰布
[1:06:51] What the hell is goin’ on here, Maybelline? 这到底是怎么一回事 美宝莲
[1:06:54] This was Rickey’s club. 这就是瑞奇从前经营的俱乐部啊
[1:06:56] Yeah, so I gather. 是啊 别人也是这么告诉我的
[1:06:59] Who’d you talk to? 你听谁说的
[1:07:00] The lawyer. 律师说的
[1:07:01] Certainly not you. 反正不是你
[1:07:04] Well, it’s been overwhelming. 好吧 这边确实情况复杂
[1:07:07] We inherited a gay bar. 所以你就没记得告诉我
[1:07:09] You forgot to tell me? 我们接手了一家同性恋酒吧么
[1:07:12] I didn’t think you’d be interested. 我觉得你不会愿意的
[1:07:14] I’m interested in selling it, going home with my wife. 我愿意把酒吧卖了 和我老婆回家
[1:07:18] The show’s just opened. 表演才刚刚开始
[1:07:20] It’s too soon to tell whether tonight’s full house 今天生意很好
[1:07:23] will translate into more full houses. 而且说不定今后生意会更好
[1:07:24] I can’t leave now, not when it’s just turnin’ a profit. 我总不能在刚刚开始盈利的时候撒手不管
[1:07:28] It’s been weeks. 好几周了
[1:07:30] Our house is empty. 我们的房子一直空荡荡的
[1:07:32] Dead quiet. 安静得像死了一样
[1:07:35] Well, play some Johnny Cash. 你可以放点约翰尼·卡什的歌啊
[1:07:42] I love you. 我很爱你
[1:07:50] Okay. 好吧
[1:07:53] I’ll come back with you on one condition. 只有一种情况 我可以考虑跟你回去
[1:07:57] We give this place to Nathan, our son-in-law. 我们把这里交给我们的儿婿内森来管
[1:08:00] Don’t call him our son-in-law. 别管他叫什么儿婿
[1:08:02] No. 我不想听
[1:08:04] That’s my condition. 不答应 我就不回去
[1:08:07] Maybelline, this place is worth something to us. 美宝莲 这地方可以卖一大笔钱
[1:08:10] Thousands in stuff we can sell off. 有成千上万的物件可以卖出去
[1:08:13] This is significant. 很大的一笔
[1:08:16] It’s not ours, Jeb. 这些东西不是我们的 杰布
[1:08:19] Rickey wouldn’t want us to have this place. 瑞奇肯定不想让我们占有这块地方
[1:08:24] You don’t deserve this place. 你不配占有这里
[1:08:27] We don’t deserve this place. 我们不配把它卖了换钱
[1:08:42] I have to get back to work tomorrow. 我明天就得回去工作了
[1:08:44] I need more time here, Jeb. 我还得在这儿多待几天 杰布
[1:08:47] You’re pushin’ it. 是你逼我这样的
[1:08:50] Sienna has to find daycare. 西恩娜需要找一个日托所
[1:08:52] The show needs a new director. 所以也得有人接班当导演
[1:08:55] Don’t piss on my leg and tell me it’s rainin’. 别糊弄我了
[1:09:02] What are you doing with these people? 你打算拿这群人怎么办
[1:09:04] I’ll send your sister up to help ya. 我会让你姐姐过来帮忙的
[1:09:09] Maybe she can talk some sense into ya. 说不定她还能劝劝你
[1:09:15] This is very kind of you to go pick up my sister. 谢谢你帮忙去接我姐姐
[1:09:19] So, uh, if Bevette doesn’t see me, 那么 如果贝薇特看不到我
[1:09:21] what does she look like? 能不能告诉我她长什么样
[1:09:22] Just look for the woman with the pained expression 找那个一脸苦逼
[1:09:26] on her face, as if life isn’t worth living. 仿佛人间不值得的女人就好了
[1:09:29] That’s her? 那就是你姐姐么
[1:09:30] No. That’ll be the woman who sat next to her on the plane. 不 是在飞机上坐她旁边的人
[1:09:33] She can point her out to you. 那人会告诉你谁是我姐姐的
[1:09:49] ♪ Meeting Mr. Right ♪ ♪ 我见到了心上人 ♪
[1:09:51] ♪ The man of my dreams ♪ 我的梦中情人 ♪
[1:09:55] ♪ The one who showed me true love ♪ ♪ 他会给我真爱 ♪
[1:09:58] ♪ Or at least it seemed ♪ 至少他假意如此 ♪
[1:09:59] Well, y’know, that trampy ol’ Imogene Breining 你知道那个流浪汉伊莫金·布雷宁吗
[1:10:03] is still carryin’ on with Jake the Snake Riordan, 他现在还和蛇暴徒杰克搞在一起吗
[1:10:06] and him not even divorced yet. 但杰克现在还没离婚呢
[1:10:08] Imogene. Who’d a-thought it. 可怜的伊莫金 想什么好事呢
