Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:05] Gentlemen, these planets designated P3575 and P3A577 先生们,这些被标记为P3-575和P3A-577的星球
[00:09] have been submitted by Captain Carter’s team 已经交由卡特上尉的小组
[00:11] as possible destinations for your next mission. 由于你们下次任务的目的地
[00:14] SG units 1 and 2 will operate concurrently. SG1和SG2小组很有可能将同时执行
[00:17] You know, I’m kind of partial to P3575 你知道,我比较偏爱P3-575,
[00:20] if you don’t mind taking P3A577. 如果你不介意去P3A-577的话
[00:22] -No I’ll take 577. -I’m not married to it. – 不介意的,我会去577 – 我还没有结婚
[00:24] -No, no it’s. -I want to be fair about it. How about we flip for it? 不,不,没关系的 我想要公平一点,要不我们来投币决定怎么样?
[00:27] How about you go where I tell you. As far as I’m concerned. 你们听我指派怎么样.我所关心的是…
[00:29] Alarm Inbound traveller! Repeat Inbound traveller! 警报!有来访目标入境!重复,有来访目标入境!
[00:34] Damn those Goa’uld’s are persistent. 该死的,那些勾阿呜可真固执
[00:37] I think we pissed them off. 我觉得我们使他们讨厌我们了
[00:40] Closing the iris. 关闭虹旋门
[00:47] Alert! All defence teams stand by.. 警戒! 所有防卫小组待命
[00:50] Set the base auto destruct countdown at 3 minutes. 设定倒数三分钟基地自动毁灭
[01:15] We’re not going anywhere as long as the Goa’uld keep up these attacks. 只要这些勾阿呜保持攻击 我们哪儿都去不成
[01:18] They can’t keep them up forever.. 他们不会一直这样做的
[01:21] Can they? 是吧?
[01:23] Whoa! 哇
[01:24] Once they realise our Gate’s inpenetrable they should just give up. 一旦他们明白我们的门是无法突破的,他们就会放弃了
[01:27] Part of me just wants to let ’em through. 我倒有点想让他们通过
[01:30] Give ’em the fight they’re looking for. 给他们点颜色瞧瞧
[01:42] Radiation team, move in. 防辐射小组,进入(区域)
[01:51] Well there have got to be worse ways to go, I suppose. 我想没有更糟的做法了(指关闭虹旋门)
[01:55] You don’t think the Goa’uld’s are sending people through, do you? 你不会认为勾阿呜想要派人过来吧?
[01:58] Be like bugs on a windshield. (被派遣过来的勾阿呜)一定会像虫子撞上挡风玻璃一样…
[02:03] Team reports all clear, sir. 防辐射小组报告!一切正常, 长官
[02:05] All right, stand down from alert and abort the countdown. 好,解除警报!停止倒计时
[02:22] Kawalsky. What’s the matter? 卡瓦斯基,怎么了?!
[02:25] Headache. Took a fistful of aspirin but nothing helps. 头疼,吃了一大把的阿司匹林但都没用
[02:28] Get down to the infirmary. Get it checked out. Go on. (退)下去到医务室做个检查,去吧
[02:31] Sir, I think I’ll do that. Sir, with your permission? 长官,我想我会去的.将军!如果你允许的话?
[02:34] By all means Major 务必治好你的头疼少校
[02:36] I need you to lead your team to P3575. 我还需要你带领你的队员到P3-575呢
[02:40] (Kawalsky) (设计对白: -哈哈,575归我了,哥们儿 -便宜了你小子)
[02:46] Inbound traveller! Inbound traveller! 有来访目标入境!有来访目标入境!
[02:48] Reset the countdown. 重新设定倒计时
[02:50] Here we go again. 再来一次(启动自动毁灭程序)
[02:51] All defence teams remain in position. 所有防卫小组保持就位
[03:03] So this iris is gonna hold right? 这个虹旋门承受的住,对吗?
[03:06] Pure titanium. Less than three micrometers from the event horizon. (虹旋门)是用纯钛做的,距离虫洞水平面不超过三微米
[03:09] It won’t even allow matter to fully reintegrate. 实际上不会使物质流完全地重组了
[03:12] So this iris is gonna hold, right? 所以,这虹旋门能承受的住,对吧?
[03:15] If it doesn’t, the failsafe device will detonate, 如果不行,故障安全装置会自行引爆
[03:17] this whole mountain will vapourise and there’ll be nothing to worry about. 这整座山都会烟消云散,所以没什么好担心的
[03:21] Ah. Good, I feel much better. 啊!好极了,我感觉好多了.
[04:29] Stargate.SG1-s01e03.The.Enemy.Within
[04:35] Come. 进来
[04:39] I can understand how Kawalsky feels. 我能了解卡瓦斯基的感觉
[04:41] This job gives me a headache too. 这个工作也让我头疼
[04:44] Uh-huh. What’s the bad news General? 喔.. 将军有什么坏消息吗?
[04:46] Not much for small talk are you Colonel? 你没有什么要说的吗,上校?
[04:49] How was your weekend? Get any fishing in? 你的周末过得好吗? 钓到鱼吗?
[04:51] I’m rejecting your request to have Teal’c join SG-1. 我拒绝你要提亚克加入SG-1的请求
[04:55] Wasn’t my choice. 这不是我的选择
[04:57] A Colonel Kennedy is en route from the Pentagon right now. 有位肯尼迪上校正从五角大楼前来这里
[04:59] He’ll be asking your friend some questions. 他将会问你朋友一些问题
[05:01] What kind of questions? 什么样的问题?
[05:02] What we’re up against. Troop strength, technology, weaponry. 我们所对抗的.关于军力,技术,武器装备
[05:05] I’d like to know the answers to those questions too, sir. 我也想知道那些问题的答案,长官
[05:08] But after they’re done asking them.. 不过是在他们问完之后
[05:10] There’ll be more questions. Possible tests…. 还会有更多问题,可能还有测试
[05:13] After all he’s carrying the larval form of a hostile, 毕竟,他携带着一个敌方的幼虫
[05:16] a very formidable enemy, inside his body. 在他的体内是一个非常强大的敌人
[05:20] What kind of tests are we talking about? 我们谈论的是什么样的测试?
[05:23] Maybe you haven’t noticed Colonel. 你可能没注意,上校
[05:25] But he’s the first alien species we’ve actually run into 实际上他是我们碰到的第一个外星物种
[05:29] You don’t think that qualifies your friend 您不觉得这让你的朋友
[05:31] as a subject of scientific interest? 具备作为一个科学实验对象的资格吗?
[05:32] Subject? 实验对象?
[05:33] He is what he is Colonel. 上校, 他是个一个外星人
[05:35] With all due respect Sir, 请恕我直言长官,
[05:37] I don’t think he saved the lives of my team 我不认为他拯救了我队员的生命
[05:39] or came over to our side 或加入我们这一边
[05:42] so he could become a damn guinea pig for US military intelligence. 是为了能成为美国情报部门的试验品
[05:45] Back up Colonel. He switched sides once. 我个人非常支持你上校 但他曾经变节过
[05:47] Are you 100% positive he won’t switch back? 你就能确定他不会再变回去吗?
[05:50] Yes, Sir. 我确定,长官
[05:51] Well you are alone in that assertion. 这只是你一个人的断言
[05:54] Colonel Kennedy arrives within the hour. 肯尼迪上校将在1小时之内到达
[05:56] I promise Teal’c will be treated with dignity and respect 我保证提亚克会受到客气与尊重的礼遇
[05:59] for as long as he remains a guest of this facility. 只要他还是这里的客人
[06:02] Beyond that, I can’t promise a damn thing. 除此之外,我无法做任何保证
[06:06] Dismissed Colonel. 讨论结束,上校
[06:25] Hey, am I interrupting anything? 喂,我打扰你们了吗?
[06:27] Yes. 是的
[06:30] Why don’t I come back? 那我待会儿再来吧?
[06:32] The people from Chulak? 从恰拉可来的人怎么样了?
[06:35] We sent the last of them through the Gate 在勾阿呜开始访问我们之前
[06:37] just before the Goa’uld started knocking at the door. 我们把他们堵在了门口
[06:39] Good. 很好
[06:41] Thanks to you. 这要感谢你
[06:46] So how long do you think they’ll keep it up? 你认为他们会这样持续多久?
[06:50] One, perhaps two more attempts. 至少会再尝试一到两次吧
[06:54] They will believe their weapons have destroyed you. 他们会认为他们的武器毁灭你们了
[06:57] They will not send warriors through for some time 他们在一段时间内不会再派战士来
[07:00] to make sure of your destruction. 确定你们是否被消灭
[07:01] Well they’ll be in for a surprise, huh? 那他们将会大吃一惊了,对吧?
[07:04] Your iris will be closed. 你的虹旋门将会闭合
[07:06] They will be crushed. 他们将被击碎
[07:09] Surprise. 惊讶
[07:14] Am I a prisoner? 我是囚犯吗?
[07:16] Ahh, yeah. 啊,是的
[07:22] I understand. 我了解
[07:25] We’re not exactly living up to your expectations of us, are we? 我们辜负了您的期望,是吗?
[07:33] You see, Teal’c, we’ve been living alone 你要明白,提亚克 ,我们独居了很长时间
[07:37] in our little corner of the galaxy for awhile and 在我们星系的小角落里
[07:39] I think 我认为
[07:41] the people I work for, just need to get to know you a little better. 我所效命的人,需要多了解你一点
[07:44] I mean your knowledge of the Goa’uld alone makes them a little curious. 我是说,光凭你对勾阿呜 的知识就让他们很好奇了
[07:47] I will give that knowledge freely. 我会无条件的告诉你们那些知识
[07:49] Yeah, I know you will and we’ll put it to good use. 我知道你会的,我们也一定会善加利用的
[07:51] I will pledge my allegiance to this world. 我发誓我会效忠这个世界的
[07:54] I’m just not sure that’s ever going to be enough for them to trust you. 我只是不太确定这样做足以使他们信任你
[07:59] To be honest with you, I think they’re scared of you. 说实话,我认为他们在怕你
[08:04] I understand. 我了解
[08:06] You must be used to that by now, huh? 我想你早就习惯这点了吧?
[08:09] I am a jaffa. 我是个贾法
[08:12] I have served as a warrior for your enemy. 我曾是你敌人的战士
[08:16] I have carried your enemy within me. 在我的体内有你们的敌人
[08:22] Yeah. Well it’s kind of a human thing. 是的,这就是人的观念
[08:25] We tend to be afraid of things we don’t know. 我们会害怕我们不知道的事物
[08:28] Why is O’Neill not afraid? 为什么欧尼尔不害怕?
[08:32] Teal’c… 提亚克…
[08:33] I saw you stand up to a God. 我亲眼看到过你挺身面对自己崇拜的神
[08:36] Refuse to kill, I saw you make that decision. 拒绝杀人,我看到你做出那个决定
[08:40] Yes. 是
[08:41] In that moment I learned everything I needed to know to trust you. 从那一刻开始我就知道我可以信任你了
[08:44] If I had killed you then, 如果我那时杀了你
[08:47] I would not be here now. 我现在就不会在这儿了
[08:49] Neither would I. 我也一样
[08:52] I will prove my allegiance O’Neill. 我会证明我的忠诚的,欧尼尔
[08:54] Teal’c, I sure wish you didn’t have to. 提亚克 ,我真希望你不需要这么做
[09:00] When I do? 等我证明以后
[09:02] You will show me this world? 你可以带我看看这个世界吗?
[09:05] Oh you bet. 噢,当然
[09:08] Just not all at once though. 只是没有办法一下子看完
[09:12] It’s big. 这个世界太大了
[09:23] And these headaches Major, 这头疼病,少校,
[09:25] they started when you came back from your last mission? 是从你上次任务回来后才开始的吗?
[09:28] Yeah and they’ve been getting worse. 是的,而且越来越严重
[09:33] Anybody else on the team experience these symptoms? 在你们的小组里还有其他人有这些症状吗?
[09:37] No Why? 没有,怎么了?
[09:39] It could be a reaction to Gate travel. 可能是星际旅行的后遗症
[09:42] Look Doc, just give me a horse pill for the pain, or something. 医生听着,你只管给我开点大剂量的止痛药或其他什么的.
[09:47] It’s a damn headache. 这实在痛的要命
[09:49] What’s this? 这是什么?
[09:52] You didn’t notice this? 你没有注意到?
[09:54] What? Notice what? 什么? 注意什么?
[09:59] Major! 少校!
[10:03] So the device should be on every planet we find. 这种装置应该在我们发现的每个行星上都有..
[10:07] I studied the one on Abydos for months. 我对在阿比多斯上的那个研究了好几个月
[10:10] It’s sort of like a.. 它就像是个…
[10:11] Telephone. 电话
[10:13] I like that. 好极了
[10:15] In order to get back home all you have to do is 如果你想要回家,只需要
[10:17] dial Earth Which is. 拨打地球的号码,这个就是
[10:22] which is what we’re here to talk about so.. 这个就是我们要讨论的…
[10:26] what is Major Kawalsky doing in the embarkation room? 卡瓦斯基少校在登乘室做什么?
[10:34] Page Colonel O’Neill and General Hammond to the embarkation room, now! 叫欧尼尔上校和哈蒙德将军马上到登乘室!立刻!
[10:38] Yes, Mah’Am! 是!
[10:50] -Charlie? -Major Kawalsky? – 查理? – 卡瓦斯基上校?
[10:56] Jack? 杰克?
[11:02] What am I doing here? 我怎么会在这里?
[11:09] Hey, we gotta a sick man here! 喂,我们这里有个病人!
[11:11] Where the hell is he? 他到底跑哪儿去了?
[11:15] Was the Doctor here before? 医生刚刚不在这儿吗?
[11:17] I don’t remember. 我不记得了
[11:20] Sorry, Dr Nimzicki was supposed to be on call. 抱歉,应该是尼姆冉基值班的
[11:22] Dr Warner, Chief Surgeon. What’s the problem? 华纳医生,首要外科医生,这里有什么问题?
[11:24] Headache… 头疼…
[11:25] Little more than a headache, Doc. Just had a blackout. 比头疼多一点,医生,他刚刚失去知觉
[11:29] Hmm. We’ll do an MRI right away. 嗯 我们立即做核磁共振成像(核磁共振成像)
[11:32] See what’s going on in there. 看看怎么回事
[11:36] Take care of him, Doc. We need him. 好好治疗他,医生,我们需要他
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:47] Welcome Teal’c. This is Colonel Kennedy. 欢迎,提亚克 这是肯尼迪上校
[11:50] I’m extraordinarily pleased to meet you, sir. 我非常高兴能见到您,长官
[11:53] Colonel Kennedy’s job is to gather information, 肯尼迪上校的工作是收集情报和
[11:55] knowledge, about our potential enemies. 有关我们敌人的资料
[12:00] I offer my knowledge of the Goa’ulds. 我会提供我对勾阿呜所知道的所有资料
[12:03] I offer my skills as a warrior in defeating them. 我会提供作为一个战士去击败他们的技巧
[12:07] I pledge my honour and my life to this world. 我以我的名誉和生命向这个世界发誓
[12:10] Well thank you. 非常感谢您
[12:13] This is just an informal meeting, son… 这只是一次非正式的会议…
[12:17] Take a seat. 请坐
[12:19] I have a lot of questions to ask so if there are no objections… 我有很多问题想问,所以如果你不反对…
[12:22] What can you tell us about the power source 你能告诉我勾阿呜是用哪种能源
[12:24] the Goa’uld use to power their weapons, ships? 去供应武器或是飞船的吗
[12:28] Nothing. 不能
[12:30] I see. 好的
[12:32] Do you yourself have an understanding of the physics behind the Stargate? 你了解星际之门 的物理构造原理吗?
[12:37] -No. -I see. – 不了解 – 好的
[12:40] Knowledge of Goa’uld magic is forbidden. 勾阿呜法力的知识是被禁止了解的
[12:42] It’s not magic Teal’c. 这不是法力,提亚克
[12:44] They just want you to think that. 他们只是要你认为那是
[12:47] Permission to barge in Sir? 可以加入吗, 长官?
[12:49] Colonel O’Neill… 欧尼尔上校
[12:51] I was hoping to meet you. 我一直希望见到你
[12:53] Your mission report from Chulak 你到恰拉可的任务报告
[12:55] made for the most engrossing analysis of my career. 是我事业生涯中最吸引人的报告
[12:58] Well thanks. What was your favourite part? 谢了,你最喜欢的是哪一部分?
[13:01] Perhaps now is not the time Colonel? 或许现在不是讨论这个的时间,上校?
[13:04] General, you know what I went and did? 将军,你知道我去做什么了吗?
[13:07] I told Teal’c how we all respect a persons rights in this country. 我告诉了提亚克,在这个国家我们是多么的尊重人权
[13:11] I assure you, there is nothing untoward taking place here, Colonel. 我保证,这里没有不合理的事情发生,上校
[13:14] Please, join us. 来吧,加入我们
[13:17] Thank you. Hey Teal’c. 谢谢.嗨提亚克
[13:20] O’Neill 欧尼尔
[13:22] That’s Teal’c with an apostrophe. 是”提亚克”,有撇号的
[13:24] T, E, A, L, apostrophe, C. T, E, A, L, 撇号, C.
[13:26] -Colonel. -Yes, sir. – 上校. – 是的,长官.
[13:28] Very well, Teal’c… 很好, 提亚克…
[13:30] Teal’c. What can you tell me about the Goa’ulds? 提亚克. 你可以告诉我关于勾阿呜的什么事情?
[13:33] They rule by force. 他们依靠武力统治
[13:36] Their numbers were very few but they are growing. 他们人很少,但在不断增加
[13:40] How many worlds do they control? 他们控制了多少世界?
[13:42] Many hundreds. Perhaps more. 好几百个,甚至更多
[13:45] And should we expect to encounter these Goa’ulds everywhere we go? 那我们到任何地方都有可能遇见他们吗?
[13:48] It is possible. 有这个可能
[13:50] But there are many more worlds the Goa’ulds have no use for. 但还有很多世界是那些勾阿呜没有去利用的
[13:54] On those worlds the people are abandoned and left to fend for themselves. 在那些世界里,人们被遗弃在那里自生自灭
[13:59] Is there a leadership or Government with which we could negotiate a peace? 他们有没有什么统领或政府可以和我们和平谈判的?
[14:02] Some, like Apophis, 有的, 像阿波菲斯
[14:04] are great Kings and rule over many worlds as their Gods, 是个很强大的帝王,他们以众神的姿态统治着许多世界
[14:09] but they have no need for peace. 但他们不需要和平
[14:12] If they could kill you, they would. 如果他们可以杀死你,他们就会动手
[14:16] Could they? They have spacecraft, right? 是吗? 他们有太空船吧?
[14:19] Yes. Without a Stargate, such a journey would take many months, 是的,在没有星际之门的情况下,这需要好几个月的旅程
[14:23] perhaps even years. 甚至是几年
[14:25] It would take many vessels, many slave armies. 而且需要很多船,很多奴隶军队
[14:28] We’re not that much of a nuisance, just yet. 我们还没有构成那么大的妨碍吧
[14:31] These slaves, where do they come from? 这些奴隶军队,它们是从哪里来的?
[14:35] There is a tale of a primitive world 有一个关于原始世界的传说
[14:36] the Goa’uld discovered millenia ago 是勾阿呜好几千年前发现的
[14:39] The Tauri… 叫做塔瑞…
[14:42] The First World where forms of this type first evolved. 那是第一个构成这种型态的世界
[14:46] It is said the Goa’uld harvested among the primitives, 据说那些勾阿呜在原始人中有所收获
[14:50] some became Goa’uld hosts, 有些变成勾阿呜的宿主
[14:54] others became jaffa. 其他的成为贾法
[14:56] the rest were taken as slaves 剩下的就变成了奴隶
[14:58] and seeded among the stars to serve them. 被派到其他星球上去服侍他们
[15:01] But that world has been lost for centuries. 但那个世界已经消失了好几百年了
[15:06] Teal’c, beings of this form evolved here on Earth. 提亚克, 这种生物形态是从地球这里发展出来的
[15:15] This world..? 这个世界..?
[15:16] Is the world you’re talking about Teal’c. 就是你说的世界,提亚克
[15:18] Ra came here. 拉来到了这里
[15:21] If our ancestors hadn’t rebelled and buried the Stargate. 如果我们的祖先没有反抗并埋没了星际之门的话
[15:24] You would not have become strong enough to challenge them. 你们就不会有力量去对抗他们
[15:28] Then the galaxy is populated 这样的话
[15:30] by the ancient people of Earth. 这个银河系就会到处散布古老的地球人
[15:32] There could be millions by now. 可能现在已经有好几百万个了
[15:34] Then you are their greatest hope… 那你们是他们最大的希望了…
[15:39] And mine. 也是我最大的希望了
[16:03] I’m gonna drop by the Control room. 我要去一下控制室
[16:05] By the silence around here 这里这么安静
[16:07] it seems as if the Goa’ulds have finally given up. 看来那些勾阿呜终于放弃了
[16:08] When was the last time you slept? 你多久没睡了?
[16:11] I don’t know. 我不知道
[16:12] Doesn’t help when the whole base goes on alert every two hours. 基地每两小时就发出警报声,实在是无法入睡.
[16:14] No it’s not that, it’s just that.. 不,不是因为这个, 只是..
[16:17] my mind races and I can’t stop thinking about Sha’re, 我的脑子停不下来,我一直想着莎瑞,
[16:20] where she is, what she’s become. 她在哪里,她怎么样了
[16:23] But you can’t stay awake forever. 但你不能永远不睡觉啊
[16:26] I can try. 我在尝试
[16:28] No, you’re right, I’ll meet you at the next briefing. 不,你是对的,我们下次做简报再见吧
[17:17] All right. 好的
[17:26] Major Kawalsky? 卡瓦斯基少校?
[17:28] We’re all done here, 我们这里都完成了
[17:29] but I’m taking you off active duty as of now. 不过从现在开始,我将取消你的职务
[17:33] Major? 少校?
[17:38] “Security to the infirmary…” “医务室需要警卫增援…”
[18:01] Kawalsky, what the hell are you doing? 卡瓦斯基, 你到底在做什么?
[18:05] Close the blast doors! 迅速关闭闸门!
[18:07] Emergency in the Control Room! 控制室紧急状况!
[18:17] Help me! 帮助我!
[18:20] Kawalsky! 卡瓦斯基!
[18:29] Don’t shoot! 不要开枪!
[18:31] Put it down, Don’t shoot! Don’t shoot? – 放下,不要开枪! – 不要开枪?
[18:47] You know they won’t let you out of this mountain alive? 你知道他们不会让你活着离开这座山的?
[18:50] When those doors open, they’ll shoot on sight. You know that! 等门一打开他们就会立刻对你开枪,你是知道的!
[19:08] What the…? 什么…?
[19:09] Someone inside the elevator hit the emergency stop. 电梯里有人按了紧急停止按钮.
[19:11] Get those doors open! 把那些门打开!
[19:13] Get ’em open. 快点打开.
[19:14] Well it’s about time. Gimme a hand here. 是时候了,来帮个忙
[19:17] Charlie, what the hell’s going on? 查理, 发生什么事了?
[19:19] I don’t have a clue, Colonel, but she’s hurt bad. 我不知道,上校,但她伤的很严重
[19:22] We have to get her to the infirmary. 我们必须把她送到医务室
[19:32] The parasite’s wrapped around his spine. 那寄生体缠绕在他的脊椎骨上
[19:49] It’s a… It’s a Goa’uld. 那是个… 是个勾阿呜
[19:51] Probably an infant. 可能还是个孩子
[19:53] They think that the reason it hasn’t been able to take you over completely 他没有完全控制你的原因
[19:56] it’s not mature yet. 可能是因为他还没有成熟.
[19:58] It’s what’s causing your blackouts. 这就是你失去知觉的原因了
[20:00] What are you saying? I got one of those parasites in me? 你说什么? 我体内有寄生体?
[20:05] Well how in the hell does that happen? 这怎么会发生呢?
[20:07] We were kinda hoping you could tell us. 我们也希望你能够告诉我们
[20:09] You didn’t feel it happening? 你没有感觉到它发生吗?
[20:11] No. 没有
[20:13] When was the first time you blacked out? 你第一次失去知觉是什么时候?
[20:17] I was here… 我在这里…
[20:21] We’d just come back through from Chulak. 我们刚从恰拉可回来
[20:23] I thought it was just from coming back through the Stargate. 我还以为是通过星际之门的后遗症
[20:27] We were helping that kid, Casey was his name. 我们在帮助一个孩子,他名字叫凯西
[20:31] It was a sharp… 当时,一阵刺痛…
[20:36] oh god Jack… 噢,天啊,杰克…
[20:39] I thought I wrenched my neck… 我还以为我扭到脖子了…
[20:43] Anyway Casey, he was all right, they took him out of there. 反正凯西他没事,他们把他送走了
[20:50] Oh god, Jack, you gotta help me. 噢,天啊杰克, 你得帮帮我
[20:53] MYou gotta get this thing out of me. 一定要帮我把这东西取出来
[20:56] That’s the plan. 那正是我们的计划
[20:59] I’ve taken Major Kawalsky off all pain medication 我停止了卡瓦斯基上校的所有止痛药物
[21:03] to increase his alertness. 以使他更清醒
[21:04] It should increase his ability to resist. 这样应该可以提高他的抵抗能力
[21:06] When can you remove it? 你什么时候可以把它取出来?
[21:08] It would be an extremely complex operation. 这会是一个很复杂的手术
[21:11] The parasite has literally woven itself around his nervous system… 共生体已经进入了他的神经系统…
[21:13] Can it be done or not? 能完成还是不能?
[21:16] Without killing him, possibly. 在不杀死他的前题下,也许吧
[21:19] Without making him a quadraplegic, that’s a whole different story. 但让他不变成终身残废,那就有点困难了
[21:22] You just tell me who you need to assist. Anyone in the world. 你只管告诉我你需要哪些帮手,任谁都可以
[21:25] -I’ll have them here within 24 hours. -Yes sir. – 我24小时内一定把他们送到 – 是的,长官
[21:35] When I was out, did I hurt anybody? 我失去知觉的时候曾经伤害到人吗?
[21:40] There’s one man dead. A few more hurt. 有一个人丧生,还有些人受伤
[21:42] Oh.. God.. 噢.. 天啊..
[21:43] Captain Carter’s gonna be all right. 卡特上校会好起来的
[21:46] I was just gonna check on her actually. 我刚才已经去看过她了
[21:48] -Oh I didn’t mean to.. -No, she doesn’t blame you. – 噢,我不是故意的… – 没关系,她不怪你
[21:51] You’re not responsible Charlie. It’s not your fault. 你没责任,查理.这不是你的错
[21:54] It’s that damn thing that’s inside of you. 是那在你身体里的该死的东西
[21:56] Look, as soon as they know how to do it, 听着,他们一知道怎么处理它
[21:59] they’ll cut it out of you. Right now, you got to fight it. 就会把它从你身体里取出来的 但现在,你要对抗它
[22:03] I don’t mind telling you, this is scaring me big time. 我不介意告诉你,我现在很害怕
[22:14] Teal’c, stand and face this way please. 提亚克, 请你站起来并且面向这里
[22:18] What is the emergency? They would not tell me. 有什么紧急情况? 他们不肯告诉我
[22:22] That’s none of your concern now. 这并不关你的事情
[22:23] Kawalsky’s become infected with a Goa’uld. 卡瓦斯基 被 勾阿呜 侵入了
[22:28] And you wish to see if I still carry the Goa’uld within me? 你们想看看我身上那个勾阿呜还在不在我体内?
[22:31] Yes, now, please. 是的,现在,麻烦你
[22:37] God, I hate those things. 天啊,那玩意儿真恶心
[22:42] Have you seen enough? 你们看够了没有?
[22:47] You understand we had to look and see. 你要明白,我们必须得看
[22:49] What are its demands? 它有什么要求?
[22:50] So far it’s only managed to rear its butt ugly head 现在它只能
[22:53] whenever Kawalsky blacks out. 在卡瓦斯基失去知觉时出现
[22:55] But it’s already killed a man. 但它已经杀了一个人了
[22:56] Then there will be a struggle for the host body. 然后,它会开始抢宿主
[22:58] It must have sought a host in desperation before it was mature. 它一定会在成熟之前拼命得找到一个宿主
[23:01] We intend to remove it before that happens. 我们要在那发生之前把他拿掉
[23:04] It will kill the host if you try. 如果你们尝试,它会杀死宿主的
[23:06] Once it is one with the host, it is capable of killing him. 一旦它和宿主合二为一,它就可以杀了他
[23:12] So, what do we do? 那我们该怎么办?
[23:18] Charlie, we got General Hammond for you. 查理, 我们把哈蒙德将军找来了
[23:21] General, please. You gotta tell them to do something. 将军,拜托你,下令要他们做点事
[23:24] The pain is too much. 这实在太痛苦了
[23:26] We are, Major. You just have to hold on. 我们正在想办法,少校,忍耐一点
[23:28] Now don’t you give me that good soldier crap, General. 不要跟我讲废话,将军
[23:31] You order them to cut this damn thing out of me! 马上命令他们把这东西从我体内拿掉!
[23:34] Teal’c says if they do that you might die! 提亚克说如果他们那样做的话,你会死的!
[23:36] I don’t care! 我不管!
[23:38] Look Charlie. 听着,查理
[23:40] They want to talk to it. 他们想跟它谈话
[23:43] What! What the hell is there to talk about?! 什么?还有什么好谈的
[23:45] We must offer it life to save yours. 要救你,我们得放它一条生路
[23:48] No! No! I want you to kill it! 不! 不! 我要你杀了它!
[23:50] We must talk to the Goa’uld within you. 我们得跟你体内的勾阿呜谈谈
[23:52] Jack, please help me, Jack! 杰克, 求求你,帮我, 杰克!
[23:54] Charlie, just let them do their job will ya? 查理, 让他们做他们的工作
[23:56] No! Don’t let them do this, Jack! I want you to kill it! 不!不能让他们这么做, 杰克!我要你杀了它!
[23:59] His heart rate just doubled. 他的心跳加倍了
[24:00] Kill it! Kill it! Kill it! Kill it! Kill it! 杀了它!杀了它!杀了它!杀了它!杀了它!
[24:12] Nemes Kree!. Nemes 可里!
[24:14] I won’t speak to the traitor. 我不要和叛徒说话
[24:16] You are their leader? 你是他们的首领?
[24:18] -I am. -Speak. – 是的 – 说吧
[24:19] I’m General George Hammond of the United States Air Force. – 我是美国空军的乔治 哈蒙德将军
[24:22] Commander-in-Chief of the SGC. And you are? 星门指挥部总司令,你是?
[24:25] Interested only in returning through the Stargate. Now! 我只想通过星际之门回去,马上!
[24:29] You are in no position to make demands. 你没有资格提出要求
[24:32] I have a proposition… 我有个建议…
[24:34] Release me now or I will destroy you! 马上放了我,不然我就消灭你们!
[24:36] If you leave this man’s body 如果你离开这人的身体
[24:38] we will allow you to live 我们会让你存活
[24:38] and send you back through the Stargate in your natural form. 并且让你以原形从星际之门回去
[24:40] This body is mine! 这身体是我的!
[24:42] If you are unwilling to leave we will be forced to surgically… 如果你不愿意离开,我们只好利用手术…
[24:47] Teal’c! Hold him! 提亚克! 抓住他!
[24:49] Release me now or I will destroy you! 马上放了我,不然我就消灭你们!
[24:52] Do not attempt to escape! 你休想从这里逃走!
[24:54] I command you! 我命令你们!
[24:55] We will open fire! Colonel, stand aside! 我们会开枪! 上校,让开!
[24:58] Release me now. 马上放了我
[25:02] Don’t shoot! 不要开枪!
[25:04] -Hold your fire! -Oh, oh god! – 不要开枪! – 噢,噢天啊!
[25:09] It’s all right, son. I won’t put you through that again. 没事了,我不会让你再经历一次的
[25:13] Oh Jack, what did I do? 噢杰克, 我做了些什么?
[25:15] Nothing, 没什么
[25:17] you just got a little mouthy. Nothing serious. 你只是说了些大话,没什么大不了的
[25:21] Dr Warner… 华纳医生…
[25:23] I want to know the minute that godforsaken 只要那该死的东西一能移出我军官的身体
[25:25] thing can be taken out if my officer. 就通知我
[25:27] -Is that clear? -Yes sir. – 听清楚了吗? – 是的,长官
[25:29] This conversation is over. 这次交谈结束了
[25:35] As you were people. 大家请坐
[25:40] In light of the day’s events, Colonel Kennedy has chosen to make certain 针对今天的事情,肯尼迪上校已经选择
[25:43] recommendations to my superiors that I want to share with all of you. 向我的上级提供一些建议,而我想向大家分享…
[25:46] Colonel Kennedy? 肯尼迪上校?
[25:48] I know that many of you have served with Major Kawalsky… 我知道你们很多人曾经与卡瓦斯基少校共事过…
[25:51] so please forgive me 所以,我的建议如果无情的话
[25:52] if what I am about to suggest appears in any way callous. 还请各位见谅…
[25:54] But I believe surgical removal of the parasite may be a mistake. 但我觉得利用手术除去这寄生体是个错误
[25:58] General, this is a waste of time Kawalsky does not have. 将军,这是在浪费卡瓦斯基宝贵的时间
[26:01] Dr Warner, what are Major Kawalsky’s chances of surviving this procedure? 华纳医生,卡瓦斯基少校手术生还的几率有多大?
[26:05] 10… 12% at most. 10… 最多12%
[26:07] And the parasite? 那, 寄生体呢?
[26:08] It is an intelligent being after all, isn’t it Colonel? 毕竟那是个智慧体,不是吗,上校?
[26:11] I believe I first read that in your report. 我相信你的报告是这么说的
[26:14] The parasite itself would not survive the procedure. 寄生体在手术中不会生存下来
[26:18] So, we’re faced with destroying one life 如此,我们只能挽救一个而..
[26:20] in the hopeless attempt to save another. You see the ethical dilemma? 去牺牲另一个…您看到了这个道德困境了吗?
[26:23] No, I don’t. 没有,我没看到
[26:25] My team and I are completely prepared to perform the procedure, sir. 我的小组和我已经准备好可以进行这个手术了,长官
[26:29] We’ll do our best. 我们会尽力的
[26:29] Of course you will, Doctor. Please don’t misunderstand 你们当然会,医生.请不要误会
[26:32] We all wish the invading parasite in Major Kawalsky’s body 我们都希望寄生体能够从卡瓦斯基少校的体内
[26:35] could be safely removed. 被安全地取出来
[26:36] The facts are the facts. 但是,事实就是事实
[26:39] I’m sorry, what was your point? 抱歉,你到底想说什么?
[26:40] If we proceed with this operation 如果我们继续进行这个手术
[26:43] Major Kawalsky will have died in vain. 卡瓦斯基少校可能会白白的送死
[26:45] And if we don’t? 不动手术呢?
[26:46] Well let’s consider that for a moment. 让我们考虑一下这个可能性
[26:49] These infant Goa’uld’s, they’re so young, 这些勾阿呜的婴儿
[26:52] so fragile in their larval state that they require a… 如果它们在幼虫阶段是这么小、这么脆弱,而需要一个…
[26:56] I’m sorry what was it you called yourself? 抱歉,你称自己是什么来着?
[26:58] Jaffa. 贾法
[26:59] For want of a better translation, a what? Incubator? 更适当的翻译,应该是保育器吧?
[27:02] How is it they are so intelligent? 他们怎么会这么有智能呢?
[27:05] A Goa’uld is born with all the knowledge 勾阿呜生来就
[27:07] of all Goa’uld’s that came before it. 继承了所有勾阿呜的知识
[27:08] Genetic memory. That’s amazing. 遗传记忆,真不可思议
[27:12] Yes it is. All the knowledge of the Goa’uld. 是的.勾阿呜的所有知识
[27:16] I just want you all to think on that before we just throw it away. 在我们把它丢弃之前,我想你们考虑清楚
[27:19] I’ve thought about it. You thought about it? 我考虑过了,你考虑过了吗?
[27:21] I think we’ve all thought about it. Any more thinking to be done. 我想我们都考虑过了,还有什么好考虑的
[27:23] Colonel. 上校
[27:24] Imagine if we could convince that 想象一下如果我们能说服那个勾阿呜
[27:26] Goa’uld to share that knowledge…. 分享它的知识….
[27:28] A Goa’uld would not willingly share. 勾阿呜决不会分享的
[27:30] Teal’c is right. To them, we’re nothing. Less than nothing, 提亚克说的没错!我们对他们微不足道
[27:34] I mean think about it, 我的意思是你想想看
[27:36] they’ve taken on the roles of our ancient gods. 他们扮演的角色是我们古代的神
[27:38] What does that tell you? 那意味着什么?
[27:39] All right. What if we just studied it? 好吧,如果我们只是研究呢?
[27:41] How much could we learn from that? 我们又能从中学到多少?
[27:43] What if we just faced up to the fact 如果我们能坦然面对
[27:45] that Major Kawalsky’s slim chances of survival 卡瓦斯基少校渺茫的幸存机率
[27:47] and realise that the greatest enemy mankind may ever face 并且了解到人类所遇到最可怕的敌人
[27:51] has just been delivered right to our doorstep. 就刚好不小心的被送到我们的面前
[27:54] Even if we let it return through the Stargate as a gesture of good faith. 就算我们表示善意,让它从星际之门回去的话,
[27:56] How much could we …? 我们说不定…
[27:58] Just what kind of an officer are you Colonel?! 你到底是个什么样的军官啊,上校?!
[28:02] As long as there is a snowball’s chance in hell 我的军官动这个手术
[28:05] that my officer will come out of this procedure alive, 只要有那么一丁点的渺茫机会能够生还的话
[28:07] we’ll go ahead with it. 我们就会动手术
[28:09] With respect General, I feel I should take this to my superiors. 素我冒昧,将军,我觉得这件事情我应该禀报我的上司
[28:13] