Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Stardust(星尘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Stardust(星尘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:星尘
英文名称:Stardust
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:39] A philosopher once asked, 一位哲人曾经问
[00:42] Are we human because we gaze at the stars, 我们之所以是人类 是因为我们可以仰望星空
[00:46] or do we gaze at them because we are human? 还是 因为我们是人类 所以才仰望星空呢?
[00:51] Pointless,really. 毫无意义 真的
[00:53] Do the stars gaze back? 星星们也会注视着我们么?
[00:56] Now,that’s a question. 现在 这便成了个问题
[01:00] But I’m getting ahead of myself. 但我好像说得早了点
[01:02] Our story really begins here, 我们的故事真正从这里开始
[01:05] 150 years ago at the Royal Academy of Science in London,England, 150年前的英国伦敦皇家科学院
[01:12] where a letter arrived,containing a very strange inquiry. 收到了一封信 信中问了个奇怪的问题
[01:19] It had come from a country boy 问问题的是一个来自乡下的男孩
[01:22] and the scientist who read it thought 读信的那位学者觉得
[01:24] it might be a practical joke of some kind. 这可能是男孩小小的恶作剧
[01:27] But he duly wrote a reply 但是他还是写了回信
[01:30] politely explaining that the query was nonsense. 礼貌的表明 那个问题是毫无意义的
[01:34] And posted it to the boy who lived in a village called Wall, 信被送到男孩那里 一个叫石墙的村子
[01:39] so named,the boy had said,for the wall that ran alongside it. 男孩说 之所以叫石墙村 是因为在村子旁边有一堵墙
[01:43] A wall that,according to local folklore,hid an extraordinary secret. 当地流传着一个传说 这堵墙隐藏着一个特别的秘密
[01:49] I’m charged with guarding the portal to another world. 我的责任就是守卫这个 通向另一个世界的入口
[01:54] And you’re asking me to just let you through? 而你 居然要我允许你从这通过?
[01:58] Yes. Because,let’s be honest,it’s a field. 是啊 说实话 那只是个旷野
[02:02] Look,do you see another world out there? 看 你有看见另一个世界么?
[02:06] No. You see a field. Do you see anything nonhuman? 没 你看到的是旷野 你有看到任何非人类的东西么?
[02:10] No. And you know why? Because it’s a field! 也没 知道原因么? 因为那只是个旷野!
[02:14] Hundreds of years,this wall’s been here. 几百年来 这墙就一直在这
[02:17] Hundreds of years,this gap’s been under 24-hour guard. 几百年来 这条沟壑24小时有人看守
[02:22] -Well… -One more word, -好吧… -再敢多说一句
[02:25] and I’ll have you up in front of the village council! 我就把你送到乡村委员会去
[02:31] -Well,that sounds rather final. -Yeah. -哦 看来我们没啥好商量了 -是的
[02:35] -Better just go home,then,I suppose. -Right,then. Night,Dunstan. -我想我最好还是回家去吧 -这就对了 晚安
[02:41] Give my best to your father. 向你爸爸问好
[02:46] Stop! 站住!
[02:49] Stop! 站住!
[03:35] I don’t deal with time-wasters. 我可不喜欢和磨蹭的人做生意
[03:37] Get over here and tend this stall. 滚过来看好摊子
[03:39] I’m off to The Slaughtered Prince for a pint. 我要去酒吧喝一杯
[03:49] See anything you like? 看到喜欢的东西了么?
[03:53] Definitely. 当然
[03:55] I mean,what I meant was these ones,the blue ones. 我是说 我喜欢这些蓝色的
[04:01] How much are they? 多少钱?
[04:02] They might be the color of your hair. 拿你头发的颜色换
本电影台词包含不重复单词:1287个。
其中的生词包含:四级词汇:223个,六级词汇:94个,GRE词汇:129个,托福词汇:171个,考研词汇:245个,专四词汇:195个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:439个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] Or they might be all of your memories before you were three. 或是 你三岁前的全部记忆
[04:10] I can check if you like. 如果你喜欢 那就结帐吧
[04:12] Anyway,you shouldn’t buy the bluebells. Buy this one instead. 总之 你不该买野风信子 买这个吧
[04:17] Snowdrop. 雪莲花
[04:21] It’ll bring you luck. 它能给你带来幸运
[04:24] But what does that cost? 那这个要怎么买?
[04:27] This one costs a kiss. 一个吻
[04:50] Is she gone? 她走了么?
[04:53] Follow me. 跟我来
[05:08] I’m a princess,tricked into being a witch’s slave. 我是个公主 但被施魔法成了女巫的奴隶
[05:11] Will you liberate me? 你会救我么?
[05:22] It’s an enchanted chain. I’ll only be free when she dies. 这是条施了魔法的链子 只有她死了我才能自由
[05:28] Sorry. 对不起
[05:29] Well,if I can’t liberate you,what do you want of me? 如果我救不了你 你想我怎么做?
[05:51] So,the scientist was wrong. 所以 这位学者错了
[05:54] The wall had successfully done its job 这堵墙成功的完成了它的使命
[05:57] of hiding the magical kingdom of Stormhold. 保卫着魔法风暴要塞王国不被发现的使命
[06:01] The young man returned that night to his home in England, 那晚年轻人回到了在英国的家
[06:05] hoping that his adventure would soon be forgotten. 希望这次冒险会很快被遗忘
[06:09] But nine months later,he received an unexpected souvenir. 但九个月后 他收到了一份意外的纪念品
[06:22] This was left at the wall for you. It says here his name is Tristan. 这是给你的 被留在墙边 上面说他的名字叫崔斯坦
[06:43] 片名: 星尘
[06:52] Tristan? Don’t forget the flowers. 崔斯坦? 别忘了带上花
[06:54] Yes. I’ve got them. Thank you,Father. 是的 我带着呢 谢谢 爸爸
[06:58] Eighteen years passed,and the baby Tristan grew up 十八年过去了 小崔斯坦长大了
[07:03] knowing nothing of his unconventional heritage. 对自己非比寻常的身世一无所知
[07:08] But never mind how the infant became a boy. 不过这个故事不是讲 崔斯坦如何由婴儿长成男孩
[07:12] This is the story of how Tristan Thorn becomes a man, 而是讲 崔斯坦是怎样变成一个男人的
[07:17] a much greater challenge altogether. 这可要经历更大的挑战
[07:21] For to achieve it, 为了达到这个目标
[07:23] he must win the heart of his one true love. 他必须赢得真爱的芳心
[07:30] -It’s him! -It’s him! -是他! -是他!
[07:35] Humphrey? 汉弗莱?
[07:38] -No,it’s Tristan. -Oh. -不 我是崔斯坦 -哦
[07:42] Did I leave something at the shop? 我落什么东西在商店里了么?
[07:44] No. I just thought I could bring… 没 我只是想 我能带这个…
[07:48] Tristan Thorn, 崔斯坦・索朗
[07:50] shop boy by day,peeping Tom by night. 白天在商店打杂 晚上跑来偷看女人
[07:53] Is there no end to your charms? 你到底有完没完了?
[07:56] Humphrey,there’s no need to be like that. 汉弗莱 没必要那样
[07:58] Be nice to the poor boy. 对这个穷小子好一点
[08:02] Were those for Victoria? 这些是给维多利亚的么?
[08:18] You were always useless at fencing in school,Tristan. 崔斯坦 在学校你的剑术就很烂
[08:21] In fact,I’m having trouble remembering if there was anything you were good at. 事实上 我都想不出有啥是你擅长的
[08:24] Humphrey,that’s enough. 汉弗莱 够了
[08:31] Are you all right? 你还好么?
[08:34] Yeah. Yeah,fine. 是 是的 我很好
[08:58] -Want some breakfast? -No,I’m really late for work. -来点早餐? -不了 我要迟到了
[09:00] -Are you all right? -Yeah. Fine. Why? -昨晚还好么? -恩 很好 怎么了?
[09:04] Oh,I don’t know. Last night,how’d it go? 随便问问 昨晚发展的怎么样?
[09:08] Oh,really good. Really,really good. 哦 真的很好 真的 真的很好
[09:27] Hello,Tristan. 你好 崔斯坦
[09:28] -Victoria. -Pound of sugar,please. -维多利亚 -一斤糖 谢谢
[09:33] -Yes. -Let’s see,a bag of flour,a dozen eggs. -好的 -还要一袋面粉 一打鸡蛋
[09:37] Oh,look,I’m sorry about last night. Humphrey was really rude. 昨晚真是不好意思 汉弗莱太粗鲁了
[09:40] I also need a sack of potatoes and some chocolate,please. 我还要一大袋土豆和一些巧克力 谢谢
[09:48] May I perhaps see you tonight? 我今晚可以去看你么?
[09:52] No,but you may walk me home. 不行 但是你可以送我回家
[09:55] Now? 现在?
[09:57] Yes. Yes,I can. 好的 好的 我送
[10:06] Father,I lost my job. 爸爸 我被炒鱿鱼了
[10:10] Father,I don’t… I lost my job. I’m sorry. 爸爸 我没有…我被炒鱿鱼了 对不起
[10:12] -Father… -You lost your job. -爸爸 -你被炒鱿鱼了
[10:15] Yes,so I heard. 是的 我听说了
[10:18] Father,I’m sorry. I… 爸爸 对不起 我…
[10:21] Maybe Mr. Monday was right. Maybe I am deluding myself. 也许曼德先生说的对 我是在自欺欺人
[10:24] I’m not good enough for Victoria. 我配不上维多利亚
[10:26] He said that? That’s poppycock. 他是这么说的? 真是一派胡言
[10:29] You really want to know how it went last night? 你真想知道昨晚的情况?
[10:30] Yeah. 是的
[10:32] Not good. 很不好
[10:35] Come on. I’m wasting my time. 算了 我在浪费时间
[10:38] I’m not like Humphrey. 我不像汉弗莱
[10:40] Tristan,I can tell you that every man I ever envied when I was a boy 崔斯坦 在我还是个孩子的时候 我崇拜的每个人
[10:46] has led an unremarkable life. 他们现在的生活都很平常
[10:49] So you don’t fit with the popular crowd. Now,I take that as a very good omen. 所以你现在不太招人喜欢 我觉得是个好兆头
[11:07] -Tristan,I clearly said… -I know. You told me not to come. -崔斯坦 我说得很清楚了… -我知道 你叫我别来
[11:10] I have something for you. A surprise. 我有些东西给你 一个惊喜
[11:13] No… 不…
[11:29] It’s not my birthday for another week,you know. 你知道我还有一个星期才过生日呢
[11:35] -I’ve never had champagne before. -Yeah,me,neither. -我以前从没喝过香槟 -是啊 我也没喝过
[11:40] My God! This is delicious! 天啊! 真好喝!
[11:44] How did… Well,how does a shop boy afford all of this? 你怎么…一个小店打工仔怎么买得起这个?
[11:47] I’m not a shop boy. 我不是小店打工仔
[11:50] God! I heard. I’m sorry. What are you going to do now? 天! 我听说了 对不起 你现在有什么打算?
[11:52] No. I mean,I’m not a shop boy. I was just working in a shop. 不 我是说我不是小店打工仔 我只是在店里工作
[11:56] And now I’m not. Now I’m free to live my life as I wish. 而现在我自由了 我可以过自己想要的生活
[12:00] This must have been all your savings. 这一定花掉了你全部积蓄
[12:02] So? I can make more. That’s the beauty of it. 怎么样? 我可以做得更好 真是太美了
[12:05] I never intended to stay in Wall,Victoria. 我从没打算固守一隅 维多利亚
[12:07] There’s a big world out there,I’m gonna make my fortune. 外面的世界很大 我要去闯闯
[12:10] Now you sound just like Humphrey. He’s quite a traveler. 汉弗莱也这么说 他是个十足的旅行家
[12:13] Do you know he’s going all the way to Ipswich just to buy me a ring? 他一路走到伊普斯威奇 就为了给我买个戒指
[12:17] Ipswich? 伊普斯威奇?
[12:19] Victoria,I’m talking about London or Paris or… 维多利亚 我说的是伦敦 巴黎或是…
[12:23] A ring? Why is he…What kind of a ring? 戒指? 他为什么…什么戒指?
[12:27] The word is he’s planning to propose to me on my birthday. 他打算在我生日那天 向我求婚
[12:30] He’s going to… 他打算…
[12:33] And you’re gonna say yes. 你会说愿意?
[12:34] I can’t exactly say no after he’s gone all the way to Ipswich. 在他一路走去伊普斯威奇之后 我怎么能说不呢
[12:38] All the way to Ipswich? 一路走去伊普斯威奇?
[12:40] Victoria,for your hand in marriage,I’d cross oceans or continents. 如果能娶你 我愿意翻越万水千山
[12:46] -Really? -Yes. -真的? -是的
[12:48] Victoria,for your hand in marriage, 维多利亚 如果能娶你
[12:49] I would go to the gold fields of San Francisco 我愿意去旧金山淘金
[12:53] and bring you back your weight in gold. 带回和你一样重的金子给你
[12:56] I would. 我愿意
[12:58] I’d go to Africa and bring you back a diamond as big as your fist. 我愿意去非洲 带回拳头大的钻石给你
[13:03] Or I’d go to the Arctic and I’d slaughter a polar bear 或者 我愿意去北极 杀一只北极熊
[13:06] and bring you back its head. 把它的头带给你
[13:09] A polar bear’s head? 一只北极熊的头?
[13:16] You’re funny,Tristan. 你真好玩 崔斯坦
[13:19] People like you and people like me,we’re just not… 你这样的人和我这样的人 我们只是…
[13:26] I should be going. It’s really late. 我要走了 真的有点晚了
[13:28] Well,hold on,then. Let’s at least finish the champagne. 等等 至少让我们喝完香槟
[13:33] Okay. 好吧
[13:38] Had Tristan known then how the stars watched Earth, 要是崔斯坦知道 星星在看着地球
[13:42] he’d have shuddered at the very thought 他一定会担心
[13:44] of an audience to his humiliation. 会被这些特别的观众羞辱
[13:49] But,fortunately for him, 但是 幸运的是
[13:51] nearly every star in the sky was at that moment 那时 天空中几乎所有的星星
[13:54] looking in earnest at the land on the other side of the wall, 都在关注着墙另一边的世界
[13:58] where the King of all Stormhold lay on his deathbed, 风暴要塞的国王正躺在临终的床上
[14:02] which was a coincidence because it was the King’s final act 也许是个巧合 因为国王的最后这一行为
[14:06] that would change the course of Tristan’s destiny forever. 将永远地改变崔斯坦的命运
[14:14] Where is Secundus? 塞肯多斯在哪?
[14:16] He’s on his way,Father. 他在回来的路上 父亲
[14:19] Then we shall wait. 那么我们只好等了
[14:30] Sorry I’m late,Father. I came as swiftly as I was able. 对不起 我来晚了 我已经尽快赶回来了
[14:39] Septimus. 塞普蒂默斯
[14:41] Primus. 普里默斯
[14:43] Tertius. 特修斯
[14:45] So,to the matter of succession. 那么 关于继承权的问题
[14:51] Of my seven sons,there are four of you today still standing. 我七个儿子 活着的还有四个
[14:56] This is quite a break with tradition. I had 12 brothers. 这可以说是破了先例了 我有十二个兄弟
[15:01] And you killed them all for your throne 为了王位 您把他们都杀了
[15:03] before your father,the King,even felt poorly. 就连您的父亲 国王 也自叹不如
[15:06] We know,Father. You’re strong and courageous. 我们都知道 父亲您很强壮 有胆识
[15:09] And cunning. Most importantly,cunning. 而且奸诈 最重要的是…奸诈
[15:14] -Secundus. -Yes,Father? -塞肯多斯 -是的 父亲
[15:18] Look through the window. Tell me what you see. 看窗外 告诉我 你看到了什么?
[15:29] I see the kingdom,Father. 我看到了王国 父亲
[15:33] The whole of Stormhold. 整个风暴要塞
[15:34] -And? -My kingdom? -还有呢? -我的王国?
[15:38] Maybe. Look up. 也许 向上看看
[16:07] -Secundus. -Sextus. Quartus. Quintus. -塞肯多斯 -塞克多斯 扩多斯 昆多斯
[16:13] You’re alive. You’re… 你还活着 你还…
[16:18] Stuck like this till the new king is crowned. 像这样被困在这 直到新国王加冕
[16:21] I was that close. 我离王位就差一步了
[16:24] Well,at least you haven’t lost your looks. 算了吧 至少你看起来还像个人样
[16:26] Oh,please. You’re not annoyed about that whole murder thing,are you? 你还在为被谋杀的事耿耿于怀啊?
[16:29] -I mean,that was 10 years ago. -Yeah. -那已经是十年前的事了呀 -是啊
[16:32] Great deal of good it did you,didn’t it,killing me,Secundus? 杀了我 你方便了不少吧 塞肯多斯?
[16:34] Because now,of course,now you are King of all Stormhold. 因为现在 当然…你就是国王了
[16:37] Oh,sorry. Wait. No,you’re not. You’re dead. 不好意思 等一下 你还不是 你已经死了
[16:40] Una? Una? 乌拉? 乌拉?
[16:44] No,Father,it’s me,your son. 不 父亲 是我 你的儿子
[16:49] Tertius. 特修斯
[16:52] Where is your sister,Una? 你的姐姐乌拉在哪?
[16:55] Sorry,Father. Nobody has seen Una for years now. 对不起 父亲 乌拉已经失踪好几年了
[16:59] -Septimus? -What? -塞普蒂默斯? -什么?
[17:01] Tradition dictates the throne must pass to a male heir. 传统规定王位必须传给男性继承人
[17:06] Exactly,Father. 正是如此 父亲
[17:09] So why would I kill my sister when these cretins are still alive? 既然这几个白痴都还活着 我也不可能会杀害姐姐
[17:11] Indeed. 确实是这样
[17:14] Therefore,we shall resolve the situation in a non-traditional manner. 因此 我们得用一个非传统的方法 解决现在这个局面
[17:44] Only he of royal blood can restore the ruby. 只有拥有皇室血统的人 才能重铸这块红宝石
[17:49] And the one of you that does so shall be the new King of Stormhold. 如果你们中的一个办到了 那他就是新国王
[18:46] Oh,Tristan! A shooting star! 哦 崔斯坦! 一颗流星!
[18:50] Beautiful. 真美
[18:55] More beautiful than a fancy ring from Ipswich? 比伊普斯威奇带回来的华丽戒指还美么?
[19:01] Victoria,for your hand in marriage, 维多利亚 如果可以娶你
[19:06] I’d cross the wall and I’d bring you back that fallen star. 我愿意跨过墙 把那颗坠落的星带给你
[19:10] You can’t cross the wall. 你不能翻过墙去
[19:12] Nobody crosses the wall. Now you’re just being silly. 没人能翻过这堵墙 你傻了啊
[19:15] I’m not being silly. I’d do it. 不 我没有 我愿意那么做
[19:19] For you,I’d do anything. 为了你 我愿意做任何事
[19:22] My very own star. 我自己的星星
[19:28] It seems we have ourselves an agreement. 那我们就约好了
[19:31] You have exactly one week or I’m marrying Humphrey. 你只有一周的时间 否则我就要嫁给汉弗莱
[20:47] Mormo! Empusa! Wake up. Now! 莫拉! 恩普拉! 快起来! 现在!
[20:52] -What is it? -A star has fallen. -怎么了? -一颗星坠落了
[21:03] Where are the Babylon candles? 我的巴比伦蜡烛呢?
[21:05] You used the last one,Lamia,200 years ago. Do you not recall? 二百年前你就用光了最后一根 你忘了啊?
[21:10] Perhaps we can obtain another. 我们也许可以再找一个
[21:12] Perhaps we can obtain another. 我们也许可以再找一个
[21:12] Has your mind become as decrepit as your face,Empusa? 难道你的脑子和你的脸一样老了么 恩普拉?
[21:16] You speak as if such things are freely available. 别信口开河
[21:19] I know,sister,I merely thought… 我知道 姐姐 我只是想…
[21:20] You’d have us hunting for a Babylon candle 你可以让我们去找巴比伦蜡烛
[21:22] while some other witch finds our star. 但同时 其他女巫就可能找到了我们的星星
[21:25] Fool. There’s no time to waste. 笨蛋 没时间浪费了
[21:28] If we must retrieve it on foot,then we shall. 如果我们要用走的 那我们就走
[21:31] Mormo,we need information. 莫拉 我要知道方位
[21:42] If these divinations are correct,the fallen star lies 100 miles away. 预言没错的话 星星坠落在一百公里的地方
[21:50] Four centuries we’ve waited for this. What hardship a few more days? 我们已经等了几世纪了 再多等几天又何妨呢
[21:56] Which of us shall go,then,to seek it and bring it back? 我们中谁去把它找回来?
[22:07] -I’ve his kidney. -I’ve his liver. -我拿的是肾 -我的是肝脏
[22:09] And I’ve his heart. 我拿的是心脏
[22:14] You’ll be needing what’s left of the last star. 我需要上一颗星星 留下的东西
[22:24] -There’s not much left. -Soon,there’ll be plenty for us all. -已经没剩多少了 -很快 我们又会有很多了
[23:24] -Dunstan Thorn. Not again. -It’s Tristan,actually. -邓斯坦 休想再来一次 -我是崔斯坦啦
[23:29] Oh. You do look a bit like your father. 噢 你和你父亲长得可真像
[23:33] And I suppose you intend to cross the wall as well,do you? 我想你也是想要跨越这堵墙 是么?
[23:37] Well,you can forget it. Go home. 你还是忘了这事 回家去吧
[23:39] Cross the wall as well as who? 像谁一样跨越这堵墙?
[23:42] No one. Nobody. 没谁 没人
[23:44] Nobody crosses the wall. You know that! 没有人跨过墙去 你知道的!
[23:47] Everybody knows that! 每个人都知道!
[23:49] Yeah… No,no,I know. I understand. Nobody. 是啊…不不 我知道 我了解 没有人
[23:55] Well,I better just head for the old homestead,then. 那么 我最好还是回家喽
[23:57] Yeah. 是的
[23:58] -Right,then. Night,Tristan. -Good night. -这样才对 晚安 崔斯坦 -晚安
[24:03] Give my best to your father. 向你爸爸问好
[24:28] Off you go. 还是回去吧
[24:35] I thought I heard you come in. Hey,what happened? Are you hurt? 我听见你进屋的声音了 怎么了? 你受伤了?
[24:39] No,I’m fine. 不 我没事
[24:40] -That Humphrey again? -No. -又是汉弗莱干的? -不
[24:42] Actually,it was the guard. The guard at the wall. 事实上 是那个看守围墙的人
[24:46] Tristan,he’s 97 years old. 崔斯坦 他已经有97岁了
[24:47] Well,that’s given him plenty of time to practice,then,hasn’t it? 是啊 所以他有足够的时间来练习 不是么?
[24:52] Why,may I ask,were you trying to cross the wall? 我能问你 为什么你要跨过那堵墙呢?
[24:57] I might ask you the same thing. 我也正想问你这个问题
[25:49] I have a mother. 我有一个妈妈
[25:53] I mean,I have a mother. She could still be alive. 我是说 我有一个妈妈 她可能还活着
[25:56] Oh,I hope so. I certainly like to think so. 我也希望如此 我当然也想这样
[26:02] The chain you cut. 你砍下的链子
[26:05] Just like you said. 和你说的一样
[26:07] And… 还有…
[26:11] And the glass flower. The flower she sold to you. 玻璃花 她卖给你的花
[26:14] She told me it would bring me luck. 她说它能带来好运
[26:16] Thank you. 谢谢
[26:19] This was also in the basket. I’ve never opened it. 这个也是在篮子里带的 我从没打开过
[26:23] It’s addressed to you. 是写给你的
[26:41] Yep. 哦
[26:42] My dearest Tristan,please know that I only ever wanted the best for you. 亲爱的崔斯坦 请知道我只想把最好的给你
[26:48] Had my mistress allowed it,I would have kept you in a heartbeat. 如果我的主人允许 我愿意与你形影不离
[26:53] My dearest wish is that we will meet someday. 我最大的愿望 就是有一天 能够见到你
[26:58] The fastest way to travel is by candlelight. 世上最快的旅行方法就是利用烛光
[27:02] To use it,think of me and only me. 用它 想着我 只想着我
[27:06] I will think of you every day,for always. 我会每一天都想你 永远
[27:13] Your mother. 你的母亲
[27:21] Well,do you… Do you have a light? 你有…你有火么?
[28:08] Mother? 妈妈?
[28:09] Oh! Oh,Mother,I’m so…I’m so sorry. Are you all right? 妈妈 我…真对不起 你还好么?
[28:13] No,I’m not. And I’m not your mother,so get off me! 不好 我也不是你妈妈 快走开!
[28:16] You’re…You’re not my mother? 你…你不是我妈妈?
[28:19] Do I look like I’m your mother? 难道我看起来像你妈妈么?
[28:23] No. 不像
[28:24] Sorry. 对不起
[28:28] Well,are you all right? Do you want some help? 你还好么? 需要帮忙么?
[28:29] You can help by leaving me alone! 离我远点就是帮大忙了
[28:33] All right. 好吧
[28:42] Oh,my God. Light the candle and think of me. 天啊 点蜡烛 想我
[28:45] I was. I was thinking of my… 我刚刚…就是在想我的…
[28:47] But then Victoria and the star just popped into… 只是 维多利亚和那颗星忽然闪过脑子…
[28:54] Oh,excuse me,madam. Sorry. 打扰一下 女士 对不起
[28:56] This may seem strange,but have you seen a fallen star anywhere? 这可能有点奇怪…你有看到流星吗
[29:01] -You’re funny. -No,really,we’re in a crater. -你真搞笑 -我是说真的 我们现在在坑里
[29:03] This must be where it fell. 这一定是它掉下来的地方
[29:05] Yeah,this is where it fell. 是啊 这是它掉下来的地方
[29:07] It is. Or if you want to be really specific, 没错 如果你想知道得具体点
[29:10] up there is where this weird,bloody necklace 就在上面 有一条奇怪的项链
[29:13] came out of nowhere and knocked it out of the heavens 不知道从哪飞出来 把它从天空砸了下来
[29:15] when it was minding its own business. 当它只是在想自己的事情的时候
[29:17] And over there is where it landed. 而那 就是它掉下来的地方
[29:19] And right here,this is where it got hit by a magical flying moron! 又被一个会飞的傻子 撞到这了!
[29:28] You’re the star! You’re the star? Really? 你就是那颗星! 真的吗?
[29:32] Oh,wow. I’m sorry. I had no idea you’d be a… 哇 对不起 我不知道你是…
[29:38] May I just say in advance that I am sorry? 首先请允许我说声对不起
[29:41] -Sorry for what? -For this. -为什么对不起? -就为这个
[29:44] Now,if I am not mistaken,this means you have to come with me. 如果你说的是真的 现在你得和我一起走了
[29:47] See,you’re going to be a birthday gift for Victoria,my true love. 你要成为我的真爱 维多利亚的生日礼物
[29:50] But of course! 那是当然了!
[29:52] Nothing says romance like the gift of a kidnapped,injured woman! 没什么能比绑架一个受伤的女人 做生日礼物更浪漫的了!
[29:56] I’m not going anywhere with you. 我哪都不和你去
[30:04] Hurry. You should be on your way now,Primus. 快点 你该在路上了 普里默斯
[30:08] You must find the royal necklace with the ruby before your brothers. 你一定要在你兄弟之前 找到那条红宝石项链
[30:12] I should like to see you take the throne. The first benevolent king. 我真希望你能夺取王位 做第一任仁慈的国王
[30:17] I don’t doubt Stormhold would be a better place under your rule. 我相信 如果你做国王 风暴要塞会变得更好
[30:21] Really? 真的?
[30:22] Well,that is fascinating. 恩 那真是太好了
[30:25] -Don’t you think,Tertius? -Yes,indeed. -你不这么想么 特修斯? -是的 没错
[30:27] Prince Septimus! Tertius. Well… Well. Well,well,I… 塞普蒂默斯和特修斯王子! 恩…我…
[30:33] Since you’re all here,won’t you join me in a toast? 既然你们都来了 要不一起喝一杯?
[30:38] What a very good idea. 真是个好主意
[30:40] To the new King of Stormhold, 为风暴要塞的新国王干杯
[30:43] whichever of you fine fellows it might be. 不管你们兄弟中谁成为国王
[30:47] To the new King of Stormhold. 为风暴要塞的新国王干杯
[31:30] You! 你!
[31:56] You really thought that you were king? 你真觉得你会成为国王?
[31:59] -You killed the Bishop? -No,Primus. -你杀了主教? -不 普里默斯
[32:01] I think you’ll find that you killed the Bishop by drinking out of the wrong cup. 是你拿错了杯子 才害了主教的
[32:07] Oh,look,when you finish wrestling with your conscience, 听着 在你和你的良知纠缠完后
[32:09] may I suggest you return to your chamber? 我可以建议你回到你的房间么?
[32:12] Leave the quest for the stone to me. 宝石的事就交给我吧
[32:22] How have we lived this way all these years? 我们这几年是怎么生活的?
[32:37] In my absence,I expect you to make it fit for the queens we are. 我不在时 这地方得弄得适合我们这些女王居住
[32:42] When I return with our prize,all of us shall be young again. 当我带回我们的奖品 我们就都能再次变年轻了
[32:49] Never fear,my sisters. 别害怕 妹妹们
[32:53] I will not fail. 我不会失败的
[33:05] Don’t you ever sleep? 你都不睡觉的么?
[33:06] Not at night. 晚上不睡
[33:08] May have escaped your notice,genius, 可能你没注意到 天才同学
[33:09] but that’s when stars have rather better things to do. 对星星而言 当晚上到来时
[33:11] They’re coming out,shining,that sort of thing. 没有比出来发光 这样的事更好的了
[33:14] Yeah,well,it may have escaped yours,but you’re not in the sky anymore. 是啊 不过可能你也没注意到 你已经不在天空中了
[33:17] Coming out is off the agenda. 出去已经不在日程上了
[33:19] Shining has been suspended until further notice. 发光嘛 暂停直到另行通知
[33:23] Oh,and sleeping during the day is O-U-T. 在白天睡大觉的日子 没-有-啦
[33:27] Unless you have some magical ability to sleep while you’re walking. 除非你有什么可以边走边睡的魔法
[33:31] Have you not got it into your thick head yet? 你那木瓜脑袋还没搞清楚么
[33:33] I’m not walking anywhere! 我哪也不去!
[33:36] Fine. 好吧
[33:38] Sit in a crater. I’ve had enough of you anyway. 就在坑里呆着吧 反正我也受够你了
[33:41] I was gonna put you back in the sky once I’d brought you to my Victoria, 我本打算把你带给我的维多利亚后 就送你回天上
[33:44] but clearly,you’d rather sit on your own in the middle of nowhere forever. 但是显然 你情愿永远坐在这
[33:47] And just how were you planning to get me back to the sky? 只是 你要怎么送我回天上呢?
[33:50] I find the fastest way to travel is by candlelight. 我知道最快的旅行方法 是通过烛光
[33:54] -You’ve got a Babylon candle. -Yeah,I have a bubbling candle. -你有巴比伦蜡烛? -是的 我有巴比零蜡烛
[33:58] -A Babylon candle. -That’s what I said. -是巴比伦蜡烛 -我就是那么说的啊
[34:00] You said Bubbling. 你说的是巴比零
[34:01] Anyway,I was going to give what’s left of it to you. 不管怎样 我都会把剩下的给你
[34:03] Well,that barely has one use left. 可是这个已经没剩多少了
[34:06] So be grateful I’m not using it right now to get us both back to the wall. 我现在不用它带我们回家 你开心了吧
[34:10] Unless you have a better way of getting yourself home. 除非你有了 带你自己回家的好办法
[34:16] Fine! 好吧!
[34:18] Help me up. 扶我起来
[34:20] All right. All right. I’m helping. 好的 好的 我正在扶
[34:24] And you are gonna have to walk quicker than that. 走快点行不?
[34:26] Otherwise,I’ll never get you back to Victoria in a week. 否则我就不能在一周内 赶回维多利亚那了
[34:29] Don’t push your luck. 欲速则不达
[34:32] Don’t take less than a florin for him,Bernard! You understand? 少于一弗罗林不卖 伯纳德! 明白么?
[34:36] -Yes,Mother. -No dilly-dallying! -是 妈妈 -别磨磨蹭蹭的!
[34:38] And don’t even think of stopping at the tavern,Bernard,or you’ll be sorry! 也别想在酒馆歇着偷懒 否则有你好看的!
[34:42] A florin for your goat,boy. 一弗罗林买这只羊 孩子
[34:50] He’s a bit small to pull your cart. 它有点小 拉不动你的车
[34:54] You’re quite right. 说得很对
[35:06] That’s much better. 这样就好多了
[35:13] Bernard! 伯纳德!
[35:16] Bernard! 伯纳德!
[35:39] Get on! 快点
[36:16] Who goes there? 你是谁?
[36:18] What do you want with me,a poor old flower… 你要把我怎么样 我只是个卖花的穷…
[36:20] Oh,do shut up. I know what you are 快闭嘴 我知道你是做什么的
[36:23] and I swear by the ordinances of the sisterhood to which we both belong 我发誓你和我是一路人
[36:28] that I mean you no harm this day. 也就是说 我今天不会伤你
[36:30] I wish to share your meal. 我只是想吃点东西
[36:33] Well,one can never be too careful. Sit down. I’ll get you a seat. 好吧 一个人总是要小心些才好 我给你拿个椅子
[36:48] -Anything else? -Nope. -还要别的么? -不
[36:53] What’s it to be? 要哪部分?
[36:55] Heads or tails? 头还是尾巴?
[36:57] Heads. 头
[37:00] So,stranger, 那么 陌生人
[37:03] where are you headed off to on this fine day? 这么好的天 你赶着去哪?
[37:06] I seek a fallen star. 我正在找一颗坠落的星星
[37:09] She fell not far from here. 她在离这不远的地方掉下来了
[37:11] And when I find her,I shall take my great knife 当我找到她 我要拿出我的刀
[37:13] and cut out her heart while she still lives. 趁她还活着 把她的心挖出来
[37:15] And the glory of our youth shall be restored. 让我青春永驻
[37:21] Fallen star? 坠落的星星?
[37:23] That’s the best news I’ve had in ages. 这是这年头 我听到的最好的消息了
[37:26] I could do with losing a few years meself. 我可以再年轻几岁
[37:29] So whereabouts did you… 所以要是你知道她的下落…
[37:31] Limbus grass! 地狱草!
[37:32] You dare to steal truth from my lips by feeding me limbus grass? 你居然敢让我吃地狱草来套我的话?
[37:38] Do you have any idea what a big mistake you’ve made,Ditchwater Sal? 你知道你犯了一个多大的错误么 蒂契沃・萨尔?
[37:43] How do you know my… 你怎么知道我的…
[37:45] -Who are you? -Look again. -你是谁? -看仔细点
[37:50] I shall not seek the star,Your Dark Majesty. I swear. 我不是要找您的星星 我发誓 黑暗女王
[37:54] Seek all you wish. 我成全你!
[37:58] You shall not see the star,touch it,smell or hear it. 你将永远都不能看到星星 摸到 闻到或是听到它
[38:02] You will not perceive her even if she stands before you. 即使她站在你面前 你也感觉不到她
[38:13] Pray you never meet me again,Ditchwater Sal. 祈祷你永远不会再遇见我吧
[38:16] Oh,right. So let me get this straight. 好吧 我就直说了吧
[38:19] You think you know we’re going the right way because… 你认为我们走的路是对的 因为…
[38:21] And I quote,I just do. 我引用下 我就是知道
[38:24] I do,though. I don’t know why. 我确实这样觉得 虽然我也不知道为什么
[38:26] Maybe it’s my love for Victoria guiding me home. 也许是我的对维多利亚的爱 在指引着我回家
[38:29] -Please. -Yvonne,whether you like it or not… -拜托 -伊芬妮 你是不是不想…
[38:30] Yvaine! My name is Yvaine,so… 伊菲妮! 我的名字是伊菲妮 到底…
[38:33] How many times do I have to… 我得和你说多少遍…
[38:35] Would you… Would you please slow down? 拜托…你走能慢点么?
[38:38] Yes,yes. 是的 是的
[38:42] Look,we’re…We’re going north,all right? 听着 我们…我们要向北走 对么?
[38:43] The wall’s north. 墙在北边
[38:44] And if you look up in the sky,even during the day,you can see the… 如果你抬头看天空 即便在白天 你也能看到…
[38:47] The evening star. That’s so weird. 晚上的星星 真奇怪
[38:49] That’s funny. Hilarious. My sides are splitting. 真好笑 好笑 我都要累死了
[38:51] No,I’m being… 不 我只是在…
[38:54] Wait that…That was you! Really? 等一下…那是你! 真的?
[38:58] What…What are… 什么…干什么…
[39:00] -What are you doing? -What does it look like I’m doing? -你在做什么? -你说我在做什么?
[39:03] -Sitting down. I’m tired. -Please don’t do this again. -坐下 我累了 -请别再这样了
[39:05] We agreed we’d stop off at the next village to eat and rest. 我们说好是在下一个村子 停下吃东西休息
[39:08] Come on,Tristan. It’s midday. 拜托 崔斯坦 现在是中午
[39:11] I never stay up this late! Just,please,let me sleep! 我从没熬白天! 就一会 求你了 让我睡一会!
[39:16] Okay,you…Well,then I’ll…You sleep. I’ll go and get something to eat. 好吧 你…那我…你睡觉 我去找点吃的
[39:28] What are you doing? 你在做什么?
[39:29] What does it look like I’m doing? I’m making sure you don’t run away. 你说我在做什么 当然是确保你不会逃走
[39:49] Your Highness,the soothsayer,as you requested. 殿下 这是您要的占卜者
[39:55] South,you said. 你说在南面
[39:58] South we went. 我们去了南面
[40:01] Still no stone. 还是没有宝石
[40:04] Do you now propose we start swimming? 你现在又想让我们去游泳么?
[40:06] Sire,I’ve merely relayed to you what the runes have told me. 陛下 我只是传达占卜石告诉我的事
[40:11] I can do no more. 我帮不了什么忙了
[40:14] Well,consult them again. 好吧 那你和他们再商量一次
[40:17] Wait. 等等
[40:21] Before we seek the stone,I have another question. 在开始找宝石之前 我还有个问题
[40:27] Am I the seventh son? 我是第七个儿子么?
[40:33] Yes. 是的
[40:34] Another question. 另一个问题
[40:37] Is my favorite color blue? 我最喜欢的颜色是蓝色么?
[40:43] Yes. 是
[40:44] Has excessive begging or pleading ever persuaded me 我有听信过没用的请求和辩解么?
[40:48] to spare the life of a traitor? 尤其是对那些活得太久或是叛国者?
[40:54] What does that mean? 这个意味着什么?
[40:55] -That means no. -Good. -意思是 没有 -很好
[40:59] Throw them again. This time,throw them high. 再扔一次 这一次 扔高点
[41:06] Do you work for my brother? 你是为我哥哥工作的么?
[41:24] So,do we continue west? 那么? 我们继续向西?
[41:58] Tristan? 崔斯坦?
[42:08] Who’s there? 谁?
[42:17] Tristan,is that you? 崔斯坦 是你么?
[42:20] It’s not funny. 这一点也不好玩
[42:26] Tristan? 崔斯坦?
[42:37] Come on. 到这边来
[43:22] Be careful how much magic you use,sister. 留心你用了多少魔法 姐姐
[43:24] It’s beginning to show. 已经开始有反应了
[43:26] One goat and a small enchantment. Hardly extravagant. 只是一只小羊和一点迷幻术 几乎没用啥奢侈的魔法
[43:30] Well,even using the ring will take its toll. 就算是带戒指 也会留下痕迹吧
[43:33] Better you call on us only in dire need. 下次有十万火急的事了 再来找我们
[43:35] And use your runes to locate the star yourself. 你自己用占卜石 确定星星的位置
[43:38] I used them and she should be here. 我用了 她应该在这
[43:41] But now they’re just telling me gibberish. 但现在 它们简直是在胡说八道
[44:01] It is because you must stay where you are,my sister. 你得待在那等 我的姐姐
[44:04] She is coming to you. 她会走向你的
[44:05] Oh,be warned,Lamia. Delicacy is needed. 要小心 拉米亚 要注意细节
[44:08] Misery has drained her. She’s barely shining. 痛苦困扰着她 她几乎不能发光了
[44:12] Set a trap that ensures her heart is glowing before you cut it out. 设个陷阱 确保在你挖她的心之前 她还是闪亮的
[44:17] Yvaine! Yvaine! 伊菲妮! 伊菲妮!
[44:22] Oh,you idiot. 哦 你这个傻子
[44:45] You shall become human. 你们可以变成人了
[46:04] You are Billy,the innkeeper. I am your wife,and you’re our daughter. 你叫比利 旅馆老板 我是你妻子 而你是我们的女儿
[46:09] Now,make everything ready. Our special guest will be here soon. 现在准备好 我们特殊的客人马上就要来了
[46:24] I mean,who’s to say he’d have even kept his promise about the candle? 我是说 谁能保证他会信守蜡烛的诺言呢?
[46:28] I just refuse to believe he’s the only person in Stormhold 我只是不相信 他是这里…
[46:32] who could’ve helped me. 唯一一个能帮我的人
[46:34] Going on and on and on. Just Victoria this and Victoria that. 翻来覆去只会说 维多利亚这个 维多利亚那个
[46:41] Tristan? 崔斯坦?
[46:43] Please protect our sister,Tristan. 请保护我们的妹妹 崔斯坦
[46:47] Yvaine is in grave danger. 伊菲妮正处在危险中
[46:51] The unicorn came to help her. 独角兽已经去帮她了
[46:54] But now they’re heading into a trap. 但是现在 他们正走向一个圈套
[47:00] No star is safe in Stormhold. 在风暴要塞 没有星星是安全的
[47:04] The last to fall,400 years ago, 400年前坠落的那颗星星
[47:08] was captured by the same witches who seek Yvaine now. 就被女巫抓住了 而现在她们又在寻找伊菲妮
[47:15] They tricked her, 她们欺骗了她
[47:18] cared for her, 先是照顾她
[47:21] and when her heart was once more aglow, 等到她的心再次发光
[47:25] they cut it from her chest 就剖开她的胸膛 挖出她的心
[47:29] and ate it. 然后吃了它
[47:34] There’s no time to waste. 不能再浪费时间了
[47:36] A coach is coming. 有辆马车就快来了
[47:38] By any means possible,you must get on it. 不管用什么方法 你一定要坐上去
[47:42] Run. 快!
[48:14] Whoa! 吁~!
[48:23] If Septimus insists on sending a boy to do a man’s job… 如果塞普蒂默斯非要送个小男孩来替他…
[48:27] No,no,no,wait,please! 不 不 不 请等等!
[48:28] I don’t know a Septimus. I just need a lift. 我不认识塞普蒂默斯 我只想搭个便车
[48:30] Look at me,look at me. I’m unarmed. Please. 看看我 看看我 我没武器的 求你
[48:33] Please,let me ride with you. 求你 让我和你一起走
[48:35] I’m afraid that’s impossible. I’m on a quest of enormous importance. 恐怕不行 我有危险的要事要办
[48:38] Well,then all the more reason to take me with you. 那你更应该带上我了
[48:40] There may come a time when you need a second pair of hands. Sir? 说不定你会需要个帮手的 先生?
[48:44] Please. Maybe providence sent me to you just as it sent you to me. 求你 命运让我遇见你 就像它让你遇见我一样
[48:49] -Get on. -Oh,yes. Thank you. -上来 -好的 谢谢
[49:17] Goodness me,my dear. Come in out of this wretched rain! 亲爱的 快进来 外面这么大雨
[49:21] We have food and drink,a warm bed and plenty of hot water for a bath. 我们有食物和饮料 暖床 还有热水洗澡
[49:44] How do you like your bath? Warm,hot or boil-a-lobster? 你喜欢怎么洗? 温水 热水还是沸水?
[49:49] I honestly don’t know. 说实话我也不知道
[49:51] Then let me choose for you, 那我来帮你决定吧
[49:52] and I’ll have my husband take your horse to the stable. 我会让我的丈夫把你的马带到马房里
[49:56] Billy? 比利?
[50:08] Now,let’s get you out of your wet things,shall we? 现在 帮你把湿衣服脱掉好吗?
[50:23] Feeling better? 感到好些了吗?
[50:24] Much. Thank you. 好多了 谢谢
[50:27] The warm water’s actually done me a world of good. 温水真的让我很舒服
[50:29] You see? The powers of a nice,hot bath. 知道了吧? 热水澡的威力就在这
[50:32] And your leg? Any improvement? 你的脚呢? 感觉好些了吗?
[50:37] That is extraordinary. 真是太棒了
[50:39] It’s the very least I could do. I’m just glad you’re feeling better. 小事一桩 你舒服就好了
[50:43] You seem happier in yourself,too. 你看起来也很快乐的样子
[50:45] I do feel happier. Less troubled. 我确实感到快乐点 烦恼慢慢消失
[50:49] Wonderful. 太棒了
[50:51] Nothing like a nice soak to warm the cockles of your heart. 没什么能比泡个热水澡 更能温暖你的心了
[51:02] Now,I’m only a simple innkeeper’s wife, 我虽然只是个旅馆主妇
[51:06] but I’ve been told I have a healer’s hands. 但人们说我有一双 可以帮人疗养的手
[51:11] I’d be glad to give you a massage. 我可以给你按摩
[51:13] What’s a massage? 按摩是什么?
[51:15] Never had…Well,bless my soul. 从没试过…上帝啊
[51:19] Nothing like a massage to send you off for the finest and deepest night’s sleep. 没什么比按摩 让你睡得又香又甜了
[51:23] I do have trouble sleeping at night. 我确实晚上很难入睡
[51:25] Lie on your back,dear. 躺下吧 亲爱的
[51:30] Why not close your eyes? 为什么不闭上眼睛?
[51:33] You’ll drift off better that way. 闭上眼睛可以更快入睡
[51:50] Hello! 有人吗!
[51:53] Service! 需要服务!
[51:54] Maybe we should carry on and try the next inn, 可能我们应该继续找下一个旅店
[51:56] especially if this stone is as close as your runes say. 如果宝石靠近你的罗盘了 更应该这样
[51:59] I’ll give it one more try. 我会再试一次
[52:06] Relax here,my love. 放松 亲爱的
[52:07] I’ll be back just as soon as I’ve taken care of this customer. 我接待完客人就马上回来
[52:15] At last. We require accommodation. 终于开门了 我们需要住宿
[52:18] Please help my friend take the horses to the stables. 请帮我的朋友把马带到马房里
[52:35] Hello! 有人吗!
[52:57] I’m accustomed to better service, 我习惯享用较好的服务
[52:59] but you’re awake now and that’s what counts. 不过既然把你吵醒了 那就这样吧
[53:02] Prepare your best room. 给我准备好最好的客房
[53:04] -She got the stone. -Stone,stone. -她戴着宝石 -宝石 宝石
[53:05] I’ll thank you not to bother my guest,sir. I am the lady of this inn. 谢谢你没打扰我的客人 我是店主夫人
[53:09] Glass of wine? 来杯葡萄酒?
[53:11] No,no,no,no,no. 不 不 不 不 不
[53:13] No. 不
[53:15] Until my brother is dead,I have vowed to drink only my own wine. 我兄弟死后 我就发誓只喝我自己的酒
[53:21] Though my friend in the stables might be glad of a drop. 我在马房的朋友 可能会乐意喝点
[53:27] Your best room,perhaps? 有最好的客房吗?
[53:30] Of course. 当然
[53:39] I’m sorry. I presumed that… 对不起 我假定…
[53:42] Traveling alone,are you? 你是独自旅行 是吗?
[53:45] I’ve just stabled my four black stallions and my carriage. 我刚把四匹公马和马车放在马房里
[53:49] Well,I say mine. It belonged to my late father. 他们是我过世的父亲的
[54:06] Thank you. 谢谢
[54:07] That’s so kind,thank you very much. My name’s Tristan. What’s yours? 你真好 谢谢 我叫崔斯坦 你呢?
[54:11] Bernard. 伯纳德
[54:20] There was not a horse or beast he could not master. 没有什么马匹或牲畜他不能驾御的
[54:24] So much so that in his youth,he took to riding a camel, 他年轻时 曾经去骑一头骆驼
[54:27] which was comical. 显得非常滑稽
[54:28] When he passed,the carriage came to me. 他死后 马车就归我了
[54:30] She’s got the stone! 她戴着宝石
[54:31] -She’s got it! -She’s got it! -她戴着宝石 -她戴着宝石
[54:32] And it’s the largest in all of Stormhold,so they say. 他们说它是要塞里最大的马车
[54:36] How nice for you. If you’ll excuse me. 太棒了 失陪一下
[54:39] Wait. 等等
[54:40] That stone you’re wearing. It can’t be. 你戴着那个宝石 不可能吧
[54:43] -Oh,finally. -Yeah,good,well done,yes,sir. -终于发现了 -是啊 不错
[54:44] -Well done. -Sweet. -干得不错 -宝贝
[54:45] Come here. Let me see it. 过来 让我看看
[54:59] You have no idea what you’re meddling with. 你根本不明白 你在管谁的闲事
[55:01] I am Primus,the first born of Stormhold and I demand that you bring it to me! 我是普里默斯 风暴要塞的老大 赶快给我
[55:07] Bring me the stone! Now! 把宝石给我 现在就给我!
[55:09] Prince Primus! Don’t touch anything they give you! They tried to… 别碰他们给你的任何东西 他们想…
[55:28] -Are you all right? -Billy! -你还好吗? -比利
[55:33] Get him! 抓住他!
[56:12] The burning golden heart of a star at peace 虽然你那弱小无力的心
[56:15] is so much better than your frightened little heart. 跟那金子般珍贵的星星之心比起来不值一提
[56:18] Even so,better than no heart at all. 但也总比没有强
[56:24] Yvaine? Hold me tight and think of home. 伊菲妮? 抓紧我 心里想着家
[56:35] No! 不!
[56:56] -What the hell did you do? -What did I do? What did you do? -你到底干了啥? -我干了啥? 你到底干了啥?
[57:00] Think of home! That was a great plan! 心里想着家! 真是个好主意!
[57:03] You thought of your home and I thought of mine 你想着你的家 而我想着我的家
[57:06] and now we’re halfway between the two! 现在我们在两个家的中间了!
[57:08] Oh,you stupid cow! What did you think of your home for? 你这个蠢猪! 你想着你的家干什么?
[57:11] You just said home! 你只是说 家!
[57:12] If you wanted me to think of your home,you should have said! 如果你要我想着你的家 你应该告诉我的!
[57:16] Some crazy lady was going to cut your heart out 在那个疯女人要挖出 你心的紧急时刻
[57:18] and you wanted more specific instructions? 你还需要更详细的指示吗?
[57:20] Perhaps you’d like it in writing! Or a diagram,maybe! 难道还要我写本书 或画个图给你啊?
[57:32] Look,Captain Shakespeare! Caught ourselves a little bonus! 看 莎士比亚船长! 逮住一点战利品
[57:36] A couple of Lightning Marshals! 雷公雷母哦
[57:42] They don’t look like Lightning Marshals to me. 我看他们不像雷公雷母
[57:46] Why else would anyone be up here in the middle of a storm? 为什么有人会跑这么高到暴风骤雨里来?
[57:49] Why else would anyone be up here in the middle of a storm? 为什么有人会跑这么高到暴风骤雨里来?
[57:52] Well,let’s think. 那么 让我们想想
[57:54] Maybe for the same godforsaken reason we are! 大概和我们来这儿是同样的原因!
[57:58] Now,who are you? 说吧 你们是谁?
[58:01] Let’s see if a night on our lovely brig will loosen their lips! 让他们在禁闭室呆上一晚后 便会开口说话的!
[58:05] -Get them in the brig! -You heard the man! Let’s go! -带他们去禁闭室! -听到了吗! 进去!
[58:08] Get them into the brig and the rest of you dirty dogs,back to work! 带他们去禁闭室! 其他人回去干活!
[58:13] We’ve got lightning to catch! Come on! 我们得抓更多的闪电 快啊!
[58:39] -They’re going to kill us,aren’t they? -I don’t know. -他们会杀了我们吗? -我不知道
[58:46] You know,it’s funny. I used to watch… 你知道 这真好笑 我习惯看着…
[58:50] I used to watch people having adventures. 我习惯看着人们的各种经历
[58:55] I envied them. 我嫉妒他们
[58:58] You ever heard the expression,Be careful what you wish for? 你有听说过这句话吗 ‘不要随便许愿’?
[59:01] What? So ending up with my heart cut out,that’ll serve me right,will it? 什么? 难道挖出我的心 就算愿望成真了?
[59:04] No. No,I didn’t…I didn’t mean it like that. 不 不 我不是…我不是那个意思
[59:09] Look,I admire you dreaming. 我很欣赏你在梦想
[59:12] Shop boy like me, 像我这样的小店打工仔
[59:14] I could never have imagined an adventure this big 从来没想过去做这么大的探险
[59:16] in order to have wished for it. 去实现愿望
[59:19] I just thought I’d find some lump of celestial rock 我只是想 我要找到天上掉下的那个石头
[59:22] and take it home,and that would be it. 把它带回家 就这样
[59:25] And you got me. 于是你就抓住了我
[59:34] If there’s one thing I’ve learned in all my years watching Earth, 我看了地球这么多年 如果要说一件我学到的东西
[59:38] it’s that people aren’t what they may seem. 那就是人们并不都是 像表面看的那样
[59:42] There are shop boys 有小店打工仔
[59:43] and there are boys who just happen to work in shops for the time being. 而有些只是暂时在小店里工作
[59:48] And trust me,Tristan,you’re no shop boy. 相信我 崔斯坦 你不是小店打工仔
[59:54] You saved my life. Thank you. 你挽救了我的生命 谢谢你
[1:00:01] Well,well,well. 不错 不错 不错
[1:00:04] The last brother dead. 最后一个兄弟死了
[1:00:07] Which means that I’m king. 也就是说 我是国王了
[1:00:13] I’m king! 我是国王!
[1:00:18] Not yet,brother. 还不是 兄弟
[1:00:20] Damn. I still need the stone. 该死 我还得拿到宝石
[1:00:24] -Your brother doesn’t have it? -Well,why don’t you find out? -你兄弟没拿到吗? -那么 干吗不去找到它?
[1:00:38] Where is my stone? 我的宝石在哪?
[1:00:40] I don’t… 我不…
[1:00:41] The man,see,your brother…I heard him speak of a stone. 那个人 就是你兄弟 我听到他谈到宝石
[1:00:44] Yeah. The girl had it. The girl had it. 是的 在女孩那 在女孩那
[1:00:47] -What girl? -I don’t know. -什么女孩? -我不知道
[1:00:49] A girl. She got away. Because this was a trap set up for her, 一个女孩 她走了 这里就是给她做的陷阱
[1:00:52] but your brother,he come just straight into it. 但是你兄弟 他也直接走进陷阱里
[1:00:55] A trap? Set by who? 陷阱? 谁做的?
[1:00:58] A woman you should pray you’ll never meet. 一个你会祈祷永远也不愿见到的女人
[1:01:00] She’s… 她已经…
[1:01:02] She’s gone. She took your brother’s carriage. 她已经走了 她带走了你兄弟的马车
[1:01:05] This woman wanted my stone? 这个女人要我的石头吗?
[1:01:07] No. She wanted the girl’s heart. 不是 她要那个女孩的心
[1:01:10] She said the girl was a star and she wanted to cut out her heart and… 她说那个女孩是颗星星 她要挖出她的心…
[1:01:17] Eat it? 吃掉它?
[1:01:20] Oh,my God. 哦 我的天
[1:01:23] Do you have any idea what this means? 你知道这意味着什么吗?
[1:01:27] Everlasting life. 永恒的生命
[1:01:30] King forever. 永远的国王
[1:01:36] It’s not here,sire. 不在里面 陛下
[1:01:37] This idiot’s coming with us. 这个蠢货和我们一起去
[1:02:04] -Ask again. -We have asked again -再问问 -我们已经问过了
[1:02:06] and the answer is still the same. She is airborne! 老答案 她在空中!
[1:02:08] Well,she can’t remain so forever. 但她不可能永远这样
[1:02:10] Inform me as soon as she touches ground! 她一旦到地上立刻通知我!
[1:02:12] Immediately! Do you understand? 立刻! 你懂了吗?
[1:02:14] Watch your tongue,sister! It is you and not we who’ve lost her. 注意你的语气! 是你把她弄丢了 而不是我们
[1:02:18] Lost her and broken the knife! 把她弄丢了 把刀也弄断了!
[1:02:20] Even if you apprehend her,how will you complete the deed? 即使你逮住她了 你如何把她的心挖出来?
[1:02:23] Perhaps you should return now and one of us set out in your place. 也许你现在该回来 然后由我们中的一个取代你
[1:02:26] Don’t be absurd. 别胡说了
[1:02:27] I’ll bring her home and deal with her there. 我会把她带回来 把她处理好的
[1:02:30] Be sure everything is ready for our arrival. 最好在我回来的时候 看到一切都准备就绪了
[1:02:40] Tell me about Victoria then. 告诉我一点关于维多利亚的故事
[1:02:46] Well,she… 恩 她…
[1:02:51] There’s nothing more to tell you. 没什么可说的
[1:02:54] Because the little I know about love is that it’s unconditional. 我对爱不太懂 我只知道爱是无条件的
[1:03:00] It’s not something you can buy. 它不是什么你可以买到的
[1:03:03] Hang on. This wasn’t about me buying her love. 等等 我不是要买她的爱
[1:03:07] This was a way for me to prove how I felt. 这只是我用来证明 我对她的感受的一种方式
[1:03:13] And what’s she doing to prove how she feels about you? 那她如何证明她对你的感受呢?
[1:03:16] Well… 恩……
[1:03:22] Look,Yvaine,you’ll understand when you meet her.All right? 伊菲妮 你看到她后就会懂了 好吗?
[1:03:26] Provided we don’t get murdered by pirates first. 前提是我们不被海盗杀掉
[1:03:30] Murdered by pirates. Heart torn out and eaten. Meet Victoria. 被海盗杀掉..心被淘出来吃掉..认识维多利亚
[1:03:35] I can’t quite decide which sounds more fun. 我不知道哪个听起来更好玩
[1:03:41] We’ve located the sky vessel. 我们已经知道飞船在哪了
[1:03:43] It’s headed north for the port town on Mount Drummond 她正向着北部伦敦德里的港口小镇飞去
[1:03:46] and you are no longer the only one seeking the star. 你也不再是唯一的在追踪星星的人了
[1:03:49] There’s someone following your tracks! 有个人也跟着你去了!
[1:03:51] A witch? A warlock? 一个女巫? 一个术士?
[1:03:53] A prince and he’s catching you up! Get a move on! 一个王子 他快追上你了! 赶快前进吧!
[1:04:24] So,this is the part where you tell me who you are and why you’re up here. 是时候告诉我 你们是谁 干吗跑到天上来了
[1:04:31] Or I’ll snap her pretty little fingers one by one like dry twigs! 不然我会像折树枝一样 一根根折掉她可爱的手指
[1:04:39] My name is Tristan Thorn. 我叫崔斯坦・索朗
[1:04:41] -This is my wife,Yvaine. -Your wife? -她是我的妻子 伊菲妮 -你的妻子?
[1:04:44] Far too young and radiant to belong to just one man! 这么年轻闪亮就只属于一个男人
[1:04:48] It’s share and share alike aboard my vessel,sonny boy! 在我船上的东西都是分享的 小家伙!
[1:04:54] If you dare even touch her… 如果你敢碰它…
[1:04:55] You may think you’re showing a little spirit in front of your lady friend, 你以为你这是在女友面前显威风吗
[1:04:58] but if you talk back to me again,I’ll feed your tongue to the dogs, 如果你再和我顶嘴 我就拿你舌头去喂狗
[1:05:00] you impertinent little pup! 你这个卤莽的傻小子!
[1:05:03] -Sir? -Better! But still interrupting. -先生? -好点了! 但不要打断我说话!
[1:05:06] Let’s see. A hanging’s always good for morale! 让我想想 绞刑对鼓舞士气很有好处!
[1:05:10] Maybe we’ll watch you dance a gallows jig! 也许我们会让你跳一段绞架舞!
[1:05:15] Or perhaps I’ll just tip you over the side and have done with it! 或者我直接把你扔下去完事!
[1:05:20] It’s a very long way down. 下地狱了还有很长的路要走
[1:05:22] Plenty of time to reminisce about your pitifully short lives. 你有足够的时间去 回忆你痛苦短暂的一生
[1:05:25] Please,look,we’re just trying to make our way home, 求你 我们只不过是想回到家乡
[1:05:28] back to a place called Wall,where I come from. 就是一个叫石墙的地方 我从那来的
[1:05:30] What did you say? 你说什么?
[1:05:31] I said we were trying to get home to Wall. 我说我们只想回石墙那的家去
[1:05:33] That’s one lie too many,my son. 你在说谎 我的孩子
[1:05:35] -Wall? -Shut up. -石墙 -闭嘴
[1:05:37] What’s he saying? 他在说什么?
[1:05:38] Thought you could just wander onto my patch,did you? 你以为你可以在我的地盘撒野吗?
[1:05:41] -He is. Yeah,he’s gonna… -And live to tell the tale? -是的 他要… -活着讲故事?
[1:05:42] All right,go,on the deck,on the deck,on the deck! Now,go,go,go! 好了 走 上甲板去 现在 走
[1:05:45] Big mistake,Mr. Thorn! And the last one you’ll ever make! 大错误啊 索朗先生! 最后一个机会!
[1:05:56] -No! No! You brute! -Come…Come on! -不! 不! 你个畜生! -来…来吧!
[1:05:59] -You murderer! You pig! -Come on! Get up! Get up! -你是杀人犯 你是猪! -快! 起来!
[1:06:04] I’m taking the girl to my cabin,and mark my words, 我要把女孩带到我的船舱里去 我把话说了
[1:06:06] anyone who disturbs me for the next few hours 接下来几个小时打扰我的人
[1:06:08] -will get the same treatment! -What? You’ll… -会得到和他同样的待遇! -什么? 你要…
[1:06:10] No,you idiot! I’ll sling you over the side as well! 不 你个蠢货! 我会把你也吊起来
[1:06:13] Oh,yeah. 哦 好的
[1:06:19] Captain’s busy. So should you be. 船长很忙 所以你们应该…
[1:06:23] Get in there,wench! 进去 荡妇!
[1:06:30] So,that went well,I thought. 所以 我觉得演得不错
[1:06:34] Now,tell me news of my beloved England. 现在 告诉我 有关我心爱的英格兰的消息
[1:06:38] I want to hear absolutely everything. 那儿的一切我都想知道
[1:06:42] Hang on. I can’t believe your crew fell for that. 等等 我不敢相信你的船员相信了
[1:06:45] And where in God’s name did you get that mannequin from? 还有你是从哪变出那么一具人体模型来的
[1:06:48] Oh,it works every time. 每次都管用哦
[1:06:50] An ounce of bargaining,a pinch of trickery, 装模作样 来一点计谋
[1:06:52] a soupcon of intimidation,et voila! 再稍稍威胁他们一下
[1:06:55] The perfect recipe for a towering reputation 便得到我这响亮的名声
[1:06:57] without ever having to spill one drop of blood. 又不用流一滴血 这是最好的办法
[1:06:59] Ever try to get blood stains out of a silk shirt? Nightmare. 试过把血渍从丝衫上洗掉吗? 简直是恶梦
[1:07:03] Right. I still don’t understand how they won’t recognize me. 是啊 我还是不明白为什么他们没认出我来
[1:07:06] Tristan,dear boy,when I’m done, 崔斯坦 亲爱的孩子 化完妆后
[1:07:07] your own mother won’t recognize you. 连你妈也不会认出你来
[1:07:09] Now,we’ve no time to waste. 我们没有多少时间了
[1:07:10] We have only two hours before we make port. 我们只剩两小时到达港口
[1:07:12] First and foremost… 首要的事情…
[1:07:17] It’ll be so good to see you out of those dreary clothes. 就是脱掉你们这身烂衣服
[1:07:21] So very small-town errand-boy. Howlingly parochial. 所以 荒凉偏僻小城的男仆
[1:07:26] Here. Tres you. 来 穿上试试
[1:07:29] I wore it as a younger man. I hate to throw anything away. 都是我年轻时穿的 我讨厌扔掉它们
[1:07:31] You know the day you do,it’ll come back in fashion, 你穿上衣服的那一刻 他们又会流行起来
[1:07:33] be oh,so de la mode. 就又成为时尚
[1:07:35] Now,you,darling. 至于你 亲爱的
[1:07:37] I have some lovely dresses. Take your pick. 我也有些适合你的 自己挑吧
[1:07:38] Oh,no,really,I’m fine. 哦 是吗 我不用
[1:07:40] Honey,you’re wearing a bathrobe. 宝贝 你穿的可是浴袍呀
[1:07:44] Now,England,England. I want to hear everything. 英格兰 英格兰 我想知道你的一切
[1:07:49] -You’re not from England. -Oh,no,sadly,no. -你不是英格兰人 -很不幸 不是
[1:07:51] But from my earliest youth,I lapped up the stories. 我年轻的时候 就听说过那里的故事
[1:07:53] People always told me they were nothing more than folklore, 人们告诉我 都只不过是些民间传说
[1:07:55] but my heart told me they were true. 我的内心却告诉我那些传说是真的
[1:07:58] As a boy,I’d scurry away from my father at the market 我还是个孩子时 便从父亲身边跑掉
[1:08:00] while he did his deals just to peek over the wall, 父亲就为了看看石墙里面 去和人做交易
[1:08:03] dream of,perhaps,crossing it one day,seeing England for myself. 我梦想着有一天能穿过石墙 亲眼看看英格兰
[1:08:06] Really? So you…You were here looking over there. 真的? 所以你人在这 心却想着那儿
[1:08:09] Oh,yes. 是的
[1:08:11] -Hair. -Hair? -头发 -头发?
[1:08:15] Mind you,I did my best to fit in. 你知道吗 我尽力来扮演我的角色
[1:08:17] Tried to make my father,Captain Ghostmaker,proud. 好让我父亲’魔鬼制造者’船长 感到荣耀
[1:08:20] Forged a decent reputation as a ruthless marauder 用冷血无情的杀戮
[1:08:22] and cold-blooded killer. 来树立自己正义的形象
[1:08:25] But my father died. 我父亲却死去了
[1:08:27] I always promised him I’d take over the family business, 我对他承诺 我会接管家族事业
[1:08:29] keep the old girl flying. 老女人也得保有活力 继续飞行
[1:08:32] You have no idea the lightness it brings to my heart 你们知道能一吐心扉 让我多么开心吗
[1:08:34] being able to confide in you charming young people. 能对可爱的年轻人说出真心话
[1:08:38] The pressure of maintaining the whole Captain Shakespeare persona 为了船员们 我又得扮演莎士比亚船长这个角色
[1:08:40] for the sake of the crew,I don’t know. 压力之大 我不知道该怎么说
[1:08:42] Sometimes… 有时…
[1:08:44] You see,I’m very much a man of my own creation. 你们知道吗 我是属于自己塑造自己的一类人
[1:08:47] Even chose the name specially. Took me ages. 特别是叫这个名字之后 用几十年去苦心经营它
[1:08:50] See,I’m thinking legendary British wordsmith. 当我心里想着 英国传奇语言艺术家的时候
[1:08:52] My enemies and crew are thinking,Shake! Spear! 我的船员和敌人却想着’砍人! 戳矛!'(和莎士比亚同音)
[1:08:56] It’s little things like that make me happy. 谈起这些事能让我高兴点
[1:08:58] I don’t understand that. 我不明白
[1:09:00] Surely it would make you happier just to be yourself. 想快乐点就应该做回你自己
[1:09:03] Why fight to be accepted by people you don’t actually want to be like? 你不想做这样的人 干吗还要这样做?
[1:09:07] Yeah. Why would anyone do that to himself? 是啊 干吗要这样对待自己?
[1:09:11] Exactly. 确实是
[1:09:15] Port ahoy! Ready the lightning barrels! 靠港 准备好闪电桶!
[1:09:33] Hurry up. 快点
[1:09:43] Yeah. Doesn’t seem very fresh. I’ll be honest. 看起来不算很奇特 我会说实价的
[1:09:46] Shall I give you a little taste,young Ferdinand? 想体验一下它吗? 年轻的费迪南得?
[1:09:48] No,no. Oh,there you go. 不 不用 哦 看这个
[1:09:53] Brilliant. Like they’re cheap. 不错! 不过还是廉价货
[1:09:55] I think it’s still crackling,very much alive,still tres fresh. 我认为这玩意异常活跃 也很奇特
[1:09:59] -So,name your best price. -For 10,000 bolts? -那么 开个好价格吧 -一万块?
[1:10:02] Ten thousand bolts of finest quality grade A. 上等货才值一万块
[1:10:04] Yeah,but it’s difficult to shift,isn’t it? Difficult to store. 是的 但这玩意还不好存取
[1:10:07] If I get the Revenue Men in here sniffing round,what’s the… 如果要是税务局的人查到了…
[1:10:10] Best price,150 guineas. 给你个最好的价 150镑
[1:10:12] Gentlemen,put the merchandise back onboard and prepare to sail. 伙计们 把货拿回去准备起航
[1:10:15] -Whoa,whoa,whoa. -Ferdinand,always a pleasure. -哦 哦 -费迪南得 交谈愉快
[1:10:16] Hold on. Hold on. One minute. Hold on,cuddles. 等等 等等 一分钟 等等 亲爱的
[1:10:18] -Oh,he’s… -One-sixty. One-sixty. -他… -160镑 160镑
[1:10:20] Seeing as I’m feeling particularly generous today, 你知道我今天特别的慷慨
[1:10:22] I’ll settle for 200. 就给个200镑吧
[1:10:23] Two hundred? Okay. You’re having a laugh. 200镑? 你开玩笑吧?
[1:10:26] Have you had your head in that? 你把头插在这里面过吗?
[1:10:28] Has he been sailing up where the air’s too thin? 还是呆在空气稀薄的地方太久了?
[1:10:32] -You’re being very rude. -Not anymore. -你说话很粗鲁 -我不说了
[1:10:36] -Two hundred. -One-eighty. -200镑 -180镑
[1:10:38] -Two hundred. -That’s not negotiation. -200镑 -谈判不是这样的
[1:10:40] I’m changing my number. One-eight-five. 我改下价格 185
[1:10:42] -Did I hear 200? -From you,you did. Yeah. -我听到的是200吗? -那是你嘴里说的 是的
[1:10:45] -You said 200. -If I did,you’re a ventriloquist. -你说的200 -如果是我说的 那你就是口技演员
[1:10:47] Okay,one-nine-five. Final offer. 好吧 195镑 最后出价
[1:10:50] One-nine-five it is. So,with sales tax,that’s,let’s see,200. 195镑 加上成交税 那就是200
[1:10:54] Brilliant. Put it in the back. 算你狠 拿到后面去吧
[1:10:57] Unbelievable. Here. 难以置信 来
[1:11:04] Yes? Can I help you? 有事吗? 要我帮忙吗?
[1:11:08] Nosy. 多管闲事
[1:11:10] Have you heard any of these rumors going round about a fallen star? 你有听到有关坠落流星的传言吗?
[1:11:13] Everyone’s talking about it. 人人都在谈论这个
[1:11:14] You get your hands on one of them,we can shut up shop. Retire. 能找到那些星星的话 咱就可以退休养老了
[1:11:18] -Fallen star? -Yeah. -坠落的流星? -是啊
[1:11:26] -Nothing on your travels? -No. -旅行时没听说过? -没有
[1:11:27] Not even a little sniff of a whisper? 一点传闻都没听到过?
[1:11:29] Everyone’s going on about it down at the market. 市场里人人都在谈论这个
[1:11:31] Which market? The market near the wall? 哪个市场? 石墙附近的市场吗?
[1:11:32] Yeah. 是的
[1:11:33] Well,Ferdy,you’re wasting your time listening to gossip 那么 费迪 别浪费时间去听
[1:11:35] from the kind of pond scum trading down there. 市场里的这些渣滓谣言了
[1:11:37] -Well,if it… -Oh,my word! Speak of the devil. -好吧 如果… -哦 我的嘴巴 在这乱说
[1:11:39] Oh,yeah? What were you saying,then? 哦 是吗? 那你们在说什么?
[1:11:41] Oh,what a wonderful woman you are,Sal. 我在说你是多么能干的主妇啊 萨尔
[1:11:44] How the world wouldn’t be the same place without you. 没有你世界就完全是另一个样子了
[1:11:45] You look great. You’ve had your feet done,haven’t you? 你气色不错 你把脚弄好了 是吧?
[1:11:47] But,you two,you have business to attend to. Sal. Ferdy. Good day. 你们有事要谈吧 萨尔 费迪 再见
[1:11:51] Come on. I’ve got something new for you. 走吧 我有新东西给你看
[1:12:01] Captain Shakespeare. 莎士比亚船长
[1:12:03] Stand down! 停战!
[1:12:04] Meet my nephew,the fearsome buccaneer, 认识下我的外甥 可怕的海盗
[1:12:06] Tristan Thorn. 崔斯坦・索朗
[1:12:08] He’ll be joining us for our journey home. 他将加入我们返回老家的旅程
[1:12:11] I have the perfect gift to keep you amused on the way. 我送你个礼物 让你在路上玩得开心
[1:12:28] Right,you lazy dogs! 右边 大懒狗!
[1:12:30] Let’s get young Tristan on his way home! 让我们带着年轻的崔斯坦回家吧
[1:14:25] Touche. 不赖嘛
[1:14:26] I’m impressed. 很厉害哦
[1:14:44] Yvaine,I know what you are. 伊菲妮 我知道你是什么
[1:14:48] No,no. Have no fear. 不 不 别害怕
[1:14:52] No one on this vessel will harm you,but there are plenty who would. 这里没人会伤害你 但其它地方有很多人想害你
[1:14:59] Your emotions give you away,Yvaine. You must learn to control them. 你的情绪出卖了你 你得学会控制它们
[1:15:03] You’ve been glowing more brightly every day, 每天你都不断变亮
[1:15:06] and I think you know why. 我想你知道为什么会这样
[1:15:07] Of course I know why I’m glowing. I’m a star. 我当然知道我为什么 我是一颗星星
[1:15:10] -And what do stars do best? -Well,it’s certainly not the waltz. -星星最擅长做什么? -肯定不是跳华尔兹了
[1:15:25] -Now try. -Okay. -再试试 -好的
[1:15:30] -See? -Very good. -看到了吗? -非常好
[1:15:47] Due west,you say? 你说正西方吗?
[1:15:49] And you’re certain he had a girl with him? 你确定还有个女孩和他在一起?
[1:15:50] Yeah. 是的
[1:15:51] You’re sure? Absolutely sure? Sure you’re not lying? 你确定? 完全肯定? 确定你没有撒谎?
[1:15:55] I’d cross my heart if I had one. 如果撒谎我会在胸口划十字
[1:15:59] -Brilliant. -You’d better be telling the truth, -漂亮 -你最好说的是实话
[1:16:00] you two-faced dog. 你这个双面狗
[1:16:02] I can get you one of them,actually. Very good guard dogs. 其实你可以给你弄一只 非常好的看门狗
[1:16:05] They can watch the back and the front door at the same time. 他们可以同时看到前方和背后
[1:16:07] I can get you anything you want. 你要什么我都可以给你
[1:16:08] What are the chances of getting a Babylon candle? 我得到巴比伦蜡烛的机率是多少?
[1:16:11] That one’s slim. 那个机率不大
[1:16:12] Although,I did know a girl once,if you know what I mean… 不过 我认识一个女孩 如果你知道我的…
[1:16:17] I’m a ladies’ man. 我喜欢追女人
[1:16:18] who had a sister… 这女孩有个姐姐
[1:16:20] I think it was a woman. 我想应该是个妇女
[1:16:21] Oh,she was terrible. Face like a bag of frogs. Ugly frogs. 她看起来很可怕 有张很丑的青蛙脸
[1:16:25] Enough. 够了
[1:16:43] Hold on tight! The Captain’s at the helm! 抓紧了 船长掌舵啦
[1:17:38] So there’s the road you’ll need for Wall. 那边就是通向石墙的路
[1:17:41] Good luck on your journey home,Yvaine,wherever that may be. 无论回家的旅程将会怎样 祝你一路顺风
[1:17:45] And good luck to you,Tristan,with your Victoria. 祝你和维多利亚好运
[1:17:49] Oh,how can we ever thank you enough for your kindness? 我们该怎么回报你的好意呢?
[1:17:50] Don’t mention it. No,seriously,don’t mention it. 别这么说啦 别提了啦
[1:17:54] Reputations,you know. A lifetime to build,seconds to destroy. 名誉这东西 用一生的时间去建立 却可以在片刻被毁掉
[1:18:01] Oh,and Tristan,just remember… 哦 崔斯坦 记住…
[1:18:07] Just think about it. 好好去想想
[1:18:12] Well,give my regards to England. It’s been a pleasure to meet you both. 帮我给英格兰问个好 遇到你们俩是我的荣幸
[1:18:20] Mind you don’t wear that wench out,Captain Tristan! 别让那荡妇累着了 崔斯坦船长!
[1:18:28] What did he say to you? 他对你说了什么?
[1:18:31] What did he say when? 他什么时候说什么了?
[1:18:32] Just then. When he whispered to you. 就是他和你说悄悄话的时候
[1:18:36] No…No,he…He was just saying we should use the lightning 没啥…他…他就说我们应该利用闪电
[1:18:39] to get you a Babylon candle. 来给你弄个巴比伦蜡烛
[1:18:41] Barter for it,you know. 以物换物啦
[1:18:44] For the last time,where is the girl? 最后再问一遍 那女孩在哪?
[1:18:49] The girl with the stone! Where did she go? 带着宝石的女孩 她去哪了?
[1:18:53] -Are you mocking me? -No… -你在嘲笑我吗? -不
[1:18:55] ‘Cause if you are,believe me,you have seconds to live! 相信我 如果你嘲笑我 你的小命就不保了!
[1:19:04] What a freak. 真是个变态
[1:19:06] Clean this thoroughly. 清洗干净 彻底点
[1:19:16] Bollocks. 狗屎
[1:19:20] If you have quite finished squandering your magic 如果你不把魔法浪费在让你变美
[1:19:23] on your rather counterproductive beauty routine, 这种不可能的事情上
[1:19:25] you might like to know that the star has returned. 你就会知道星星已经回来了
[1:19:28] She’s back on land. 她回到地面了
[1:19:29] I know,damn it. I couldn’t reach the lake in time. 我知道 该死的 我没能及时赶到湖泊那
[1:19:33] No matter. We have found her. She is on the road to the village of Wall. 没关系 我们找到她了 她在去石墙村的路上
[1:19:37] If you take the shortcut across the marshes, 如果你走近路穿过沼泽
[1:19:40] you should arrive in time to intercept her. 你应该可以及时赶到抓住她
[1:19:51] Yvaine. 伊菲妮
[1:19:56] -Are you trying to break my leg again? -I’m sorry. I’m sorry. -你又想把我的腿摔断吗? -对不起
[1:19:58] I just…I can’t risk people seeing you. I don’t trust anyone. 我只是…不想冒险让人们看到你 我不相信任何人
[1:20:01] But at this rate,if we keep stopping… 以现在的速度 如果我们老是停下…
[1:20:03] Yvaine. We’re making good time. Just leave it a minute. 伊菲妮 我们在一起很快乐 就等一会儿
[1:20:15] Aren’t you tempted? 你不是被吸引住了吧?
[1:20:19] Tempted? By what? 吸引? 被什么吸引了?
[1:20:23] Immortality. 永恒的生命
[1:20:25] Let’s say it wasn’t my heart. 我希望不是我的心
[1:20:28] Not me. Just a star you didn’t know. 不是我 我只是一颗无名的星星
[1:20:33] You seriously think I could kill anyone? 你真的认为我会杀人吗?
[1:20:40] I mean,even if I could…Everlasting life? 我是说 如果得到永恒的生命
[1:20:46] I imagine it would be kind of lonely. 我想那样我反倒会孤独
[1:20:51] Well, 当然
[1:20:54] maybe if you had someone to share it with. 如果可以和一个人 一个你爱的人
[1:20:58] Someone you love. 去分享那份生命
[1:21:00] Maybe then it might be different. 那可能就不一样了
[1:21:05] Come on,I think we’re safe. 好了 我想现在安全了
[1:21:30] Now remember,Captain Shakespeare has a fearsome reputation. 记住 莎士比亚船长的名声很可怕
[1:23:02] -What the hell is this? -What are you doing here? -你在搞什么东东? -你进来干什么?
[1:23:04] My name is Prince Septimus. 我是塞普蒂默斯王子
[1:23:08] And you’re going to tell me where I can find the girl. 你来告诉我那女孩在哪
[1:23:18] All right,twinkletoes. I’m gonna count to three. One,two… 好了 变态 我数三下 一 二
[1:23:39] You know,you sort of glitter sometimes. I just noticed it. Is it normal? 对了 我刚注意到 你有时会发光 这正常吗?
[1:23:44] Let’s see if you can work it out for yourself. 你自己想想看
[1:23:47] What do stars do? 星星会干吗?
[1:23:51] Attract trouble? 给人添麻烦吗?
[1:23:55] That’s…All right,I’m sorry. Wait,I’m sorry. 我只是…对不起 等等我
[1:23:57] All right,let me…Let me…Do I get another guess? 好了 让我…能让我再猜一次吗
[1:24:00] Is it…Do they know exactly how to annoy a boy called Tristan Thorn? 星星知道怎么让一个 叫崔斯坦・索朗的男孩烦恼吗
[1:24:08] -How long will that take? -Maybe two days. -还有多远? -可能要两天
[1:24:11] But we don’t have two days. Victoria’s birthday is tomorrow. 但我们没两天时间了 明天是维多利亚的生日
[1:24:16] Yes,it is. Well remembered. 是啊 记得真准啊
[1:24:25] -Nice cup of Earl Grey. -Get out,everybody. Get out. -一杯美味的伯爵茶 -出去 都出去
[1:24:28] Did he hurt you,Captain? 他伤到你了吗 船长?
[1:24:32] Did you tell him where your nephew and the girl went? 你告诉他你外甥 和那个女孩去哪了吗
[1:24:36] So what’s the problem? 那你干吗还这样?
[1:24:39] It’s my reputation. 是关于我的名声
[1:24:43] No. No,no. Don’t be silly. Nonsense. 不 不 别说傻话
[1:24:45] It’s all right,Captain. 没事的 船长
[1:24:48] We always knew you were a whoopsie. 我们都知道你喜欢男人
[1:24:53] -You’ll always be our captain,Captain. -Aye,aye,Captain. -你永远是我们的船长 -船长
[1:25:02] Captain. 船长
[1:25:04] Yeah. Let’s go,let’s go. 我们走 我们走
[1:25:13] Prince Septimus,your men,they’re dead. 塞普蒂默斯王子 你的部下都死了
[1:25:15] Oh,really? 哦 真的吗?
[1:25:18] Go on! 走
[1:25:32] I met that woman. She’s friends with the Captain. 我见过那个女人 她是船长的朋友
[1:25:35] He said she trades at the market near Wall. 他说她在石墙附近的市场做生意
[1:25:37] -We could hitch a lift. -Really? She’s a friend of the Captain’s? -我们可以搭个顺风车 -真的? 她是船长的朋友?
[1:25:39] -You sure? -Yes,yes. -你确定? -是的 是的
[1:25:41] Wait! Sorry! My name is Tristan Thorn. This… 等等! 对不起! 我叫崔斯坦・索朗 她是…
[1:25:45] That’s my flower. 那是我的花
[1:25:47] Eighteen years I’ve been looking for that. 我找了她18年了
[1:25:51] Give it to me now! 快给我!
[1:25:53] How dare you? That was a gift from his mother! 你怎么敢这样? 那是她妈妈给她的礼物!
[1:25:58] Perhaps I was mistaken. 我可能认错了
[1:26:01] It’s all right. 没事
[1:26:03] It’s obviously very valuable to you,so you can have it 显然它对你很有意义 我可以给你
[1:26:05] in exchange for what I need. 帮我个忙以作为交换
[1:26:07] -A Babylon candle? -And safe passage to the wall. -给我一个巴比伦蜡烛? -安全地送我们去石墙
[1:26:09] A Babylon candle? 巴比伦蜡烛?
[1:26:11] Oh,no,no,no. I don’t deal in black magic. 哦 不 不 我不和黑暗魔法打交道
[1:26:15] Really? 是吗?
[1:26:17] Well,can you give us a lift then? To the wall? 那你能送我们一程去石墙吗?
[1:26:19] Well,why didn’t you say so in the first place? 你怎么不早说呢?
[1:26:24] For that flower,I can offer you passage. 为了那朵花 我可以送你一程
[1:26:27] -Food and lodging on the way? -Safe passage. -路上需要要食物和住宿吗? -安全的旅程就行
[1:26:30] I swear that you will arrive at the wall 我发誓你会像现在这个样子
[1:26:32] in the exact same condition that you’re in now. 安全到达石墙
[1:26:41] Do you have any idea what manner of thing it was that you had? 你知道这花是什么东西吗?
[1:26:44] Some kind of lucky charm? 有点幸运的魔法?
[1:26:46] A very lucky charm indeed. Protection. 是非常幸运的防护魔法
[1:26:50] In fact,the exact same thing that would’ve prevented me from doing this. 实际上 本来我不想这么做 我也是保护自己
[1:26:59] -Oh,my God! What did you do? -Much better. -天那 你干了什么? -好多了
[1:27:02] You shall not see the star,touch it,smell or hear it. 你不能看到她 碰到她 闻到她 或者听到她
[1:27:06] Though I’ll keep me word. You shall not be harmed. 我会遵守诺言 你不会受到伤害
[1:27:19] There. Food and lodging just as I promised. 去吧 食物和住宿就和我保证的一样
[1:27:22] Would I be correct in thinking that you can neither see nor hear me? 如果你既看不见我 也听不到我的话
[1:27:27] Then I’d like to tell you that you smell of pee. 我想告诉你 你身上一股尿味
[1:27:30] You look like the wrong end of a dog. 你看起来象个卑鄙小人
[1:27:32] And I swear,if I don’t get my Tristan back as he was, 我发誓 如果崔斯坦变不回原来的样子
[1:27:34] I’ll be your personal poltergeist! 我做鬼也要永远缠着你
[1:27:56] Tristan? 崔斯坦?
[1:27:58] If you can understand me,look at me now. 如果你能听懂我说话 请看着我
[1:28:30] You know when I said I knew little about love? 你知道吗 当我说 我不懂爱情的时候
[1:28:34] Well,that wasn’t true. 那不是真的
[1:28:39] I know a lot about love. 关于爱情 其实我知道很多
[1:28:42] I’ve seen it. I’ve seen centuries and centuries of it. 我看到过了 看了几百年了
[1:28:47] And it was the only thing that made watching your world bearable. 唯一支撑我 继续看着人类世界的东西 就是爱
[1:28:52] All those wars. Pain and lies. Hate. 所有的战争 痛苦 谎言 仇恨
[1:29:00] Made me want to turn away and never look down again. 这些东西都令我真想别过头去 不再往下看
[1:29:05] But to see the way that mankind loves. 我就是来看人类是如何去爱的
[1:29:10] I mean,you could search the furthest reaches of the universe 我是说 就算是到宇宙的最深处
[1:29:13] and never find anything more beautiful. 你也找不到比爱更美的东西
[1:29:19] So,yes,I know that love is unconditional. 所以 我知道爱是无条件的
[1:29:26] But I also know it can be unpredictable, 但我也知道爱是不可预知的
[1:29:30] unexpected,uncontrollable,unbearable 无法预料的 无法控制的 无法忍受的
[1:29:38] and,well,strangely easy to mistake for loathing. 奇怪的是 爱很容易被错认为是憎恶
[1:29:43] And 还有
[1:29:46] what I’m trying to say,Tristan,is 崔斯坦 我想说的是…
[1:29:52] I think I love you. 我认为我爱上你了
[1:29:55] My heart,it feels like my chest can barely contain it. 我的身体几乎不能包容住我的心
[1:30:03] Like it doesn’t belong to me anymore. It belongs to you. 好像它不再属于我了 而是属于你
[1:30:10] And if you wanted it,I’d wish for nothing in exchange. 如果你要的话 我会无偿的给你
[1:30:15] No gifts,no goods,no demonstrations of devotion. 不需要礼物 不需要条件 不需要证明
[1:30:23] Nothing but knowing you love me,too. 什么都不需要 我只要你也爱我
[1:30:28] Just your heart 只要你的心
[1:30:31] in exchange for mine. 来换取我的心
[1:30:43] The wall is one mile that way. 石墙在那个方向一里处
[1:30:46] There. Though the walk might take you a little longer than normal. 步行会比平时花更长的时间
[1:30:49] Transformation tends to leave the brain a bit scrambled for a while. 因为变形会使你 头脑发晕一段时间
[1:30:57] You… 你…
[1:31:01] I warned you. Save your strength. 我警告过你了 省点力气吧
[1:31:04] I’ve been so worried about you. 我一直都在担心你
[1:31:07] Victoria. 维多利亚
[1:31:09] I think I preferred Mother. 我宁愿你叫我’妈妈 ‘
[1:31:13] Come on. There’s an inn over there. Victoria’s birthday’s not till tomorrow. 来吧 那边有个客栈 明天才是维多利亚的生日
[1:31:19] I think you need a bath and a good night’s sleep 你把我送给她之前
[1:31:20] before you present me to her. 你需要洗个澡 好好睡一觉
[1:31:23] Come on. Come. 来吧 来
[1:31:27] -Come on,Tristan. It’s not that far. -Okay. -来吧 崔斯坦 没多远了 -好的
[1:31:51] -Excuse me? -Oh! -对不起? -哦
[1:31:53] -I think you’re in my bath. -Well,close your eyes! -我认为你躺在我的浴室里了 -闭上眼睛!
[1:31:58] I’m not… Honestly,I’m not looking. Here,I’ll turn away. 我不是…老实说 我没有看 我转过身了
[1:32:07] All right,you can open them now. 好了 你可以睁开了
[1:32:17] Did you really mean what you said in the caravan? 你在大篷车里说的都是真的吗?
[1:32:22] What I… 我说的…
[1:32:24] But…But you were a mouse! 但是…你那时是只老鼠!
[1:32:27] You were a mouse! You wanted cheese! You didn’t… 你是只老鼠! 你只想吃奶酪! 你没有…
[1:32:30] I asked you to give me a sign. 我要你对我示意的
[1:32:32] And risk you being too embarrassed to keep saying such lovely things? 我怕你知道了会尴尬的不说呀
[1:32:42] You want to know what the Captain really whispered to me that day? 你想知道船长对我说了些什么悄悄话吗
[1:32:48] He told me that my true love was right in front of my eyes. 他告诉我 真爱就在我的眼前
[1:32:54] And he was right. 他说的对
[1:33:11] Hey,guys! Guys,come on! Come on,you got to come up and see this! 伙计们! 伙计们 过来! 你们得看看这个
[1:33:14] No,thank you. 不 谢谢
[1:33:16] -Pervert! -Suit yourself. -变态! -随便你们
[1:33:20] -Ironic,isn’t it? -Yeah. What is? -有点讽刺 是吗? -是啊 什么?
[1:33:24] Septimus will be here by the morning, 塞普蒂默斯早上就会到这
[1:33:26] find the girl,get the stone and be king forever. 找到女孩 拿到宝石 永远成为国王
[1:33:30] So unjust. 太不公平了
[1:33:32] Still,at least we will be free. 尽管这样 我们就能自由了
[1:33:37] You’re very close. She’s in the market town. 你离她很近了 她就在集市里
[1:33:41] One mile from the gap in the wall. 离石墙缺口处一英里
[1:33:43] You speak as if this is good news. 你说的就好像 这是条好消息
[1:33:45] Do I need to remind you that Wall is not part of our universe? 要我提醒你们吗 那堵墙不属于这个世界
[1:33:49] If she crosses the threshold into the human realm, 如果她穿过石墙进入人类领地
[1:33:52] our star becomes nothing more than a pitted lump of metallic rock. 她只会变成一块泛着金属光泽的石头
[1:33:56] Then I suggest you hurry up! 那么我建议你快点!
[1:34:30] What? 什么?
[1:34:32] Oh,what do you want? 你要什么?
[1:34:33] Sorry. Can I have a piece of paper and a pen? 对不起 能给我一张纸和一只笔吗?
[1:34:37] Ask me again at a more reasonable hour. 在合适的时间再来问我
[1:34:40] No,I can’t. I have to go. 不 不行 我得走了
[1:34:41] Look,if my friend wakes up before I get back, 如果我的朋友 在我回来前醒了
[1:34:43] -please,can you give her a message? -Go on. -请帮我带个口信给她好吗? -说吧
[1:35:22] You know,that’s the first time I’ve ever slept at night. 这是我第一次在夜晚睡着了
[1:35:27] I can’t believe it. 我真不敢相信
[1:35:33] Tristan? 崔斯坦?
[1:35:44] Have you seen my friend? 你看到我朋友了吗?
[1:35:45] He left absurdly early. 他很奇怪地一大早就离开了
[1:35:49] He left? 他走了?
[1:35:50] He told me to tell you he’s gone to see Victoria 他让我告诉你 他去见维多利亚了
[1:35:53] because he’s sorry,but he’s found his true love 因为他很抱歉 但他已经找到了真爱
[1:35:56] and he wants to spend the rest of his life with her. 他想余生和她一起度过
[1:36:00] What? 什么?
[1:36:02] -Are you sure? -I’m positive. -你确定吗? -我肯定
[1:36:34] Hey! Hey,wait! Wait! 嘿! 嘿 等等! 等等!
[1:37:21] Happy birthday. 生日快乐
[1:37:23] Tristan. 崔斯坦
[1:37:27] What happened to you? 发生什么了?
[1:37:30] I found the star. 我找到了那颗星星
[1:37:34] I can’t believe you did it. 真不敢相信 你居然做到了
[1:37:36] Where’s my star? Can I see it? 我的星星呢? 我能看看吗?
[1:37:39] -Is it beautiful? -Yes. -它漂亮吗? -是的
[1:37:43] Well,it’s awfully small. 竟然这么小呀
[1:37:46] Well,that’s just a little piece. A token for your birthday. 那只是一小片 作为你生日的纪念品
[1:37:49] Well…Well,then forget about the star. 好了…忘掉星星吧
[1:37:54] It’s not the star that I want. 这不是我要的星星
[1:37:58] You know what I want. 你知道我想要什么
[1:38:02] Yeah. I do. 是的 我知道
[1:38:09] You want to grow up and get over yourself. 你想长大 变的成熟
[1:38:18] -Humphrey. -Thorn. -汉弗莱 -索朗
[1:38:20] You must have a death wish. 你大概是想死了
[1:38:30] Humphrey. Humphrey,it’s all right. 汉弗莱 汉弗莱 别担心
[1:38:34] She’s all yours. 她是你的
[1:38:36] You really are a perfect couple. The best of luck to you both. 你们才是完美的一对 祝福你们
[1:38:38] Well,why would I want this? It’s just a measly handful of stardust! 那我要这个干什么? 这只是一把微不足道的星尘!
[1:38:48] Yvaine? 伊菲妮?
[1:38:52] She can’t cross the wall. 她不能穿过石墙
[1:39:02] Go on! 快!
[1:40:11] Stop! Stop! If you go through there,you’ll die! 站住! 如果你穿过那里 你会死的!
[1:40:14] What? 什么?
[1:40:17] If you set foot on human soil,you’ll turn to rock. 如果你踏上人类的领地 你会变成陨石
[1:40:21] Wretched slattern! Where have you taken me? 可悲肮脏的女人! 你把我带哪来了?
[1:40:34] Planning to enter Wall,were you? 准备进入石墙了是吗?
[1:40:36] If death is what you wish,my dear,I’d be more than happy to assist you. 如果你愿意死的话 亲爱的 我很乐意帮你
[1:40:41] Are you talking to me? 你在和我说话?
[1:40:44] You. Small world. 你啊 世界真小
[1:40:46] Anyhow,no,I wasn’t. I was talking to the star. 我没和你说话 我在和星星说话
[1:40:50] What star? 什么星星?
[1:40:53] My slave girl’s no star. Any fool can see that. 我的女奴不是星星 傻瓜也看得出来
[1:40:57] If she was,I’d have had the heart out of her chest 如果她是的话 我很久以前
[1:41:00] a long time ago,trust me. 就把她的心挖出来了 相信我
[1:41:03] Trust you? Not a mistake I’d be likely to make again. 相信你? 我不想再犯错误了
[1:41:07] What’s it to be,Ditchwater Sal? Heads or tails? 想怎么死 萨尔? 掷铜板决定?
[1:41:40] -Oh,God. Time to go. -She’s not going anywhere. -天啊 我们该走了 -她哪儿也不去
[1:41:45] I think you’ll find she is. 你会发现她愿意走的
[1:41:47] It’s all right. You can come,too. 没事 你也可以去
[1:41:52] You can ride in the carriage or be dragged behind it. Your choice. 是要坐在马车里 还是被拖着走 随便你们
[1:42:16] What happened? 刚才发生什么了?
[1:42:17] Be my guest. I quit. 要进就进吧 我不管了
[1:42:20] Eighty years I’ve stopped you people going out. 80年了 我一直阻止人们去另一边
[1:42:23] What I should have been worrying about 但我更应该担心的是
[1:42:25] was those people from the other side coming in. 如果另一边的人走进来会怎样
[1:42:26] All right,just tell me what happened! 好吧 快告诉我发生什么了!
[1:42:28] What happened? Oh,where to start? 发生什么? 从哪说起呢?
[1:42:31] No! 不!
[1:42:46] Come on! 快!
[1:43:17] Go on! 快!
[1:43:49] The star! 星星!
[1:43:51] And who else? 这位是谁?
[1:43:52] A slave for us. It will be nice to have someone to help mop up 一个奴隶 等我们料理完我们的客人后
[1:43:55] when we’ve finished with our little guest. 她正好可以 帮我们打扫卫生
[1:43:58] Oh,good work,sister. 干的好 姐姐
[1:43:59] And just in time,I see! You look awful! 回来的很及时! 你越来越难看了!
[1:45:01] Who are you? 你是谁?
[1:45:04] What business do you have here? 你来这儿做什么?
[1:45:08] Septimus? 塞普蒂默斯?
[1:45:09] I knew your brother,Primus. 我认识你哥哥 普里默斯
[1:45:13] Unless you wish to meet him in the afterlife, 我建议你快回答我 你在这干什么
[1:45:15] I suggest you answer my question. What are you doing here? 不然你就去地狱认识他吧
[1:45:18] I might ask you the same thing. 我也想问你同样的问题
[1:45:37] There are four of them. 他们有四个人
[1:45:42] Do as I say and we may stand a chance. 照我说的做 我们应该有机会
[1:45:45] Wait. How do I know you can be trusted? 等等 我怎么知道能相信你?
[1:45:48] You don’t. Why? Do you have a choice? 你不用 不过你还有更好的选择吗?
[1:45:50] -No. -Well,then,let’s go. -没有 -那好 我们走
[1:46:00] Get off me! Get off! 走开! 走开!
[1:46:07] -Una? -Septimus. -乌拉? -塞普蒂默斯
[1:46:10] -Una! -Sister! -乌拉! -妹妹!
[1:46:30] Tristan! No! Tristan! 崔斯坦! 别这样! 崔斯坦!
[1:46:33] I’m your…I’m your…I’m your mother. 我是你的…我是你的…我是你的妈妈
[1:46:37] I’m your mother. 我是你的妈妈
[1:47:15] -Rather well. -Good riddance to you. Yes. -干得好 -她可以解脱了 是的
[1:47:57] Let’s put out those flames. 让我们把火灭了
[1:48:00] Shall we? 好吗?
[1:48:52] So,what happens now? 那么 现在怎么办?
[1:48:55] We have to learn to live with each other. 我们得学会一起生活
[1:48:57] Forever? 永远?
[1:49:04] Let’s get on with it. 我们继续吧
[1:49:10] Be the man that I know you are. 像个男人一样 我知道你会的
[1:49:30] -Get outside. -Okay. -出去 -好的
[1:49:31] Go. 走
[1:49:42] -Tristan! -Get him. -崔斯坦! -抓住他
[1:50:20] Get off! 走开!
[1:50:25] Get out! 走开!
[1:51:04] So,what’s it to be,Prince Charming? Frog or tadpole? 你想变成什么? 迷人的王子 青蛙还是蝌蚪?
[1:52:06] Septimus? 塞普蒂默斯?
[1:53:30] Tristan! 崔斯坦!
[1:54:15] Youth. 年轻
[1:54:17] Beauty. 漂亮
[1:54:20] It all seems meaningless now. 对我都没有意义了
[1:54:23] My sisters are dead! 我的妹妹都死了
[1:54:27] Everything I cared about gone. 我在乎的东西都离开了我
[1:54:37] Go. 你们走吧
[1:54:43] Go! 走吧!
[1:55:06] No! 不!
[1:56:04] I owe you thanks,boy. 我得谢谢你了 小子
[1:56:06] What use was her heart to me when it was broken? 她的心要是碎了 对我来说就毫无价值
[1:56:10] And you got rid of my sisters and now I can have it all for myself. 你又除掉了我的妹妹 她的心就全归我一个人了
[1:56:20] -Hold me tight and close your eyes. -What? Why? -抱紧我 闭上眼睛 -什么? 为什么?
[1:56:24] What do stars do? 星星会什么?
[1:56:33] Shine. 发光啦
[1:57:10] -Bravo! -Yeah! -好啊! -太棒了!
[1:57:12] Very good. 非常好
[1:57:15] Why didn’t you do that earlier? 你为什么不早点这么做?
[1:57:17] I couldn’t have done that without you. No star can shine with a broken heart. 没有你我是做不到的 心碎的星星是不会发光的
[1:57:23] I thought I’d lost you. 我以为我失去你了
[1:57:26] But you came back. 但你回来了
[1:57:28] Of course I did. I love you. 当然回来了 我爱你
[1:57:36] Come on. 来吧
[1:57:57] Tristan. 崔斯坦
[1:58:01] The last surviving male heir of the Stormhold bloodline. 风暴要塞皇室血统 最后的男性继承人
[1:58:08] It’s you,Tristan. 就是你 崔斯坦
[1:58:13] But if he’s the new King of Stormhold,then… 但如果他是风暴要塞的新国王 那…
[1:59:03] I crown thee King Tristan of Stormhold. 现在我为风暴要塞国王崔斯坦加冕
[1:59:25] Yeah! 好啊!
[1:59:43] My gift to you. 我送你的礼物
[1:59:46] To you both. 给你们两个的
[1:59:48] Thank you. 谢谢
[2:00:04] They ruled for 80 years. 他们统治了80年
[2:00:08] But no man can live forever, 但没人可以永生
[2:00:12] except he who possesses the heart of a star. 除非他拥有星星的心
[2:00:16] And Yvaine had given hers to Tristan completely. 伊菲妮把她的心 完全献给了崔斯坦
[2:00:22] When their children and grandchildren were grown, 当他们的子孙长大的时候
[2:00:26] it was time to light the Babylon candle. 也就是点燃巴比伦蜡烛的时候
[2:00:35] And they still live happily ever after. 在那之后他们仍然快乐的活着
2007年

文章导航

Previous Post: Color Out of Space(星之彩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Battle Star Wars(星球大对决)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号