[1:10:11] Butter wouldn’t melt. 婚姻可是一道大屏障啊
[1:10:13] Tried to buy his kid’s love 他给杰克的孩子买了一堆哈利·波特书
[1:10:15] with all them Harry Potter books. 想靠这个收买他们
[1:10:16] Didn’t work. 没用的
[1:10:18] They’d already seen the movies. 他们都看过电影了
[1:10:20] My friend Cherry Poppins 我朋友小樱桃·波宾斯
[1:10:21] has a joke in her act 就在演出时候讲过一个笑话
[1:10:22] where she bends over and says, 她弯下腰 然后说
[1:10:24] “Oops, I hope you didn’t see my hairy potter.” 喔 希望你们没看到我的毛利·波特
[1:10:31] You’re gonna crack your mask. 你面膜都要笑裂了
[1:10:33] ♪ I just cannot hide it ♪ ♪ 我无法掩藏 ♪
[1:10:37] ♪ Oh no ♪ ♪ 无法掩藏 ♪
[1:10:39] ♪ Finally it happened to me ♪ ♪ 但不幸终于降临 ♪
[1:10:43] ♪ Right in front of my face ♪ ♪ 到我身旁 ♪
[1:10:46] ♪ My feelings can’t describe it ♪ ♪ 我无以言表 ♪
[1:10:51] ♪ Finally it happened to me ♪ ♪ 不幸终于降临 ♪
[1:10:55] ♪ Right in front of my face ♪ ♪ 到我身旁 ♪
[1:10:58] ♪ And I just cannot hide it ♪ ♪ 我无法掩藏 ♪
[1:11:17] The crowds are good. 客人很多
[1:11:19] The girls are makin’ money. 女孩们能赚到钱了
[1:11:21] I swear I even saw Nathan smile once. 有一次我甚至还看见内森笑了
[1:11:25] Word is, you put on a good drag show. 听说你的变装秀表演得很好
[1:11:28] Not me. The girls put on the drag show. 不是我 是那些女孩演得好
[1:11:30] I just taught ’em three-part harmony. 我只是教他们三声部和声而已
[1:11:33] Please. Those three couldn’t stuff a bra with socks. 拜托 他们三个连用袜子垫假胸都不会
[1:11:35] Actually, I’ve seen them do that. 事实上 我见过他们垫
[1:11:38] Oh. Well, then I suppose 噢 这样看来
[1:11:39] it’s good that I walked away 还好我走了
[1:11:41] and allowed them to blossom. 他们才有机会成长
[1:11:45] They need their mother back, Dusty. 他们需要他们的妈妈回来 灰灰
[1:11:47] But they have you. 但他们已经有你了
[1:11:52] I could never take your place. 我永远无法代替你
[1:11:55] All they ever talk about is you. 他们满嘴都是你
[1:11:58] “Oh, these curtains are so dusty. 噢 这些帘子上到处是灰
[1:12:00] Oh, these glasses are so dusty.” 噢 这些玻璃布满了灰
[1:12:05] They miss their stage mother. 他们想念他们的舞台教母
[1:12:08] I’m going back to Texas, to church, to Jeb. 我要回德州了 回到教堂 回杰布身边
[1:12:13] That’s my world. 那才是我的世界
[1:12:16] Come back to yours. 你也该回到你的世界了
[1:12:23] – You sure about this? – Maybelline, shake a leg. -你确定要这样吗 -美宝莲 快点
[1:12:26] I don’t want to be drivin’ through the Tenderloin in the dark. 我可不想晚上开车还要过田德隆区
[1:12:31] I’m… sorry about her. 我替她道歉
[1:12:34] Every family has a relative 每个家庭都有个这样的亲戚
[1:12:35] who stabbed grandma 用黄油刀
[1:12:37] with a butter knife. 捅自家奶奶
[1:12:38] Or dynamited a perfectly good barn. 或者炸掉一个好好的谷仓
[1:12:57] There he is. Nanny. 他在那呢 你的保姆
[1:13:00] Look. 看
[1:13:01] Baby Rickey! 瑞奇宝贝
[1:13:05] Yeah, so light. 很高兴见到你
[1:13:08] Hi, Dusty. 你好 灰灰
[1:13:10] Hey, you. It’s Auntie Dusty. 嘿 小朋友 我是灰灰阿姨
[1:13:12] How are you? 你好吗
[1:13:14] Yes, it’s pretty over there. 没错 这里很漂亮
[1:13:17] Take a look, it’s magic. 看看 多梦幻
[1:13:24] Bye. 再见
[1:13:27] What are we gonna do without our momma? 妈妈不在了 我们该怎么办
[1:13:29] I’m going to miss y’all so much. 我会很想念你们的
[1:13:31] You’re gonna make my mascara run. 你要让我哭花睫毛膏了
[1:13:33] – Oh, stop. – No one wants you to go, Maybelline. -别说了 -大家都不希望你走 美宝莲
[1:13:37] Well, this isn’t my life. 这不是我的生活
[1:13:38] It was Rickey’s and yours. 是你和瑞奇的
[1:13:41] I think it’s for the best. 我觉得这是最好的做法
[1:13:46] A little going-away present. 分别礼物
[1:13:48] Rickey used to get me to tape his performances 瑞奇以前总叫我把他的演出录下来
[1:13:50] so he could watch ’em back and get better. 方便他回顾 提高自己
[1:13:55] Now you can see how he was. 现在你可以看看他是什么样了
[1:13:57] Dramatic and beautiful. 生动 美丽
[1:14:00] Messy. 凌乱
[1:14:01] Just like you. 像你一样
[1:14:03] Oh. Oh, thank you so much. 太感谢你了
[1:14:06] Oh, my Lord! 噢 天啊
[1:14:09] What?! 怎么了
[1:14:10] I just saw the general and two colonels! 我看到了将军和两个上校
[1:14:13] For the first time apparently. 很明显是第一次见吧
[1:14:15] First time in the ladies’ room. 第一次在女厕见到
[1:14:18] Cherry, this is my sister, Bevette. 小樱桃 这是我妹妹 贝薇特
[1:14:22] Right. I thought she was one of the new drag queens. 哦 我还以为她是新来的变装皇后呢
[1:14:25] Bevette, 贝薇特
[1:14:27] this is my darling friend, Cherry. 这是我的好朋友 小樱桃
[1:14:30] Oh, the one with the hairy potter. 噢 那个有”多毛波特”的
[1:14:33] Well, it ain’t that hairy. 也不是很多毛嘛
[1:14:37] Bevette, why don’t you wait outside in the lobby? 贝薇特 不如你去外面大厅等我一会儿
[1:14:40] I’ll just be a minute. 我马上就来
[1:14:44] Nathan, I’ve got… a going-away present for you, too. 内森 我也给你准备了一个分别礼物
[1:14:49] This is all yours now. 这全都是你的了
[1:14:52] The club. You’re the sole owner. 这个俱乐部 你是唯一的所有人
[1:14:56] What about your husband? 你丈夫呢
[1:14:57] Well, that was my condition for going back to Texas. 这是我回德州的条件
[1:15:01] All you gotta do is sign the papers. 你只需要在文件上签字就行了
[1:15:08] Thank you, Maybelline, thank you. 谢谢你 美宝莲 谢谢
[1:15:12] And I’ll only take 20%. 我只要20%的分成
[1:15:17] Of course. 没问题
[1:15:27] ♪ Saying goodbye ♪ ♪ 说再见 ♪
[1:15:30] ♪ Is never an easy thing ♪ ♪ 从来不是一件容易的事情 ♪
[1:15:34] ♪ But you never said ♪ ♪ 但你从未说过 ♪
[1:15:37] ♪ That you’d stay forever ♪ ♪ 你会永远留下来 ♪
[1:15:40] ♪ So if you must go ♪ ♪ 所以 如果你必须离开 ♪
[1:15:44] ♪ Oh darling I set you free ♪ ♪ 亲爱的 我放你自由 ♪
[1:15:47] ♪ But I know in time ♪ ♪ 但我知道 总有一天 ♪
[1:15:50] ♪ That we’ll be together… ♪ ♪ 我们会相聚 ♪
[1:15:56] ♪ I won’t try ♪ ♪ 我不会尝试 ♪
[1:15:58] ♪ To stop you now from leaving ♪ ♪ 阻止你离开 ♪
[1:16:01] ♪ ‘Cause in my heart ♪ ♪ 因为在我心里 ♪
[1:16:04] ♪ I know ♪ ♪ 我知道 ♪
[1:16:06] ♪ Love will lead you back ♪ ♪ 爱将带你回来 ♪
[1:16:10] ♪ Someday I just know that love ♪ ♪ 我知道总有一天♪
[1:16:13] ♪ Will lead you back to my arms ♪ ♪ 爱会带你回到我的怀抱 ♪
[1:16:18] ♪ Where you belong ♪ ♪ 那是你的归属 ♪
[1:16:21] ♪ I’m sure ♪ ♪ 我确信 ♪
[1:16:23] ♪ Sure as stars are shining ♪ ♪ 就像星星闪耀 ♪
[1:16:26] ♪ One day you will find me again ♪ ♪ 总有一天 你会再次找到我 ♪
[1:16:31] ♪ It won’t be long ♪ ♪ 不会太久 ♪
[1:16:34] ♪ One of these days our love will lead you back… ♪ ♪ 总有一天 我们的爱将带你回来 ♪
[1:17:08] Maybelline! 美宝莲
[1:17:09] I heard you were back. 我听说你回来了
[1:17:11] So happy to see you. 见到你太高兴了
[1:17:13] Thank you, Imogene. It’s nice to be back. 谢谢 伊莫金 回来的感觉真好
[1:17:16] What were you doing up there all that time? 你去了这么久都干了些什么
[1:17:19] Rickey had a business out west. 瑞奇在西边有个生意
[1:17:21] Maybelline went up and oversaw the whole thing. 美宝莲去那边处理这件事
[1:17:24] What kind of a business? 什么生意
[1:17:26] It was a restaurant. 饭店
[1:17:28] Bar. 酒吧
[1:17:30] ♪ I won’t try to stop you now from leaving ♪ ♪ 我不会尝试阻止你离开 ♪
[1:17:35] ♪ ‘Cause in my heart ♪ ♪ 因为在我心里 ♪
[1:17:37] ♪ I know… ♪ ♪ 我知道 ♪
[1:17:43] ♪ Love will lead you back ♪ ♪ 爱将带你回来 ♪
[1:17:46] ♪ Someday I just know that ♪ ♪ 我知道总有一天 ♪
[1:17:50] ♪ Love will lead you back to my arms ♪ ♪ 爱将带你回到我的怀抱 ♪
[1:17:54] ♪ Where you belong ♪ ♪ 那是你的归属 ♪
[1:17:57] ♪ I’m sure ♪ ♪ 我确信 ♪
[1:17:59] ♪ Sure as stars are shining ♪ ♪ 就像星星闪耀 ♪
[1:18:03] ♪ One day you will find me again ♪ ♪ 有一天你会再次找到我 ♪
[1:18:08] ♪ It won’t be long ♪ ♪ 不会太久 ♪
[1:18:11] ♪ One of these days our love ♪ ♪ 总有一天 我们的爱 ♪
[1:18:13] ♪ Will lead you back… ♪ ♪ 将带你回来 ♪
[1:18:17] ♪ Where you belong ♪ ♪ 到你属于的地方 ♪
[1:18:21] ♪ I’m sure ♪ ♪ 我确信 ♪
[1:18:23] ♪ Sure as stars are shining ♪ ♪ 就像星星闪耀 ♪
[1:18:26] ♪ One day you will find me again ♪ ♪ 总有一天你会再次找到我 ♪
[1:18:31] ♪ It won’t be long ♪ ♪ 不会太久 ♪
[1:18:36] ♪ One of these days ♪ ♪ 总有一天 ♪
[1:18:37] ♪ Our love will lead you ♪ ♪ 我们的爱将带你 ♪
[1:18:40] ♪ Back ♪ ♪ 回来 ♪
[1:18:59] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:19:01] ♪ Every now and then I get a little bit lonely ♪ ♪ 有时我会感到一丝寂寞 ♪
[1:19:04] ♪ And you’re never comin’ round ♪ ♪ 而你从未回到我身边 ♪
[1:19:05] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:19:08] ♪ Every now and then I get a little bit tired ♪ ♪ 有时我会感到一丝厌倦 ♪
[1:19:11] ♪ Of listening to the sound of my tears Turn around ♪ ♪ 厌倦自己哭泣的声音 回首 ♪
[1:19:15] ♪ Every now and then I get a little bit nervous ♪ ♪ 有时我会感到一丝不安 ♪
[1:19:18] ♪ That the best of all the years have gone– ♪ ♪ 害怕最美的时光已经远去 ♪
[1:19:24] Jeb, I was watchin’ that. 杰布 我在看呢
[1:19:26] Watchin’ all that is not gonna bring him back. 看这些也不能让他死而复生
[1:19:29] I know how much you miss him. 我知道你有多想他
[1:19:31] Miss him myself for 20 years. 我想了他20年
[1:19:33] That was your choice. 那是你的选择
[1:19:35] He was always the same, even when he was a little boy. 他从来没变 即使是小时候
[1:19:38] You just didn’t want to see it. 你就是不想看他
[1:19:39] Bevette and me are your family now. 现在我和贝薇特是你的家人
[1:19:43] Gonna have to be enough for each other. 我们有彼此就足够了
[1:19:45] It takes more than a ring to be a family, Jeb. 要成为一家人 一枚戒指是不够的 杰布
[1:19:49] It takes guts. 那需要勇气
[1:19:51] You’re still ashamed of your own son. 你还在为你的儿子感到羞愧
[1:19:53] Even now. 即使到了今天
[1:19:55] He was a mama’s boy, 他是个妈宝
[1:19:57] hidin’ behind your skirts, and you let him. 总是躲在你的裙子后面 而你也纵容他
[1:20:00] You didn’t have the guts to love your own son, 你连爱你自己儿子的勇气都没有
[1:20:03] ’cause you were afraid what other people would think. 因为你害怕其他人的想法
[1:20:06] Well, let me tell you something, Jeb. 让我告诉你 杰布
[1:20:09] You can’t make chicken salad outta chicken shit! 就这个破鸡窝里才飞不出金凤凰
[1:20:14] I never understood him. 我从来不理解他
[1:20:17] You loved him enough for both of us. 你给他的爱够我们两人份的了
[1:20:20] Turned out he’s just like you. 原来他跟你一样
[1:20:24] Thank you. 谢谢
[1:20:27] I was afraid too, Jeb. 我以前也很害怕 杰布
[1:20:31] Of you, him, everyone. 怕你 怕他 怕所有人
[1:20:34] God. 怕上帝
[1:20:35] But I’m not afraid anymore. 但现在我不再害怕了
[1:20:38] I’m not looking at our son through your frightened eyes. 我不会用你害怕的眼光来看我们的儿子
