Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Man, this hand’s as lousy as this detail. 伙计,这一手牌真臭
[00:11] All right, everybody, ante up. 好了,所有人,交钱
[00:15] That’s you, too. 你也是
[00:18] Seven to the deuce, nothing there. 一张7加一张2,什么也没有
[00:21] Boss and the eight, nothing happening. 一张A加一张8,也不怎么样
[00:25] Queen to the King. Possible straight going there. Q加上K,可能是顺子
[00:32] Eight on the eight. 一张8再加一张8
[00:34] And the Jack gets a boss. J加上一张A
[00:37] Eight’s open. 对8开始下注
[00:41] Aren’t you guys afraid of an officer coming down here? 你们就不害怕会有长官下来吗?
[00:44] Trust me, nobody ever comes down here but us. 相信我,除了我们没有人会来这里
[00:50] Does that thing always do that? 那东西总是这样吗?
[00:53] Do what? Whatever it is under the tarp. I just… 什么样? 不管油布下面是什么,我刚才…
[00:56] saw it move or do something. 看到它动了,或者做了其它什么
[00:58] Probably the only thing it ever did was cost money. 可能它做过的唯一的事就是花钱
[01:01] It looks like they ran out. They keep shipping personnel outta here. 看起来他们钱花得差不多了 几个月来他们不断把人从这调走
[01:06] I’m telling you, the thing is moving! 我告诉你,那东西在动!
[01:09] If you don’t have the straight, just fold. 如果你不是顺子,就盖牌吧
[01:12] Can we take that as a fold? 这算是盖牌了吗?
[01:15] Just finish the hand. She’s out. 接着打,她出局了
[01:32] What the…? 这是…?
[01:39] Whoa! 哇哦!
[01:47] I take it this has never happened before. 我想这从来没有发生过吧
[02:09] What are you doing? 你在干什么?
[02:35] What are you doing? 你在干什么?
[02:37] Don’t touch it! 别碰它!
[02:55] Hold your fire! 别开枪!
[03:02] Identify… 请表明(身份)…
[03:03] Hold it! 等等!
[03:04] Identify yourself! 请表明身份!
[03:19] Jaffa! Kree! 贾珐! 克利!
[03:25] Teal’c! Kree! 提亚克! 克利!
[03:30] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[03:39] Let her go! 放开她!
[03:59] Aaargh! 啊!
[04:05] Jaffa! 贾珐!
[04:11] Aaaaaargh! 啊!
[04:16] Argh! 啊!
[04:24] Tyger. A-lada spryng. Tyger. A-lada spryng. (勾阿邬语)
[04:27] Go! Go! 快! 快!
[04:54] Hold your fire! 别开枪!
[06:37] Stargate.SG1-s01e01&e02.Children.of.the.Gods-part.1&2
[06:59] Sir, there’s a ladder over here. 长官,这边有架梯子
[07:13] Colonel Jack O’Neill? 是杰克.欧尼尔上校吗?
[07:15] Retired. 是已退役的(上校)
[07:17] I’m Major Samuels. 我是山缪斯少校
[07:19] Air Force? 空军吗?
[07:21] Yes, sir. I’m the General’s Executive Officer. 是的,长官;我是将军的执行参谋
[07:24] Want a little piece of advice, Major? 需要建议吗,少校?
[07:28] Get re-assed to NASA. 改为加入国家航空航天局吧
[07:30] That’s where all the action’s gonna be. 未来所有的行动都会在那里进行
[07:33] Out there. 在那里
[07:36] I’m, uh, under orders to bring you to see General Hammond, sir. 我,嗯,接到命令 要带你去见哈蒙德将军,长官
[07:40] – Never heard of him. – He replaced General West. – 没听说过他 – 他接替了瓦斯特将军
[07:43] He says it’s important. Has to do with the Stargate. 他说有要事,与星际之门有关
[08:22] SUB-LEVEL 地下层
[08:29] Tag team number nine to sub-level two,… 9号小队请到24号通道…
[08:32] vent shaft twenty-four. 地下二层
[08:40] We have to take a second elevator the rest of the way. 我们下面还要再乘一次电梯
[08:42] It’s a long way down. 下去的路很长
[08:44] Yeah, I know. 是,我知道
[08:46] I’ve been here before. 我以前来过这里
[08:48] Ah. Of course. 啊,当然
[09:01] This way, sir. 这边请,长官
[09:14] Come. 进来
[09:16] General Hammond, Colonel Jack O’Neill. 哈蒙德将军,这位是杰克.欧尼尔上校
[09:19] Retired. 已退役的
[09:21] I can see that. 我能看得出来
[09:23] Me, I’m on my last tour. 我,这也是我最后一个任期了
[09:24] Time to get my thoughts together, write a book. 是时候整理思绪,来写本书了
[09:27] You ever think of writing about your exploits in the line of duty? 想过就你任职期间的经历 写本书吗?
[09:30] I’ve thought about it. 我考虑过
[09:32] But then I’d have to shoot anyone that actually read it. 但是那样的话 我就得杀死所有读过它的人
[09:39] That’s a joke, sir. 那是个玩笑,长官
[09:41] Most of my work the past ten years was classified. 我过去十年中的大部分工作 都是保密的
[09:44] Yes, of course. 是的,当然
[09:47] Major Samuels mentioned the Stargate. 山缪斯少校提到了星际之门
[09:50] Down to business. I can do that. This way. 进入正题了,没有问题,这边走
[10:02] Anyone you know, Colonel? 有你认识的人吗,上校?
[10:04] They’re not human. 他们不是人类
[10:06] You think 你认为吗?
[10:08] Best we can tell, these slits are a pouch, 我们要能说清就好了 这些切口是一个袋子
[10:11] similar to that found on a marsupial. 就像有袋子动物身上的一样
[10:13] Like a kangaroo. 就好像袋鼠
[10:15] We haven’t done an autopsy yet. 我们还没有进行验尸
[10:18] These people, or aliens, whatever you want to call them,… 这些人,或外星人 随便你怎么叫他们…
[10:21] came through 来到这里
[10:23] killed four of my people, and kidnapped another 杀了我们四个手下 并绑架了另一个
[10:26] using advanced weapons. 他们使用的是先进武器
[10:28] Weapons, sir? 武器,长官?
[10:33] We can’t… figure out how they operate. 我们无法… 弄清它们是怎么操作的
[10:43] Seen one before, I take it? 我想你以前见过这东西?
[10:45] Yes, sir. 是的,长官
[10:46] But there are no creatures like this on Abydos. 但是阿比多斯星上 没有这样的生物
[10:49] Those people were human. They were from Earth. 那里都是人类,他们来自地球
[10:52] Ra brought ’em there thousands of years ago. 是拉在几千年前 将他们带到那里
[10:54] I know all about that. 这些我都知道
[10:56] But your report said 但是你的报告说
[10:58] Ra was some kind of alien that lived inside a human body. 拉是一种寄居在人体内的外星人
[11:02] Yeah, his eyes glowed. That was our first clue. 是的,他的眼睛会发光 那是我们的第一条线索
[11:10] Are you sure he’s dead, Colonel? 你确定他死了吗,上校?
[11:12] Unless he could survive a tactical nuclear warhead blown up in his face 除非他能从近在眼前的 战术核弹头爆炸中幸存
[11:17] positive. 那他就有可能活着
[11:18] Why? 为什么这么问?
[11:19] Colonel, these people, or 上校,这些人,或者
[11:23] whatever they are 不管他们是什么
[11:24] were guarding another man who retreated back through the Stargate. 守卫着另一个人 他从星际之门里退走了
[11:29] I got a good look at his eyes, Colonel. 我看到了他的眼睛,上校
[11:31] They glowed. 它们会发光
[11:37] How do you feel about the Stargate mission, Colonel? 你觉得星际之门任务怎么样,上校?
[11:40] – How do you mean? – It’s been over a year. – 你什么意思? – 已经过去一年了
[11:42] – Has your perspective changed? – Well, sir, l… – 你的看法改变了吗? – 嗯,长官,我…
[11:55] – Was that… – Kawalsky and Ferretti, yes. – 那是… – 卡瓦斯基和费瑞提,是的
[11:57] They were under your command on the first mission. 在第一次任务中 他们就是你的手下
[12:00] Tell me about Daniel Jackson, Colonel. 和我说说丹尼尔.杰克森,上校
[12:02] Why are they questioning my men? 他们为什么要询问我的手下?
[12:04] They’re not your men any more. You retired. 他们不再是你的手下了,你退役了
[12:07] Daniel Jackson. 丹尼尔.杰克森
[12:11] – You read the report? – Yes. – 你读过那份报告了? – 是的
[12:13] It’s all there. 都在那里面了
[12:14] Is it? 是吗?
[12:18] What’s this all about, General? 这一切是怎么回事,将军?
[12:20] – You didn’t like Daniel Jackson. – Daniel was a scientist. – 你不喜欢丹尼尔.杰克森 – 丹尼尔是名科学家
[12:23] He sneezed a lot. 他经常打喷嚏
[12:26] Basically he was a geek, sir. 基本上来说,他是一个怪人,长官
[12:28] – You didn’t have a lot of time for him. – I didn’t say that. – 所以你不愿意提他 – 我没这么说
[12:31] He also saved my life and found the way home for my men and me. 他还救了我的命 为我和手下找到了回来的路
[12:34] A little thing like that makes a person grow on you. 这些小事就会让你喜欢上一个人
[12:37] According to the mission brief 依照任务摘要
[12:39] your orders were to go through the Stargate 给你的命令是穿过星际之门
[12:41] to detect any possible threat to Earth, and, if found 探测任何对地球潜在的威胁 如果找到了
[12:45] to detonate a nuclear device and destroy the gate on the other side. 就引爆核装置 在那一边摧毁大门
[12:50] Yes. 是的
[12:51] But that’s not what you did, is it? 但你没那样做,不是吗?
[12:53] Not right away. 没有立即做
[12:55] Ra’s forces overpowered my team and 拉的部队压制了我的小队,并且
[12:57] took the weapon before I could arm it. 在我们武装起来前,就将武器拿走了
[13:00] But, with Dr Jackson’s help, you regained control,… 但是,在杰克森博士的帮助下 你重新取得了控制…
[13:03] and did detonate the weapon, yes? 并且引爆了武器,对吗?
[13:05] Yes. 是的
[13:06] So, to the best of your knowledge, Daniel Jackson,… 那么,就你所知,丹尼尔.杰克森…
[13:09] and everyone else you knew on Abydos, is dead, correct? 和其它所有你在阿比多斯星上 认识的人都已经死了,对吗?
[13:15] That’s correct. 没错
[13:17] Good. 很好
[13:19] Then you won’t mind if I authorise a go-ahead on our plan. 那么你就不会介意我 授权继续进行我们的计划
[13:30] This quartz material the Stargates are made of… 制成星际之门的石英材料…
[13:33] must be tough stuff if it can withstand a Mark 3. 如果能承受等级3爆炸的话 一定非常坚硬
[13:37] We sent a robot probe through after we got back, sir. 我们回来后派了机器人探测器 到门那一边,长官
[13:39] It was flattened on the other end. 那里被夷为了平地
[13:42] Obviously, the Abydos Stargate had been buried in the rubble. 很明显,阿比多斯星上的星际之门 被埋在了废墟之下
[13:45] But somehow it got unburied. 但不知怎么被挖了出来
[13:56] Oh, my God. 噢,我的天
[14:02] You’re sending another bomb? 你要再送一枚炸弹过去?
[14:06] Mark five this time. 这一次是等级5
[14:07] If these creatures did reopen the gate, we intend to reseal it for good. 如果这些生物确实重新打开了大门 我们就要再把它关上,以防万一
[14:16] General 将军
[14:17] you can’t do that. 你不能那么做
[14:20] Countdown’s already started. 倒数计时已经开始
[14:25] Unless you have something to add. 除非你有什么要补充的
[14:37] General Hammond 哈蒙德将军
[14:39] sir? 长官?
[14:45] I regret to inform you that my report was not entirely accurate. 我很遗憾地告诉你 我的报告并不完全准确
[14:50] You didn’t detonate the bomb. 你没有引爆炸弹
[14:51] Oh, I did, and it was aboard Ra’s spacecraft,… 噢,我引爆了 但那是在拉的飞船上…
[14:54] so it did kill him and eliminate the risk to Earth. 所以那确实杀死了他 并消除了地球的危险
[14:57] – However? – However… – 然而? – 然而…
[15:00] Ra’s ship was in orbit above the planet at the time. 拉的飞船当时在星球的轨道上
[15:03] Neither the gate nor anything else on the planet was destroyed. 星际之门或者星球上的其它东西 都没有被破坏
[15:08] Daniel Jackson is alive and living with the people on Abydos. 丹尼尔.杰克森还活着 并与阿比多斯星上的人生活在一起
[15:12] You violated orders. Why? 你违反了命令,为什么?
[15:14] The people are no threat. They should be left alone. 那些人没有威胁,他们是无辜的
[15:17] – That’s not up to you. – With all due respect,… – 那不是由你来决定的 – 请恕我直言,长官…
[15:19] if I’d come back and reported the gate was still intact,… 如果我回到这里 并报告说大门丝毫无损…
[15:23] we would’ve sent another bomb, just like you were about to. 我们会再送一枚炸弹过去 就像你要做的那样
[15:27] It wasn’t necessary for them to die. 他们并不一定要死
[15:29] The threat from Ra was gone. 来自拉的威胁已经消除了
[15:31] What about the probe we sent? It was crushed. 我们送去的探测器怎么样了? 它被立即打碎了
[15:34] After we came home, Daniel buried the gate in rocks,… 我们回来后 丹尼尔把星际之门埋在了岩石中
[15:37] making my return or anybody else’s impossible. 使得我或者任何其它人 都无法返回
[15:39] Those four bodies in the infirmary say otherwise, Airman. 医务室里的四具尸体可不这么看
[15:48] We’ll send the bomb through on schedule. 我们要按计划把这枚炸弹送过去
[15:51] General, you can’t! 将军,你不能这样做!
[15:52] Oh, I can’t? 噢,我不能?
[15:53] – There are innocent people there. – There are innocent people here! – 那里有无辜的人 – 这里也有无辜的人!
[15:57] I have my orders too, Colonel. 我也接到了命令,上校
[16:00] I obey mine. 而我会服从我的命令的
[16:03] Take Colonel O’Neill to the holding room. 把欧尼尔上校带到休息室去
[16:05] Let’s give him time to think, while I decide what to do with him. 给他些时间来思考一下 等我决定该怎么处置他
[16:10] Sergeant… 士官…
[16:28] Colonel O’Neill, sir. 欧尼尔上校,长官
[16:30] I’m retired, Kawalsky. Lose the salute. 我已经退役了,卡瓦斯基 不用敬礼了
[16:36] Me and Ferretti didn’t tell them anything. 我和费瑞提什么也没对他们说
[16:39] I appreciate that. 我十分感激
[16:42] Hey, those kids on Abydos saved my life, too. 嘿,阿比多斯星上的那些孩子 也救过我的命
[16:45] Yeah. 是的
[16:47] The kids. 那些孩子
[16:53] They’re the whole reason we kept it secret. 他们就是我们保密的原因所在
[16:55] Right? 对吗?
[16:57] Yeah. 是的
[17:00] That one kid idolised you. Remember him? 那个孩子很崇拜你,还记得吗?
[17:03] Weird name… What was it? 名字很怪… 叫什么来着?
[17:06] Skaara. 史卡拉
[17:08] Right. 对
[17:10] Remember how he was always saluting you? 记得他总是向你敬礼吗?
[17:14] Yeah. 是的
[17:16] My kid used to do that when he was little. 我的孩子小时候也曾这么做
[17:20] Skaara kinda reminded me of him. 史卡拉让我想起了他
[17:22] Oh, man, Colonel…! We went through that whole mission together. 噢,伙计,上校…! 我们一起经历了那次任务
[17:27] I never even knew you had a son. 我甚至从来不知道你有个儿子
[17:33] Well, he died. 呃,他死了
[17:37] Just before the Abydos mission. 就在阿比多斯星任务之前
[17:41] I’m sorry, sir, I had no idea. 对不起,长官,我不知道
[17:53] How many people did you say are on Abydos? 你说阿比多斯星上有多少人?
[17:57] That we saw, maybe five thousand. 我们看到的,可能有五千人
[18:05] Does this mean you’re reconsidering sending the bomb, sir? 这意味着你要重新考虑 送炸弹过去吗,长官?
[18:08] It means I’m open to suggestions. 这意味着我要听取建议
[18:10] General, let me take a team through that gate. 将军 让我带一个小队通过星际之门
[18:15] We’ll find out who those aliens are. 我们会查出那些外星人的来历
[18:17] Kawalsky and I have been there. We know the land, the people. 卡瓦斯基和我去过那里 我们了解那里,那里的人
[18:20] You think you do. Jackson could be dead. You don’t know what you’d find. 别想当然,杰克森可能已经死了 你不知道会发现什么
[18:24] Sir, there is one way to find out. 长官,有一个办法可以查出来
[18:31] Right. We’ll have the prototype probe shipped from MIT. 对,我们将使用麻省理工学院 运来的原型探测器
[18:34] General, we don’t need that probe. 将军,我们不需要那个探测器
[18:37] – We don’t? – No. – 我们不需要? – 不
[18:40] This’ll do. 这个就行了
[19:01] Machine overload. 机器超负荷
[19:03] Roger. 收到
[19:04] Chevron four, encoded! 象形文字4号,译码成功!
[19:06] Care to explain this concept? 能解释一下吗?
[19:10] Chevron five, encoded! 象形文字5号,译码成功!
[19:13] Jackson has allergies. 杰克森有过敏症
[19:15] I get it. 我明白了
[19:16] He’ll know this came from me, and not from someone,… 他会知道这是我送过去的 而不是别的什么人…
[19:20] with all due respect, sir, like yourself. 恕我直言,长官,比如你
[19:27] Up one level. 升高一级
[19:32] SEQUENCE IN PROGRESS 排序进行中
[19:34] Chevron six encoded. 象形文字6号译码成功
[19:38] OK, all clear, sequence five… 好,都完成了,排序5号…
[19:40] SEQUENCE COMPLETE 排序完毕
[19:42] Chevron seven,… 象形文字 7号,…
[19:43] lock. 锁定
[20:05] The, um, object, should reach final destination in five seconds. 目标,嗯,将于5秒钟后到达目的地
[20:10] 4,3,2… Four, three, two,…
[20:13] one. TRACKING 1,追踪
[20:16] The object should now be through the Abydos Stargate. 对像现在应当已经通过 阿比多斯星上的星际之门
[20:21] – Now what? – Now we wait. – 现在怎么办? – 现在等着看吧
[20:23] If Daniel’s around, he’ll know what the message means. 如果丹尼尔还在 他就会知道这消息的意义
[20:26] What if the aliens get it? 如果外星人得到它怎么办?
[20:28] Well, they could be blowing their noses right now. 呃,他们可能现在正在醒鼻涕
[20:32] They could be planning an attack. 他们可能正在计划进攻
[20:34] Aw, come on, Samuels. 噢,得了,山缪斯
[20:35] Let me be the cynic around here, OK? 就让我自己做这里的悲观论者 好吗?
[20:38] Sir, this could take some time. 长官,这可能得花些时间
[22:00] THANKS SEND MORE 谢谢,再多送些
[22:02] Permission to take a team through the Stargate, sir? 批准我带领一支小队 通过星际之门吗,长官?
[22:06] Assuming I get the President’s authorisation,… 假如我得到总统授权的话…
[22:09] the mission briefing will be at 0800 hours. 任务简报会将于早上8点举行
[22:11] Consider yourself recalled to active duty, Colonel. 就当你自己重新加入服役了,上校
[22:31] Ten hut! 敬礼!
[22:34] Gentlemen, take your seats. 先生们,请坐
[22:40] – Where’s Captain Carter? – Just arriving, sir. – 卡特上尉在哪里? – 马上就到,长官
[22:42] Carter? 卡特?
[22:43] I’m assigning Sam Carter to this mission. 我派珊.卡特加入此次行动
[22:46] I’d prefer to put together my own team. 我比较希望组成我自己的小队
[22:48] Not on this mission. Sorry. Carter’s our expert on the Stargate. 这次行动不行,对不起 卡特是我们在星际之门上的专家
[22:52] Where’s he transferring from? 他从哪里调来的?
[22:54] She is transferring from the Pentagon. 她来自五角大厦
[23:02] I take it you’re Colonel O’Neill. Captain Samantha Carter reporting, sir. 我想你就是欧尼尔上校吧 珊曼莎.卡特上尉向你报到,长官
[23:08] But, of course, you go by Sam? 但是,当然,都叫你珊?
[23:10] You don’t have to worry, Major. I played with dolls when I was a kid. 你不用担心,少校 我小时候就和玩偶一起玩过
[23:14] GI Joe? 美国女大兵?
[23:16] No, Major Matt Mason. 不,马特 麦森少校
[23:17] Oh… Who? 噢…谁?
[23:19] Astronaut doll. Did you have that backpack that made him fly? 航天员玩偶;你有那个 能让他飞起来的背包吗?
[23:23] Let’s get started. 我们开始吧
[23:24] Colonel? 上校?
[23:25] Thank you. 谢谢你
[23:26] Those of you on your first trip through the gate… 你们中第一次通过星际之门的人..
[23:29] should be prepared for what to expect. 应当为即将见到的东西做好准备
[23:32] I memorised your report from the first mission. 我记得你第一次任务的报告
[23:34] I’ve been preparing for this all my life. 我一生都在为此做准备
[23:37] What the Colonel is saying is,… 上校要说的是…
[23:39] have you ever pulled out of a simulated bombing run at 8-plus g’s? 你有没有试过乘F-16以8倍速飞行 来摆脱模拟的爆炸?
[23:43] Yes. 是的
[23:47] Well, it’s way worse than that. 这比那情况还要遭得多
[23:49] By the time you get to the other side you’re frozen stiff. 等到了那一边时 你整个人都被冻僵了
[23:53] Like you’ve just been through a blizzard. Naked. 就好像你经历了一场暴风雪 赤身裸体
[23:56] That’s due to the compression your molecules undergo. 那是由于你分子的压缩
[24:00] Oh, here we go. 噢,这下好了
[24:01] Another scientist. General, please. 又一位科学家,将军,算了吧
[24:04] Theoretical astrophysicist. 理论天体物理学家
[24:06] Which means? 这代表什么?
[24:08] Which means she’s smarter than you are, Colonel. 这代表她比你聪明,上校
[24:11] Especially in matters related to the Stargate. 特别在是与星际之门 相关的问题上
[24:19] I was studying gate technology before Daniel Jackson made it work,… 在丹尼尔.杰克森使它运转之前 我就在研究星际之门技术了…
[24:23] ..and before you both went through. I should have gone through then. 而我本该在你们俩之前通过它的
[24:27] But you and your men should accept that I am going through this time. 你和你的手下必须接受 这一次我要过去
[24:31] Well, with all due respect, Doctor, l… 呃,恕我直言,博士,我…
[24:34] It is proper to refer to a person by rank,… 提到一个人时最好说他的军衔…
[24:37] not their salutation. 而不是学历
[24:39] You should call me Captain, not Doctor. 你应该叫我上尉,而不是博士
[24:41] Captain Carter’s assignment to this unit is not an option, it’s an order. 卡特派遣到这个小队 不是一项选择,而是是一项命令
[24:45] I’m an Air Force officer, just like you. 我是空军军官,就像你一样
[24:47] And just because my reproductive organs are on the inside, 因为我的生殖器官在体内
[24:50] not the outside,… 而不是体外…
[24:52] doesn’t mean I can’t handle whatever you can handle. 并不代表我不能应付 你们能应付的事情
[25:00] Oh, this has nothing to do with you being a woman. 噢,这与你是女人无关
[25:05] I like women. 我喜欢女人
[25:07] I’ve just got a little problem with scientists. 我只是对科学家有点感冒
[25:10] Colonel, I logged over 100 hours in enemy airspace during the Gulf War. 上校,我在波湾战争期间 在敌军空域停留过上百小时
[25:14] Is that tough enough for you? 这对你来说够强壮了吗?
[25:17] Or do we have to arm-wrestle? 还是我们要扳扳手腕什么的?
[25:23] I hate to throw a damper on your enthusiasm,… 我不想给你泼冷水…
[25:27] but I still say the safest, most logical way to deal with this… 但我还是想说处理此事 最为安全、合理的方式…
[25:31] is to bury the Stargate, just like the ancient Egyptians did. 就是把星际之门埋起来 就像古代埃及人所做的那样
[25:34] Then the aliens couldn’t return. 那样外星人就回不来了
[25:36] – Eliminate the threat. – It won’t work. – 解除威胁 – 这没有用的
[25:39] It worked before. 以前有用过
[25:40] They know what we are now. 他们现在了解了我们的情况
[25:42] They know how far we’ve come. 他们知道了我们发展的程度
[25:44] We’re a threat to them. 我们对他们是一个威胁
[25:46] They’ve got ships, General. 他们有飞船,将军
[25:48] Ra had one as big as the great pyramids. 拉的那艘和大金字塔差不多大
[25:50] They don’t need the Stargate to get here. 他们来这里并不需要通过星际之门
[25:52] They can do it the old-fashioned way. 他们可以用老式方法来这里
[25:55] Now, with all due respect to Mr… 现在,恕我直言…
[25:58] Glass-is-half-empty over here,… 那位「半桶水」先生
[26:00] can’t we use the Stargate… 我们为什么不能用星际之门
[26:01] to do reconnaissance before they decide to come back? 在他们决定回来之前 做一些侦察呢?
[26:05] Again? 再去一次?
[26:14] I’ll give you exactly 24 hours to either return or send a message through. 我给你整整24小时,要么返回 要么发消息回来
[26:19] No Kleenex boxes, please. 不过请不要再用面纸盒了
[26:20] Otherwise, we’ll assume the worst and send a bomb through. 否则,我们会做最坏打算 送一枚炸弹过去
[26:25] Understood. 明白
[26:42] Try to follow orders this time, Colonel. 这一次试着服从命令,上校
[26:44] Sir? 长官?
[26:46] This time you bring Daniel Jackson back. Is that clear? 这次把丹尼尔.杰克森带回来 明白吗?
[26:49] Yes, sir. 是,长官
[26:53] Move out! 开始行动!
[27:08] Captain… 上尉…
[27:10] Don’t worry, Colonel, I won’t let you down. 别担心,上校,我不会让你失望的
[27:13] Good. 很好
[27:15] I was gonna say ”ladies first”. 我本来准备说「女士先请」
[27:19] You really will like me when you get to know me. 你了解我后,真的会喜欢我的
[27:21] Oh, I adore you already, Captain. 噢,我已经很喜欢你了,上尉
[27:25] My God! Look at this! 我的天! 看看这个!
[27:30] The energy the gate must release to create a stable wormhole! lt’s… 想想这道门产生虫洞 所要放射出的能量! 这…
[27:34] It’s… astronomical, to use exactly the right word. 这…是无法估量的,确切地说
[27:43] You can actually see the fluctuations in the event horizon. 你事实上能看到事件穹界的波动
[28:27] Ugh… 呃…
[28:30] I think I’m gonna be sick. 我想我有些恶心
[28:34] Ugh… 呃…
[28:37] Maybe you shouldn’t have had that big lunch, huh? 也许你午饭不该吃得太多,呃?
[29:08] Cha’hari! Cha’hari!
[29:11] Cha’hari. Cha’hari.
[29:12] Lower your guns. 放下枪
[29:21] Hello, Jack. 你好,杰克
[29:23] Uh, welcome back. 欢迎回来
[29:42] Skaara. 史卡拉
[29:43] O’Neill. 欧尼尔
[29:47] I did not think to be seeing you again. 我没想到能再见到你
[29:55] Daniel, how you doing? 丹尼尔,你还好吗?
[29:57] Uh, good. You? 哦,很好,你呢?
[29:58] Much better, now that I see everybody’s OK. 我看到大家都没事 感觉好多了
[30:01] Greetings from Earth, Dr Jackson. 来自地球的问候,杰克森博士
[30:04] Hello, Ferretti. 你好,费瑞提
[30:05] Brought you a little something, Daniel. 给你买了样小东西,丹尼尔
[30:07] Kawalsky. 卡瓦斯基
[30:13] Sha’re… don’t be shy. 夏蕊…不要害羞
[30:24] Hi. 你好
[30:26] Good to see you again. 很高兴再见到你
[30:29] So, I figured it was only a matter of time 那么,我想你不得不说出
[30:31] before you had to tell the truth… 我们在这里的真相…
[30:33] – ..about us still being here. – Yep. – 只是时间问题 – 是的
[30:36] Why the militia? Has something else come through? 为什么有民兵? 有什么其它东西过来了吗?
[30:39] No, just taking precautions. Why? 不,只是预防万一,怎么?
[30:41] Amazing. This is… 太令人惊讶了,这是…
[30:43] what was missing from the dig at Giza. 这是在吉萨的挖掘中所缺少的
[30:47] This is how they controlled it. 他们就是这样控制它的
[30:49] It took us 1 5 years… 这花了我们15年…
[30:50] and three supercomputers to MacGyver a system for the gate on Earth. 和三台超级计算机来为地球上的 星际之门创建一个系统
[30:54] – Captain? – Look how small it is. – 上尉? – 看看它多小
[30:57] Captain! 上尉!
[30:59] Oh, right. Excuse me. 噢,对,对不起
[31:02] Dr Jackson, I presume. 我猜你就是杰克森博士吧
[31:04] I’m Dr Samantha Carter. 我是珊曼莎.卡特博士
[31:07] Don’t you want to be called Captain? 你不是愿意被称为上尉吗?
[31:11] What’s going on, Jack? 怎么回事,杰克?
[31:16] Six hostile aliens came through the Stargate on Earth. 六名敌对的外星人通过了 地球上的星际之门
[31:19] Four people are dead, one’s missing. 死了四人,失踪一人
[31:21] One of them looked like Ra, Daniel. 其中一个看起来像是拉,丹尼尔
[31:24] Well, they didn’t come from here. 他们不是从这里过去的
[31:26] The boys take shifts guarding it 36 hours a day, every day. 孩子们每天36小时轮班看守着它 每天如此
[31:30] We’d know if they came through here. 如果他们从这里经过 我们会知道的
[31:32] Well, they came from somewhere, Daniel. I’m gonna have to look around. 那么,他们从其它什么地方过去了 我得到处看看
[31:36] I-l can help you find out who it was,… 我,我能帮你找出那是谁…
[31:38] but, uh, it’s gonna have to wait till this sandstorm is over. 但是,呃 必须得等到这次沙暴结束
[31:43] Uh, we were about to have our evening meal. 呃,我们正准备吃晚餐
[31:45] Why don’t you join us? 为什么不和我们一起来呢?
[31:56] Everybody try this. 大家都尝尝这个
[31:59] This, too. 还有这个
[32:04] What’s this? 这是什么?
[32:08] Drink. 喝吧
[32:12] Moonshine? 月光?
[32:15] Moon… shine? 月… 光?
[32:16] Yeah, moonshine. As in booze. Uh… 是的,月光;一种烈酒,呃…
[32:20] Daniel, what do you teach these kids? 丹尼尔,你教了这些孩子什么?
[32:23] Try it. 尝尝看
[32:27] All right. 好吧
[32:29] Skaara’s moonshine. I’ll give it a little shot. 史卡拉的月光,我得来上一杯
[32:36] Oh… God! 噢… 天啊!
[32:47] Smooth, very smooth. 醇和,非常醇和
[32:50] Moonshine! 月光!
[32:52] Your little soldiers are all grown up, Colonel. 你的小战士们都已经长大了,上校
[32:54] Yeah. I’m so proud. 是的,我很骄傲
[32:58] Whoa… 哇哦…
[32:59] O’Neill… 欧尼尔…
[33:01] Your lighter. 你的打火机
[33:05] No. It’s yours. 不,是你的
[33:09] I gave that to you to keep. 我交给你保管的
[33:11] Remember? 记得吗?
[33:15] Thank you. 谢谢你
[33:25] He’s never been without that while you were gone. 你走之后,他就一直带着它
[33:29] Yeah? 是吗?
[33:32] So, this… This man who looked like Ra… 那么,这个…看起来像是拉的人
[33:34] must’ve come through another gate. 一定是从另一扇门过去的
[33:37] What gate? The Stargate only goes here. 什么门? 星际之门只能到达这里
[33:39] – No. No. I think you’re wrong. – I was there. – 不,不,我想你错了 – 我就在那里
[33:42] We ran hundreds of permutations. 我们进行了成百上千次排列置换
[33:44] You didn’t have what you need. 但你们并没有真正需要的东西
[33:46] What are you talking about? 你在说些什么?
[33:48] Daniel, the storm has passed. 丹尼尔,风暴过去了
[33:51] I’ll show you. 让我带你看看
[33:52] Sha’re, ben quar ri, Jack and his friends… 夏蕊,ben quar ri 杰克和他的朋友..
[33:55] – to see the vili tao an. – Bonni wai? – 去看vili tao an – Bonni wai?
[33:57] I won’t be long. 我不会去太久的
[34:14] Goodbye, my Daniel. 再见,我的丹尼尔
[34:22] Bye. 再见
[34:27] – Hold the fort. – Yes, sir. – 在这里警戒 – 是,长官
[34:50] Boy, I can’t say I missed this place. 伙计,我不觉得我怀念这个地方
[34:53] Come on. 来吧
[34:55] This is just incredible. 这太令人难以置信了
[35:19] So, l…l figured that there had to be more to this place, 那么,我,我想这个地方应该不止于此,
[35:22] so I started exploring. 所以我就开始探寻
[35:23] Just around town and the pyramid at first. 一开始在城镇和金字塔四周
[35:26] After a month, I found this place. 一个月后,我找到了这个地方
[35:27] Uh, Captain Doctor, you’re gonna love this. 呃,博士上尉,你肯定喜欢这个
[35:31] Oh, my God, this is amazing! 噢,我的天,这太令人惊异了!
[35:37] This is the archaeological find of the century. 这是本世纪最大的考古发现
[35:44] Daniel, you had a chance to translate this yet? 丹尼尔,你能翻译出它来吗?
[35:47] I think so. 我想是的
[35:48] What’s it say? 怎么说的?
[35:51] Well, uh, it doesn’t say anything. 呃,上面什么也没说
[35:53] Actually it’s… sort of a chart, more of a… map. 事实上这是… 某种图形 更像是一幅地图
[35:58] Of? 是什么图呢?
[36:00] I haven’t analysed all of it. 我还没有完全分析出来
[36:02] I mean, look at it,… 我的意思是,看看它…
[36:04] ..it would take my whole life. 可能要耗尽我毕生的精力
[36:06] Well, Daniel, we don’t have that long. What’s it a map of? 丹尼尔,我们没那么多时间 是什么地图?
[36:10] Well, the cartouches are separated into groupings,… 这些饰板被分成了几组…
[36:13] ..each attached to the others with a series of lines. 每一块都有一系列的线路 与其它各块相连
[36:16] Each grouping of glyphs has 7 symbols. So, you can see where this is going. 每一组雕饰有七种符号 所以你能看出这意味着什么
[36:20] Tell us anyway. 不管怎样,告诉我们吧
[36:23] All of the symbols are on the Stargate in the Abydos chamber. 所有的符号 都在阿比多斯石室的星际之门上
[36:26] I’ve also charted some of them in the Abydos night sky,… 我还在阿比多斯的夜空中 看到过一些…
[36:30] or at least pretty close. 至少是十分接近的
[36:32] Jack, I think that this is a map of a… 杰克,我想这幅图是…
[36:36] a vast network of Stargates, Stargates all over the galaxy. 星际之门的网络图 整个银河中星际之门的网络
[36:40] I don’t think that can be, Doctor. 我不认为有这种可能,博士
[36:42] Why not? 为什么不?
[36:45] After Colonel O’Neill came back, 欧尼尔上校回来后,
[36:47] my team tried hundreds of symbol permutations. 我的小组尝试过成百上千种排列置换
[36:50] It never worked. 从没有成功过
[36:51] I tried here and it didn’t work. 我在这里试了,也没有成功
[36:53] But I figured the destinations I tried were destroyed or buried. 但我想我尝试的目的地 已经被摧毁或者掩埋了
[36:56] But, um, some of them somewhere must still exist. 但是,在某个地方 一定还有一些存在着
[37:00] I don’t think so. 我不这么认为
[37:01] Then where did your Ra lookalike come from? 那么那个像是拉的家伙 是从哪来的?
[37:07] I know nothing about astrophysics, but couldn’t the planets change? 我对天体物理学并不了解 但是行星不会改变吗?
[37:12] I mean, uh, drift apart or something like that,… 我的意思是,呃,漂走或者类似于..
[37:15] to throw this map off. 脱离了这幅地图
[37:17] I knew I’d like you. 我知道我会喜欢你的
[37:19] You mean I’m right? 你的意思是我是对的?
[37:21] The expanding-universe model shows that bodies are constantly moving apart. 扩张的宇宙模型表明 物体在不断的移动
[37:26] – Since the Stargate was built… – The coordinates have changed. – 自星际之门建造以来… – 坐标已经改变了
[37:29] Why does it work between Abydos and Earth? 那么阿比多斯和地球之间 为什么能行?
[37:31] Abydos may be the closest planet in the network to Earth. 阿比多斯也许是网络中 离地球最近的行星
[37:34] The closer they are the less the difference… 距离越近,扩张造成的…
[37:37] in relative position due to expansion. 相对位置改变就越小
[37:39] In a few thousand years it won’t work between Earth and Abydos either. 几千年后,地球和阿比多斯之间 也就会走不通了
[37:43] Unless you adjust for the displacement. 除非你对位移做出调整
[37:45] With this map as a base, that’s easy. 以这张图为基础,那将非常简单
[37:47] All we do is correct for Doppler shift. 我们要做的只是为都普勒位移 进行更正
[37:50] Then I can make a computer model that will predict… 我能做一个计算机模型,预测…
[37:53] the adjustments needed to make the gate work. 使星际之门运转所需的调整
[37:56] OK, so what did we just figure out? 好,那我们刚刚发现的是什么?
[38:00] Any civilisation that could build this gate network… 任何能够建造 这个星际之门网络的文明…
[38:03] would be able to compensate for 50,000 years of stellar drift. 都将能够弥补五万年的恒星漂移
[38:09] So… the Stargate can go other places? 所以…星际之门能去其它地方?
[38:15] The aliens could’ve come from anywhere. 外星人可能来自任何地方
[38:29] Man, you gotta give Daniel credit. She is one beautiful woman. 伙计,丹尼尔可真有艳福 这真是个美女
[38:35] We got company, boys! 有情况,伙计们!
[38:37] Move! Move! Take cover! 快! 快! 躲起来!
[39:41] Sha’re! Shim Rota! 夏蕊! Shim Rota!
[39:47] No! 不!
[39:56] No! Skaara! 不! 史卡拉!
[40:02] This is not your weapon. Where did you get it? 这不是你的武器;你从哪弄来的?
[40:12] Good choice, Teal’c. 选的不错,提亚克
[40:14] Perfect specimen. 完美的样本
[40:22] No! Stop it! Stop it! Skaara! Skaara! 不! 住手! 住手! 史卡拉! 史卡拉!
[40:32] You may be the one. 可能就是你
[41:28] Sha’re! 夏蕊!
[41:39] Bolaa… 葆拉…
[41:41] There’s so… There’s so… many. 有很多…有很…多
[41:43] – What? – So many of them. – 什么? – 他们有很多人
[41:47] It’s all right. Just tell me what happened. 好了,告诉我发生了什么
[41:50] – It was Ra… – What’s going on? – 是拉… – 出什么事了?
[41:52] Ra is dead. Tao qua, Ra. 拉死了,Tao qua
[41:54] No… Ra… I saw… 不…拉…我看见…
[41:56] He took Sha’re. 他抓走了夏蕊
[41:58] He took Skaara… 他抓走了史卡拉…
[41:59] into the Chaapa-ai. 抓进了恰帕艾
[42:03] Where? Did you see? 哪里? 你看见了吗?
[42:05] Did you see? 你看见了吗?
[42:14] What’s going on, Daniel? 出什么事了,丹尼尔?
[42:16] Could there be another Ra? 有可能出现另一个拉吗?
[42:18] How the hell should I know? 我怎么知道?
[42:19] I should’ve left the barricade up. This is my fault. 我不该离开那里的,是我的错
[42:24] Come on, come on. 来,来
[42:26] Ferretti needs medical attention now! 费瑞提现在需要医疗救护!
[42:28] Go! Help him! I can send you back. 去! 帮助他! 我能把你送回去
[42:30] You’re coming with us this time. I’ve got orders. 这一次你要和我们一起走 我有命令
[42:33] I don’t care about your orders. 我才不在乎你的命令
[42:35] My wife is out there. So is Skaara. 我妻子在那里,史卡拉也是
[42:37] We can only get ’em back if you come with us. 你只有和我们一起走 才能把他们救回来
[42:39] Ferretti might’ve seen those coordinates. 费瑞提可能看见了象形符号
[42:42] Captain, do you have the video? 上尉,你录下来了吗?
[42:44] I’ve got everything I need. 需要的所有东西我都有
[42:47] So many… 那么多…
[43:05] Ni-ya! 尼亚!
[43:07] Ni-ya… 尼亚…
[43:21] After we go through the Chaapa-ai,… 我们通过恰帕艾后…
[43:23] ..you have to bury it like we did before, and then leave this place. 你得像以前一样把它埋起来 然后离开这里
[43:29] You come back? 你会回来吗?
[43:32] No, I can’t. Nobody can. That’s what I’m telling you. 不,我不能了,没有人可以了 这就是我要告诉你的
[43:35] Not for a… Iong time. 在很长时间里…不会了
[43:38] As soon as we’re gone, I want you to close it, bury it. 我要你等我们一走 就关闭它,掩埋起来
[43:41] Put a big heavy cover stone over it. 放一块巨石把它盖住
[43:44] Nothing good can ever come through this gate. Do you understand me? 从这道门里不会出来什么好东西的 你明白了吗?
[43:49] You came through it, Daniel. 你是从里面出来的,丹尼尔
[43:56] Do you remember the story I told you? 还记得我和你说的那个故事吗?
[43:59] How the ancient Egyptians cut themselves off from Ra? 古老的埃及人,是如何摆脱拉的?
[44:02] That is what you have to do. 这就是你要做的
[44:05] Then, in one year from this day,… 然后,一年之后的今天…
[44:08] you take the cover stone away. 你把盖石取掉
[44:09] I will try to bring Sha’re home with me on that day. 我会试着在那天,带夏蕊回家的
[44:12] But if I don’t make it back, if I don’t… 但如果我没有回来 如果我没有…
[44:15] If I don’t return, then you must bury the gate again forever. Joa qua? 如果我没有回来,你必须永远 把这道门埋起来;Joa qua?
[44:21] You tell Sha’re’s father ”in one year”. 你告诉夏蕊的父亲”一年之后”
[44:50] Stand by for arrival. 等待到达
[44:53] Stand by for arrival. 等待到达
[45:04] Incoming traffic. 进入通行
[45:10] Get the medic! 快叫急救人员!
[45:12] Get the medic! 快叫急救人员!
[45:16] Close the iris! Close the iris! 关闭虹旋门! 关闭虹旋门!
[45:25] Wormhole disengaged. 虫洞关闭
[45:27] What the hell’s that, sir? 这到底是怎么回事,长官?
[45:29] That’s our insurance against any more surprises. 这是我们防备突袭的措施
[45:32] It’s pure titanium, hopefully impenetrable. 是纯钛,希望是难以穿透的
[45:39] Get the gauze on him. We’ve got to stop the bleeding. 给他缠上纱布,我们得止血
[45:43] What happened, Colonel? 出了什么事,上校?
[45:45] Base camp was hit while we were on recon, sir. 我们侦察时营地受到了攻击,长官
[45:47] – The same hostiles who attacked us? – That’s a fair guess. – 和攻击我们的是同一个敌人? – 猜得很对
[45:51] Jackson’s wife and one of our kids was kidnapped. 杰克森的妻子和我们的一个孩子 被绑架了
[45:55] Your kids? 你们的孩子?
[45:56] From the previous mission, sir. 上次行动中认识的,长官
[45:59] General, hi. Daniel Jackson. 将军,你好,我是丹尼尔.杰克森
[46:01] Um, I’d like to be on the team that goes after them. 呃,我很愿意加入随后的小分队
[46:04] You’re not in any position to make demands, Jackson. 你没有权力做任何要求,杰克森
[46:45] C-Chel nok, her. C-Chel nok, 她
[46:47] No! No! Skaara! 不! 不! 史卡拉!
[46:49] Skaara! 史卡拉!
[46:55] Your death cannot help her. 你的死帮不了她
[47:00] I’m not afraid of you! 我才不怕你!
[47:44] Doc says he’s gonna make it. 医生说他会没事的
[47:48] Yes, sir. 是的,长官
[47:52] You gonna stay here all night? 你要整晚待在这里?
[47:54] Yes, sir. 是的,长官
[48:11] Hey. 嘿
[48:15] They don’t know what to do with me. 他们不知道该怎么处置我
[48:18] And I don’t know what to do with myself. 我也不知道该怎么处置自己
[48:25] C’mon. Let’s get outta here. 来,让我们离开这
[48:48] – Nice catch. – Thank you. Sorry. – 来一瓶吧 – 谢谢你,对不起
[48:51] Gate travel always makes my allergies… 穿越星际之门总是让我过敏…
[48:59] Sorry. 对不起
[49:00] So, you were saying. 那么,你刚才说
[49:02] Anyway, um… As soon as you left they realised they were free. 总之,呃…你们一走 他们就意识到自己自由了
[49:06] I mean, Abydos was their world for the taking. 我的意思是,阿比多斯就是 他们自已做主的世界了
[49:10] Had a little party, did you? 进行了狂欢,是不是?
[49:12] Oh, yeah. Big, big party. 哦,是的,很大的狂欢
[49:14] They treated me like their saviour. It was, um… 他们对待我 就好像他们的救世主一样;那,呃..
[49:18] embarrassing. 很令人尴尬
[49:20] It’s amazing you turned out so normal. 你变得这么正常令人吃惊
[49:23] Well, if it wasn’t for Sha’re, I probably… 如果不是因为夏蕊,我可能…
[49:35] She was the complete opposite of everyone else. 她和其它的人恰恰相反
[49:37] She laughed every time I tried to do some chore they all took for granted. 每次我做一些他们都习以为常的 小事时,她都会笑
[49:42] Like, um, grinding yaphetta flour. 比如,呃,磨面粉
[49:45] I mean, have you ever tried to grind your own flour? 我的意思是 你有没有试过自己磨面粉?
[49:50] I’m trying to kick the flour thing. 我想我会试试的
[49:54] This is going straight to my head. 这东西直接上了我的头
[49:59] What time is it? I must have gate lag. 几点了? 我一定是有时差了
[50:01] Daniel, for crying out loud, you’ve had one beer. 丹尼尔,直说吧 你已经喝了一瓶啤酒了
[50:03] You’re a cheaper date than my wife was. 你的酒量还不如我妻子
[50:06] Yes, when am I going to meet your wife? 是的,我什么时候能见见你妻子?
[50:10] Oh, probably,… 噢,可能…
[50:11] uh, never. 呃,永远不会了
[50:17] After I came back from Abydos the first time,… 在我第一次从阿比多斯回来时…
[50:19] she’d already left. 她已经离开了
[50:24] I’m sorry. 很抱歉
[50:25] Yeah. So was l. 是的,我也是
[50:30] I think in her heart 我想在她心里对发生在孩子身上的事
[50:31] she forgave me for what happened to our kid. She just… 已经原谅了我,她只是…
[50:35] couldn’t forget. 无法忘记
[50:36] And what about you? 那你怎么样呢?
[50:38] I’m the opposite. 我恰恰相反
[50:42] I’ll never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[50:45] But sometimes I can forget. 但有时我会忘记
[50:50] Sometimes. 有时候
[51:25] You! 你!
[51:31] Where are you taking me? 你带我去哪?
[51:33] I’m a sergeant in the US Air Force. 我是美国空军的军官
[51:36] I demand to know where you’re taking me! 我要求知道你带我去什么地方!
[51:39] Let go! 放开!
[51:47] Let go of me! 放开我!
[51:49] Where the hell are you taking me? 你们到底要带我去哪?
[51:59] Come. 过来
[52:05] Lovely. 很可爱
[52:09] Full of life. 充满活力
[52:16] You could be the vessel for my future queen. 你可以成为我未来皇后的宿主
[52:25] Yes. 好
[52:28] Yes. 好
[52:29] Very nice indeed. 确实很好
[52:32] But I am not the one you must finally please. 但我并不是你最终要取悦的人
[52:47] Yametha, re! Yametha, re!
[53:34] Does she please you, my love? 她让你满意吗,亲爱的?
[53:56] A shame. 可惜
[54:13] Send another! 带下一个来!
[54:28] Ladies and gentlemen, General Hammond. 女士们,先生们,哈蒙德将军
[54:30] People, what is spoken of in this room 大家听着,我们在这个房间里所说的
[54:33] is classified as SCI top secret. 是SCI的最高机密
[54:34] Colonel, what do we know about these hostiles now? 上校 我们现在对这些敌人了解多少?
[54:38] Not a hell of a lot. 一点也不多
[54:40] The Abydon boys who survived the attack thought it was Ra. 在攻击中幸存的阿比多斯孩子 认为是拉
[54:44] I thought he was dead. Which is it? 我以为他已经死了,不是吗?
[54:46] He’s definitely dead. 他绝对死了
[54:47] I mean, uh, the, bomb… He’s gotta be dead, right? 我的意思是,呃,那枚炸弹 他一定是死了,对吗?
[54:50] Then who’s coming through? 那么过来的人是谁?
[54:51] The gods. 众神
[54:54] What? 什么?
[54:55] Not as in… 不是…
[54:56] “God” God. “上帝”
[54:58] Ra played a god, the sun god. 拉曾经扮演成神,太阳神
[55:00] He borrowed the ancient Egyptians’ religion,… 他借用了古埃及的宗教…
[55:03] then used it to enslave them. 并用它来奴役他们
[55:05] He wanted the people of Abydos to believe he was the only one. 他想要阿比多斯的人们 认为他是唯一的一个
[55:08] You’re saying Ra’s not the last of his race? 你是说拉并非他们种族的最后一个?
[55:10] He’s got a brother – Ray! 他有一个兄弟 – Ray!
[55:12] – That’s what we need. – Wait. – 那就是我们所需要的 – 等等
[55:13] The legend goes Ra’s race was dying. 传说中说拉的种族正在灭亡
[55:16] He took over the body of his human host, an Egyptian boy. 他占用了他的人类宿主 一个埃及男孩的身体
[55:19] But who’s to say more of his kind couldn’t do the same thing? 但谁说他的其它同类 不能做同样的事?
[55:23] This could happen anywhere there’s a gate. 只要有星际之门,这就可能发生
[55:25] I mean, this could be happening right now. 我的意思是,这现在可能正在发生
[55:28] Colonel, you’ve fought this hostile. 上校,你和这个敌人交过手
[55:30] Assuming you have to defend yourself in the field, are you up to it? 假设你要在战场上保护自己 你觉得能做到吗?
[55:34] We beat ’em once. 我们曾经打败过他们
[55:36] I’ll take that as a maybe. You’re confident the Stargate… 我认为这是一种可能 你很自信星际之门…
[55:39] ..will take us where we want to go with this new data? 用这些新的数据能带我们 到我们想要去的地方?
[55:42] They’re feeding the revised coordinates into the computer. 他们正把修改后的符号输入计算机
[55:46] It’ll take time, but it should spit out two destinations a month. 这要花些时间,但一个月内 就能产生两个目的地
[55:50] People, let’s not fool ourselves here. 让我们不要再在这里自欺欺人了
[55:52] This thing is both vast and dangerous. 这个东西是庞大而又危险的
[55:54] We are so far over our heads, we can barely see daylight. 我们勉强去做能力所不及的事 这是没有希望的
[55:57] We’d be much better off if the Stargate had been left in the ground. 如果把星际之门埋到地下 对我们来说都会好一些
[56:01] With respect,… 恕我直言…
[56:02] we can’t bury our heads in the sand. 我们不能只做缩头乌龟
[56:05] Think of what we could learn. What we could bring back. 想想我们可能学到的东西 可能带回来的东西
[56:08] What you could bring back is what I’m afraid of. 我害怕的 正是你们可能带回来的东西
[56:11] However, the President of the United States agrees with you. 但是 美国总统和你们的意见是一致的
[56:14] If your theories pan out, he has ordered the formation of… 如果你的理论成功了 他命令成立…
[56:17] nine teams, who will perform reconnaissance, determine threats,… 九个小队,实施侦察,决定威胁..
[56:21] and make peaceful contact with the peoples of these worlds. 并与那些星球的人进行友好接触
[56:25] Now, these teams… 现在,这些小队…
[56:26] will operate on a covert, top-secret basis. 将在隐蔽的、最为机密的 基础上采取行动
[56:29] No-one will know they exist except the President and the joint chiefs. 除了总统和总参谋长 没有人知道它们的存在
[56:33] Colonel O’Neill… 欧尼尔上校…
[56:34] Sir? 长官?
[56:35] Your team will be designated SG-1 . 你的小队将被指派为SG-1
[56:37] It will consist of yourself, Captain Carter… 组成人员有你自己,卡特上尉…
[56:39] And me? 还有我?
[56:41] We need you to work as a consultant with the other SG teams from here. 我们需要你作为顾问 和这里其它的SG小队合作
[56:46] Your expertise in ancient cultures and languages are far too valuable… 你在古代文化和语言上的专门技术 太宝贵了…
[56:50] No. 不
[56:51] Um, look, uh, I know this is your decision… 呃,看,我知道这是你的决定…
[56:54] but I just… I… 但是我… 我…
[56:56] I really have to be on their team. 我真的必须加入他们的小队
[57:01] My wife is out there, General. I need to go. 我妻子在那里,将军;我必须去
[57:05] I’ll take that under consideration. Major Kawalsky,… 我会考虑的;卡瓦斯基少校…
[57:08] you will head SG-2. 你将带领SG-2小队
[57:10] I will? 我?
[57:11] Colonel O’Neill keeps telling me it’s about time you had a command. 欧尼尔不断告诉我 是时候让你来进行指挥了
[57:15] I had a moment of weakness. 我一时心软
[57:21] Ferretti’s conscious, sir. 费瑞提清醒了,长官
[57:25] Dismissed. 解散
[57:32] I’ll take over. Thanks. 交给我吧,谢谢
[57:36] Ferretti,… 费瑞提…
[57:37] l know you’re probably not feeling so hot,… 我知道你可能感觉还不怎么好…
[57:40] but we need something from you. 但我们需要你告诉我们一些事
[57:43] Looks like he’s way ahead of you, Colonel. 看起来他已经走在你前面了,上校
[58:10] You saw all seven symbols? This is where they went? 你看到那七个符号了? 这就是他们去的地方?
[58:14] – You’re sure? – Mm… – 你确定吗? – 嗯…
[58:22] Colonel, I’d like to remind you… 上校,我要提醒你…
[58:25] that rescuing Dr Jackson’s wife is a secondary objective. 营救杰克森博士的妻子 是次要目标
[58:28] In the event you fail to notify base camp within 24 hours,… 如果你在24小时内没有通知营地
[58:32] SG-2 will scrub the mission and return without you. SG-2将放弃行动,单独返回
[58:35] Understood. 明白
[58:36] Not gonna happen, Colonel. SG-2 won’t leave without you. 不会这样的,上校 没有你SG-2是不会离开的
[58:40] Let’s confirm transmitter codes. 让我们确认输入密码
[58:42] Only the right code will open the iris. 只有正确的密码才能打开虹旋门
[58:45] If you lose your transmitter, you cannot get home. 如果你们把发射器丢了 就回不来了
[58:47] Understood, sir. 明白,长官
[58:54] SG-1 and SG-2,… SG-1和SG-2…
[58:56] if you do not return in 24 hours,… 如果你们在24小时内没有返回…
[59:00] your remote transmitter codes will be locked out,… 你们的远程发射器编码就将被锁住
[59:04] and the iris will be sealed permanently. 这个虹旋门就将永远关闭
[59:08] At that point, there will be no return. 这样的话,你们就回不来了
[59:12] Is that understood? 明白没有?
[59:14] Yes, sir. 是,长官
[59:16] Let’s move out! 出发!
[59:21] Kinda wish I was going with you. 真希望能和你一起去
[59:23] Yeah? I’m kinda glad you’re staying behind. 是吗? 我很高兴你留在了这里
[59:28] All right. Let’s go, boys. 好了,我们走,伙计们
[59:45] MOLECULAR DECONSTRUCTION IN PROGRESS 分子分解进行中
[59:47] COUNTDOWN TO CONTACT 联接倒数
[1:00:07] Dammit, it’s cold. 见鬼,真冷
[1:00:20] OK, people, let’s get the gear out! Let’s move! 好了,大家注意 我们出发! 我们走!
[1:00:25] Does anybody have a Kleenex? 有人有面纸吗?
[1:00:54] You! 你!
[1:00:58] No! 不!
[1:00:59] No! 不!
[1:01:01] It must be a ceremonial place. 这一定是举行仪式的地方
[1:01:03] The gate has to be an integral part of their spiritual culture. 这道门一定是他们精神文化 不可缺少的一部分
[1:01:07] This place was built for worshippers. 建造这个地方是用来礼拜的
[1:01:09] Let’s try to be out of here before the worshippees show up, huh? 让我们在礼拜者来之前 离开这里,好吗?
[1:01:13] You figure out yet how to align this gate to get back home? 你弄明白怎么输入这道门 来让我们回去了吗?
[1:01:16] Yeah. It’s the same as on Abydos. This symbol represents… 是的,和在阿比多斯上一样 这个符号代表…
[1:01:19] – You brief Kawalsky? – Yes. This symbol… – 你向卡瓦斯基交待了吗? – 是的,这个符号…
[1:01:22] Good job. 做得好
[1:01:27] We’ll have to set camp where there’s better cover. 我们得在有掩护的地方扎营
[1:01:30] Sirs, I found a trail on the mountain. 长官,我在山上找到了车痕
[1:01:33] – It’s seen traffic in the last few days. – Thank you. Carter? – 看来在过去几天有车通过 – 谢谢你;卡特?
[1:01:36] I set up a line of claymores along that ridge at ten-metre intervals. 我沿着那座山,以10米间隔 埋下了克莱莫地拉
[1:01:39] – Sound about right, Kawalsky? – Yeah. That’ll work. – 听起来不错,卡瓦斯基? – 是的,那会管用的
[1:01:46] No! 不!
[1:01:48] No! 不!
[1:01:51] Come. 过来
[1:01:53] No! 不!
[1:01:55] No! No! 不! 不!
[1:02:00] This one has spirit. 这一个很有个性啊
[1:03:08] Does she please you, my love? 她让你满意吗,亲爱的?
[1:04:38] This looks like a good spot right up here. 这个地方看来不错
[1:04:52] If we’re not back in 20 hours… 如果你们20个小时之后 没有回来…
[1:04:55] – We’ll come rescue your sorry asses. – Negative. – 我们会来救援你们 – 不
[1:04:58] You’ll go back through the gate… 你们应当从那道门回去…
[1:05:00] before the iris is locked so you can’t go back. 在虹旋门锁定 你们再也回不去之前
[1:05:02] Yes, sir. 是,长官
[1:05:05] Hold down the fort. 看好营地
[1:05:06] Pick me up a T-shirt. 给我弄件T恤
[1:05:11] So, Doctor Jackson, tell me more about Sha’re. 杰克森博士,和我多说些夏蕊的事
[1:05:13] How did you meet? 你们怎么认识的?
[1:05:15] – Sha’re? Well, she’s, uh… – She was a gift. – 夏蕊? 嗯,她,呃… – 她是一件礼物
[1:05:18] She was actually from the elders of Abydos the first time we were there. 她实际上是我们第一次去时 阿比多斯原来的居民
[1:05:22] – And you accepted? – Hold up. – 而你接受了? – 等等
[1:05:28] What? 怎么?
[1:05:42] All right, Captain, take a position 50 yards… 好,上尉,在50码外找一个地方…
[1:05:45] Oh, for crying out loud! 噢,别这样!
[1:05:48] Hi. 你们好
[1:05:52] The man has not changed. 这家伙一点也没变
[1:05:57] Uh, w-w-we just came through the Stargate. 呃,我,我们刚通过星际之门
[1:06:00] Uh, the, uh… 呃,那个,呃…
[1:06:02] Chapaa-ai… 恰帕艾…
[1:06:04] Chapaa-ai! 恰帕艾!
[1:06:06] No, please don’t do that. 不,请不要这样
[1:06:08] Friends of yours? 你的朋友?
[1:06:10] Unless we want a bad reputation,… 除非想要坏名声…
[1:06:13] we should avoid shooting the first people we meet on a new planet. 否则我们不该朝在新星球上 碰到的第一个人开枪
[1:06:18] Oh, please, you don’t have to do this. 噢,求你了,你不用这么做的
[1:06:26] Chula a lazla? Chula a lazla?
[1:06:29] Lazla…? Lazla…?
[1:06:33] Choose… 挑选…
[1:06:34] They wanna know if we’re here to choose. 他们想知道我们是不是 来这里进行挑选的
[1:06:38] Uh, sure. Uh, we can choose. 呃,当然,呃,我们可以挑选
[1:06:40] Choosing… choosing is good. 挑选…挑选很好
[1:06:43] It’s a derivation of Arabic combined with… 这来自阿拉伯语,结合进了…
[1:06:46] Yeah, yeah. All right. Whatever. 是的,是的,好的,不管什么
[1:06:47] Ask ’em to take us to the nearest village. 让他们带我们去最近的村庄
[1:06:52] Uh, would you take us to, um… 呃,你们能不能带我们去,嗯…
[1:06:54] Uh, uh… 呃,呃…
[1:06:56] Um… Arush. 嗯…Arush.
[1:06:59] Arush. Arush.
[1:07:01] Yah, alla. Yah, alla.
[1:07:02] Chulak. 丘拉可
[1:07:06] Chulak. 丘拉可
[1:07:08] Chulak, eh? 丘拉可,呃?
[1:07:20] Chulak! 丘拉可!
[1:07:30] Chulak. S-sounds good. 丘拉可,听起来不错
[1:07:34] I hear it’s nice this time of year. 这个季节天气不错
[1:08:21] Atuhara a lazla. Atuhara a lazla.
[1:08:46] Why are they treating us like this? 他们为什么这样对我们?
[1:08:49] They think we’re gods. 他们以为我们是神
[1:08:53] OK. We’re gods. 好吧,我们是神
[1:08:56] Now what? 现在怎么办?
[1:08:58] I have no idea. 我不知道
[1:09:11] When in Rome. 入乡随俗
[1:09:34] Behold. 看啊
[1:09:40] Your Queen. 你们的皇后
[1:09:45] Sha’re? 夏蕊?
[1:09:49] Kneel before your queen. 在皇后面前跪下
[1:09:52] Sha’re, it’s me. 夏蕊,是我呀
[1:09:56] Aargh! 啊!
[1:10:17] You wanted to see me, sir? 你想见我,长官?
[1:10:18] Once we seal the iris we can still hear from our teams? 我们关闭了虹旋门 仍然可以接收到来自小队的信号?
[1:10:21] Yes, sir. 是的,长官
[1:10:23] But it could be the aliens. 但也可能是外星人
[1:10:24] Or one of our own people being tortured. 或者我们自己人中的一个正被折磨
[1:10:27] – Sealing the Stargate is… – How much longer do they have? – 关闭虹旋门是… – 他们还有多少时间?
[1:10:31] Just under two hours, sir. 不到两个小时,长官
[1:10:39] Daniel… Daniel… 丹尼尔…丹尼尔…
[1:10:41] Oh… Sha’re. 噢…夏蕊
[1:10:42] Whoa. Easy. You’ve been unconscious. 哇哦,慢点,你失去知觉了
[1:10:44] – No, I saw her. – I know. We all did. – 不,我看见她了 – 我知道,我们都看见了
[1:10:46] I saw Sha’re. She was… 我看见了夏蕊;她…
[1:10:51] Uh, if there’s a way out of here, I haven’t found it yet. 呃,如果有办法从这里出去的话 我还没有找到
[1:10:54] But look what I didfind. 但看看我找到了谁
[1:10:55] Daniel? 丹尼尔?
[1:10:57] – You’re OK? – I think so. – 你没事吧? – 我想是的
[1:11:01] Easy, big guy. Welcome back to the land of the conscious. 慢点,小伙子,欢迎回到清醒的世界
[1:11:05] O’Neill told me about Sha’re. 欧尼尔和我谈了夏蕊
[1:11:07] Jack, help me. We can find her. 杰克,帮帮我,我们能找到她的
[1:11:09] Daniel,… 丹尼尔…
[1:11:11] don’t. 不要
[1:11:14] If we can’t get out of here, the mission’s a bust. 如果我们不能从这里出去 行动就失败了
[1:11:16] They seal the gate in just over 90 minutes. 他们还有90分钟就要封闭星际之门
[1:11:19] C’mon, Skaara, let’s find a way out of here. 来,史卡拉,让我们找到办法出去
[1:11:22] Ow! 啊哦!
[1:11:25] What is this? 这是什么?
[1:11:26] It’s a watch. 手表
[1:11:30] This is not Goa’uld technology. 这不是勾阿邬的技术
[1:11:34] Where are you from? 你从哪来?
[1:11:38] Earth. 地球
[1:11:39] Chicago, if you wanna be specific… 芝加哥,如果还要具体些的话…
[1:11:41] Your words mean nothing. Where are you from? 你的话没有意义,你从哪里来?
[1:11:44] Uh, excuse me… 呃,对不起…
[1:11:51] This is where we’re from. 我们从这里来
[1:12:05] Warren, rise and shine. 华伦,我们走
[1:12:09] The sun is… 太阳…
[1:12:11] The suns are coming up. 太阳出来了
[1:12:13] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[1:12:15] We can’t go through another night like that, Captain. 再这样过夜我们可挺不住了,长官
[1:12:18] Yeah. Gets a little chilly on this planet at night. 是的,这星球到了晚上变得真冷
[1:12:22] The Colonel should’ve sent us a radio message by now. 上校到现在应该给我们 发出无线电通讯了
[1:12:25] When do you have to make your decision? 你什么时候做出决定?
[1:12:28] Whether or not to go back to the Stargate? 到底回不回星际之门去?
[1:12:31] That’ll be about when hell freezes over. 那是永远不可能的
[1:12:34] That describes our current situation. 我想我们的情况就是这样
[1:12:36] We are not leaving without the Colonel. Understood? 没有上校我们不会离开 明白了吗?
[1:12:40] Another fine day on planet Kawalsky. 卡瓦斯基星上又一个美妙的日子
[1:12:54] So, Ra isn’t dead after all. 那么,里根本没死
[1:12:57] No, it wasn’t Ra. 不,那不是拉
[1:12:59] It was Apophis. 那是阿波菲斯
[1:13:01] Who? 谁?
[1:13:03] Um, it’s from Egyptian mythology. 嗯,那来自埃及神话
[1:13:06] Ra, the sun god, ruled the day. 太阳神拉统治白天
[1:13:08] Apophis, the serpent god, and Ra’s rival, ruled the night. 拉的敌人蛇神阿波菲斯统治黑夜
[1:13:12] It’s right out of ”The Book of the Dead”. 这就来自《死亡之书》
[1:13:15] They’re living it. 他们让它成为了现实
[1:13:20] We will save Sha’re? 我们会救夏蕊吗?
[1:13:22] – I can’t promise that. – But you are a great warrior! – 我不能保证 – 但你是个很好的战士!
[1:13:25] We defeated Ra together! 我们一起打败过拉!
[1:13:27] But look what we’re up against. 但是看看我们要对抗的是什么
[1:13:36] We’ll try. 我们会试试的
[1:14:07] Shaka ha! Shaka ha!
[1:14:09] Kree hol mel, Goa’uld! 可里 hol mel,勾阿邬!
[1:14:12] What did he say? 他说什么?
[1:14:14] They’re going to choose. 他们要进行挑选
[1:14:16] Choose what? 挑选什么?
[1:14:18] Who will be the children of the gods. 谁将成为众神之子
[1:14:33] Jaffa! 贾珐!
[1:14:52] Sha’re. 夏蕊
[1:14:54] Jack, help me, please. 杰克,请帮帮我
[1:14:55] Daniel! Don’t! 丹尼尔! 不要!
[1:15:11] Benna! Benna!
[1:15:12] Ya wan, ya daru! Ya wan, ya daru!
[1:15:15] Kneel before your masters! 在主人面前跪下!
[1:15:33] Skaara… 史卡拉…
[1:15:44] Benna! Benna!
[1:15:45] Ya wan, ya daru! Ya wan, ya daru!
[1:15:48] Choose! 选吧!
[1:15:52] No. 不
[1:16:00] This one. 这一个
[1:16:05] We choose this one. 我选这一个
[1:16:28] Daniel! 丹尼尔!
[1:16:34] He is passionate. 这一个很有热情
[1:16:36] How much would I remember if you chose me? 如果你选了我 大恩大德,我将永志不忘!
[1:16:38] Daniel, what’re you doing? 丹尼尔,你在干什么?
[1:16:40] Something of the host must survive. 宿主的一些东西一定还会活着
[1:16:49] We choose… 我们选…
[1:16:51] ..him. ..他
[1:16:54] Na-nay! Na-nay! Na-nay! Na-nay!
[1:16:55] O’Neill! 欧尼尔!
[1:16:56] Skaara! 史卡拉!
[1:16:57] O’Neill! 欧尼尔!
[1:16:58] O’Neill! O’Neill! 欧尼尔! 欧尼尔!
[1:16:59] Skaara! 史卡拉!
[1:17:00] O’Neill! 欧尼尔!
[1:17:02] O’Neill! 欧尼尔!
[1:17:04] O’Neill! 欧尼尔!
[1:17:17] Kill the rest. 杀死其余人
[1:17:58] I can save these people! 我能救这些人!
[1:18:02] Help me! 帮帮我!
[1:18:07] Help me. 帮帮我
[1:18:10] Many have said that. 许多人都这么说过
[1:18:15] Orgh! 噢!
[1:18:16] But you are the first I believe could do it. 但你是第一个我相信能做到的
[1:18:39] Get out of the way! 让开!
[1:18:54] – Come on, let’s move! – Come on, come on! – 来,我们走! – 快,快!
[1:18:58] – Come on! – Move! Come on! – 快来! – 快! 跟上!
[1:19:01] Come on! Go! There you go! Go! 来! 快! 这边走! 快!
[1:19:03] Go, go! 快,快!
[1:19:04] Come on! 跟上!
[1:19:23] You gonna be OK? 你没事吧?
[1:19:35] Hey! C’mon! 嘿! 快走!
[1:19:41] I have nowhere to go. 我没有地方可去
[1:19:44] For this, you can stay at my place. Let’s go. 至于这个,你可以住我那里,我们走
[1:19:55] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:19:57] Teal’c. 提亚克
[1:19:58] Teal’c, where will they take Skaara, the boy? 提亚克,他们会带史卡拉 那个男孩,去哪里?
[1:20:01] To the Stargate. 去星际之门
[1:20:03] After they’ve selected hosts for their children,… 他们为孩子选好宿主后…
[1:20:06] they will return home. 就会回家
[1:20:19] Sir, they have just under an hour until the deadline. 长官,他们离最终期限 还有不到1个小时了
[1:20:22] We should’ve heard from them by now. 我们到现在应该听到他们的消息了
[1:20:24] A lot can happen in an hour, Major. 一小时里可以发生很多事,少校
[1:20:28] We’ve got less than an hour. How we doing? 我们还有不到1小时了,怎么办?
[1:20:31] We lost a few in the forest. 我们还有些人在森林里
[1:20:33] They will be hunted down and killed. 他们会被追击并杀死
[1:20:35] Anyone who does not exist to serve the gods is their enemy. 任何不侍奉众神的人 都是他们的敌人
[1:20:38] And that makes you…? 而你是…?
[1:20:40] I am a Jaffa. Bred to serve, that they may live. 我是一名贾珐 供奉食物,他们才能存活
[1:20:44] I-l don’t understand. 我,我不太明白
[1:20:53] What the hell’s that? 这到底是什么?
[1:20:55] It is an infant Goa’uld. The larval form of the gods. 是勾阿邬的婴儿,众神的幼虫状态
[1:20:58] I have carried one since I was a child. 我从小时候起就带着一只
[1:21:01] As all Jaffa carry one. 所有贾珐都会带一只
[1:21:04] Get it out of there. 把它弄出来
[1:21:06] In exchange for carrying the infant Goa’uld until maturity,… 作为将勾阿邬幼虫 带大的回报…
[1:21:09] ..a Jaffa receives perfect health and long life. 贾珐拥有健康、长寿
[1:21:13] If I were to remove it, I would eventually die. 如果把它拿走,我就会死
[1:21:16] Well, if I were you, I’d take my chances. 如果我是你,我就会冒这个险
[1:21:41] All right, come on, people! Let’s go! 好了,来吧,所有人,我们走!
[1:21:44] Let’s move! 快走!
[1:21:51] The boy you seek is no longer who he was. 你要找的那个孩子 已经不是他自己了
[1:21:55] I don’t wanna hear that. 我不想听到这个
[1:23:00] Take cover! 掩蔽!
[1:23:42] Colonel, we’re sitting ducks here! 上校,我们在这很容易受到攻击!
[1:24:42] Kawalsky… 卡瓦斯基…
[1:24:45] Yes! 好极了!
[1:24:49] Come on, folks! 来,伙计们!
[1:24:50] Up the hill! 上山!
[1:25:02] Great shot! 打得好!
[1:25:03] – How many are there? – A dozen. – 有多少人? – 十几个
[1:25:05] More. They’re headed for the gate. 还要多,他们正前往星际之门
[1:25:07] What about Skaara? 史卡拉怎么样了?
[1:25:09] He’s with them. 被他们带走了
[1:25:13] We don’t have much time before they lock us out. 我们没多少时间了 他们快要锁住了
[1:25:21] Warren! Casey! On my right! 华伦! 卡西! 在我右边!
[1:25:34] No… 不…
[1:25:38] No. 不
[1:25:39] Colonel! Sir! 上校! 长官!
[1:25:43] Skaara! 史卡拉!
[1:25:55] Skaara… 史卡拉…
[1:26:34] Did you see the symbols? 你看到那些符号了吗?
[1:26:49] Sir, the deadline has been reached. 长官,到最后期限了
[1:26:51] Standing by to seal off Stargate, sir. 准备关闭星际之门,长官
[1:27:01] – Awaiting your order, sir. – In a minute, Major. – 等待你的命令,长官 – 马上就来,少校
[1:27:15] Sir, we’ve got movement in the trees. 长官,树林里有动静
[1:27:20] Hostiles closing in! 有敌人在接近!
[1:27:22] OK, we’re going on a field trip. 好吧,我们准备迎战
[1:27:25] Daniel, get busy on that Stargate. We got company. 丹尼尔,快去准备星际之门 有敌人来了
[1:27:28] Arm your claymores. Me, Casey and Warren’ll be the last men out. 准备好你的地拉 我,卡西和华伦掩护你们
[1:27:31] Negative. 不行
[1:27:34] That’s myjob. 应该由我来做
[1:27:36] Captain, help Daniel. 上尉,帮帮丹尼尔
[1:27:38] Send the signal, then go through. Say we’re bringing company. 发出信号,然后通过 说我们会带人过去
[1:27:41] Come on! Move it! 来呀! 快!
[1:27:58] Warren, give me an update. 华伦,通报情况
[1:28:00] Looks like a whole battalion, sir. 200 yards and closing. 看起来有一个营,长官 距离200码,还在接近
[1:28:10] – Doctor Jackson? – I’ve got it. I have it here. – 杰克森博士? – 好了,马上就好
[1:28:13] Come on! 快啊!
[1:28:17] Sir, we’ve got hostiles coming out of the trees. 长官,敌人从树林中出来了
[1:28:29] Sir… 长官…
[1:28:31] All right. 好的
[1:28:33] Seal it off. Lock out their transmitters. 关闭星际之门,锁住他们的发射器
[1:28:36] Yes, sir! 是,长官!
[1:28:44] Daniel! 丹尼尔!
[1:28:45] Here! 行了!
[1:28:46] Go, go! 快,快!
[1:28:58] We can’t hold ’em, sir. 我们挡不住他们了,长官
[1:29:00] Send the signal as soon as it opens, Captain. 门一打开,就发出信号,上尉
[1:29:02] Pull ’em out! 让他们撤!
[1:29:04] Fall back! Fall back! 后退! 后退!
[1:29:13] Sir, a wormhole has been established on the other side. 长官,另一边形成了虫洞
[1:29:16] Delay my last order. 暂缓最后命令
[1:29:17] Do not seal the gate or lock out their transmitter codes. 不要关闭大门或锁住传输器
[1:29:20] Yes, sir. 是,长官
[1:29:22] Do we have a remote transmitter signal? 有接收到远程传输器信号吗?
[1:29:29] No signal yet, General. 还没有信号,将军
[1:29:34] – Is it working? – Let’s hope so. – 能行吗? – 让我们希望如此吧
[1:29:37] If not, I’ll be the first to know. 如果不行,我将第一个知道
[1:29:39] ALERT INCOMING TRAVELLER Wait, there it is! 警报,有人进入,等等,行了!
[1:30:02] Come on. Come on, come on! 快来,快,快!
[1:30:16] Hold your fire! They’re refugees. 不要开火,他们是难民!
[1:30:22] I hope you know what you’re doing, Captain. 我希望你知道自己在做些什么 上尉
[1:30:34] Come on, two of you, two of you! 快来,你们两个,你们两个
[1:30:38] Hit the claymores! 引爆地拉!
[1:30:51] Come on. Come on. Come on, come on. 快,快,快,快
[1:30:56] We need cover here. 我们需要掩护
[1:30:58] Aaaargh! 啊!
[1:31:14] That’s it! 行了!
[1:31:16] Go! 走!
[1:31:29] – They behind you? – I hope so. – 他们在你后边? – 我希望是
[1:31:32] Go! Go! 走! 走!
[1:31:34] Colonel, more hostiles, eight o’clock. 上校,还有更多敌人,8点钟方向
[1:31:52] Casey! 卡西!
[1:32:25] Whoa! Hold your fire! 哇! 不要开火!
[1:32:27] They’re with us! 他们是一起的!
[1:32:56] – Now! Lock it up! – Closing iris! – 现在,封锁大门! – 关闭虹旋门!
[1:33:07] Wormhole disengaged. 虫洞关闭
[1:33:13] Medic! Medic! 急救人员! 急救人员!
[1:33:15] – You got him? – Yeah, I got him, thanks. – 你没事吧? – 是,我没事,谢谢
[1:33:18] Hold on there. Get these people back. 留在那里,让这些人退回去
[1:33:33] We’ve gotta help these people, please. 我们得帮助这些人
[1:33:42] Let’s go. Man down. Stand back! Stand back! 快来,有人受伤了! 让一让! 让一让!
[1:33:50] – Let’s get him into the infirmary. – Get him inside. – 把他送去医务室 – 把他带进去
[1:33:57] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[1:33:59] Care to explain? 能解释一下吗?
[1:34:03] Um, we can use the Stargate to send these people home, sir. 嗯,我们能用星际之门 送这些人回家,长官
[1:34:08] What’s he doing here? 他来这干什么?
[1:34:13] General Hammond, this is Teal’c. 哈蒙德将军,这是提亚克
[1:34:17] He can help us. 他能帮助我们
[1:34:18] Do you know what he is? 你知道他是什么吗?
[1:34:20] Yes, sir, I do. 是的,长官,我知道
[1:34:22] He’s the man who saved our lives. 他是救了我们命的人
[1:34:25] And, if you accept my recommendation, sir,… 并且,如果你接受我的建议的话 长官…
[1:34:28] he’ll join SG-1 . 他将加入SG-1
[1:34:32] That decision may not be up to you. 那将不是由你来决定的
[1:34:35] Stand back. 让开
[1:34:37] Let’s get him off the ramp! 从坡道上下来!
[1:34:44] Kawalsky, you all right? 卡瓦斯基,你没事吧?
[1:34:46] Yeah, I’m good. 是的,我没事
[1:34:52] Colonel O’Neill, Major Kawalsky,… 欧尼尔上校,卡瓦斯基少校…
[1:34:54] this sure-to-be interesting debriefing… 将会非常有趣SG-1和SG-2…
[1:34:57] for SG units one and two will be at 0730. 任务报告将于0730举行
[1:35:01] Yes, sir. 是,长官
[1:35:03] All right, let’s get these people situated. 好了,让我们来安置这些人
[1:35:09] – She’s out there somewhere, Jack. – I know. – 她在那里的某个地方,杰克 – 我知道
[1:35:12] So’s Skaara. 还有史卡拉
[1:35:16] So, what do we do? 那我们怎么办?
[1:35:19] We find ’em. 我们会找到他们
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 太空部队(Space Force)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号