Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Standing Up Falling Down(我们都不满意)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Standing Up Falling Down(我们都不满意)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我们都不满意
英文名称:Standing Up Falling Down
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] You know, they say people in glass houses 你知道吗 他们说住在玻璃房里的人
[00:37] shouldn’t throw stones, but I think people in any type 不应该向别人扔石头 但我觉得不管住在
[00:40] of house shouldn’t throw a stone. 什么样的房子里都不应该向别人扔石头
[00:42] I mean, I’m not even worrying 我是说 我不是担心
[00:43] about like the glass windows or anything. 什么玻璃窗或者是其他的东西
[00:44] People, why are you throwing stones at people? 人们 为什么要向其他人扔石头呢
[00:46] Where are you even getting these stones? 你从哪弄来的这些石头呢
[00:48] Am I the weird one? 难道我是个怪人吗
[00:49] I don’t have stones in my place. 在我的世界里就没有石头
[00:51] Is that weird? 这很奇怪吗
[00:53] Ford Fiesta. 福特嘉年华
[00:54] Why do they call it that? 为什么他们要取这个名字
[00:55] I feel like it’s never really a fiesta 我感觉当你坐在里面的时候
[00:56] when you get inside, right? 它根本就不像什么嘉年华 不是吗
[00:59] It’s just like it’s a car. 它就仅仅是辆车
[01:00] I went apple-picking the other day. 有一天我去摘苹果
[01:02] Oh, I wish you guys were there. 我真希望你们当时在场
[01:03] I went apple-picking, I got myself an iPad. 我去摘苹果 摘到了台iPad
[01:07] And an iPhone. 还有台iPhone
[01:08] 6C 6C.
[01:12] The term glory hole, it’s kind of a weird use 寻欢洞这个词 光荣用在这里
[01:14] of the word glory, don’t you think? 太奇怪了 你不觉得吗
[01:16] I mean, it’s not– 我是说 这不是
[01:25] How you doing? 上得还舒服吗
[01:28] Hey, this is Scott, leave a message after the beep. 我是斯科特 听到哔声后请留言
[01:30] Hey, sweetie. 宝贝
[01:32] I’m sorry LA didn’t work out. 很遗憾你在洛杉矶不顺利
[01:33] I know how much you wanted to be a comedian. 我知道你有多想成为一个相声演员
[01:36] But maybe it’s for the best. 但这样说不定是最好的了
[01:37] Your father and I can’t wait to have you home. 你老爸和我都等不及要你回家了
[01:39] Drive safe, love you. 开车注意安全 爱你哟
[02:24] Who’s that? 谁啊
[02:25] – Hey, Scotty, hey. – What’s up, Pop? -斯科特 -还好吗 老爸
[02:34] Did you know bears can smell food from three miles away? 你知道熊可以闻到五公里外食物的味道吗
[02:40] Didn’t know that. 不知道
[02:41] – Yeah, me neither. – It’s crazy. -是 我也不知道 -真厉害
[02:43] Yeah. 是啊
[02:44] Place looks nice. 这地方不错
[02:46] Well, we got a new couch last year. 我们去年买了个新沙发
[02:48] This one? 这个吗
[02:50] That’s great. 挺不错的
本电影台词包含不重复单词:1425个。
其中的生词包含:四级词汇:178个,六级词汇:89个,GRE词汇:97个,托福词汇:131个,考研词汇:199个,专四词汇:160个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:411个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:53] It’s great. 是不错
[02:56] You know where Mom is? 你知道老妈在哪吗
[02:58] She’s at the store. 她在店里
[02:59] Yeah, she’ll be back in a little while. 她马上就回来了
[03:03] Leaving the juveniles to attempt the risky, 让年幼的熊去冒险
[03:06] if effective, dash and grab. 如果奏效的话 就会夺到食物
[03:10] All right, good to see you. 好吧 很高兴见到你
[03:12] And brown bears do go 棕熊确实
[03:14] – into a deep sleep during – Good to see you too. -会将冬眠选在 -我也很高兴见到你
[03:15] Known as torpor. 也叫做冬蛰
[03:18] Hibernation is when… 冬眠是在
[03:24] Hello, Sister. 你好呀 妹妹
[03:28] Hello. 你好呀
[03:28] Look who it is. 看看这是谁呀
[03:30] Comedy world’s slowest-rising star. 喜剧世界上升得最慢的一颗明星
[03:31] Right off the bat. 马上就升起来了
[03:33] Wow, okay, because I see you’re still living 好吧 因为我看到你都30岁了
[03:34] with our parents at 30 so… 还在和我们的爸妈一起住所以
[03:36] Pretty sure you’re older than me 我很确定你年纪比我大
[03:37] and just moved back in with our parents, so… 并且刚刚搬回家和父母一起住 所以
[03:39] I’m also saving up. 我还存钱了呢
[03:41] I’m managing the pretzel shop at the mall now. 我现在管着一家商场里的椒盐卷饼店
[03:42] Did you just try bragging 你在炫耀自己
[03:43] about working at a pretzel shop in a mall? 在一家商场里的椒盐卷饼店工作吗
[03:45] I’m just saying one of us has a job 我只是在说我们中有一个人有工作
[03:46] and it’s not you. 而那个人不是你
[03:47] Or, oh god. 或者说 天哪
[03:50] Don’t tell me Dad’s gonna hire you back. 别告诉我老爸要雇你回来上班
[03:52] No, I am not gonna work for him ever again. 不 我不会再为他工作了
[03:54] You say that now, but I’m pretty sure you once said 你现在是这样说 但是我记得你之前说过
[03:56] you were never coming back here, so… 你绝对不会再回到这了 所以
[03:59] I’m not back here. 我没有回到这
[04:00] I mean, I’m obviously back here, but I’m not back here. 我是说 我显然是在这 但是我没回到这
[04:02] – I’m not back… – You having a stroke? -我没有回来 -你中风了吗
[04:04] Better question is are you still dating that guy 我更想问 你还在和那个男的约会吗
[04:06] with the vanity license plate? 就是那个车牌很浮夸的家伙
[04:08] Oh, remember, it said mortify? 想起来了 上面写的是禁欲吗
[04:10] Okay, well I’m dating a cop now. 好吧 我现在在和一个警察约会
[04:12] I don’t believe that for a second. 我一点也不相信
[04:13] You are dating a cop? 你在和一个警察约会
[04:16] A security guard. 一个保安啦
[04:17] There it is. 这才对嘛
[04:18] His name is Ruis and he’s awesome. 他叫鲁伊斯 而且他人很棒
[04:20] Nobody dating you could ever be awesome. 和你约会的人不可能很棒
[04:22] And no one who lives with their parents 34岁还和父母一起住的人
[04:24] at 34 is even remotely cool, dip-shit. 一点也不酷 屌丝
[04:32] It’s good to see you. 见到你真好
[04:33] It’s good to see you too. 我也觉得见到你真好
[04:35] I’m gonna drink tonight at the Whale’s Tail. 我今晚要去鲸尾酒吧喝一杯
[04:36] – You want in? – Nope. -要一起吗 -不去
[04:38] Hanging out with my boyfriend. 要和我男朋友出去玩
[04:39] I fucking hate him. 我真他妈讨厌他
[04:40] Ugh, unbelievable. 难以置信
[04:46] So for four years, you hated it? 所以前四年 你是讨厌这东西的
[04:48] No, I actually loved it for the first year or so. 不 其实最开始那一年我还挺喜欢的
[04:50] I mean, I was getting up a bunch. 我是说 我开始有起色了
[04:52] I was writing, things were clicking. 我写段子 慢慢开始火了
[04:53] And then, I don’t know, man, things got harder and harder 接着 不知道怎么的 事情变得越来越难
[04:56] and I got poorer and poorer. 我也变得越来越穷
[04:59] You’re broke too? 你也破产了吗
[05:00] No no no no, I just thought it’d be really fun 没有没有 我只是觉得搬回来
[05:01] to move back in with Gary and Jeanine. 和加里和珍妮一起住会很有意思
[05:03] Hey, don’t get sassy with me. 别跟我来这套
[05:04] I’m just saying, I was on your website. 我的意思是 我经常逛你的网站
[05:06] I saw all types of dates and times. 我看到你有大大小小的演出
[05:08] You was booked, you was doing shows. 你行程都满了 你演出可多了
[05:10] Yeah, those weren’t so much dates as they were open mics. 其实几乎所有演出都是开放麦
[05:13] You were back doing open mics? 你又开始接开放麦演出了吗
[05:15] Seriously, you shoulda called more. 说真的 你真应该多打给我
[05:17] I know, I should’ve called. 我知道 我应该打给你的
[05:19] I got three kids. 我有三个孩子
[05:19] You don’t think I want them to know who you are? 你难道不觉得我想让他们认识你吗
[05:20] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[05:22] I promise you I will call more. 我保证以后我会多给你打电话
[05:23] I’ll be around more, okay? 我会多找你的 好吧
[05:25] I know you have the machine back there. 我知道你在后面有台机器
[05:27] Come on, bring it out because I got to sing. 赶紧的 拿出来 我要唱歌了
[05:30] You know I got to sing. 你知道我就是得唱歌
[05:31] – No, it’s not karaoke night. – But it could be. -不行 今晚不是卡拉OK之夜 -但可以是
[05:34] If I give you a free shot, will you shut up? 如果我请你喝一杯 你能闭嘴吗
[05:35] Yes. 当然可以
[05:38] See, this, this, I miss this, right? 看看 这些 我想念这些东西
[05:40] This feels like home. 这才是家的感觉
[05:41] Drinking. 喝酒
[05:42] Not by myself. 还有人陪着
[05:43] You didn’t have any friends out there? 你在那边没有朋友吗
[05:45] No, not really. 没 没有
[05:46] I mean, who makes new friends in their 30s? 谁三十多岁了还去交新朋友
[05:49] Everyone. 每个人都会
[05:50] Okay. 好吧
[05:51] I follow you on Instagram. 我在Ins上面关注你了
[05:53] You just posted a picture with Alyssa Milano. 你刚发了一张你和艾莉莎·米兰诺的照片
[05:55] – Yeah. – How was that? -没错 -这怎么说
[05:56] We weren’t hanging out 我们没在一起玩
[05:57] as much as I saw her in a Costco. 我只是在好市多上见到她了
[05:59] I took a picture and then I ran the other direction. 我拍了张照片 就往另一个方向走了
[06:01] Were you always a liar? 你一直都是个骗子吗
[06:03] Look at me in my goddamn eyes right now. 现在看着我的眼睛
[06:05] 10th grade, Leslie Ambrose. 高二的时候 莱斯利·安布罗斯
[06:07] Did she really give you a hand-job? 她真的帮你撸了吗
[06:09] Leslie Ambrose did absolutely give me a hand-job. 莱斯利·安布罗斯确确实实帮我撸了一管
[06:11] That was probably my peak. 那大概是我人生的巅峰了
[06:12] Your peak should not be a hand-job. 你的巅峰不该只是一次撸管
[06:15] I know. 我知道
[06:15] I know, I know, I know. 我知道 我知道
[06:17] So, now that we got that out of the way, how is Becks? 好了 不说这个了 小贝最近怎样了
[06:20] No, I like how you tried to, uh, no. 不 我喜欢你试图 不
[06:22] We’re not gonna talk about Becks. 我们才不要聊小贝
[06:24] Come on 别嘛
[06:25] No, we’re not doing it. 不 才不要
[06:26] I’m gonna go ahead and put a request in 我要提个要求
[06:27] that you don’t even bring her name up anymore. 你不许再说她的名字
[06:29] Request denied, let’s get right back into it. 拒绝 让我们聊回到她身上
[06:30] Do you and Lauren actually hang out with her? 你和劳伦真的有和她一起玩吗
[06:32] Is it like a double-date situation 像双重约会那样吗
[06:33] or what is the whole deal? 到底是怎么一回事
[06:34] Dude, I told you I got three kids. 兄弟 我有三个孩子
[06:36] I don’t hang out with anybody a bunch 除了那些小屁孩
[06:38] except for they little asses. 我不和任何人出去玩
[06:39] Matter of fact, when I get done with this here beer, 事实上 我喝完这杯以后
[06:42] I’m going home. 我就要回家了
[06:43] No, we’re hanging out. 不行 我们玩得正起兴呢
[06:44] You can’t just go home. 你可不能就这样走了
[06:46] Dude, it’s almost nine o’clock at night. 兄弟 已经快晚上9点了
[06:48] I start my route at 5:00 a.M. 我凌晨5点就要出门
[06:50] Oh my god, that is so depressing. 我的天 真让人扫兴
[06:52] It is, it’s depressing, but it’s adulting too. 是 是扫兴 但这就是成年人的世界
[06:54] It’s called being a man. 这就叫男人
[06:55] Ohf, how is Becks though? 小贝到底怎么样了
[06:57] Is she cool? 她还好吗
[06:58] Do you hang out with her? 你还和她一起玩吗
[06:59] – Fine. – Yes. -好吧 -太好了
[07:00] Give it to me, go. 快告诉我 说吧
[07:01] I hang out with them time and time again. 我时不时和他们一起玩
[07:03] I see them. 我在和他们见面
[07:04] That’s why I need to know, is that gonna be a problem? 所以我需要知道 这会是个问题吗
[07:06] What? 什么
[07:07] ‘Cause the first time I invite you over to the house 因为这是我第一次邀请你去我家
[07:09] for one of the boys’ birthday parties, 参加我一个孩子的生日派对
[07:11] I don’t need there to be any weird tension. 我不想出现奇怪的紧张氛围
[07:12] And I know, I know that Owen 我知道 我知道欧文
[07:16] is gonna feel uncomfortable around you. 看到你会很不舒服
[07:17] Owen’s not gonna be comfortable with me being there? 欧文看到我不会不舒服
[07:19] Are you… 你是不是
[07:20] Like, Owen should fucking love me. 欧文应该爱死我了
[07:22] If I didn’t skip town like an asshole, 如果我没有像个混蛋一样离开这里
[07:23] he never would’ve gotten married to Becks. 他根本没有机会娶到小贝
[07:24] See, now that skip town like an asshole comment 看 像个混蛋一样离开这里这句话
[07:27] is what concerns me. 是我最担心的
[07:28] – Owen would be uncomfortable? – Yes. -欧文会感到不舒服 -对的
[07:31] Dude, I’m not trying to be a dick. 兄弟 不是我想当个混蛋
[07:32] You left her. 你离开了她
[07:33] You left here. 你离开了这里
[07:36] Right. 是
[07:42] Oh, I’m sorry. 对不起
[07:43] Oh, I’m sorry. 对不起
[07:44] It’s, it’s… 这真是
[07:45] Did I get pee on you? 我有尿到你身上吗
[07:46] – What? – No. -什么 -不是
[07:47] I mean, did you get your own pee on you? 我是说 你是尿到你自己身上了吗
[07:49] No, I’m fine, 我没尿到自己
[07:50] – please stop looking at my penis. – Good. -别再盯着我的小鸡鸡看了 -那就好
[07:53] Yeah, all right. 好吧
[07:55] Come on, buddy. 来吧 小弟
[07:57] Are you pissing in the sink? 你是在往洗手池里尿吗
[08:02] No. 并不是
[08:05] Do you want me to call you a cab? 你要我帮你叫辆车吗
[08:07] What? 你说啥
[08:09] Listen, do you want me to call you a taxi? 听着 你需不需要我帮你叫辆出租车
[08:10] Sorry, I don’t need a taxi ’cause I have the Lyft. 抱歉 我不需要打出租 因为我有来福车
[08:12] You have Lyft? 你下了来福车吗
[08:13] Lyft is unbelievable 来福车简直不可思议
[08:15] ’cause you don’t have to know where you are. 因为叫车的时候都不需要知道自己在那儿
[08:16] You know, you just hit the thing 只要点击它
[08:17] and a guy from another country comes and takes you right home 就有个外国人立马赶过来带你回家
[08:21] it’s like magic. 像变戏法一样
[08:22] But you do know where you are? 那你知道自己在哪儿吧
[08:23] When? 什么时候
[08:25] Right now. 此时此刻
[08:26] Now? 现在吗
[08:27] Do you know where you are right now? 你知道自己现在在哪儿吗
[08:28] – Yes. – Okay, tell me. -知道啊 -行啊 那告诉我
[08:30] – Where are you? – Here. -你在哪儿 -这里
[08:32] – Oh my goodness. – Whoa, hey, that’s no good. -我的老天爷啊 -这可不太好
[08:35] What are you doing? 你在干嘛
[08:36] What, no, no, no, I’m sorry. 是我唐突了
[08:37] – Look, I know what this is. – Okay. -听着 我知道这是什么 -是吗
[08:39] I got a guy, he’ll help you. 我认识个人 他能帮你
[08:41] He’s on the corner of Walnut and Laurel– 他在核桃街和月桂街的转角处
[08:43] Hey, hey, hey, for the last time, 警告你最后一次
[08:44] don’t bother the customers. 别去骚扰客人
[08:46] I’m sorry about him. 很抱歉他骚扰你了
[08:48] You’re good, you’re good, it’s fine. 没事没事 没关系
[08:49] We’re just two guys talking skin conditions, taking pisses. 我们就是聊聊皮肤状况 尿个尿
[08:52] Yeah, I’m not bothering anybody. 是呀 我没有骚扰任何人
[08:53] Oh, you think you’re cute, huh? 你还觉得自己很可爱吗
[08:55] No, I don’t think I’m cute, okay? 才不是 我不觉得自己可爱 好吗
[08:57] I know I’m adorable. 我知道我可讨人喜欢了
[08:58] Yeah? 是吗
[08:59] – This guy loves me. – Really? -这小伙可喜欢我了 -是吗
[09:01] He pissed in the sink. 他往洗手池里撒尿
[09:02] – I didn’t piss in the sink. – I saw him. -我没往洗手池里撒尿 -亲眼所见
[09:03] He literally just did it. He went on his tippy toes. 他刚刚才这么做了 他还踮起脚了
[09:06] I saw you. 我看到你了
[09:06] What? 什么
[09:58] Hey, Scotty. 早啊 斯科特
[09:59] How’d you sleep? 昨晚睡得怎么样
[10:01] You need anything in here, more pillows? 你还需要什么吗 要不要再拿些枕头
[10:03] No, I’m fine, Mom. 不需要了老妈 我很好
[10:04] And honestly, you didn’t have to keep all this stuff. 真心的 你没必要把这些都留着
[10:07] Oh, what stuff? 留着什么东西
[10:07] What stuff? 你说哪些
[10:09] Look at this, my VHS collection. 你看呀 这是我收藏的录像带
[10:10] Honey, you really need to have someone take a look at those. 亲爱的 你真得找人看看这些疹子了
[10:13] I will, I will, I will, I will. 我会的 一定会的
[10:15] Should just change this room into, 是不是该把这间房改成
[10:17] like, Dad’s office or something. 比如老爸的办公室或者其他什么
[10:18] Well, he already has an office. 可他已经有间办公室了
[10:20] – Speaking of which -Don’t, please don’t, okay? -说到这个 -请别说了
[10:22] Meg already asked me about it. 梅格已经问过我了
[10:23] I’m not gonna work back at the lumberyard, all right? 我不会回木料场工作的 好吗
[10:25] Okay, good, because your father and I talked about it 很好 因为你爸跟我聊过
[10:28] and he doesn’t think it’s a good idea. 他也觉得这不是个好主意
[10:29] Seriously? 真的吗
[10:30] Honey, you know how he felt about you leaving. 亲爱的 你知道你当初离开他是什么感受
[10:32] He always figured you’d run the place one day. 他一直觉得你总有一天会接管这个地方的
[10:34] He figured I would run the place. 他觉得我会接管
[10:36] That’s the word we should be looking at, he. 这才是重点 他
[10:40] You know when I came home yesterday, 你知道昨天我回来的时候
[10:42] he just shook my hand? He didn’t even get up out of his chair. 他就跟我握了握手 都没站起来
[10:44] He just gave me a handshake. 他就和我握了握手
[10:46] You know how he is. 你也知道他是怎样的人
[10:48] Just give him some time. 给他点时间吧
[10:52] And I like your room the way it is. 我挺喜欢房间现在这样
[10:54] Figured if you’d need it, it’s here. 就想着万一你需要 房间和东西都在
[10:55] Wow, not a lot of faith in my career decision huh, Ma? 对我的职业选择还真没什么信心啊 老妈
[10:58] Oh, just so you know, this morning, 告诉你一声 今天早上
[11:00] I printed out that mailman application. 我把邮递员的申请表打出来啦
[11:03] Why are you so psyched about that? 你为什么有那么大的执念啊
[11:07] Mom, I don’t wanna be a mailman. 老妈 我不想做邮递员
[11:23] Oh, don’t do it. 别颠了
[11:24] It’s a fun chair, isn’t it? 椅子挺有趣的 是吧
[11:28] You gotta be fucking kidding me. 你是在耍我吧
[11:30] I’m sorry. 你说什么
[11:31] When you said you knew a guy, 你跟我说你认识个人
[11:32] I had no idea that you were going to be that guy. 我完全不知道那个人就是你
[11:36] Bathroom the other night? 那天晚上在厕所
[11:38] Oh, at the bar. 在酒吧
[11:39] At the bar in the bathroom. 在酒吧厕所里
[11:41] Oh yeah, listen, it’s been a very crazy day here today. 对 听着 今天这里都忙疯了
[11:44] So, yeah, oh yeah. 就是这样
[11:46] – Good to see you again. – Good to see you too. -很高兴再见到你 -我也是
[11:48] All right, so what do we got going on? 好了 你出了什么状况
[11:51] Yeah yeah yeah yeah, I don’t know what they’re from, 是这样 我不知道怎么就这样了
[11:54] maybe an allergic reaction to something. 可能就是对什么过敏吧
[11:56] Maybe a new detergent, but I can’t get ’em away. 可能是新的洗衣粉 但就是消不下去
[11:59] Have you been putting anything on it? 你有涂什么药吗
[12:00] – Yeah. – Let me guess. -有 -我来猜猜
[12:01] Hydrocortisone. 皮质醇
[12:02] And it did… Nothing. 但是没用
[12:04] Yeah. 是的
[12:06] Are you currently sexually active? 你最近有性生活吗
[12:07] – What? – Sexually active. -什么 -性生活
[12:09] You think there’s an STD on my arm? 你觉得我手臂上是性病引起的
[12:11] Well, you know. 你懂的
[12:12] No, I haven’t been going around fisting strangers. 我没有用手臂插哪个陌生人
[12:14] I don’t just find somebody and stick my entire… 我不会随便找个人 然后把整个手臂
[12:16] That would be my entire fucking forearm in there. 你这么说就是整个手臂都插进去了
[12:19] – Okay. – Sorry. Yeah. -了解 -抱歉 就是这样
[12:20] – That’s good to know. – Okay. -很好 -好的
[12:21] Yeah, yeah. It’s just a question I have to ask, that’s all. 好的 只不过是例行询问
[12:24] Yeah. 明白
[12:27] No, I haven’t had sex in a while. 我有一段时间没性生活了
[12:29] I haven’t had sex in like a couple– 大概有几
[12:30] Okay, okay. 好了好了
[12:31] – Duly noted. -Okay. -明白了 -行
[12:32] I’m gonna take a look, all right? 让我看一下 好吗
[12:34] Does kissing count? 接吻算吗
[12:35] If I, does kissing count? 如果我 接吻算吗
[12:37] It depends on where you kiss, I guess. 那得看吻的是哪儿
[12:40] Let me see. 让我看看
[12:46] Maybe you should be sexually active. 你应该要有点性生活的
[12:48] Those are good old-fashioned stress hives. 那些是顽固的压力性荨麻疹
[12:51] You can get hives from stress? 压力也能导致荨麻疹
[12:53] Oh, you’d be shocked at what stress can do to the skin. 你会讶异于压力所能导致的皮肤问题
[12:55] It can play havoc with your integumentary system. 它会侵害你的表皮系统
[12:58] – That’s a big word. – That’s why I have the chair. -这么专业的词 -所以我能当上医生啊
[13:01] No, integumentary is a fantastic word, 表皮是一个很拉风的词
[13:03] but just basically means skin. 但其实就是皮肤的意思
[13:04] My daughter went through a bad divorce a couple years ago 我女儿前些年经历了一场痛苦的离婚
[13:08] and she had the exact same reaction, the stress hive. 她当时也得了这种压力荨麻疹
[13:10] You see the zigzag pattern there? 你看到这里的之字形纹路了吗
[13:12] – Yeah yeah yeah yeah. – Yeah, exact same. -看到了 -一模一样
[13:14] Stress hives. 压力性荨麻疹
[13:15] Yeah, or you could be dying of 30, 40 diseases. 当然 你也可能死于三四十种疾病
[13:18] – Who knows? – Oh, thank you for that. -谁知道呢 -太谢谢你了
[13:20] Really helps my stress levels. 真帮我减压啊
[13:21] – Oh, so you are under stress. – Oh my god. -所以你的确是有压力 -我的天啊
[13:23] Profoundly so, yeah. 压力太大了 的确如此
[13:27] – Why? – Really? -为什么 -有必要吗
[13:29] What’s going on? 发生了什么
[13:32] You don’t have the time. 你没时间听我讲的
[13:33] Oh, but I do have the time. 我有的是时间
[13:34] Believe me, I got plenty of time today. 相信我 我今天时间充裕得很
[13:36] I just checked my sign-in sheet 我刚看了看登记表
[13:37] and the next patient coming in has a terrible rash on his scrotum 下个病人蛋蛋上的疹子发得很厉害
[13:40] that I have to apply a topical suave to. 我得帮他在那块上药
[13:44] Plus, he looks like the human version of Eeyore. 他还长得像人形屹耳
[13:46] The whole thing is a total nightmare. 整个过程简直就是人间噩梦
[13:47] So believe me, I have nothing but time. 所以相信我 我有的是时间
[13:49] Are you even allowed to tell me any of that? 你应该不能告诉我这些吧
[13:51] Are you even a dermatologist? 你到底是不是真的皮肤科医生
[13:52] I don’t see a degree anywhere on any wall. 我在墙上可没看到任何的学位证
[13:54] I graduated from the University of Phoenix. 我毕业于凤凰城大学
[13:56] I took two online classes. 我上了两门网上课程
[13:58] – Both of ’em, you took both online classes? – Yeah. -两门 你上的两门都是网上课程 -对啊
[14:01] The fact that I can’t tell if you’re kidding or not 我没法儿确定你是不是认真的
[14:02] does not make me very confident in your whole diagnosis. 所以我不是很相信你的整个诊断
[14:05] No, no no no, now, listen. 别这样 听着
[14:06] I’m gonna prescribe a topical steroid for you. 我会开一支局部类固醇药膏给你
[14:09] I actually am on the whole self-pay thing. 我其实全都要自费
[14:14] So is there any shot this will just disappear by itself? 这疹子有没有可能自己消下去
[14:16] Because my insurance is not really robust or existing. 因为我的保险覆盖不广 其实是不存在
[14:20] Yeah, okay. 那这样吧
[14:23] As the French say, lovely parting gift. 就像法国人常说的 有爱的告别礼物
[14:26] Twice a day, morning and evening. 每日早晚各一次
[14:27] Keep it dry in between, okay? 两次之间保持干燥 明白吗
[14:29] And if they come back, I want you to call me. 如果又长出来了 打给我
[14:31] Yeah. 好的
[14:32] And try to relax. 试着放轻松
[14:33] Because once when you start feeling overwhelmed– 因为只要你开始觉得喘不过气
[14:35] That’s what it is. 就是这个词
[14:35] That’s exactly what I’ve been feeling. 这就是我的感受
[14:37] I just feel so overwhelmed. 我感觉太喘不过气来了
[14:40] Aren’t we all, Mr. Rollins, aren’t we all? 我们不都是这样吗 忙来忙去先生
[14:42] Hey, man, I appreciate it. 太感谢你了
[14:44] – Yep, I shouldn’t touch you. – No. -也对 我不应该碰你 -是的
[14:45] Okay. 好的
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:54] – Mr. Herman, how are you? – Hey, doc. -赫尔曼先生 你还好吗 -医生你好
[14:56] Go on back, good to see you, pal. 进来吧 见到你真高兴
[15:04] Okay. 好了
[15:37] Ball one. 一个坏球
[15:38] One away, second and eight. 一个出界 二号和八号
[15:40] Red Sox, two, Mets, nothing. 红袜队两分 大都会队零分
[15:41] On deck, Ray Knight. 下一位击球手 雷·奈特
[15:48] God, I can’t believe this. 上帝啊 我简直不敢相信
[15:54] Give me a break. 你可消停会吧
[15:59] I’m so nervous. 我好紧张
[16:00] It’s just that I’ve never been around a… 我只是从没和
[16:04] I mean, I’ve never even had a pet sort of thing, you know, 我是说 我从没养过宠物之类的东西
[16:06] always seemed like such a hassle. 总觉得宠物是个麻烦
[16:08] You know, feeding ’em. 你懂的 要喂他们
[16:08] Scotty. Dinner. 斯科特 吃晚饭了
[16:11] All right. 来了
[16:12] Try to be careful. 小心点
[16:26] Hi, this is Adam, I can’t make it to the phone. 你好 我是亚当 我现在无法接听电话
[16:28] Please leave a message. 有事请留言
[16:30] Hey, Adam, it’s me. 亚当 是我
[16:33] Yeah, I’m sitting at home tonight and guess what’ on the TV, 我正在家里坐着 你猜猜电视上在放什么
[16:35] the 1986 World Series, right? 在放1986年世界职业棒球大赛
[16:39] Mets versus the Red Sox, remember? 大都会队对战红袜队 还记得吗
[16:41] We watched like every game together. 以前每场比赛我们都一起看
[16:43] You were like five 你当时只有五岁
[16:45] and you loved that pitcher, Ron Darling. 你很喜欢那个投手 罗恩·达林
[16:49] Oh, and I made my famous blueberry pancakes. 我还会做我拿手的蓝莓薄饼
[16:51] Yeah. 没错
[16:52] Remember how when we went camping, 还记得我们去野营的时候吗
[16:54] I always used to make the blueberry pancakes 我总是做蓝莓薄饼
[16:57] that somehow would always seem like it was raining? 不知怎么回事 好像每次去都会下雨
[16:59] Remember that? 你还记得吗
[17:00] Oh god. 天呐
[17:01] You and your sister just loved those pancakes. 你和你妹妹都特别爱吃我做的薄饼
[17:04] – Anyway… – Message length exceeded. -总之 -留言已超时
[17:23] Hi, this is Adam, I can’t make it to the phone. 你好 我是亚当 我现在无法接听电话
[17:26] Please leave a message. 有事请留言
[17:28] I know you’re not gonna call me back. 我知道你不会给我回电话
[17:29] But I have to say it. 但我还是要说
[17:31] Please, call me back. 给我回个电话吧
[17:33] I mean, your sister gets on the phone when I call 我每次给你妹妹打电话的时候她都会接
[17:35] and, you know, sometimes she’ll humor me 有的时候她还会跟我开开玩笑
[17:37] and we’ll stay on for like 10 minutes or so, 我们每次都能聊差不多十分钟
[17:40] you know, if you can imagine that. 你能想象吗
[17:43] That’s really all I’m looking for. 其实这就是我唯一想要的
[17:45] You know, just a couple of minutes. 能跟你们聊上几分钟
[17:49] But if you wanna keep playing this game of phone chicken, 但如果你想跟我玩电话版老鹰捉小鸡
[17:52] then I’m in. 我也可以陪你玩
[17:53] I’ll call you, you’ll ignore me. 我给你打电话 你不接
[17:56] I’ll call you, you’ll ignore me. 我继续给你打电话 你继续不接
[17:58] And then we’ll see which one of us gives in first. 让我们看看谁会先认输
[18:01] – So anyway… – Message length exceeded. -总之 -留言已超时
[18:17] This is nice. 这样很好
[18:18] Isn’t this nice? 这难道不好吗
[18:20] Damn good yard bird, Jeanine. 你是说你院子里该死的鸟吗 珍妮
[18:21] No, I mean the whole family’s here. 不 我是说全家人都在这
[18:23] Both my little birdies in the nest. 我的两只小鸟都归巢了
[18:26] Do you know, I read somewhere that 你知道吗 我在某个地方读到说
[18:27] if a bird stays in the nest, it means it has mental problems. 鸟一直呆在鸟巢里 说明它有精神问题
[18:30] That’s how you can tell if a bird isn’t gonna make it. 这是一种用来判断鸟能否健康存活的方法
[18:33] Well, that’s interesting. 挺有意思的
[18:34] I thought so too, Mom. 我也觉得 妈妈
[18:35] – You know what I read? – You can read? -你知道我读到过什么吗 -你还会读书吗
[18:37] Oh my god, that’s such a funny joke. 我的天呐 这笑话真好笑
[18:39] You should tell it again for your number one fan 你应该把刚才那句笑话再讲一遍
[18:40] who’s sitting right here, your mother. 讲给坐在这儿的妈妈 她是你的头号粉丝
[18:42] I’m not ashamed that my mom is my number one fan. 妈妈是我的头号粉丝 我没觉得不好意思
[18:44] Only fan, by the way. 差点忘了 是唯一的粉丝
[18:45] We’re having a, stop it, stop it. 我们在吃 别吵了 停下来
[18:47] Okay, okay, okay, okay, can we just– 好了 好了 好了 我们能
[18:49] Stop it, both of you. 你们俩都别吵了
[18:59] I was wondering if it’s okay 我在想能不能让鲁伊斯
[19:01] if Ruis comes over for dinner next weekend. 下周末过来一起吃个晚饭
[19:03] Absolutely. 当然可以
[19:04] Ruis is awesome. 鲁伊斯人很棒
[19:06] That can’t be true. 那不可能
[19:07] How do you know if it’s true or not? 你怎么知道他人怎么样
[19:08] You’ve never even met him. 你又没有见过他
[19:09] I don’t need to meet him 我不需要见到他
[19:10] because I’ve met all your other boyfriends. 因为我见过你以前所有的男朋友
[19:11] Remember the guy whose job it was to play online poker? 还记得那个把在线打牌当工作的人吗
[19:14] Or do you remember the guy who always wore jean shorts? 或者你还记得总是穿牛仔短裤的那个吗
[19:16] Every single, Mom, every single day, he wore jean shorts. 每一 妈妈 他每一天都穿着牛仔短裤
[19:19] Do you remember the one that looked like Kid Rock? 你还记得长得像摇滚小子的那个吗
[19:22] He didn’t look anything like Kid Rock. 他一点也不像摇滚小子
[19:23] I apologize, he looked like Uncle Kracker. 我道歉 他是长得像克拉克叔叔
[19:26] See? 瞧见没
[19:26] Even Dad and Mom liked that, 爸爸妈妈都喜欢这个笑话
[19:28] my number one fan is laughing. 我的头号粉丝笑了
[19:29] – Thank you, Mom. – Whatever. -谢谢你 妈妈 -随便了
[19:30] – He did. – Ruis is awesome. -他就是像 -鲁伊斯人很棒
[19:32] Eat a dick. 傻屌
[19:34] Meg, language. 梅格 不要说脏话
[19:35] Scotty, we do not make fun of Ruis. 斯科特 我们不拿鲁伊斯开玩笑
[19:37] Really? 真的吗
[19:38] That’s a rule in this house now? 这是我们家的新规矩了吗
[19:40] We can’t use Ruis’s name in vain? 我们不能随便提到鲁伊斯这个名字吗
[19:41] What is he, Voldemort? 他是谁 伏地魔吗
[19:43] He’s awesome. 他人很棒
[19:44] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[19:50] Oh, Scotty, did you hear about Rory Seidel? 斯科特 你听说了罗里·赛德尔的事吗
[19:53] Who’s Rory Seidel? 罗里·赛德尔是谁
[19:55] You went to school with him. 你以前和他一起上学
[19:56] He used to work at Carvel’s, remember? 他以前在冰淇淋店工作 想起来了吗
[19:58] Yes. 想起来了
[19:59] I remember Rory, that fucking weirdo. 我记得罗里 那个该死的怪人
[20:01] Why, what happened? 怎么了 发生了什么
[20:02] He died. 他死了
[20:04] It’s so sad, he was only 32. 太让人难过了 他才32岁
[20:08] God, I remember that guy. 天呐 我记得那个人
[20:12] Weren’t you friends with him? 你不是他的朋友吗
[20:14] I wasn’t friends with him, no, but Becky was. 我和他不是朋友 贝琪才是他朋友
[20:55] Hey, Rollins, right? 是罗林斯 对吗
[20:57] Rollins. 罗林斯
[20:58] Hey, how you doing? 你好 最近怎么样
[20:59] Are you everywhere? 怎么哪儿都有你
[21:00] I get around. 我在各个地方走动
[21:02] What are you doing here? 你在这儿干什么
[21:05] Honestly, I don’t even know. 说实话 我也不知道
[21:08] What? 什么
[21:09] – You killed Rory. – I didn’t kill Rory. -是你杀了罗里 -我没有杀罗里
[21:11] That’s why you were stressed. 所以你压力才这么大
[21:13] What are you doing? 你这是在干嘛
[21:14] That’s your hand on his shoulder 你的手搭在他肩膀上
[21:15] right before you strangled him. 然后你就掐死了他
[21:16] Rory died of, don’t, he died of leukemia. 罗里他是因为 不是 他是死于白血病
[21:22] Are you high? 你是磕嗨了吗
[21:23] Yeah. 是啊
[21:27] And why are you here? 那你为什么来这儿
[21:29] Rory went to school with my kid. 罗里以前和我的孩子一起上学
[21:30] Oh, the divorcer with stress hives. 是离了婚有压力性荨麻疹的那个吗
[21:32] No, my other one. 不是 是我另一个孩子
[21:33] My son. 我的儿子
[21:35] Speaking of which, how are they doing? 说到这儿 你的荨麻疹怎么样了
[21:37] – You wanna see? – Yeah. -你想看看吗 -是的
[21:38] – In a church? – Yeah, yes, sir. -在教堂里 -是的 先生
[21:41] Fading already. 已经在消退了
[21:41] Who’s better than me? 还有谁比我厉害
[21:43] Nobody. 没有了
[21:54] Hey. 对了
[21:56] Why do they call it a wake anyway? 为什么要叫守灵[醒来]
[21:58] What do you mean? 什么意思
[21:59] Well, it’s not like Rory’s waking anytime soon. 就像罗里 他怎么都不会醒来了
[22:02] Oh, but if he got up, if he got up right this second, 但是如果他起来了 他现在就站起来了
[22:05] then we can call it a wake. 那就可以叫守灵了
[22:06] Yeah, that’s Rory, the reawakening. 那么他就是重新醒来的罗里
[22:09] Will you two please shut up? 你们俩可以闭嘴吗
[22:10] Yes, I apologize, ma’am. 好的 我道歉 夫人
[22:12] You stink of marijuana. 你身上有大麻的臭味
[22:13] Oh, it’s not me, it’s him. 不是我 是他身上的
[22:14] It is not me, you know it’s him. 才不是我 你知道是他身上的味道
[22:16] He’s wearing a fedora. 他戴着一顶软呢帽[可由大麻制作]
[22:20] Shit. 该死
[22:27] What’s the matter? 怎么了
[22:28] – What’s wrong? – I shouldn’t be here. -有什么不对吗 -我不应该在这儿
[22:31] – Oh god, are you okay? – Nana Marie. -天呐 你没事吧 -娜娜·玛丽
[22:32] I’m sorry, are you okay? 对不起 你还好吗
[22:34] Hey, hey, go, just go, just go, 快点走 赶紧走
[22:35] – Thanks. – go, go. -谢了 -快走
[22:36] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[22:37] Get away from me. 离我远一点
[22:37] Get your filthy hands off of her. 把你的脏手从她身上拿开
[22:39] I’m just trying to help her. 我只是在想着帮她
[22:41] I’m not playing grab-ass or anything. 又不是在玩抓屁股或者其他什么流氓游戏
[22:55] You okay, Rollins? 你还好吗 罗林斯
[22:56] Yeah, yeah, how is the woman? 我挺好的 那个女人怎么样了
[22:58] Oh, the one you body slammed? 你是说你撞到的那个吗
[22:59] Yes. 对
[23:00] That’s a flagrant two, by the way. 不得不说 我俩真是够明目张胆的
[23:01] Okay, what happened to her? 好了 所以她怎么样了
[23:02] Uh, broken clavicle. 锁骨骨折
[23:03] – Are you serious? – No, she’s fine. -你说真的吗 -假的 她没事
[23:05] I’m just kidding. 我在开玩笑
[23:07] Thank you, by the way. 不过还是谢谢你
[23:08] You don’t have to follow me out, 你不用跟我一起出来的
[23:09] man, you can go back inside. 你可以再回去
[23:10] – No, actually I can’t. – Why? -不 实际上我不能回去 -为什么
[23:11] Because I was properly identified. 因为我被人认出来了
[23:13] By who? 被谁
[23:15] My son. 我的儿子
[23:16] Oh, this is so wonderful. 这真是太好了
[23:19] This means you’re a wake crasher too. 说明你也是不请自来参加守灵的
[23:21] Well, I was gonna talk to him 在他向我表示了应有的敬意之后
[23:22] after he paid his proper respects, but it’s a long story. 我是准备跟他讲话的 但是说来话长
[23:27] – Right? – So, short answer, -是吗 -所以我长话短说
[23:29] I am also a wake crasher. 我也是不请自来参加守灵的
[23:31] – Come on. – Yeah, let’s get outta here. -得了吧 -我们先离开这儿
[23:34] – Don’t look back. – Yeah, I’m, I’m, yeah. -别回头看 -好 我 我 好
[23:38] Did you even know Rory? 你是真的认识罗里吗
[23:40] Not enough to have been there, no. 没有熟到可以去参加他的守灵
[23:43] I mean, I knew of him, but I knew that she knew him, so… 我知道他这个人 但我知道她熟悉他
[23:46] Oh, so you were just there to see the girl. 所以你去那里只是为了能见到那个女孩
[23:49] Yeah. 是的
[23:50] Yeah, let me guess, your ex, 让我猜猜 你的前任
[23:52] the one that got away, that old classic? 离你而去的人 那首经典老歌唱的那样
[23:55] No, the one I ran away from. 不 是我离她而去了
[23:57] Oh, the remix. 那就是混音版
[23:58] Oh, you’ve heard of the remix? 你还知道混音版呢
[24:00] Oh, so you’re trying to get back together, 所以你现在是想要和她重归于好
[24:01] or are you just a good old-fashioned stalker? 还是就当个老派的跟踪狂
[24:04] I honestly don’t even know. 我其实也不知道
[24:06] It might be the latter, 可能当个跟踪狂吧
[24:07] which is really scaring the shit out of me. 我被这个想法吓得不轻了
[24:11] Now, how old are you? 你多大了
[24:12] Why? 怎么了
[24:13] You’re way too young to be this defeated. 你还年轻 不应该这么泄气
[24:15] Tony, two Jagerbombs, please. 托尼 两杯野格炸弹
[24:17] – Jagerbombs. – Oh yes. -野格炸弹 -没错
[24:18] – How old are you? – 65, thank you very much. -你多大岁数了 -65岁 非常感谢
[24:21] You know what, maybe I should find a girl 我在想 也许我应该找一个
[24:23] with daddy issues, what do you think? 有恋父情结的女孩子 你觉得呢
[24:24] Oo, probably more like granddaddy issues, 恋爷情结可能更靠谱吧
[24:26] what do you think about that? 你觉得怎么样
[24:27] Oh, that’s funny. 还挺有意思的
[24:29] Well, I’m a comedian. 我是个相声演员
[24:31] Really? 真的吗
[24:32] Why do you say it like that? 你为什么是这个腔调
[24:34] Well, I don’t get that from you. 我没看出来
[24:35] What do you get from me then? 那你看我像干什么的
[24:36] I get an insurance adjuster. 我觉得你是保险理算人
[24:37] No. 不是
[24:38] I get a car salesman at a Kia dealership. 我觉得你是起亚经销店的汽车销售员
[24:40] Oh wow, thank you. 是吗 谢谢
[24:42] – I get a dog walker. – A dog walker? -我觉得你是一个遛狗人 -遛狗的人吗
[24:45] I get fundraiser for the show. 我觉得你是展览筹款人
[24:47] Fine, I could be a fundraiser for the show. 好吧 我可以是展览筹款人
[24:50] No, you’re just cynical as shit. 不 你太愤世嫉俗了
[24:52] You’re morose even, you know? 你甚至都很郁闷 知道吗
[24:53] Hey, you want some real jokes? 你想听真正的笑话吗
[24:54] Yeah. 想
[24:55] My Twitter account. 我的推特账号
[24:57] – DermatolOG. – Thank you. -皮肤禾 -是的
[24:59] Nicely done. 名字不错嘛
[25:00] You have over 12,000 followers? 你居然有12000多个粉丝
[25:02] That’s me. 是啊
[25:03] And you’re verified? 你还认证了
[25:04] Is that what that blue check mark means? 那个蓝钩标志是这个意思吗
[25:05] You know what that blue check mark means. 你知道那个蓝钩的意思
[25:08] When I die, I want someone to take over my account 我死后 希望有人能接管我的账号
[25:11] and tweet boo, motherfuckers, every month or so. 每个月都在推特上发 滚吧 混蛋
[25:15] This is actually, that’s actually… 真是 真是
[25:17] That’s actually pretty amazing. 真是太神奇了
[25:19] Well, I’m a good follow, man. 我很吸引粉丝的 小伙子
[25:21] No, no, listen, I’m serious about that too. 不 不 听着 我也是认真的
[25:23] So, if you’re interested, 所以 如果你感兴趣的话
[25:25] doctorsmooooth@aol.com, 【挂住】doctorsmooooth@aol.com
[25:27] – that’s four Os, thank you. – Wow, aol.com. -有4个”O” 请注意 -aol.com
[25:29] You really are 65. 你真的是65的高龄了
[25:31] What’s your password, password? 你的密码是什么 “密码”吗
[25:36] No. 不
[25:37] It’s email. 是”邮箱”
[25:40] The password for your email is email? 你的邮箱密码是”邮箱”这个词吗
[25:43] Yeah, I live on the edge, man. 是啊 我很潮的 小伙子
[25:45] Anything to throw off those Russians. 任何能甩掉俄国间谍的东西
[25:46] – Oh my god. – All right. -我的天呐 -好吧
[25:48] Here it is, mother’s milk for the soul. 在这里 灵魂的母乳
[25:50] – Ready? – Yeah, how do you do it? -准备好了吗 -是的 该怎么办
[25:51] You just drop it in or… 把它放进去还是
[25:52] You’ve never done a Jagerbomb before? 你以前从没喝过野格炸弹吗
[25:54] Seeing as I’m not a 19 year old sorority girl, 因为我不是一个19岁的联谊会女孩
[25:56] – no, I’ve never done a… – So cynical. -不 我从来没有喝过 -太愤世嫉俗了
[25:57] I’m not trying, just tell me. 我不是在 告诉我就行了
[25:58] What do you do, do you drop it in or what do you do? 该怎么做 把它放进去还是做什么
[25:59] You drop it in, drink right away. 放进去 马上喝
[26:01] – Right away? – Yeah. -马上吗 -是的
[26:02] I can’t drink fast, you sure? 我不能喝太快 你确定吗
[26:03] Ready, boom. 准备好 放
[26:06] Up, in, now. 拿起来 喝下去 马上
[26:17] I don’t wanna. 我不想
[26:18] Oh, come on. 快喝吧
[26:19] It’s good for you. 对你有好处
[26:20] Come on, oh, come on. 喝呀 快喝呀
[26:24] That took way too long. 你喝得也太慢了
[26:26] And? 然后呢
[26:30] That was a tasty beverage. 这酒还挺好喝
[26:33] That was really fucking good. 真他妈挺好喝的
[26:35] You see, if there’s one thing I know about, it’s booze. 非得说一样我在行的事 那就是喝酒
[26:37] Not dermatological advice? 不是有关皮肤的建议吗
[26:39] Oh fuck no. 当然不是
[26:39] Tony, two more, two more. 托尼 再来两杯 再来两杯
[26:41] Absolutely not, Tony. 不要了 托尼
[26:42] I’ve gotta go home. 我得回家了
[26:44] Who cares about your home? 谁在乎你回不回家啊
[26:45] Long Island people are fantastic at drinking 长岛人把每天当做最后一天那样
[26:47] like it’s their last day on earth. 疯狂喝酒
[26:48] Drink up, you wake-crashing son of a bitch. 把酒喝光 你个不请自来守灵的混蛋
[26:50] Let’s go, bombs away. 来吧 接着喝
[26:52] Yeah, there you go. 来吧
[26:54] Drop. 放进去
[26:54] You don’t even count down? 你都不倒数了吗
[26:56] Hoist, come on, boom. 来 干杯
[26:57] – Up yours. – What? -把你的拿起来 -什么
[27:00] Oo, for the win. 为了胜利
[27:01] Eight ball in the corner pocket, all right? 八号球打进角落口袋里 行吗
[27:04] Eight ball, don’t be afraid of the dark, baby. 八号球 不要怕黑球 宝贝
[27:06] Take us home, Marty. 拿下这个球 马蒂
[27:07] And if I make it, you have to go out with me. 如果我成功了 你就得跟我出去约会
[27:12] Oh, I told you, I’m married. 我告诉过你 我已经结婚了
[27:15] What, to that idea, to the thing I just came up with? 怎么 和我刚才的提议结婚了吗
[27:18] You know, I love her enthusiasm. 你知道吗 我喜欢她的热情
[27:20] Come on, I’m fun. 来吧 我很有趣的
[27:22] – I’m a lot of fun. – Okay. -我超有趣的 -好吧
[27:23] – Yeah, all right. – Believe in yourself. -好了 来吧 -相信自己
[27:27] Breathe in. 吸气
[27:28] Yeah, I’m good. 是的 我可以的
[27:32] How do you scratch… 你怎么自落
[27:34] You scratched on the eight, 你击中八号后自落了
[27:36] you scratched on the eight ball though. 你击中八号球后自落了
[27:40] A pleasure, a pleasure. 很高兴 很高兴
[27:42] – Very good game. – I’m so sorry. -很好的游戏 -我很抱歉
[27:43] Listen, it was a honor to lose to you. 听着 输给你很荣幸
[27:46] Thank you so much, it was so much fun. 太感谢你了 太有趣了
[27:47] Vanessa, right? 你是叫瓦内萨吗
[27:48] You know, oh god, can I buy you a drink? 天哪 我能给你买一杯酒吗
[27:51] Or a car, or a condo. 或者一辆车 一套公寓
[27:52] That’s a lot, that’s a lot, take it down a notch. 太过了 太过了 悠着点
[27:54] Take it down a notch. 悠着点
[27:55] The four of us could live together. 我们四个可以住在一起
[27:56] – We’d be great. – We gotta go. -我们会很开心的 -我们该走了
[27:57] You see? 看到了吗
[27:58] That’s the story of my life. 我的生活就是这样
[27:59] The good ones just always go. 美人总是离我而去
[28:00] – So go, please. – Your dad’s a charmer. -所以 你们走吧 -你爸爸太可爱了
[28:02] Apparently, right? 很明显 是吧
[28:03] Okay, all right, bye. 好吧 再见
[28:05] Don’t you wanna walk them out, Dad? 你不想送她们出去吗 爸爸
[28:06] – Yeah, you know, actually, I do. – I bet you do. -我还真想 -我就知道你想
[28:08] Yeah, hey, girls, girls. 姑娘 姑娘
[28:09] Would you do me a favor and just call me when you get home, 到家后给我打电话好吗 就当帮我一个忙
[28:11] ’cause you know how I worry. 你知道我有多担心你
[28:15] Oh, you know, what did I tell you guys? 我跟你们说什么来着
[28:17] Oh, Marty, not again, man. 马蒂 别再说了 伙计
[28:18] You know, if you’re gonna pump money into that machine, 你知道吗 你与其把钱投进那台机器里
[28:20] you might as well play the original stuff. 不如放些原创的东西
[28:22] What’s the original stuff? 什么是原创的东西
[28:23] You don’t know? 你不知道吗
[28:25] He don’t know. 他居然不知道
[28:26] Here we go. 又来了
[28:26] Hip hop, rap, all comes from the same thing, 嘻哈 说唱 都来自同一个东西
[28:29] jazz and soul. 爵士和灵魂乐
[28:31] All right, I’ll play a little Sly and the Family Stone next. 好吧 下面放点斯莱和斯通一家乐队的歌
[28:33] Take me higher. 让我嗨起来
[28:34] – Look at this. – Grandpa knows his shit. -看啊 -老爷爷挺懂行
[28:36] Hey, first of all, I am a grandpa. 首先 我是个老爷爷
[28:38] And second, I do know my shit. 第二 我的确很懂行
[28:41] Hey, these are my nephews. 他们是我的侄子
[28:42] This is Xavier. 这是泽维尔
[28:43] Rocket ship. 宇宙飞船
[28:44] Boo, and this is Aaron. 这是埃伦
[28:46] Yeah, all right. 好的
[28:47] It’s nice to meet you guys. 很高兴认识你们
[28:48] Nice to meet you too, man. 我们也很高兴认识你
[28:50] We’re not really his nephews. 其实我们不是他的侄子
[28:52] No, I figured, I mean. 我知道
[28:53] Why did you tell him? 你为什么要告诉他
[28:54] He was gonna find out. 他会知道的
[28:55] He was not gonna find out. 他不会知道
[28:56] – He’s a mil- – Here, here, here, here. -他是个 -拿着 拿着
[28:59] So you found out about the wake on Facebook and crashed it? 你在脸书上得知了守灵然后就不请自入了
[29:04] It wasn’t just me, it was him too. 不是只有我 还有他
[29:05] Just a little bit. 只待了一会儿
[29:06] Facebook’s messed up like that, man. 脸书就这么糟糕 伙计
[29:08] I mean, too much information can 我是说 太多的信息可能
[29:09] be a bad thing, you know what I mean? 是件坏事 你懂我意思吗
[29:11] Man, screw social media. 伙计 去他的社交媒体
[29:12] Screw social media is right. 我同意 去他的社交媒体
[29:13] Facebook as an adult is all like political rants. 成年人的脸书就像是政治咆哮
[29:16] It’s just so fucking stupid. 太他妈的蠢了
[29:17] People checking in everywhere they go 无论去哪里 人们都发到脸书上
[29:19] like anyone gives a fuck. 就像他妈的有人在乎似的
[29:20] And those damn inspirational quotes. 还有那些该死的心灵鸡汤
[29:23] Oh my god, ’cause that’s what I need. 天啊 我真是太”需要”了
[29:24] Someone I haven’t heard from since the 10th grade 从高二就没联系的人
[29:26] tell me to dance like nobody’s watching. 告诉我要旁若无人地跳舞
[29:28] Come on, like, you know what I’m saying? 拜托 你知道我想说什么吗
[29:30] Wait, what about the baby pictures? 等等 还有那些婴儿的照片
[29:32] That’s all I ever see. 我成天看到的都是那些
[29:33] Don’t get me started on baby pictures. 别提婴儿照片了
[29:35] You’re proud of your baby, I get it, 我知道你为你的孩子感到骄傲
[29:37] but unless your kid is riding a motorcycle 但除非你的孩子骑着摩托车
[29:38] through like a flaming hoop or is the new drummer 穿过燃烧的铁环 或者成了范·海伦乐队
[29:41] for Van Halen, I don’t need to see four pictures a day. 的新鼓手 不然我可不想一天看四张照片
[29:44] You get one. 一张照片就够了
[29:45] Everybody gets one baby picture and that’s it. 每个人只准发一张婴儿照片 就这样
[29:47] Van fucking Halen. 去他妈的范·海伦
[29:51] My man. 不愧是我兄弟
[29:51] That is the whitest goddamn reference I’ve heard in a long time. 这他妈是我这么久以来听到的最白人的事
[29:54] Do you wanna hear white? 你们想听白人的事吗
[29:56] Today, I spent an hour downloading NPR podcasts 今天 我在果汁店花了一个小时
[29:58] in a Jamba Juice. 下载NPR播客
[29:59] So… 所以
[30:02] Ladies and gentlemen, step right up 女士们 先生们 请站起来
[30:03] and meet the whitest motherfucker in the world. 来见见世界上最白的混蛋
[30:05] Hello, everybody. 大家好
[30:07] I once bought a Bon Iver album in a Whole Foods. 我曾经在全食超市买过美好冬季乐团的专辑
[30:11] Give me some more. 再说点
[30:13] Mm, come on, be a man. 来吧 像个男人一样
[30:17] There you go, there you go, there you go. 这就对了 这就对了
[30:22] I really needed this. 我真的需要这个
[30:24] Why is that? 为什么
[30:26] I just haven’t been out much since I’ve been back. 我回来后就没怎么出来玩过
[30:28] All my friends have adult lives. 我所有的朋友都有成人的生活
[30:30] It’s such a mind-fuck. 太他妈折磨人了
[30:31] Yeah, well… 是的
[30:36] The older you get, the less friends you have. 年纪越大 朋友就越少
[30:40] I just feel like I would have my life figured out by now. 我本该是时候把生活过明白了
[30:43] I mean, all my friends do. 就像我所有的朋友那样
[30:44] Let me tell you something about life, 让我告诉你什么是生活
[30:46] nobody has their shit figured out. 没人能过明白自己的生活
[30:47] Everybody moves at their own speed. 每个人都有自己前进的步伐
[30:49] I understand that, but I just fucking regret the way– 我明白 但我就是他妈的很后悔
[30:52] Something about the blonde? 后悔那个金发美女的事吗
[30:53] Yes, yes, yes. 是的 是的 是的
[30:55] Because when I left, she said that I was the one. 因为我离开时 她说我是她的真命天子
[30:57] Those were her words. 这是她的原话
[30:58] She told all my friends, she said that I was the one. 她告诉我所有的朋友 我是她的真命天子
[31:01] I hear you, I hear you, and that’s cool. 我明白了 我明白了 没关系的
[31:02] But maybe she wasn’t the one for you. 但可能她不是你的真命天女
[31:04] You know? 懂吗
[31:05] ‘Cause sometimes those things don’t always line up. 因为有时候 缘分不会自己找上门来
[31:07] That’s why the good lord gave us weed and booze, you know? 这就是为什么上帝给了我们大麻和酒
[31:10] They’re numbing agents against regret, 他们是对抗悔恨的麻醉剂
[31:12] because regret is real. 因为悔恨是真实存在的
[31:17] It’s one of the few things in the world that is. 它是世上为数不多真实的东西之一
[31:19] How so? 为什么这么说
[31:20] What does that even mean? 这什么意思
[31:21] It means that happiness fades, okay? 意思是 幸福会消褪 懂吗
[31:25] And sadness dulls over time, it just does every time. 悲伤会随着时间减轻 而且每次都会这样
[31:28] But regret, that shit is real, man. 但悔恨 这他妈是真实的 兄弟
[31:32] That shit lingers. 这鬼东西永远散不去
[31:38] I saw a little hint of the comedian back at the bar. 刚才在酒吧我看到了你当相声演员的潜质
[31:44] You were funny, man, you were really funny. 你是个有趣的人 你真的很有趣
[31:46] – Nah, come on. – No, it’s cool. -别这样 -不 挺好的
[31:48] You gonna be working anytime soon? 你最近打算开工吗
[31:49] ‘Cause I would come and check you out. 因为我会来看你的
[31:50] Oh no. 不
[31:51] I’m not feeling really funny lately. 我最近没什么灵感
[31:53] Oh, too bad. 太糟了
[31:55] It’s a Tuesday night and you’re a little drunk 周二晚上 你有点微醺
[31:57] and you’re smoking dope with your dermatologist, 还和你的皮肤科医生一起嗑药了
[31:59] you should… 你应该
[32:01] You should write that shit down. 你应该把它写下来
[32:02] Write that shit down, I’d pay to see that. 写下来吧 我愿意出钱来看
[32:05] I don’t talk about my personal life. 我从不在台上谈我的个人生活
[32:07] I do more like jokes and bits. 我讲得更多的是笑话和包袱
[32:11] Jokes and bits? 笑话和包袱
[32:13] Yeah, jokes and, why are you looking at me like that? 对 笑话和 你为什么这么看我
[32:14] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[32:15] I get on the stage and I tell, 我走上台 然后我说
[32:16] I say funny things, I say funny words. 我说些搞笑的事 搞笑的话
[32:18] – Funny words? – Yeah. -搞笑的话 -对啊
[32:21] All right. 好吧
[32:21] You know, the guys I like the best are the guys who are real 我最喜欢的喜剧演员是真诚的
[32:24] that talk about real stuff in their life, you know? 讲生活中的真事的人 你知道吗
[32:26] The real guys are the ones that you remember. 真诚的人是你愿意记住的人
[32:30] Why don’t you talk about your real life? 你为什么不谈你的真实生活
[32:32] – I don’t really have a life. – That’s hilarious. -因为我甚至没有生活 -太搞笑了
[32:34] That’s not supposed to be funny. 这不是说来搞笑的
[32:35] – That’s hilarious. – That’s sad and depressing. -太搞笑了 这很悲伤并且令人绝望
[32:36] Don’t laugh at that. 别笑话我
[32:37] And you’re laughing that I’m a fucking loser. 你是在嘲笑我是个废物
[32:40] What about you, what about you, huh? 那你呢 你呢
[32:41] What, what about me? 怎么 我怎么了
[32:43] Was the big dream to be a suburban dermatologist? 你的伟大梦想是当一个无名的皮肤医生吗
[32:45] No, no no no no no. 不不不不不
[32:46] I started out in medicine, in general medicine. 我一开始学的是药学 综合诊疗
[32:49] I was gonna be a surgeon. 我本来要当外科医生的
[32:51] I was a resident at St. Anthony’s 我之前在长岛贝思佩奇的圣安东尼学校
[32:54] – in Bethpage, Long Island. – Dude, that’s where I was born. -当住院医师 -那是我出生的医院
[32:57] I thought you looked familiar. 我就觉得你看起来很面熟
[33:00] You see this face? 你看过这张脸
[33:01] It was that newborn with that head of hair. 你就是那个一头头发的新生儿
[33:02] That’s me. 是我
[33:03] I was all hair when I came out. 我刚生下来的时候就长满头发了
[33:08] No, I just had this interesting epiphany. 那时候我才意识到一个”有趣的”事实
[33:12] – I was terrified of blood. – Jeez. -我怕血 -天呐
[33:14] Yeah, freaked me out. 是的 血会把我吓坏
[33:16] So I made a U-turn, went back to school, 所以我调头重来 回到学校
[33:18] and reemerged as a doctor of de skin. 以一名皮肤科医生的身份重新亮相
[33:21] And it was more mellow and better for me. 我更容易接受 更适合我
[33:23] And at the time, I needed more structure, 在那时候 我需要更多规划
[33:25] ’cause I was living hard. 因为我很努力地在生活
[33:30] I was running in the fast lane. 我一直在工作 停不下来
[33:31] – Like a rolling stone. – Yeah, like Keith Richards. -就像滚动的石头 -就像基斯·理查兹
[33:34] – Like Keith Richards. – Yeah, man. -就像基斯·理查兹 -是的
[33:35] It was… 这
[33:37] And then my first wife died and I needed to regroup and… 然后我的第一任妻子去世了 我需要再婚
[33:41] I’m sorry about that, man, I had no idea. 很抱歉 我对这些一无所知
[33:43] Why would you, you know? 你又为什么会知道呢
[33:45] I had a second wife and she died too. 我又有了第二任妻子 她也去世了
[33:50] Jesus Christ. 天呐
[33:51] Yeah, yeah, but hey listen, I’m not the Durst guy. 但是听着 我可不是那个德斯特
[33:53] You know, I’m not, no. 你知道 我不是
[33:55] Just, they were both different situations. 她们俩的情况都不一样
[33:58] But both, you know. 但是她们都 你知道的
[34:02] But my second wife was a godsend. 我的第二任妻子是天赐的礼物
[34:05] She just helped me. 她一直帮我
[34:07] I really needed to tame the beast, so to speak. 可以说我当时真的需要驯服心中的野兽
[34:09] And… 然后
[34:12] Is that why your kid didn’t want to see you today? 这就是为什么现在你的孩子不愿意见你吗
[34:15] Wasn’t a fan of the beast? 不喜欢野兽吗
[34:20] No, he’s not a fan of the beast. 对 他不喜欢野兽
[34:26] Yeah. 是啊
[34:27] Freeze. 别动
[34:28] – Stay where you are, the both of you. – It’s the cops. -你们两个都不要动 -警察来了
[34:30] What should I do with the joint? Should I eat it? 这根大麻我要怎么办 我要不把它吃了吧
[34:31] Eat it? 吃掉吗
[34:32] All right. 好吧
[34:32] No no no, what are you fucking doing? 不不不 你他妈干了啥
[34:34] You just swallowed… 你刚吞下了
[34:35] I said it like a question. 我说的是个疑问句
[34:35] I said eat it? 我有说叫你吞下去吗
[34:36] – Hands where I can see them. – Yeah, yep. -把手放在我能看见的地方 -好
[34:39] Act like you’re not high. 别表现出你嗑嗨了的样子
[34:41] – Lower the window. – Yeah, of course. -摇下窗户 -是
[34:44] Lower it down. 摇下窗
[34:47] – All the way down. – It’s just an old car. -摇到底 -这辆车很老了
[34:49] – All the way down. – Here it comes. -摇到底 -好了
[34:51] Here it comes. 好了
[34:54] – Is that weed I smell? – No. -我闻到的是大麻吗 -不是
[34:57] No, no no no no no. 不不不
[34:58] We’re actually, we’re just… 我们其实在 我们在
[35:03] I’m sorry. 不好意思
[35:04] Why don’t you shut your fucking mouth? 你干嘛不闭上你的臭嘴呢
[35:05] You’re right, we should shut our fucking mouths. 你说得对 我们应该闭上臭嘴
[35:06] We should shut our fucking mouths. 我们应该闭上臭嘴
[35:07] We should get the hell out of here. 我们应该离开这鬼地方
[35:08] We shouldn’t even be here to begin with. 话说回来 我们都不应该在这里
[35:12] I am sorry, is your name Ruis? 不好意思 请问你的名字是鲁伊斯吗
[35:15] – Yes. – Yes. -是的 -对了
[35:16] Dude, Scott, I’m Meg’s brother. 兄弟 我是斯科特 我是梅格的哥哥
[35:19] – Wait, Scott? – Yes, dude, Scott. -等等 斯科特 -是啊兄弟 斯科特
[35:22] – Hey, man, how you doing? – What’s up, brother? -兄弟你最近咋样 -你怎么样 兄弟
[35:23] – I’m so happy to meet you. – Good to meet you, man. -很高兴见到你 -很高兴见到你
[35:25] – This is Marty. – Oh hey. -这是马蒂 -你好
[35:27] I’m sorry, Marty, how you doing? 抱歉 马蒂 你还好吗
[35:29] He swallowed his joint 他吞下了大麻烟
[35:31] because we thought you were gonna kill us. 因为他以为你会杀掉我们
[35:32] I’ll find it later. 我等会找找
[35:38] That’s really good weed, Marty. 这大麻真不错啊马蒂
[35:40] Ruis, I gotta say, the way you came at us, 鲁伊斯 不得不说 你朝我们走过来的方式
[35:42] oo, I fucking loved it. 我他妈爱死了
[35:44] – Pretty cool, right? – Yes, very cool. -很酷吧 -对啊 很酷
[35:46] It’s kinda like hey. Shut your fucking mouth. 有点像这样 闭上你的臭嘴
[35:50] That was scary. 这很吓人
[35:52] It’s good, right? 很逼真对吧
[35:53] Yeah, that’s pretty scary. 对啊 可吓人了
[35:54] – I try. – Yeah, it’s good. -我在努力尝试 -做得不错
[35:57] You guys should try it, man. 你们也应该试试
[35:58] Like, this whole the cop thing. 就是 警察这一套
[35:59] It’s really fun. 真的很有趣
[36:00] Really, you know, brings it out, you know? 真的 把情绪都发泄出来 懂吗
[36:06] Don’t move a muscle, scumbag. 一点也别动哦 人渣
[36:09] Because if you move a muscle, 因为只要你一动
[36:10] I’ma shoot you in your asshole. 我就会射爆你的菊花
[36:13] Praying for your life won’t do you any good 自求多福也无济于事了
[36:14] ’cause right now, you’re looking into the eyes 因为现在 你看向的
[36:17] of the devil himself. 正是魔鬼本人的眼睛
[36:18] – That’s really good. – Every duck has his limit. -真不赖啊 -每只鸭子都有它的极限
[36:20] And you, scum, just pushed me over the line. 而你 混球 刚把我逼到了爆发点
[36:24] Duck? 鸭子
[36:25] You can use it if you want. 你想的话也可以用
[36:26] But full disclosure, it is from “Howard the Duck” so… 但其实是来自于是霍华德怪鸭
[36:28] That was cinema. 这是部电影
[36:29] Oh, that’s a good movie. 很好的一部电影
[36:31] – I love that movie. – I love that, yeah. -我超爱这部电影 -我爱死了
[36:33] It’s insane, that’s an Oscar film. 它太好看了 是部奥斯卡级别的电影
[36:35] So let me ask you something. 我问问你
[36:36] Were you gonna arrest us? 你刚才是打算逮捕我们吗
[36:38] No, no. 不
[36:39] I can’t arrest anyone. 我谁也不能逮捕
[36:40] So you give us a ticket? 你打算给我们罚单吗
[36:42] You know, it’s fucked up, I can’t even give tickets. 太操蛋了 我连罚单都给不了
[36:45] Well, what can you do? 好吧 那你能做什么
[36:46] What can you do? 你能做什么
[36:47] Nothing. 什么都不行
[36:49] You can just show up and just tell people to go home. 只能口头让别人回家
[36:52] You know, it’s like, hey! 你知道的 像这样
[36:54] Go home and watch Netflix and eat Doritos. 回家看网飞吃薯片去吧
[36:57] Oh my god. 天呐
[36:59] Ruis, I gotta say it, you’re fucking awesome. 鲁伊斯 我不得不说 你他妈太酷了
[37:04] I know, right? 我知道
[37:06] You guys want a ride home? 你们想搭个便车回家吗
[37:09] Yeah yeah yeah, if you don’t give me a ride home, 行行行 你不载我回家的话
[37:11] I’m gonna hurt myself. 我会伤到自己的
[37:12] Yeah, and you know what? 而且你知道吗
[37:14] Even though I happen to be a fantastic drunk driver, 尽管我是一个出色的醉驾司机
[37:17] I think it’s the wrong thing. 我还是觉得醉驾是不对的
[37:19] So I’ll get my car tomorrow, I’ll take a ride with you now. 我明天再来取我的车 先搭你的便车回家
[37:22] – Let’s go. – Shall we? -走吧 -出发吧
[37:24] – Yes, let’s go. – Great. -好的 走吧 -好极了
[37:25] My bad. 我的错
[37:26] – Careful along the maze. – Yeah. -走路小心 -好的
[37:28] – Careful. – Okay. -小心点 -好的
[37:29] – Ow, fuck. – This way. -操 -这边走
[37:31] – Yeah, of course. – This way. -是的 -这边走
[37:32] – Scott, this way. – Yeah, dude. -斯科特 这边走 -好的 兄弟
[37:35] I don’t know which way to go? 我其实不知道该往哪边走
[37:37] I’m like 34. 我都34岁了
[37:43] Let me know when you find that joint, all right? 你找到那根大麻后告诉我 好吧
[37:46] Yeah, and don’t smoke it. 还有 别抽掉
[37:49] Hey, put the weapon down. 放下武器
[38:44] Scotty. 斯科特
[38:46] Scotty, are you awake? 斯科特 你醒了吗
[38:48] No. 没
[38:49] I’m just checking you’re not oversleeping 我就是来看看你有没有睡过头
[38:51] for an appointment or anything. 错过约会或者其他事情
[38:52] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗
[38:53] Yeah, Mom. 妈妈 我知道
[38:54] It’s 4:67, we’re fine. 现在是四点六十七分 没事的
[38:56] 4:67 isn’t a time, honey. 没有四点六十七分这个时间 宝贝
[38:59] Oh man. 天呐
[39:00] Okay, and where’s your car? 好吧 你的车呢
[39:00] I didn’t see it outside. 我没在外面看到它
[39:04] Battery died. 电池坏了
[39:05] I need a jump today, okay? 我今天要去买个应急启动电源
[39:07] Well, I guess it’s finally starting to show its age. 好吧 我猜它真的有点老化了
[39:09] But when you get up, you wanna do me a favor? 你起来的时候能不能帮我个忙
[39:11] Yeah, 100%. 当然可以
[39:12] But first, Mom, can you get me like a bucket of Advil 老妈 你能不能先给我拿些止痛药
[39:16] and like some Eggos. 还有一些冰冻松饼
[39:17] Oh, I love you very much. 我超爱你的
[39:21] I love you too. 我也爱你
[39:23] – Now get up. – Yeah. -快起床 -好的
[39:59] Why are you sanding the screen? 你为什么要打磨这个窗框
[40:02] What? 什么
[40:02] Why are you sanding the screen? 我问你为什么要打磨这个窗框
[40:05] Well, in order to re-stain the screens, 我要给它重新喷漆
[40:07] one must first sand them. 首先得打磨光滑
[40:10] Yeah, a new stain would look good. 新漆肯定很好看
[40:11] That’s a good idea. 是个好主意
[40:15] You need something, Scott? 你有什么事吗 斯科特
[40:16] No. 没什么
[40:19] I just wanted to tell you 我就想告诉你
[40:20] that I’m not gonna be staying here for too much longer. 我不会在这里待太久的
[40:22] I’m gonna get a place of my own. 我要自己找个地方住
[40:23] I’ve already been looking on Craigslist. 我已经开始在网上找了
[40:25] Well, how much is this place of your own gonna cost? 好吧 那你自己住的地方得花多少钱
[40:27] You don’t have to worry about it. 你不用替我担心这个
[40:29] I went down to Governor’s, I’m scheduling a set for myself. 我去统治者酒吧那条街申请了一套房
[40:31] And I know I shouldn’t be starting on open mics again, 我知道我不应该再接开放麦的活了
[40:34] but if I want to get paid for standup– 但是我要赚钱就得
[40:35] Scott, come on. 行啦 斯科特
[40:36] Enough of this fantasy land bullshit. 别胡思乱想了
[40:40] I know you probably don’t wanna hear that. 我知道你可能不想听我接下来的话
[40:42] Probably? 可能
[40:43] Okay, I’ll tell you a story, all right? 我给你讲个事 好吧
[40:46] Um, a couple summers back, when your uncle Jeffrey and I, 几年前的夏天 你叔叔杰弗里和我
[40:48] we went to Vegas, we were on this incredible heater 我们去了拉斯维加斯 在米高梅大酒店的
[40:51] on the three card tables at the MGM Grand. 三张牌桌上赢了很多钱
[40:53] So, the pit boss, he gives us a couple of comps. 赌场老板 给了我们一点额外的奖品
[40:56] That night, we go to see Brad Garrett. 那天晚上 我们去见了布拉德·加勒特
[40:58] And I gotta tell you, Son, he was just fucking hilarious. 我跟你说 儿子 他太他妈搞笑了
[41:01] I laughed so hard, 我笑得太开心了
[41:02] I spit gin and tonic all over your uncle. 把金汤力都喷在了你叔叔身上
[41:04] It was coming out of my goddamn nose. 酒是从我的鼻子里喷出来的
[41:06] Why are you telling me this? 你跟我说这些干什么
[41:07] I’m sorry, Scott, but you’re no Brad Garrett. 我很抱歉 斯科特 但是你不是布拉德·加勒特
[41:10] Oh my, are you serious? 天呐 你是认真的吗
[41:12] That’s where you were going? 这就是你想说的吗
[41:13] Look, you wanted to give it a shot, I get that, okay? 听着 你想试一试 我明白
[41:16] And fine, the lumberyard’s not for you. 好吧 木料厂不适合你
[41:18] Please, let’s not do this again. 拜托 别再说这个了
[41:19] No no, just listen to me. 不 听我说
[41:21] That is what it is, okay? 事实就是这样 好么
[41:23] Just go and find yourself a real job. 去找个真正的工作
[41:25] You’re in your 30s 你都三十多了
[41:26] and you’re telling jokes for pocket change. 你还在讲笑话挣零花钱
[41:29] You’re better than that. 你能做得更好
[41:30] I mean, why don’t you go and tell your jokes in an office? 你为什么不去办公室讲笑话呢
[41:33] Okay? 好
[41:34] I mean, be that guy. 去做那种人
[41:36] The funny mailman. 比如有趣的邮差
[42:08] What up, Marty, how you feeling? 怎么样 马蒂 近来如何
[42:09] Oh man. 天呐
[42:11] How do I look? 我看上去怎么样
[42:13] – You look like a five. – A five? -你看上去很落魄 -落魄
[42:16] Uh, this today? 这是今天的么
[42:18] This is so recent. 这是再新鲜不过了
[42:21] – I got a fresh one coming out in two minutes. – Thank you. -两分钟后有个新出炉的 -谢谢
[42:23] Give me two regular, nice and hot, crush red on the side, 来两块普通大小 热腾腾的 边上放碎红椒
[42:27] and, um, a Thorazine smoothie. 还有 一杯冰沙
[42:31] – Yeah, the usual. – Yeah. -和通常一样 -对
[43:25] Welcome to Do the Twist, can I help you, sir? 欢迎来到卷卷乐 我能为您效劳吗 先生
[43:27] Oh, I hope so, uh… 希望如此
[43:29] – Sanjay. – Sanjay. -桑杰 -桑杰
[43:31] Sanjay, see, I got an enormous problem. 桑杰 有一个很严重的问题
[43:33] A problem? 问题
[43:35] Yeah, I got one of those new coconut pretzels, 我买了一个新上的椰子椒盐卷饼
[43:37] you know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[43:39] – Yes. – Yeah. -知道 -那好
[43:39] I bet you think they’re delicious, right? 你应该觉得它们很好吃 对吧
[43:41] They’re nice. 它们是很好吃
[43:42] They made me shit my pants, Sanjay. 它们让我拉到裤子上了 桑杰
[43:46] No. 不会吧
[43:47] Oh no is right, Sanjay. 这就对了 桑杰
[43:48] That’s why I’m here, retribution. 这是我来这的原因 赔偿
[43:49] I’m here to get what’s mine. 我是来拿我的赔偿
[43:51] Where is your manager, I wanna talk to your manager. 你们经理在哪 我要和你们经理聊聊
[43:53] Is this her? 是她吗
[43:53] Is this the woman that made me shit my pants? 是这个女的让我拉到裤子上了么
[43:55] No no no, she did not make you– 不 她没让你
[43:56] She did. 就是她
[43:57] Go make pretzel dough, Sanjay. 桑杰 去做卷饼面团吧
[43:59] Okay. 好的
[44:01] May I help you? 有什么我能帮你的吗
[44:04] You left your wallet at home. 你钱包落在家里了
[44:05] Mom asked me to bring it to you. 妈妈让我给你带来
[44:07] She’s afraid to get pulled over and a cop would be like, 她怕被警察拦下来问她
[44:08] where’s your license? 你的驾照呢
[44:09] That woman is a saint on earth. 这个女人是世上的圣人
[44:10] She’s incredible. 她太不可思议了
[44:11] She’s incredible, yeah. 是的 她太不可思议了
[44:16] What’s with the sunglasses, Dirty Harry? 是谁戴着墨镜啊 肮脏的哈里
[44:18] What’s with the sunglasses is that 34 year old hangovers 戴着墨镜的是一个34岁有宿醉的
[44:21] feel like brain cancer. 头疼得像脑癌一样的人
[44:23] Light hurts. 怕光
[44:24] Ruis said you were at a playground late last night 鲁伊斯说你昨天深夜
[44:26] with an old man. 和一个老头在操场
[44:28] Sounds like a real rager. 听起来很疯狂
[44:29] That is actually accurate. 这确实是真的
[44:32] But also, totally not as weird as it sounds. 但是绝对没有听起来那么奇怪
[44:35] – I highly doubt that. – Oh okay, well, you’re wrong. -我很怀疑 -好吧 你想错了
[44:36] Your dad is wrong. 你爸爸也错了
[44:38] – Give me a pretzel. – Give me some money. -给我一个椒盐卷饼 -你得付钱
[44:40] Oh my goodness. 我的天呐
[44:42] Are you really trying to shake me down? 你真的想勒索我吗
[44:44] Can you believe this, Sanjay? 你能信吗 桑杰
[44:46] I am close personal friends with Ruis now. 我现在和鲁伊斯是好朋友
[44:48] I can call him any time I want. 我可以随时给他打电话
[44:50] That is bullshit. 你在胡说
[44:51] Oh, really? 真的吗
[44:52] – 9175436… – Okay. -9175436 -行了
[44:56] You get one pretzel. 给你一个椒盐卷饼
[44:57] I want my pretzel to be salted. 我的椒盐卷饼多放点盐
[44:59] Salted. 加盐
[45:01] Basic bitch. 真是个婊子
[45:02] Wow, how dare you. 你怎么敢
[45:04] I am a classic man. 我是个传统的男人
[45:07] I’m a classic man. 我是一个传统的男人
[45:08] I know what I like and I eat it. 我知道我喜欢什么 我就吃什么
[45:16] Thank you for bringing this. 谢谢你给我带钱包来
[45:19] I love you, I guess. 我可能爱你吧
[45:20] I love you too. 我也爱你
[45:22] Also questionably. 也带有疑问的语气
[45:24] Let’s not talk about it again, okay? 我们别再谈论这个了 好吗
[45:26] I love you too, Sanjay. 我也爱你 桑杰
[45:28] – I love you. – Bye. -我爱你 -拜
[45:30] – I’m gonna head out. – Go to bed. -我要走了 -去睡觉吧
[45:33] – I’ll talk to you soon. – Okay, bye. -回头再聊 -好 拜
[45:46] Holy shit. 我的天呐
[45:49] Wait one second, okay? 等一下 好吗
[45:51] Wait one second, wait one second. 等一下 就等一下下
[46:01] Oh my god. 我的天啊
[46:02] Oh my god. 我的天啊
[46:06] I heard it was true, I guess it is. 我听说那是真的 我猜也是
[46:08] What, what was? 什么 什么是真的
[46:09] I just, I heard you were at the wake. 就是 我听说你去守灵了
[46:11] – Yes. – But I didn’t necessarily -是的 -但是我不太
[46:13] – believe it. – I was there. -相信吧 -我就是在那
[46:14] I didn’t know, did you go? 我不知道 你也去了吗
[46:16] Yeah, obviously I was there. 对啊 我当然去了
[46:18] I didn’t even know that you knew Rory. 我都不知道你认识罗里
[46:20] Yeah, ugh. 对
[46:22] It’s heartbreaking, yeah, one of my good friends. 真让人心碎 他是我的一个好朋友
[46:24] Did you fly back specifically for the wake? 你特意飞回来守灵的吗
[46:27] No, I actually moved back home. 不 我其实是搬回来住了
[46:32] – What? – Yeah. -什么 -是的
[46:35] – Wait, I’m sorry, really? – Yeah. -等下 不好意思 真的吗 -是真的
[46:37] Like, for good? 住下不走了
[46:38] I don’t know, maybe. 我不清楚 可能吧
[46:40] I mean, for awhile, yeah. 我是说 暂时是住下了
[46:43] What about California? 加州呢
[46:44] I got a job offer in New York, so I had to come home. 我在纽约找了个新工作 所以我得搬回家
[46:48] What is it? 什么工作
[46:49] A development deal with Snapchat. 和色拉布签了发展协议
[46:52] Supposedly, I’m a social media influencer. 我算是社交媒体的影响者
[46:54] Really? 真的吗
[46:55] But you seem to be doing incredible. 你看起来过得非常好
[46:56] Oh my goodness, I’ve seen all these things on Instagram. 我的天 我在Ins上看过你发的所有东西
[46:58] Iceland, you went to Iceland. 冰岛 你去过冰岛
[46:59] Wow, you’ve really been looking, huh? 你真的看过
[47:01] Oh yeah, I’m a fucking troll. 对啊 我是你的粉丝
[47:03] I’m on it constantly. 我经常这么做
[47:04] And I saw that you married Owen. 我看到你和欧文结婚了
[47:07] Yeah. 对
[47:08] I did. 我们结婚了
[47:10] You guys look happy. 你们看起来很幸福
[47:12] Yeah. 是啊
[47:16] Anyway, I gotta get outta here. 不好意思 我得走了
[47:19] I gotta, well, I have to– 我得 好吧 我必须得
[47:21] Yeah, I was literally, I was, okay. 是 我只是 好吧
[47:25] Scott fucking Rollins. 该死的斯科特·罗林斯
[47:26] Becky fucking Brooks. 该死的贝琪·布鲁克斯
[47:32] Let me get this straight, you’re telling me 让我搞清楚 你跟我说的是
[47:33] that she’s gonna leave her husband because of a yeah? 她要离开她丈夫 因为她说了句”是啊”
[47:38] No, by the way, it’s not how she said it. 不是 提醒一下 她不是这么说的
[47:39] It wasn’t just a yeah, it was like a cry for help. 这不仅仅是一声”是啊” 而是一声呼救
[47:42] Oh man. 天呐
[47:43] You have got to learn to manage your expectations. 你需要学会控制你的期望
[47:46] No, I’m gonna dive deep into this one. 不 我要深入探讨一下这个问题
[47:48] I’m gonna really latch onto this one. 我一定要抓住这个机会
[47:50] How do you have this? 你怎么有这个
[47:52] I taped it the other night. 我那天晚上录的
[47:53] – Yes, did you really? – Yeah. -你说真的 -对啊
[47:54] ’86 Mets, one of the best teams in sports history. 86年大都会队 体育史上最好的球队之一
[47:56] Thank you. 没错
[47:57] And I’m not talking baseball. 我说的不仅仅是棒球
[47:58] I’m talking all of sports. 我的意思是所有运动
[47:59] Hit me off with it. 和我一拍即合
[48:00] What have we got, Gary Carter, Lenny Dykstra– 都有谁 加里·卡特 莱尼·戴克斯特
[48:02] – Keith Hernandez, Darryl… – Darryl Strawberry. -基思·埃尔南德斯 达尔 -达尔·史卓贝瑞
[48:05] – Big Lefty. – Mookie. -左撇子之王 -莫奇
[48:06] – Mookie. – And against Bill Buckner. -莫奇 -对战比尔·巴克纳
[48:08] G-g-g-gosh. 天哪
[48:09] What was that pitcher’s name? 那个投手叫什么来着
[48:12] – Ron Darling. – That was, yeah. -罗恩·达林 -就是他
[48:14] – From Yale. – Very smart man. -耶鲁毕业的 -很聪明的一个人
[48:15] – Really smart kid. – Yeah. -他真的很聪明 -没错
[48:16] My son was five. 我儿子五岁的时候
[48:17] I’d say, “Who’s pitching” 每当我问 谁在投球啊
[48:18] and he’d go, Darling. 他都会叫道 是达林
[48:20] Yeah, yeah. 是这样
[48:21] Yeah, they were great. 他们是真的棒
[48:23] Speaking of great, my pancakes. 说到棒的东西 我做的薄饼
[48:25] – Oh my god, unbelievable. – Great? -天哪 简直了 -好吃吗
[48:28] You do a lot of cooking? 你经常做饭吗
[48:28] I used to, you know, when the kids were young. 我以前是经常做 那时孩子都还小
[48:30] Breakfast mostly, but now, not so much. 做的大都是早饭 现在就很少做了
[48:33] Yeah. 明白
[48:34] I’m not that well-stocked in the grocery department. 家里吃的东西也没有杂货店那么齐全
[48:36] So what is it, 家里有什么
[48:36] just blueberries and beer? 只有蓝莓和啤酒吗
[48:38] And bourbon. 还有波旁酒
[48:39] And I’ve got some Jager in the fridge. 还买了些野格酒存冰箱里
[48:40] So you cover all the basic food groups. 你家备齐了所有基本食物了
[48:42] Just the essentials, you know. 只有最基本的
[48:43] – Well, okay. – Yeah. -挺不错的 -是的
[48:47] Are they organic blueberries? 这些是有机蓝莓吗
[48:49] – Long Island’s own. – Oh my god, I could taste it. -长岛上本地的 -天哪 我想尝尝
[48:52] What are you doing? 你在干嘛
[48:53] You brought up bourbon. 你刚刚提到波旁酒
[48:54] You know, just put me in the mood, that’s all. 把我酒瘾勾上来了 就是这样
[48:56] – No, you brought up bourbon. – All right. -不是我 是你提起的 -行吧
[48:59] Fine. 算了
[49:01] You’re no fun. 你这人真没趣
[49:02] Yeah, I’ve been hearing that a lot lately. 我最近经常听别人这么说我
[49:05] To get back to what’s important, right? 回归正题吧 好吗
[49:08] I’m there, I’m right in front of Becky, 我就在那儿 贝琪就在我面前
[49:10] and I ask her, I said, “You guys look happy.” 我问她 我说”你们看起来真幸福”
[49:12] And then she says, now listen to the way she says it, okay? 然后她答道 注意她回答的样子好吗
[49:14] She goes, yeah. 她答道”是啊”
[49:16] That wasn’t it, that wasn’t even it. 还不够 这还不够像
[49:17] It was like this, it was like imagine someone about to die, 像这样 就像某个将死之人
[49:19] die inside, it was like, yeah. 就像 内心快要死了 “是啊”
[49:22] That was it, did you hear it? 就是这样 你感受到了吗
[49:23] – No, I hear nothing. – Oh my -没有 什么都没感受到 -天哪
[49:24] I hear absolutely nothing. 我绝对什么都没有感受到
[49:26] Listen, Rollins, 听我说 罗林斯
[49:27] existing marriage aside 暂且不说她已经结婚了
[49:28] Terrible marriage aside, but continue. 暂且不说她糟糕的婚姻 你继续
[49:31] Okay. 好
[49:32] She said, he’s the one, he’s the one. 她说过 他是真命天子 他是真命天子
[49:34] All right, that’s cool, I get that. 行 我理解
[49:36] But is she the one for you? 但她是你的真命天女吗
[49:38] I mean, maybe. 有可能啊
[49:39] It doesn’t mean she’s not the right one for me, right? 这不代表她就不是的真命天女 好吗
[49:42] All I’m trying to say is 我只想说
[49:44] lightning rarely strikes twice. 闪电几乎不会击中你两次
[49:46] But if you keep your eyes open 但如果你睁着眼睛
[49:47] and you’re not a little stubborn shit, it can strike again. 固执己见往上撞 它就是会再次击中你
[49:50] Wow, what does that mean, Drunk Yoda? 你想表达什么意思 醉鬼尤达
[49:52] It means what it means. 就是字面意思
[49:54] Holy shit, is that your Yoda impersonation? 我的天啊 你就是这么演犹达的
[49:56] What the fuck is this? 这他妈是啥
[49:57] Well, it’s not my world. 我确实不擅长
[50:01] What I’m trying to say is 我想表达的意思是
[50:01] what if I fucked with destiny, right? 要是我自己把命运给搞砸了呢
[50:03] What if I zigged when I should have zagged? 要是我本该往左拐 却拐向右边了呢
[50:05] My entire life would be different. 我的整个人生就会不一样了
[50:07] And speaking personally, 就我个人来说
[50:08] I actually do think that you can unfuck something. 我确实觉得有些事是可以挽回的
[50:15] Yeah? 怎么说
[50:21] Do you know I’m going up again tomorrow. 我明天要再上去
[50:24] Going up, what does that mean? 上去 是什么意思
[50:25] I’m making a comeback. 我要回归了
[50:27] I’m going to Levittown. 我要去利维敦镇
[50:29] A place called Governor’s, 去一个叫统治者酒吧的地方
[50:30] I’m gonna do some standup. 我要做单口喜剧演出
[50:30] – Great. – Yeah, yeah, yeah. -太好了 -没错
[50:32] – Oh, I love that. – For real? -我喜欢你的演出 -真的吗
[50:33] I told, oh, that’s fantastic. 实话 你演出真的很棒
[50:35] – What, tomorrow night? – 7:00 p.M. tomorrow night. -明晚演出吗 -明晚七点整
[50:36] But I don’t know when I’m in the lineup. 但我不知道我第几个上
[50:37] So the show starts at 7:00 p.M. 整场演出是七点开始
[50:38] I’m somewhere in there. 我在七点后的某个时间上
[50:39] They gave me a shitty slot 他们给我安排了个很烂的时段
[50:40] because I haven’t been there for a bit. 因为我不常在那边演出
[50:41] – I’ll be there. – For real? -我会去看的 -说真的吗
[50:42] – Yeah. – Three drink minimum. -当然 -最低消费三杯
[50:44] I’m worried about the drink maximum. 我还怕有最多杯数限制呢
[50:45] You can also drink like a Coke or a coffee. 你也可以喝可乐或者咖啡
[50:47] The caffeine will kill me. 我喝咖啡因会死的
[50:49] My heart will be beating like a hummingbird. 喝了我心脏会像蜂鸟振翅般狂跳
[50:50] You’re worried about the caffeine killing you? 你还在担心喝咖啡因会死
[50:52] – Yeah. – Shit, yeah. -那是 -天 是吗
[51:00] Is it weird if I ask you who is in that? 你介意我问照片里的人是谁吗
[51:08] No, that’s Catherine, 不介意 那是凯瑟琳
[51:11] that’s wife number two. 我的第二任妻子
[51:15] And where’s wife number one? 你的第一任在哪儿
[51:17] She’s buried in a cemetery in Farmingdale. 她葬于佛明戴尔的公墓里
[51:20] Mount Ararat. 阿勒山山那边
[51:23] Catherine hated the thought of being put into the ground. 凯瑟琳不想死后被埋在地下
[51:26] So… 所以
[51:28] I dig that, yeah. 我明白
[51:31] How did she die? 她是怎么去世的
[51:33] You know, Rollins, I just don’t like to talk about it. 其实 罗林斯 我不太喜欢聊这些
[51:38] I get it. 理解
[51:42] She had stomach cancer, ate her alive. 她患上了胃癌 病死了
[51:47] You know, I didn’t drink once 要知道 我和她结婚这么些年
[51:49] all the years that we were married. 从来没喝过酒
[51:50] Not once. 一次都没喝过
[51:52] Not a drop. 一滴未沾
[51:54] Didn’t have to. 因为没必要喝
[52:02] What are you doing now? 你现在有什么安排
[52:03] It’s Tuesday afternoon, 现在是周二的下午
[52:05] I’m eating pancakes with my dermatologist. 我在和我的皮肤科医生一起吃薄饼
[52:07] Well, get up. 这样的话 站起来
[52:10] – Get up, we going somewhere? – Yeah. -要我起来 我们要去哪里吗 -是的
[52:12] – Where we going? – Field trip. -我们要去哪儿 -实地考察
[52:44] I can’t believe my dermatologist drives Snoop Dogg’s car. 我的皮肤科医生居然开的狗爷同款车
[52:48] She’s a cliz-assic. 这车真靓
[52:51] – Did I get it right? – Yeah. -他是这么说的吗 -对
[52:52] That’s exactly how he says it. 跟他说的一模一样
[52:53] – See? – Cliz-assic. -是吗 -真靓
[52:54] I’m down with that. 我同意
[53:08] You sure about this? 你确定要在这里吗
[53:12] Yeah. 是的
[53:15] All right. 行吧
[53:18] You know, it’s been, fuck me, three years. 都已经 该死 过了三年了
[53:25] And I would’ve done this earlier 我应该早点这样做的
[53:26] but I didn’t have anybody to do it with me. 但没找到人陪我做这件事
[53:30] And the thought of an old man out on the beach 想到一个老头子站在海滩边
[53:32] spreading ashes around just seemed so– 把骨灰洒向空中的景象就很
[53:34] Sad, yeah. 悲伤 是这样
[53:35] I was gonna say cliche but, sad is not inaccurate. 我本来想说老套的 悲伤也不是没道理
[53:41] Listen, if you wanna say some words out there, 如果你想过去跟她说些话
[53:42] I could just stay here. 我可以在这里等你
[53:45] She knew what she meant to me. 她知道她对于我来说有多重要
[53:48] I was the husband to her that I couldn’t be to my first wife. 我对她来说是个好丈夫 对第一任却不是
[53:56] Anne. 安妮
[53:57] Poor Anne, she had so many problems. 可怜的安妮 她承受了太多苦难
[53:59] She suffered from depression. 她饱受抑郁症折磨
[54:00] I mean, clinical depression. 我是说 临床诊断的抑郁症
[54:02] It’s a horrible disease. 真是一个可怕的疾病
[54:06] To love someone who lives in such a dark space 深爱被困于深渊的人太艰难了
[54:11] that they can’t possibly love you back, 他们不可能回报同样的爱
[54:13] to try and fail every day, it was impossible. 我每天都承受着爱而不得的痛苦
[54:17] I just felt lost and I tried. 我迷茫不已 也努力过了
[54:20] I just… 我真的
[54:22] Fuck. 该死
[54:23] It takes a lot stronger person than I was then. 她需要一个比我更坚强的人
[54:30] But today’s not about Anne. 但今天不是为安妮而来的
[54:31] Today’s about Catherine. 今天是为凯瑟琳而来的
[54:34] And, all right, baby. 好了 宝贝
[54:41] Let’s rock and roll. 让我们开始吧
[54:43] Let’s do it. 开始吧
[55:00] Where’s my wallet, Frank? 我钱包去哪儿了 弗兰克
[55:02] Hey, what did I tell you about that? 我之前是怎么教你的
[55:04] It’s Dad, I’m your dad. 叫爸爸 我是你爸爸
[55:06] Now where did you put my wallet? 所以你把我钱包放哪儿了
[55:08] I want Burger King. 我想吃汉堡王
[55:09] Yeah, well you know what? 是吗 你猜怎么着
[55:11] I want a time machine and some condoms. 我还想要时光机和避孕套呢
[55:13] But I, you know what, I didn’t mean that. 但又能怎么样 算了我不是那个意思
[55:15] I didn’t, I’m sorry. 我不是故意的 我道歉
[55:33] For real? 你认真的吗
[55:34] Oh, I’m sorry, honey. 抱歉 儿子
[55:35] I thought maybe something was wrong. 我以为你在里面出什么事儿了
[55:36] No, why would you think that? 才没有 你为什么会这么想
[55:38] Well, you’ve been in there an awful– 因为你已经在里面
[55:39] – Mom, close the door. – Okay, sorry, honey. -老妈 把门关上 -好的 抱歉 亲爱的
[55:41] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[55:44] Jesus Christ. 我的老天爷啊
[55:46] Welcome to Do the Twist, can I help you, sir? 欢迎来到卷卷乐 我能为您效劳吗 先生
[55:49] Yeah, I’ll have an unsalted and babe? 好的 我想要个去盐的 宝贝你呢
[55:53] Oh, um, just a Parmesan and garlic, please. 我想要个蒜香帕马森干酪味的 谢谢
[55:57] Thank you. Okay. 谢谢 好的
[55:58] Oh shit, look who it is. 天哪 看看这是谁来了
[56:02] Long time no see. 好久不见
[56:03] Oh, Owen, you remember Meg, right? 欧文 你还记得梅格吗
[56:05] Um, Scott’s sister? 斯科特的妹妹
[56:07] Oh yeah, right, hi, Meg. 是的 你好 梅格
[56:10] Um, I love your photography. 我喜欢你发的照片
[56:12] I’ve been seeing everything you’ve been posting on Facebook. 你发在脸书上的所有东西我都看了
[56:14] It’s incredible. 简直太棒了
[56:15] – Thank you. – Yeah. -谢谢夸奖 -不用
[56:16] Thanks. 谢谢
[56:17] – You guys got married, right? – We did. -你俩是结婚了吗 -是的
[56:19] – Yeah. – Congrats. -是的 -恭喜啊
[56:21] – Yeah, thanks. – Oh no, those are on me. -谢谢 -别 我请客
[56:22] Oh my gosh, thank you. 天哪 谢谢
[56:25] – Of course. – That’s so sweet. -没事的 -你真贴心
[56:26] So sorry to hear about Rory. 罗里的事我感到很抱歉
[56:28] Scott mentioned you guys were close. 斯科特跟我提过你们很亲近
[56:31] – Yeah. – Did you hear he’s home? -是这样 -你有听说他回家了吗
[56:32] Who is, Scott? 谁 斯科特吗
[56:33] Yeah, the prodigal son returned last week. 是啊 这个败家子上周刚回
[56:35] I’m seeing him tonight 顺便说一下 我今晚要去看
[56:36] at Governor’s by the way. 他在统治者酒吧的演出
[56:37] – Wait, at Governor’s? – I know. -等等 在统治者酒吧吗 -我知道
[56:38] I haven’t been back there since I got kicked out for yelling 我自从因为乱喊被赶走后就再也没去过了
[56:40] My mom caught you jerking off on my life-sized Barbie. “我妈妈逮到你对着等身芭比娃娃打手枪”
[56:48] Do you guys have any babies yet or? 你们两个有孩子吗
[56:50] Oh god, no. 天哪 没有
[56:51] We, not yet. 我们 还没有
[56:53] Well, we should probably get going. 我们可能得走了
[56:55] Yeah, yeah, we should. 是的 我们是该走了
[56:57] It’s good to see you. 很高兴看到你
[57:01] Give another round of applause again for Pet Cavalon. 再次把掌声送给皮特·卡瓦隆
[57:04] Pete Cavalon. 皮特·卡瓦隆
[57:04] Alright. 很好
[57:06] Yeah, that was a real funny guy. 刚刚那家伙真有趣
[57:07] All right, let’s keep this thing rolling 现在让我们继续嗨起来
[57:09] with Long Island’s very own 欢迎土生土长的长岛人
[57:11] Mr. Scott Rollins. 斯科特·罗林斯先生
[57:12] Come on up here, Scott. 快上台来 斯科特
[57:13] Come on, let him hear you, let him hear you. 快 让他听见你们的掌声 掌声再大点
[57:15] Thank you, oh please, let me. 谢谢 我的荣幸
[57:17] How is everybody tonight? 大家今晚好吗
[57:20] Good, good, good. 很好 很好
[57:21] Um, it’s crazy ’cause I haven’t been on this stage 这太疯狂了 我20多岁以后
[57:24] since I was in my 20s. 就没站上这个舞台了
[57:26] And I am in my 30s now. 我现在已经30多岁了
[57:28] I know, I know, it probably doesn’t look like it, right? 我知道 看起来不像对吧
[57:30] I look like I’m at least mid-70s. 我看起来至少70多岁了
[57:32] But I am in my 30s right now 但我现在确实30多岁了
[57:34] and I feel like there’s so many differences 我发现20多岁和30多岁
[57:36] between your 20s and your 30s, 有很大区别
[57:37] ’cause when I was in my 20s, 因为当我20多岁的时候
[57:38] I used to think to myself, oh, 我常常思考
[57:40] what am I gonna do this weekend, right? 这个周末我要做点什么
[57:42] And now that I’m in my 30s, 现在我30多岁了
[57:43] I’m thinking, oh, what am I gonna do with my life? 我现在在想 我的人生该做点什么
[57:47] ♪ We’re not gonna take it ♪ ♪ 我们不会忍气吞声 ♪
[57:50] ♪ No, we ain’t gonna take it ♪ ♪ 对 我们不会忍气吞声 ♪
[57:51] 鲸尾酒吧 西长岛\h\h1975
[57:53] ♪ We’re not gonna take it anymore ♪ ♪ 我们再也不要忍了 ♪
[57:58] Hey, when am I up? 什么时候才轮到我
[57:59] They’re horrible. 他们太可怕了
[58:00] You were just up. 你刚刚唱完
[58:01] Yeah, but I put in for like six things, you know? 是的 但我点了6首歌 你知道吗
[58:03] Come on, I gotta go. 我还有别的事
[58:04] Yeah, congratulations, there are other people before you. 恭喜你 在你之前还有其他人
[58:06] We go through this every week. 我们每周都要经历这个
[58:07] Hey, hey, hey, stop that, stop that. 放手 快放手
[58:09] I don’t remember what I put in for. 我不记得我点了什么歌
[58:10] Did I do “Weevils of London” yet? 我点过《伦敦象鼻虫》吗
[58:12] Again, we don’t have that. 再说一遍 我们没有这首歌
[58:13] How could you not have… 你怎么可能没有
[58:14] – Seriously, Marty? – Oh, I’m sorry. -马蒂你在搞什么 -对不起
[58:15] – What the fuck? – No, I got it, sorry. -搞什么 -我帮你 对不起
[58:18] I’m sorry. 我很抱歉
[58:19] Maybe you should just go home. 也许你该回家了
[58:21] I am home. 我在家
[58:23] Everybody knows my name. 大家都知道我的名字
[58:24] – I don’t know your name. – You know my name, Glen. -我不知道你名字 -格伦 你知道
[58:26] Hey, come over here, 过来
[58:26] we’ll do a little “Mr. Roboto” together. 我们一起唱个《机器人先生》
[58:28] No way. 不可能
[58:29] You hog the mic. 你总抢麦
[58:30] You call it hogging the mic, 你管它叫抢麦
[58:31] I call it giving the people what they want. 我称之为 给人们唱想听的东西
[58:35] You are a mic hog. 你确实总抢麦
[58:37] But I’ll sing with you. 我和你一起唱
[58:41] Hey, you’re out, Glen. 格伦你出局了
[58:42] I was never in. 我从没进过你的局
[58:45] By show of hands, 说中的请举手
[58:46] who here actually lives with their parents? 谁和他们的父母住在一起
[58:50] Okay, that’s just me, nobody else? 好吧 只有我一个人 没有其他人了吗
[58:51] All right, that’s fine. 好吧 没关系
[58:52] I feel like when you’re my age and you can’t pay rent, 我觉得如果你到我这个年纪还付不起房租
[58:55] your only two options are live with your parents 你只有两个选择 和父母住在一起
[58:57] or become homeless. 或者无家可归
[58:59] And honestly, I think I made the wrong choice. 老实说 我想我做了错误的选择
[59:02] I do, I’d be so much happier, right? 确实 我本可以更开心的 对吧
[59:05] ‘Cause when you’re homeless 因为如果你无家可归
[59:06] and you’re in the bathroom for more than five minutes, 如果你在浴室待上超过五分钟
[59:08] your mom doesn’t gently knock on the door 你妈妈才不会温柔地敲门问
[59:09] and be like is everything okay in there? 一切都还好吗
[59:16] Um, yeah, um, my dad is, he’s not here, right? 我老爸 他不在这
[59:20] My dad is obsessed with bears, it’s insane. 我爸爸迷恋熊 这太疯狂了
[59:24] And I’m almost positive it’s because 我几乎可以肯定 是因为
[59:25] he saw “The Revenant” one time and he’s like, oo, I get it. 有一次他看完《荒野猎人》后觉得
[59:27] I wanna fuck a bear. 我想和熊上床
[59:29] ♪ You’re weird ♪ ♪ 你好奇怪 ♪
[59:31] ♪ In tears ♪ ♪ 满脸泪水 ♪
[59:33] ♪ Too near and too far away ♪ ♪ 忽远忽近 ♪
[59:36] ♪ He said ♪ ♪ 他说 ♪
[59:38] ♪ Saw red ♪ ♪ 看到红色 ♪
[59:40] ♪ Went home stayed in bed all day ♪ ♪ 就回家躺一天 ♪
[59:44] ♪ T-Shirt’s ♪ ♪ T恤衫 ♪
[59:46] ♪ Dish dirt ♪ ♪ 碟子上的污垢 ♪
[59:48] ♪ Always love the one you hurt ♪ ♪ 总是爱上你伤害的人 ♪
[59:57] ♪ You sleep ♪ ♪ 你睡觉 ♪
[59:59] ♪ Too deep ♪ ♪ 睡太深 ♪
[1:00:00] ♪ One week is another world ♪ ♪ 一周后就是另一个世界 ♪
[1:00:04] ♪ Big mouth ♪ ♪ 大嘴巴 ♪
[1:00:06] ♪ Drop out ♪ ♪ 退学了 ♪
[1:00:08] ♪ You get what you deserve ♪ ♪ 你得到了应有的惩罚 ♪
[1:00:17] Oh, superstar. 超级明星
[1:00:19] – Come here. – Thank you. -过来抱抱 -谢谢你
[1:00:23] Thank you. 谢谢你
[1:00:25] – I mean, right? – Yeah. -我想说 你们是不是 -是啊
[1:00:28] – You know, you. – What? -你 -我怎么了
[1:00:31] Are really, really, really mediocre. 真的真的真的很普通
[1:00:35] Wow, at the end. 最后
[1:00:36] I thought you were gonna say something nice 我以为你会说些好话
[1:00:37] and at the end, you just pegged it. 最后你却让我扎心了
[1:00:38] No, wait. 不 等等
[1:00:39] Screw that. 胡说
[1:00:41] You were fucking great. 你他妈的很棒
[1:00:42] Thank you, Ruis, I appreciate it. 谢谢你 鲁伊斯 我很感激
[1:00:45] I guess I could’ve laughed like 10 seconds longer. 我想我应该再笑10秒
[1:00:49] You know Murph was supposed to be here? 你知道墨菲也应该来吗
[1:00:50] – Murph? – Yes. -墨菲 -是的
[1:00:51] But his kid, he said his kid was throwing up 但他的孩子 他说他的孩子吐了
[1:00:52] or something like that. 还是怎样的
[1:00:53] Oh, the classic the parent lie. 父母经常用这个撒谎
[1:00:54] Fine, fine. 好吧
[1:00:55] One of my other friends was supposed to come 我的另一个朋友也该来的
[1:00:56] but I don’t know what happened. 但我不知道发生了什么
[1:00:58] – Oh, don’t worry about it. – It was good, right? -别担心 -我的表演很好 对吧
[1:01:01] – Yeah. – It was, right? -是的 -确实很好对吧
[1:01:02] – Yeah. – It’s different. -是的 -这不一样
[1:01:03] ‘Cause in California, it’s all depressing all the time. 因为在加州 一切都很压抑
[1:01:05] But here, yes, it was snapping and it all felt good. 但这里 灯光很闪 一切都感觉很好
[1:01:08] Yeah, well you know, you got that whole 你知道吗 你身上从头到脚
[1:01:09] New York asshole thing going on for you. 都散发着纽约的那种混蛋气息
[1:01:11] I am sorry, was that another compliment? 对不起 那是另一种恭维吗
[1:01:14] I, no, because I called you an asshole. 不 我明明在骂你混蛋
[1:01:16] – Right, it felt good. – You were so funny. -可能吧 听起来是好话 -你太有趣了
[1:01:20] Thank you, I appreciate it. 非常感谢
[1:01:22] Thanks. 谢谢
[1:01:23] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[1:01:27] Oh, I’m sorry. 对不起
[1:01:29] You got groupies, man. 你有粉丝了 伙计
[1:01:32] Marry him, please. 请嫁给他
[1:01:33] Why are you not just marrying him immediately? 你为什么不马上嫁给他
[1:01:35] He’s incredibly supportive of me. 他非常支持我
[1:01:37] Are you done? 你说完了吗
[1:01:38] I’m done, yes. 我说完了
[1:01:39] We’re going to the Whale’s Tail for a drink. 我们要去鲸尾酒吧喝一杯
[1:01:41] – You wanna come? – Let’s go. -你想来吗 -一起去吧
[1:01:42] I think I’m gonna go home, work on some of my jokes. 我想回家 继续写点笑话
[1:01:45] – Okay. – Yeah. -好吧 -对
[1:01:47] – That’s good, man. – You do you. -伙计你真棒 -做你该做的去吧
[1:01:49] That’s fucking awesome. 真他妈的太棒了
[1:01:51] – Focus, right? – I’m doing it. -专注 对吧 -我正在努力
[1:01:52] – Focus. – Focus, just like you said. -专注 -专注 就像你说的
[1:01:53] – Me too. – I love you, Ruis. -我也是 -爱你 鲁伊斯
[1:01:55] But not tonight. 但不是今晚
[1:01:56] – I love you, Ruis. – I love you too, Scotty. -爱你 鲁伊斯 -我也爱你 斯科特
[1:01:57] – Goodbye, good job. – I’ll see you later, man. -再见 你真棒 -回头见 伙计
[1:02:09] 发送消息给 马蒂 不许说笑话抖包袱 刚刚你在哪
[1:02:15] 新消息来自 小贝 你今晚超棒 不好意思我提前离场了 有空聊聊吗
[1:03:59] Hey, this is Scott. 你好 我是斯科特
[1:04:01] Leave a message after the beep. 请在哔声后留言
[1:04:04] At the tone, 听到这个声音
[1:04:05] please record your message. 请把你的留言录下来
[1:04:06] When you finish recording, you may hang up 录完后 你可以挂断电话
[1:04:08] or press one for more options. 或者按1获得更多选项
[1:04:11] Scott, it’s Marty. 斯科特 我是马蒂
[1:04:13] I’m really sorry I missed your show last night, kid. 我真的很抱歉昨晚错过你的演出 孩子
[1:04:16] I really wanted to be there. 我真的很想去
[1:04:17] I planned on it. 我都计划好了
[1:04:19] But work was, it was a lot yesterday. 但昨天有很多工作要做
[1:04:22] And I got home and I just fell asleep on the couch. 我回到家就在沙发上睡着了
[1:04:25] I just, you know… 我只是
[1:04:28] You know what, Rollins, that was bullshit. 罗林斯 我刚刚在胡扯
[1:04:31] That was just bullshit. 那都是胡扯的
[1:04:33] The truth is the night got away from me 事实是 我浪费了一晚上
[1:04:37] and I’m really sorry that it did. 我真的很抱歉
[1:04:40] But I will be at the next one, I promise you that, okay? 但我下场一定去 我向你保证 好吗
[1:04:46] Let’s talk soon. 有空聊
[1:04:49] This is Marty. 我是马蒂
[1:05:01] Are you still doing photography or? 你还在当摄影师还是
[1:05:03] That’s stupid. 太蠢了
[1:05:04] Hey, Becky. 你好 贝琪
[1:05:07] Hey, Becky, long time. 你好 贝琪 好久不见了
[1:05:10] – Hey, Scotty. – So we’re never gonna be -斯科特 -所以在咱家
[1:05:12] a knocking family, are we? 永远没有人敲门 是吗
[1:05:13] Well, I just wanted to see 我只是想来问你
[1:05:14] if you wanted some hot chocolate. 想不想喝热巧克力
[1:05:15] I’m making some for your father and me. 我正在给你爸爸和我自己做一些
[1:05:17] Ma. 老妈
[1:05:19] Oh, look at you. 瞧瞧你自己
[1:05:21] Do you have a job interview today? 你今天有工作面试吗
[1:05:23] No, I’m just getting lunch with a friend. 不 我只是要去和一个朋友吃午饭
[1:05:25] Oh, is this a date? 是要去约会吗
[1:05:26] No, Mom, it’s not a date. 不 老妈 这不是约会
[1:05:29] Well, would you want some hot chocolate before you go? 好吧 你走之前要不要喝点热巧克力
[1:05:31] No, no no no. 不用了
[1:05:32] Unless, do we have those tiny marshmallows? 除非 那上面有那种小棉花糖吗
[1:05:34] Scotty, you know 斯科特 你知道的
[1:05:35] I always have those tiny marshmallows. 我一定会做那种小棉花糖的
[1:05:36] I would love some hot chocolate. 那我很想喝点热巧克力
[1:05:41] Mom, do I look all right? 老妈 我看起来还好吧
[1:05:43] You look so handsome. 你看起来超帅
[1:06:37] Don’t. 别过来
[1:06:37] Marty, just turn around. 马蒂 转身
[1:06:39] Come on. 别这样
[1:06:39] Adam, I just want to talk to you. 亚当 我只是想和你谈谈
[1:06:42] I mean, what do you want me to do? 你想让我怎么做
[1:06:43] I want you to never show up at my house 我要你永远不要出现在我家
[1:06:44] or my job or anywhere else where I may be. 或者我的公司 或者任何我会在的地方
[1:06:47] And yes, that includes friends’ wakes. 也包括朋友们的守灵
[1:06:49] I mean, seriously, what the fuck? 说真的 搞什么
[1:06:51] I always liked Rory. 我一直很喜欢罗里
[1:06:52] He was a good kid and I felt bad about him 他是个好孩子 我为他感到难过
[1:06:53] but I really wanted to see you. 但我真的很想见你
[1:06:56] Hey, Jules, 朱尔斯
[1:06:57] I’ll be in in one minute, okay, pal? 我马上就过来 好吗
[1:06:59] – Backwards hug. – Backwards hug. -背靠背拥抱 -背靠背拥抱
[1:07:02] I’m gonna be in there in one minute okay, pal? 我马上就来 好吗
[1:07:04] – Okay. – All right. -好吧 -好
[1:07:12] He got big. 他长大了
[1:07:13] Yeah, kids do that. 孩子们都会长大
[1:07:15] I made blueberry pancakes, they’re in the car. 我做了蓝莓薄饼 就放在车里
[1:07:17] I thought maybe we could have– 我想或许我们可以
[1:07:18] Nobody wants your fucking pancakes. 没人想吃你该死的薄饼
[1:07:19] Now just turn around, get back in your ridiculous car– 现在转身 回到你那破车里去
[1:07:22] I’m his grandfather. 可我是他爷爷
[1:07:23] No, Marty, you’re not. 不 马蒂 你不是
[1:07:25] There’s no reason for him to know you. 他不可能有机会认识你
[1:07:27] Adam, I can’t fix this 亚当 你要是不给我机会
[1:07:29] if you don’t give me a chance. 我怎么修复我们的关系
[1:07:30] I don’t want you to fix anything. 我不需要你修复任何关系
[1:07:32] – My mother – Ate a bottle of pills. -我妈妈 -吞药自杀了
[1:07:34] Yeah, she did. 是的 她那么做了
[1:07:37] Because it was just too painful for her to be here anymore. 因为活着对她来说实在是太痛苦了
[1:07:42] And listen, your mother, God rest her soul– 听着 你妈妈 上帝保佑她灵魂安息
[1:07:45] 12 years ago, last week. 到上周她已经去世12年整了
[1:07:47] Did you know that? 这个你还记得吗
[1:07:48] Yeah, of course. 当然
[1:07:50] Of course I know. 我当然记得
[1:07:51] Your mother was a very sick person. 你妈妈病得很重
[1:07:54] It had nothing to do with me. 她的死与我无关
[1:07:57] Every time I’d walk in the house, 她去世前
[1:07:58] she’d disappear just a little bit more 每天当我走进屋子
[1:08:00] every day until she was gone. 都感觉她在一点点消逝
[1:08:02] And I tried to help her, I did, but I couldn’t do it. 我也曾想要帮助她 我试过 可是没用
[1:08:05] It got to the point where I couldn’t walk 以至于现在
[1:08:07] into the house sober anymore. 我都没法清醒着走进屋子里去
[1:08:08] I’m sorry. 我很抱歉
[1:08:10] I know what I did. 我知道我做了什么
[1:08:11] – I know who I was. – No. -我也知道我以前是什么样的人 -不
[1:08:13] No, there’s no past tense with you. 别用这种过去时描述你自己
[1:08:15] You knew she was sick. 你以前知道她生病了
[1:08:17] You just said you knew and 你刚刚自己说了你知道
[1:08:18] you still fucked another woman. 但你还是出去乱搞别的女人
[1:08:19] I didn’t just fuck another woman. 我没有出去乱搞别的女人
[1:08:21] Catherine was not just another woman. 凯瑟琳不是别的女人
[1:08:22] I fell in love, I’m sorry. 我爱上她了 真的很抱歉
[1:08:24] No, you cheated. 不 你出轨了
[1:08:25] And you drank and you gambled. 你还酗酒 沉迷赌博
[1:08:26] And I’m ashamed of all of that. 我为过去做的这些错事感到羞愧
[1:08:28] Good. 那真是好啊
[1:08:31] I’m sorry, Marty, 不好意思 马蒂
[1:08:32] but I’m not gonna give you what you’re looking for today. 但我今天肯定不会让你如愿了
[1:08:35] Okay? 明白了吗
[1:08:36] Okay. 知道了
[1:08:41] Why can’t you just talk to me like a person? 你为什么就不能正常地跟我说话呢
[1:08:44] You know? 哪怕
[1:08:47] 10 minutes. 10分钟也行啊
[1:08:51] Can’t someone unfuck something? 人就不能挽回一些事吗
[1:09:01] Not you. 你不能
[1:09:02] Not now. 至少不是现在
[1:10:03] Hey, can I ask you a question real quick? 我能问你个小问题吗
[1:10:06] Sure. 可以啊
[1:10:08] – Do you like your job? – Oh, I love it. -你喜欢你的工作吗 -我热爱我的工作
[1:10:12] – Really? – It’s the greatest job. -真的吗 -这是最好的工作
[1:10:14] I might be the happiest mailman in the world. 我可能是这个世界上最快乐的邮差
[1:10:17] – You like it? – It’s a great job. -你喜欢这份工作 -这工作特别棒
[1:10:19] Have a great day. 祝你今天愉快哦
[1:10:21] You for real love your job? 你真的热爱你的工作吗
[1:10:23] It’s fantastic. 再好不过了
[1:10:24] – Are you interested? – No. -你有兴趣吗 -没有
[1:10:25] Okay. 好吧
[1:10:32] This is like a real adult house. 这真的是成年人的房子啊
[1:10:36] Says the 34 year old man. 一个34岁的老男人如是说
[1:10:37] Yeah with the emotional maturity level 我心理年龄只有
[1:10:39] of a 13 year old boy. 13岁
[1:10:43] Yeah, I mean, I like it. 我挺喜欢这房子的
[1:10:44] It’s a little big, I guess. 虽然空间有点大
[1:10:47] But I mean, like, there’s a guitar just chilling 就好比说 客厅里
[1:10:51] in the living room, you know? 搁着把吉他
[1:10:52] What is that there for? 也不知道干嘛用的
[1:10:54] It’s like, I don’t play. 我也不弹
[1:10:56] Owen doesn’t play. 欧文也不弹
[1:10:57] It’s just sitting there. 就这么搁在那儿
[1:10:59] I don’t know, he thinks it’s classy. 他觉得这样挺有格调的
[1:11:01] It is classy. 是挺有格调的
[1:11:02] That is very classy. 非常有格调
[1:11:04] When I came in, I was like, I don’t know about this… 当我走进这屋子 搞不懂这里
[1:11:06] Oh, this is a classy place. 这是个有格调的房子
[1:11:08] – Know what I mean? – Yeah, totally. -你懂我意思吧 -懂了
[1:11:13] – Thanks for the tea. – Yeah. -谢谢你的茶 -不客气
[1:11:21] How’s your photography going? 你摄影事业现在咋样了
[1:11:24] I don’t know, you tell me. 不好说 你自己看看吧
[1:11:25] That’s you? 是你拍的吗
[1:11:27] – Those are you photographs? – Yes. -那些都是你拍的吗 -是啊
[1:11:29] – Are you serious? – Yes. -真的吗 -是啊
[1:11:30] These are amazing. 太棒了吧
[1:11:32] That one, actually, the one on the left, 那张 你左手边那张
[1:11:34] that was in The New Yorker recently. 前不久被《纽约客》收录了
[1:11:35] – This was in The New Yorker? – Yeah. -这张被《纽约客》收录了吗 -对
[1:11:37] – Are you serious? – Yes. -真的吗 -真的
[1:11:39] You just nonchalantly throw that out there? 你就这么轻描淡写地说出来了
[1:11:41] – That’s incredible. – Thanks. -太棒了吧 -谢谢
[1:11:44] And Owen seems to be doing well, right? 欧文看起来也混得挺好的吧
[1:11:46] I heard he’s a full-fledged lawyer now, so… 我听说他现在是个正式律师了
[1:11:48] He is. 是的
[1:11:49] Yep. 没错
[1:11:50] He is entertainment law, so… 他主攻娱乐法
[1:11:53] Hey, maybe you could use him one time. 没准儿以后你还用得上他呢
[1:11:57] Maybe not. 没准儿不会
[1:11:58] No? 不会吗
[1:11:59] Why not? 为什么
[1:12:00] – What about the um – The development deal? -那那个 -发展协议吗
[1:12:03] Yeah. 对啊
[1:12:04] That was actually a lie 那其实是骗你的
[1:12:06] I told to try to impress you. 我想在你心里留个好印象
[1:12:09] I know, it’s stupid. 我知道这很蠢
[1:12:10] That’s apparently a new wrinkle in my life. 这显然成了我生命中新的难堪点
[1:12:15] I’m a liar now, so… 现在我成了个骗子
[1:12:18] I’m confused. 我不明白
[1:12:19] Well, Becks 好吧 小贝
[1:12:20] No one’s called me that in years. 已经很多年没有人这么叫过我了
[1:12:29] Scott, what happened to us? 斯科特 我们之间到底怎么了
[1:12:31] Wow, we’re just going for it? 我们现在要谈这个吗
[1:12:33] Well, I mean, I don’t know. 我不知道
[1:12:34] We could continue bullshitting back and forth. 我们也可以继续瞎扯淡
[1:12:37] No, you’re right, you’re right, 不不 你是对的
[1:12:37] you’re right, you’re right. 你是对的 你是对的
[1:12:38] It’s just a loaded question. 只是这个问题有点复杂
[1:12:41] I don’t know. 我不知道
[1:12:42] About time. 是时候了
[1:12:44] I’ve been wanting to ask you that for like four years now. 我四年来都想问你这个问题
[1:12:47] In my eyes, we were great. 在我看来 我们曾经很幸福
[1:12:50] Yeah. 是啊
[1:12:51] Then you just hit the self-destruct button. 但是你亲手扼杀了这份幸福
[1:12:57] There was no fight, no conversation. 我们没有吵架 也没有告别
[1:13:01] – You just – Disappeared. -你就突然 -消失了
[1:13:06] You wouldn’t even respond to texts. 你甚至连条短信都不回复
[1:13:08] – I know. – What is that? -我知道 -这又是为什么
[1:13:10] Like just like one word responses? 哪怕回复我一个字也好啊
[1:13:12] Like, yeah, sorry? 回复个”好的” “对不起” 也行啊
[1:13:17] Do you know how infuriating that is? 你知道这让人有多愤怒吗
[1:13:20] I mean, I was getting bits and pieces of information 我从我们共同的朋友那里
[1:13:22] from whatever friends we still had. 得知关于你的只言片语
[1:13:24] But I was just trying to piece together 我还尝试着拼凑记忆
[1:13:27] what I could have possibly done that– 去看我有没有做错一些什么
[1:13:28] You didn’t do anything, you didn’t do anything. 你什么都没做错 什么都没有
[1:13:30] I swear to you. 我向你发誓
[1:13:31] I just saw all of our friends coupling up 我看到我们身边的朋友从恋爱到结婚
[1:13:35] and getting married and I saw my own life trajectory. 就好像看到了我自己的人生轨迹
[1:13:37] I saw the whole thing. 一眼望得到头
[1:13:38] Marriage, house, kids, and it terrified me. 婚姻 房子 孩子 我被吓到了
[1:13:43] Yeah, see, I saw all that too. 你说的这些我也看到了
[1:13:46] But I was excited by it. 但我对此感到兴奋
[1:13:49] I should have been excited. 我也应该感到兴奋的
[1:13:52] I should have been excited, but I got scared. 我也应该感到兴奋的 但我害怕了
[1:13:54] And when I get scared, I run away. 我害怕了 所以我逃走了
[1:14:00] Fuck. 靠
[1:14:07] What if I never left? 要是我当时没有离开呢
[1:14:39] Hey, what? 怎么了
[1:14:46] What the hell, Scott? 你他妈怎么了 斯科特
[1:14:47] – I’m sorry, okay? – You’re running again. -我很抱歉 -你又跑掉了
[1:14:49] – No. – You’re like literally -不是的 -你真正意义上
[1:14:50] – running down the stairs. – No no no, -跑下了楼梯 -不是的
[1:14:51] but it’s a good run, okay? 这次逃跑是正确的
[1:14:51] I think I just had an epiphany. 我刚刚突然顿悟了
[1:14:53] What epiphany? 顿悟什么了
[1:14:53] What are you talking about? 你在说什么啊
[1:14:56] I can’t keep letting my bad decisions mess up your life. 我不能一而再再而三地扰乱你的生活
[1:14:58] It’s not fair, okay? 这对你不公平
[1:15:00] No, this is right, okay? 不 这是正确的
[1:15:02] You’re right for me. 你对我来说就是对的人
[1:15:04] We fit together, we always have. 我们很适合 一直都是
[1:15:08] No, we haven’t. 不 我们不适合
[1:15:12] Fuck you. 操你大爷
[1:15:15] I’m sorry. 真的很抱歉
[1:15:29] Fuck me. 我靠
[1:15:32] You son of a bitch. 狗日的
[1:15:33] I swear, Owen… 欧文 我发誓
[1:15:34] Fuck. 操
[1:15:41] Dude, I swear it’s not what it looks like. 兄弟 不是你想的那样
[1:15:43] Bullshit. 扯淡
[1:15:44] God, you run like the fucking Terminator. 天哪 你跑起来跟终结者一样
[1:15:45] I ran track in high school, you moron. 傻逼 我高中是田径队的
[1:16:21] The pool? 躲泳池里是吧
[1:16:23] Haven’t you ever seen “Cops”? 你看过《警察》[电视剧]
[1:16:25] No no no, listen to me. 别别别 先听我说
[1:16:28] Owen. 欧文
[1:16:29] Shit. 靠
[1:16:32] Ah, fuck. 我操
[1:16:33] I’ve never been punched before. 我从没被打过
[1:16:35] Ah, I’ve never punched anyone before. 我也从没打过人
[1:16:38] I think you broke my nose. 我觉得你把我鼻子打断了
[1:16:39] I think you broke my hand. 我觉得你把我手弄折了
[1:16:50] I knew that this would happen eventually. 我就知道总有一天会发生这事儿的
[1:16:55] I even had a nightmare about it. 我甚至都做过关于它的噩梦
[1:16:57] You had a nightmare about us fighting? 你做过关于我们打架的噩梦
[1:16:59] Not about us fighting. 不是关于我们打架
[1:17:03] About losing her. 是关于失去她
[1:17:06] I swear, nobody wanted you to succeed in LA more than I did. 我发誓 没人比我更希望你能在洛杉矶成功
[1:17:10] I knew that the better off you were out there, 我知道 你在那里混得越好
[1:17:12] the happier I would be here. 我在这的生活就会越幸福
[1:17:15] I don’t know what to say, man. 我不知道该说些什么了
[1:17:16] I didn’t mean to hurt– 我从没想过伤害
[1:17:18] Honestly, Scott, I don’t care what you have to say. 得了吧斯科特 我不关心你说了什么
[1:17:22] But I am gonna go see what she has to say. 我要回去听她要说什么
[1:17:31] Scott, no man wants the woman he loves 斯科特 没有男人会希望自己爱的女人
[1:17:35] to have a one that got away. 有一个离她而去的爱人
[1:17:37] I know that we used to be friends and this is a small town, 尽管我们曾是朋友 这也是个小镇
[1:17:40] but I truly hope I never see you again. 但我真的希望后会无期
[1:17:55] Marty, you beautiful bastard, you’re a genius, 马蒂 你这个老婊砸 你真是个天才
[1:17:57] do you know that? 你知道吗
[1:17:59] I went over to Becks’ and things got so crazy so quick. 我去小贝家了 事情很快就脱离控制了
[1:18:03] Give me a call back, okay? 听到留言给我回电 好吗
[1:18:33] Sir, you can’t go over there. 这位先生 你不能过去
[1:18:35] – No, that’s my friend. – Sir, I’m sorry. -那是我朋友 -先生 很抱歉
[1:18:36] You’re gonna have to stay back here. 你不能过去
[1:18:37] – Tell me, is he okay? – Sir, I’m sorry. -告诉我 他还好吗 -先生 我很抱歉
[1:18:41] You’re gonna have to stay back here. 你不能过去
[1:18:42] Tell me he’s okay. 告诉我他没事
[1:19:18] And while Martin’s body is no longer with us 尽管马丁的身体已经离开了
[1:19:21] in a traditional sense, his soul is everlasting. 但在传统意义上 他的灵魂将永垂不朽
[1:19:27] God has a plan for each and every one of us 上帝对我们每个人都自有安排
[1:19:31] and we should all take solace in knowing 我们应当欣慰
[1:19:34] that Martin is in a better place. 马丁在一个更好的地方
[1:19:38] And we also find comfort in the knowledge 我们也应当宽慰
[1:19:42] that none of us is grieving alone. 我们不是独自悲痛
[1:19:45] – No – Hey, rabbi? -不 -你好 拉比[犹太教士]
[1:19:47] Do you mind if I say a few words? 请问我能说几句吗
[1:19:51] All right. 好吧
[1:19:52] Sorry. 不好意思
[1:19:53] Sorry, guys. 抱歉 大家
[1:19:54] Sorry about this. 请原谅我的唐突
[1:19:58] Thank you. 谢谢你
[1:20:01] I am just now realizing that most of you 我刚刚才意识到你们大多数人
[1:20:04] have no idea who I am. 都不认识我
[1:20:06] I am Scott. 我叫斯科特
[1:20:08] I was friends with Marty. 是马蒂的朋友
[1:20:10] I didn’t know him for all that long, 我们认识并不久
[1:20:12] but I got to know him really well. 但我非常了解他
[1:20:14] And I just know that when I die, 我去世的时候也希望
[1:20:16] I want someone who knew me to speak. 能有一个了解我的人来讲悼词
[1:20:20] I first met Marty 我第一次见到马蒂时
[1:20:22] when he was pissing into a sink. 他正往洗手池里尿尿
[1:20:25] – Do you remember that? – Yeah. -你还记得吗 -我记得
[1:20:26] He was pissing in the sink right on his tippy toes 他踮着脚 往洗手池里撒尿
[1:20:28] like a weirdo. 像个怪胎
[1:20:29] And that is classic Marty. 这是典型的马蒂会做的事
[1:20:31] That’s classic Marty. 他绝对干得出来
[1:20:32] And right when he was done, 就在他撒完尿的时候
[1:20:33] he noticed that I had a skin condition on my arm. 他注意到我胳膊上有皮肤病
[1:20:37] And when he found out that I couldn’t pay for it, 当他得知我没钱治病以后
[1:20:39] he just gave me the medicine for free. 就把药免费送我了
[1:20:41] And I feel like that, that in a nutshell is Marty, right? 我想 简言之 这就是马蒂 对吗
[1:20:45] He’s a little bit crazy, he talks a ton of shit. 他有点疯 说过许多屁话
[1:20:49] But he has an incredible heart. 但他心地很好
[1:20:52] And he’s also sneaky wise. 他还是个大智若愚的人
[1:20:54] He would say these little nuggets, 他爱说简短的金句
[1:20:56] and they would just stick with you. 听过你就忘不了
[1:20:57] Like one time, he said to me, 比如有一次 他对我说
[1:20:59] “Regret is the only thing that’s real.” “悔恨是唯一真实的情绪”
[1:21:03] I regret a lot. 我经常后悔
[1:21:05] I mean, we all do, right? 我想 我们都会这样 不是吗
[1:21:08] I mean, especially you. 特别是你
[1:21:09] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[1:21:09] Third row. 第三排的那个
[1:21:10] How do you, don’t look behind you. 你怎么会 别看后面
[1:21:11] I’m talking about you. 我说的就是你
[1:21:13] You’re wearing a Hawaiian shirt to a funeral. 穿着花衬衫参加葬礼
[1:21:14] What are you doing? 你怎么想的
[1:21:23] Marty was a good man. 马蒂是个好人
[1:21:26] And he taught me that people can change. 他让我懂得人是可以变好的
[1:21:31] And I think he was on his way to doing just that. 我认为他正在慢慢变好
[1:21:36] I’m gonna miss him a lot. 我会非常想他的
[1:21:40] I think we’re all gonna miss him a lot. 我想我们都会非常想念他
[1:21:44] All right, thank you. 好了 谢谢大家
[1:21:45] – I don’t even. – Yeah, yeah. -我还没有 -好的 好的
[1:21:52] – Thanks. – Thank you for coming. -谢谢 -谢谢你能来
[1:21:54] – Thank you. – Thank you for coming. -谢谢你 -谢谢你能来
[1:21:59] Hey, man. 你好
[1:22:00] I just want to say I’m sorry for your loss. 我想过来说一声节哀
[1:22:02] Yeah. 好的
[1:22:04] I, sorry, I forgot your name. 我 抱歉 我忘了你的名字
[1:22:06] – Scott. – Scott, right, yeah. -斯科特 -斯科特 是的 没错
[1:22:08] Your dad was a great man. 你的父亲是个大好人
[1:22:10] No. 不
[1:22:11] No, he wasn’t. 他不是
[1:22:15] – See you. – Yeah, see you. -再见 -好的 再见
[1:22:23] Are you Marty’s daughter? 你是马蒂的女儿吗
[1:22:24] Yeah, I’m Taylor. 是的 我叫泰勒
[1:22:26] You the comedian? 你是那个相声演员吗
[1:22:27] Comedian. 相声演员
[1:22:29] Yeah. 是的
[1:22:33] Are you from around here or? 你是从附近过来的吗 还是
[1:22:34] No, I’m a Jersey girl. 不是 我是从泽西岛过来的
[1:22:35] Moved to Sparta after college. 大学毕业后我就搬去斯巴达了
[1:22:42] My dad stopped by my house the other day. 那天爸爸来过我家
[1:22:47] A few hours before the crash. 就在车祸前几个小时
[1:22:50] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -真的
[1:22:52] It was nice. 那次碰面很愉快
[1:22:54] Unexpected, but nice. 意料之外 但很愉快
[1:22:57] Said he was going to Adam’s next. 爸爸说之后他要去亚当家
[1:23:00] Did he make it over there? 那他去了吗
[1:23:02] Adam says no. 亚当说没有
[1:23:08] When he was there, did he seem… 他在你家的时候有没有
[1:23:13] Drunk enough to barrel a Cadillac into a pizza place? 醉到会开着凯迪拉克冲进披萨店里吗
[1:23:17] No, actually, fun fact, he was stone cold sober. 没有 实际上 有趣的是 他非常清醒
[1:23:24] Yeah. 是的
[1:23:25] It was a heart attack. 是因为心脏病
[1:23:28] Said he was actually getting his shit together. 他说他真的已经改过自新了
[1:23:33] I mean, not like I haven’t heard that before but… 我是说 虽然以前他也这么说过 但
[1:23:38] Sorry. 节哀
[1:23:43] Is it weird that I’m getting emotional 为我的皮肤科医生去世这么感伤
[1:23:46] over my dermatologist? 我是不是很奇怪
[1:23:47] I mean, it’s your dad. 我是说 你是他的女儿
[1:23:51] I’ve shed plenty of Marty-inspired tears. 我已经为马蒂流了太多泪了
[1:23:55] Trust me. 相信我
[1:24:02] It was really nice to talk to you in there. 很高兴能和你谈谈
[1:24:03] Yeah. 是的
[1:24:05] Yeah, it’s kinda nice to know that Marty 是的 我很高兴马蒂变了这么多
[1:24:07] had his shit together enough to make a new friend. 还能交到新朋友
[1:24:08] Well, I wouldn’t say he had his shit together. 好吧 我不认为他完全改过自新了
[1:24:11] Yeah well, who really does, right? 是的 毕竟谁能真的做到呢 对吗
[1:24:14] Right. 是的
[1:24:16] It was really nice meeting you. 遇见你很高兴
[1:24:17] So nice to meet you. 遇见你太高兴了
[1:24:21] – Okay, I’ll see you. – Yeah. -好吧 下次见 -下次见
[1:24:23] Okay. 好的
[1:24:28] Oh, hey, Scott. 斯科特
[1:24:30] Do you have any good dinner recommendations? 晚餐你有什么推荐吗
[1:24:32] I haven’t been back on the island in years. 我好多年没回这里了
[1:24:37] So, Taylor, what do you do for a living? 泰勒 你是做什么的
[1:24:38] Me? 我吗
[1:24:39] I work for the post office. 我在邮局工作
[1:24:40] – You do? – Really? -真的吗 -是吗
[1:24:42] Yeah. 是的
[1:24:43] Yeah, I mean, I don’t love it, 是的 我不算热爱
[1:24:44] but it’s steady money, good benefits. 但它收入稳定 待遇不错
[1:24:46] You work for the post office? 你竟然在邮局工作
[1:24:47] Yes, why are you saying it like that? 是的 你为什么这个腔调
[1:24:49] My friend Ruis here, he works for the government too. 这是我的朋友鲁伊斯 他也在政府工作
[1:24:50] Is that right? 真的吗
[1:24:52] Hell yeah. 那是当然
[1:24:53] Protect and serve. 保护公众 服务社会
[1:24:54] Now, I hope y’all are gonna like this. 我希望你们会喜欢这个
[1:24:56] I’m sure it’s fantastic, Mom. 我打包票这很棒 妈妈
[1:24:58] But first, shall we? 但首先 来吗
[1:25:02] – Now, do we just drop it in? – Yeah, you just drop it in. -把它放进去就好了吗 -对 放进去
[1:25:06] All right, to Marty. 好了 敬马蒂
[1:25:09] To Marty. 敬马蒂
[1:25:11] Bombs away. 丢
[1:25:14] – You gotta drink it fast. – Please. -要快速喝掉它 -拜托
[1:25:22] Give it to me. 给我吧
[1:25:28] – Should we do another? – No. -再敬一次吗 -不
[1:25:29] Yeah. 好啊
[1:25:50] I saw the screen this morning. 今天早上我看到那些窗户了
[1:25:52] It looked good. 看起来很棒
[1:25:53] – Got ’em all sealed. – Yeah. -我把它们都封好了 -是的
[1:25:56] That’s a good stain. 颜色很好看
[1:25:58] Think I might do the whole front porch this summer. 今年夏天我打算把整个前廊都翻修一下
[1:26:02] Yeah? 是吗
[1:26:04] Let me know if you need any help. 需要帮忙的话尽管叫我
[1:26:06] I will. 我会的
[1:26:12] You know, Ruis, he said 那个 鲁伊斯他说
[1:26:14] you were pretty funny the other night. 那天晚上你很有趣
[1:26:17] Well, Ruis is awesome. 鲁伊斯很棒
[1:26:20] He really is. 他真的很棒
[1:26:30] – Great. – Honey. -太棒了 -亲爱的
[1:26:31] – Yay. – Great. -真棒 -太好了
[1:27:41] ♪ I said I’ll be your friend ♪ ♪ 我曾说我是你的朋友 ♪
[1:27:43] ♪ And I always will ♪ ♪ 永远是你的朋友 ♪
[1:27:50] ♪ With you, there is no end ♪ ♪ 我们在一起 时常共经历 ♪
[1:27:52] ♪ Up and down the hill ♪ ♪ 人生起起落落 ♪
[1:27:59] ♪ I hear you talking in the morning ♪ ♪ 早上我倾听你说话 ♪
[1:28:02] ♪ Talking in the evening ♪ ♪ 晚上也是 ♪
[1:28:04] ♪ Even when there’s no one else ♪ ♪ 就算是独自一人的时候 ♪
[1:28:08] ♪ It’s true I need you still ♪ ♪ 我也真的仍然需要你 ♪
[1:28:11] ♪ And I always will ♪ ♪ 我永远需要你 ♪
[1:28:13] ♪ My friend, I always will ♪ ♪ 我的朋友 我永远需要你 ♪
[1:28:20] ♪ I said I’d have your back ♪ ♪ 我曾说我会支持你 ♪
[1:28:22] ♪ And I always do ♪ ♪ 我一直在支持你 ♪
[1:28:24] ♪ Yeah, you know I still do ♪ ♪ 是的 你知道我仍在支持你 ♪
[1:28:29] ♪ I said I’d cut you slack ♪ ♪ 我曾说我会为你分担 ♪
[1:28:31] ♪ And you know it’s true ♪ ♪ 你知道我没有说谎 ♪
[1:28:33] ♪ Yeah, you know it’s true ♪ ♪ 是的 你知道我没有说谎 ♪
[1:28:38] ♪ I hear you calling in the morning ♪ ♪ 早上我听见你给我打电话 ♪
[1:28:41] ♪ Calling in the evening ♪ ♪ 晚上也是 ♪
[1:28:43] ♪ Even when there’s no one there ♪ ♪ 就算是独自一人的时候 ♪
[1:28:47] ♪ It’s true, I need you still ♪ ♪ 我也真的仍然需要你 ♪
[1:28:50] ♪ And I always will ♪ ♪ 我永远需要你 ♪
[1:28:52] ♪ My friend, I always will ♪ ♪ 我的朋友 我永远需要你 ♪
[1:28:56] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:29:04] ♪ I’ll be seeing you again ♪ ♪ 我会再次见到你 ♪
[1:29:10] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:29:15] ♪ You said it all worked out ♪ ♪ 你曾说一切都实现了 ♪
[1:29:17] ♪ And I know it will ♪ ♪ 我知道一定能实现 ♪
[1:29:19] ♪ I believe it will ♪ ♪ 我坚信它会实现 ♪
[1:29:24] ♪ You never had a doubt ♪ ♪ 你从未怀疑 ♪
[1:29:26] ♪ Up and down the hill ♪ ♪ 人生起起落落 ♪
[1:29:33] ♪ I hear you talking in the morning ♪ ♪ 早上我倾听你说话 ♪
[1:29:36] ♪ Talking in the evening ♪ ♪ 晚上也是 ♪
[1:29:38] ♪ Even when there’s no one there ♪ ♪ 就算独自一人的时候 ♪
[1:29:42] ♪ It’s true I need you still ♪ ♪ 我也真的仍然需要你 ♪
[1:29:44] ♪ And I always will ♪ ♪ 我永远需要你 ♪
[1:29:46] ♪ My friend, I always will ♪ ♪ 我的朋友 我永远需要你 ♪
[1:29:51] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:29:59] ♪ I’ll be seeing you again ♪ ♪ 我会再次见到你 ♪
[1:30:04] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:10] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:14] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:17] ♪ I’ll be seeing you again, up and down the hill ♪ ♪ 我会再次见到你 人生起起落落 ♪
[1:30:23] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:27] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:31] ♪ Calling in the evening ♪ ♪ 晚上给我打电话 ♪
[1:30:32] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:35] ♪ I’ll be seeing you again ♪ ♪ 我会再次见到你 ♪
[1:30:39] ♪ And I always will ♪ ♪ 我永远需要你 ♪
[1:30:41] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:49] ♪ Calling in the evening ♪ ♪ 晚上给我打电话 ♪
[1:30:50] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
[1:30:53] ♪ I’ll be seeing you again ♪ ♪ 我会再次见到你 ♪
[1:30:58] ♪ And I always will ♪ ♪ 我永远需要你 ♪
[1:30:59] ♪ My old friend ♪ ♪ 我的老朋友 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: We Own the Night(我们拥有夜晚)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: I Trapped The Devil(我制服了魔鬼)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号