[1:20:43] Our boy… was a star. 我们的儿子 是个明星
[1:20:49] That’s what he got from me. 那才是他从我身上遗传的东西
[1:21:16] Maybelline Aw, hell, Maybelline,
[1:21:17] you were a lot happier up there. 你在那边更快乐
[1:21:19] Even I could see that. 连我都能看出来
[1:21:21] Here. 给你
[1:21:23] A couple thousand to help see you through. 几千块钱 帮你渡过难关
[1:21:25] Oh, Bevette. 贝薇特
[1:21:39] Hi. 嗨
[1:21:43] Hey. 嘿
[1:21:45] Hi. 你好
[1:21:46] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[1:21:49] This is the only record store in the neighbourhood, 这是附近唯一一家唱片店
[1:21:52] and it’s a Saturday, so… 今天又是星期六 所以
[1:21:57] I’m sorry I didn’t tell you everything about myself. 很抱歉我没有把我的事全告诉你
[1:22:07] So… how are you? 你好吗
[1:22:09] You look great. 你看起来很好
[1:22:12] Thanks. I’m good. 谢谢 我很好
[1:22:15] I’m back in town, 我又回来了
[1:22:17] but everything’s up in the air for me right now. 不过现在对我来说 一切都悬而未决
[1:22:25] I’m not afraid of heights. 我不怕高
[1:22:29] So… 那么
[1:22:31] what are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[1:22:33] Funny you should ask. 你问这个就太巧了
[1:22:39] Okay. Okay, alright. 好了好了
[1:22:42] Settle down, queens! 安静点皇后们
[1:22:45] You look gorgeous tonight, girl. 亲爱的你今晚真是光彩照人
[1:22:47] D’you get all dressed up for us, or is this for a man? 盛装打扮是为我们还是为某个男人
[1:22:50] These days all my men are wearing diapers and dresses. 最近我的男人不是穿纸尿裤就是穿裙子
[1:22:53] And that’s all I need. 对我而言这就够了
[1:22:56] Alright, bitches, get dressed. 好了女孩儿们把裙子穿上吧
[1:22:59] Oh… my God. 我的老天爷
[1:23:03] You are a genius. 你真是个天才
[1:23:07] You ready, honey? 准备好了吗亲爱的
[1:23:09] I don’t know. 我不知道
[1:23:14] Oh. 算了吧
[1:23:16] One ain’t gonna kill ya. 就一瓶不会把你怎么样的
[1:23:29] Tonight, making her Pandora’s Box debut 今晚将在潘多拉魔盒首次登台的
[1:23:34] is my partner. 是我的商业伙伴
[1:23:35] I call her Mom. 我叫她妈妈
[1:23:38] She’s someone with a real name 她的真名
[1:23:40] that a drag queen would kill for. 让每一位变装皇后羡慕嫉妒恨
[1:23:42] Singing a tribute to our beloved Rickey Pedia 她要为我们亲爱的瑞奇·佩蒂亚献上一曲
[1:23:49] Ms. Maybelline Metcalf! 让我们欢迎美宝莲·梅特卡夫女士
[1:24:13] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:24:15] ♪ Every now and then I get a little bit lonely ♪ ♪ 有时我有些寂寞 ♪
[1:24:18] ♪ And you’re never comin’ round ♪ ♪ 而你从不在我身旁 ♪
[1:24:20] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:24:22] ♪ Every now and then I get a little bit tired ♪ ♪ 有时我有些疲惫 ♪
[1:24:25] ♪ Of listening to the sound of my tears ♪ ♪ 只听见我自己的眼泪 ♪
[1:24:27] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:24:29] ♪ Every now and then I get a little bit nervous ♪ ♪ 有时我有些不安 ♪
[1:24:32] ♪ That the best of all the years have gone by ♪ ♪ 花样年华已经不再 ♪
[1:24:35] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:24:36] ♪ Every now and then I get a little bit terrified ♪ ♪ 有时我有些惶恐 ♪
[1:24:39] ♪ And then I see the look in your eyes ♪ ♪ 直到我望向你的眼眸 ♪
[1:24:42] ♪ Turn around bright eyes ♪ ♪ 回首吧明亮双眸 ♪
[1:24:45] ♪ Every now and then I fall apart ♪ ♪ 有时我不禁心碎 ♪
[1:24:49] ♪ Turn around bright eyes ♪ ♪ 回首吧明亮双眸 ♪
[1:24:51] ♪ Every now and then I fall apart ♪ ♪ 有时我不禁心碎 ♪
[1:24:53] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:24:55] ♪ Every now and then I get a little bit restless ♪ ♪ 有时我坐立不安 ♪
[1:24:58] ♪ And I dream of something wild ♪ ♪ 梦里情景狂野 ♪
[1:25:00] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:25:02] ♪ Every now and then I get a little bit helpless ♪ ♪ 有时我有些无助 ♪
[1:25:05] ♪ And I’m lying like a child in your arms ♪ ♪ 如孩童一般躺在你的臂弯 ♪
[1:25:08] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:25:09] ♪ Every now and then I get a little bit angry ♪ ♪ 有时我有些生气 ♪
[1:25:13] ♪ And I know I gotta get out and cry ♪ ♪ 知道自己已无法忍住泪水 ♪
[1:25:15] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:25:17] ♪ Every now and then I get a little bit terrified ♪ ♪ 有时我有些惶恐 ♪
[1:25:20] ♪ And then I see the look in your eyes ♪ ♪ 直到我望向你的眼眸 ♪
[1:25:22] ♪ Turn around bright eyes ♪ ♪ 回首吧明亮双眸 ♪
[1:25:25] ♪ Every now and then I fall apart ♪ ♪ 有时我不禁心碎 ♪
[1:25:28] ♪ Turn around bright eyes ♪ ♪ 回首吧明亮双眸 ♪
[1:25:31] ♪ Every now and then I fall apart ♪ ♪ 有时我不禁心碎 ♪
[1:25:34] ♪ And I need you now tonight ♪ ♪ 我今晚就需要你 ♪
[1:25:38] ♪ And I need you more than ever ♪ ♪ 我对你的需求更甚以往 ♪
[1:25:41] ♪ And if you only hold me tight ♪ ♪ 只要你抱紧我 ♪
[1:25:45] ♪ We’ll be holding on forever ♪ ♪ 我们就可以相拥到永远 ♪
[1:25:49] ♪ And we’ll only be making it right ♪ ♪ 我们只会让一切变得更好 ♪
[1:25:52] ♪ ‘Cause we’ll never be wrong ♪ ♪ 因为我们永远不会错 ♪
[1:25:55] ♪ Together we can take it to the end of the line ♪ ♪ 我们可以坚持到最后 ♪
[1:25:58] ♪ Your love is like a shadow on me all of the time ♪ ♪ 你的爱永远与我如影随形 ♪
[1:26:02] ♪ All of the time ♪ ♪ 永远 ♪
[1:26:04] ♪ I don’t know what to do I’m always in the dark ♪ ♪ 我总是手足无措毫无头绪 ♪
[1:26:07] ♪ We’re living in a powder keg and giving off sparks ♪ ♪ 我们身处火药桶火花飞舞 ♪
[1:26:11] ♪ I really need you tonight ♪ ♪ 我今晚真的需要你 ♪
[1:26:13] ♪ Forever’s gonna start tonight ♪ ♪ 今晚既是永远的开始 ♪
[1:26:17] ♪ Forever’s gonna start tonight ♪ ♪ 今晚既是永远的开始 ♪
[1:26:20] ♪ Once upon a time I was falling in love ♪ ♪ 曾经我坠入爱河 ♪
[1:26:23] ♪ Now I’m only falling apart♪ ♪ 如今我支离破碎 ♪
[1:26:29] ♪ Nothing I can do♪ ♪ 我无能为力 ♪
[1:26:31] ♪ Total eclipse of the heart ♪ 一颗心支离破碎 ♪
[1:26:44] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:26:51] ♪ Turn around ♪ ♪ 回首 ♪
[1:26:58] ♪ Turn around bright eyes ♪ ♪ 回首吧明亮双眸 ♪
[1:27:03] ♪ Every now and then I fall apart ♪ ♪ 有时我不禁心碎 ♪
[1:27:06] ♪ Turn around bright eyes ♪ ♪ 回首吧明亮双眸 ♪
[1:27:08] ♪ Every now and then I fall apart ♪ ♪ 有时我不禁心碎 ♪
[1:27:11] ♪ And I need you now tonight ♪ ♪ 我今晚就需要你 ♪
[1:27:13] ♪ And I need you more than ever ♪ ♪ 我需要你这种需求更甚以往 ♪
[1:27:18] ♪ And if you’ll only hold me tight ♪ ♪ 只要你抱紧我 ♪
[1:27:21] ♪ We’ll be holding on forever ♪ ♪ 我们将相拥到永远 ♪
[1:27:24] ♪ And we’ll only be making it right ♪ ♪ 我们只会让一切变得更好 ♪
[1:27:28] ♪ And we’ll never Cause we’ll never be wrong ♪ ♪ 因为我们永远永远不会错 ♪
[1:27:31] ♪ Together we can take it to the end of the light ♪ ♪ 只要你我一起我们就能坚持到永远 ♪
[1:27:35] ♪ Your love is like a shadow on me all of the time ♪ ♪ 你的爱与我如影随形 ♪
[1:27:38] ♪ All of the time ♪ ♪ 永远 ♪
[1:27:40] ♪ I don’t know what to do ♪ ♪ 我手足无措 ♪
[1:27:42] ♪ I’m always in the dark ♪ ♪ 我毫无头绪 ♪
[1:27:44] ♪ Living in a powder keg and giving off sparks ♪ ♪ 身处火药桶 火花飞舞 ♪
[1:28:24] ♪ We got married in the spring ♪ ♪ 我们的婚礼在春季 ♪
[1:28:26] ♪ To prove it here’s my wedding ring ♪ ♪ 婚戒既是我的证明 ♪
[1:28:29] ♪ I always think of my blushing groom ♪ ♪ 我总是想起我那害羞的新郎 ♪
[1:28:32] ♪ Whenever I see the pansies bloom ♪ ♪ 每当我瞧见三色堇盛放 ♪
[1:28:34] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:28:37] ♪ Say it cannot be ♪ ♪ 告诉我这不可能 ♪
[1:28:40] ♪ Queer things are happening to me ♪ ♪ 古怪的事情正发生在我身上 ♪
[1:28:45] ♪ A groom should bring his bride some joy ♪ ♪ 新郎本应带给新娘欢愉 ♪
[1:28:48] ♪ A boy’s supposed to be a boy ♪ ♪ 而男孩应该像个男孩 ♪
[1:28:51] ♪ I told him about the birds and bees ♪ ♪ 我跟他说他小鸟与蜜蜂 ♪
[1:28:53] ♪ But he still wears those pink shimmies ♪ ♪ 他却还穿着粉色衬衣 ♪
[1:28:56] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:28:59] ♪ Say it cannot be ♪ ♪ 告诉我这不可能 ♪
[1:29:02] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:29:04] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:29:10] ♪ His hair is curly as can be ♪ ♪ 他的头发卷到不行 ♪
[1:29:13] ♪ He uses curlers just like me ♪ ♪ 却还是喜欢像我一样用卷发夹 ♪
[1:29:15] ♪ When I find lipstick on his tie ♪ ♪ 当我在他的领带上找到口红印 ♪
[1:29:18] ♪ He says there’s no other woman so it must be a guy ♪ ♪ 他说没别的女人所以肯定是男人 ♪
[1:29:20] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:29:23] ♪ Quelle tragédie ♪ ♪ 多么悲剧 ♪
[1:29:26] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:29:29] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:29:32] ♪ He’s so big and he’s so strong ♪ ♪ 他如此高大强壮 ♪
[1:29:34] ♪ I can’t figure out where he went wrong ♪ ♪ 我不知道哪里有问题 ♪
[1:29:37] ♪ Must’ve got caught right in between ♪ ♪ 肯定是被夹在了中间 ♪
[1:29:39] ♪ His name is Chris it ought to be Christine ♪ ♪ 他叫克里斯但应该叫克里斯汀 ♪
[1:29:42] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:29:44] ♪ Say it cannot be ♪ ♪ 告诉我这不可能 ♪
[1:29:48] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:29:50] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:29:58] ♪ He’s never been to Gay Paree ♪ ♪ 他从来没去过巴黎 ♪
[1:30:01] ♪ But he is as gay as he can be ♪ ♪ 但他要多基有多基 ♪
[1:30:04] ♪ His friends are sweet they’re the queerest band ♪ ♪ 他的朋友虽友善却特别奇怪 ♪
[1:30:06] ♪ They’re turning my home into a fairy land ♪ ♪ 他们要把我家变成童话世界 ♪
[1:30:09] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:30:12] ♪ Oh what a tragedy ♪ ♪ 哦多么悲剧 ♪
[1:30:15] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:30:17] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:30:20] ♪ We went one night to a masquerade ♪ ♪ 一晚我们去了一场化装舞会 ♪
[1:30:23] ♪ And I dressed up like a parlour maid ♪ ♪ 我扮成了女招待 ♪
[1:30:25] ♪ Everyone knew it was me right away ♪ ♪ 所有人一眼就认出了我 ♪
[1:30:28] ♪ But no one knew he was the Queen of the Mae ♪ ♪ 却没人发现他才是五月皇后 ♪
[1:30:31] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:30:33] ♪ Woodman spare that tree♪ ♪ 伐木人请放过那棵树 ♪
[1:30:36] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:30:39] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:30:44] ♪ Whenever we’d go out to dine ♪ ♪ 我们任何时候出去吃饭 ♪
[1:30:47] ♪ I’d buy him pheasant and apricot wine ♪ ♪ 我想给他买野鸡和杏子酒 ♪
[1:30:50] ♪ But he says no what can I do ♪ ♪ 但他总拒绝我能怎么办 ♪
[1:30:52] ♪ He doesn’t wanna try anything that’s new ♪ ♪ 他根本不想尝试新事物 ♪
[1:30:55] ♪ Oh no Marone ♪ ♪ 哦不马罗内 ♪
[1:30:57] ♪ Say it cannot be ♪ ♪ 告诉我这不可能 ♪
[1:31:01] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:31:03] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:31:06] ♪ While I was walking down the aisle ♪ ♪ 当我走向婚礼殿堂 ♪
[1:31:09] ♪ His friends all stood around and smiled ♪ ♪ 他的朋友们围成一圈偷偷微笑 ♪
[1:31:11] ♪ I found out why and it hurts my pride ♪ ♪ 原因让我的自尊很受伤 ♪
[1:31:14] ♪ They knew he liked the best man better than the bride ♪ ♪ 他们都知道比起新娘他更喜欢伴郎 ♪
[1:31:17] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦不 ♪
[1:31:19] ♪ No it cannot be ♪ ♪ 不这不可能 ♪
[1:31:22] ♪ Queer things ♪ ♪ 古怪的事情 ♪
[1:31:25] ♪ Are happening to me ♪ ♪ 正发生在我身上 ♪
[1:31:33] ♪ We have decided it cannot be ♪ ♪ 我们决定这行不通 ♪
[1:31:36] ♪ I’m not for him and he’s not for me ♪ ♪ 我们不是天造一对也非地设一双 ♪
[1:31:38] ♪ He can do what he wants and I’ll do what I can ♪ ♪ 他可以随心所欲而我也尽力而为 ♪
[1:31:41] ♪ But the both of us ♪ ♪ 但我们俩 ♪
[1:31:43] ♪ Have gotta get a man ♪ ♪ 都得再找个男人 ♪
[1:31:51] ♪ You’re worth fighting for ♪ ♪ 你值得我为你而战 ♪
[1:31:52] ♪ Come on over and we’ll settle it right ♪ ♪ 来吧让我们决出胜负 ♪
[1:31:55] ♪ Put your dukes up ♪ ♪ 举起你的拳头 ♪
[1:31:56] ♪ ‘Cause I’m ready to fight for you ♪ ♪ 因为我已准备好为你而战 ♪
[1:32:00] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我会为你而战 ♪
[1:32:04] ♪ Don’t want the pain but I’ll take it in stride ♪ ♪ 我不喜欢疼痛但我会勇敢面对 ♪
[1:32:07] ♪ Put your dukes up ’cause i’m ready to fight for you ♪ ♪ 举起你的拳头我已准备好为你而战 ♪
[1:32:12] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我会为你而战 ♪
[1:32:17] ♪ If I turn away now ♪ ♪ 若我现在离开 ♪
[1:32:20] ♪ Do I lose this battle ♪ ♪ 是否会输掉这场战争 ♪
[1:32:23] ♪ Will you stay around if I back down ♪ ♪ 若我认输你还会不会在 ♪
[1:32:26] ♪ If I back down ♪ ♪ 若我认输 ♪
[1:32:29] ♪ Or do you want a fair fight ♪ ♪ 还是你想公平竞争 ♪
[1:32:31] ♪ Because I’m your equal ♪ ♪ 因为我与你势均力敌 ♪
[1:32:35] ♪ You wanna get in my mind ♪ ♪ 你想进入我的大脑 ♪
[1:32:37] ♪ Know what i’m like ♪ ♪ 看看我的真面目 ♪
[1:32:41] ♪ I wanted to embrace ♪ ♪ 我曾想要接受 ♪
[1:32:44] ♪ This boring lack of conflict ♪ ♪ 缺少冲突的无趣 ♪
[1:32:47] ♪ But that was all before ♪ ♪ 但那都是以前 ♪
[1:32:52] ♪ Come on over and we’ll settle it right ♪ ♪ 过来吧让我们 ♪
[1:32:55] ♪ Put your dukes up ’cause I’m ready to fight for you ♪ ♪ 举起你的拳头我会为你而战 ♪
[1:33:00] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我会为你而战 ♪
[1:33:04] ♪ Don’t want the pain but I’ll take it in stride ♪ ♪ 不想要痛苦但我会勇敢接受 ♪
[1:33:07] ♪ Put your dukes up ’cause i’m ready to fight for you♪ ♪ 举起你的拳头我会为你而战 ♪
[1:33:12] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我会为你而战 ♪
[1:33:16] ♪ Come on over and we’ll settle it right ♪ ♪ 来吧让我们 ♪
[1:33:19] ♪ Put your dukes up ’cause I’m ready to fight for you♪ ♪ 举起你的拳头我已准备好为你而战 ♪
[1:33:24] ♪ I’ll fight for you ♪ ♪ 我会为你而战 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: Step Up 3(舞出我人生3)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Make It Happen(舞梦成真)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号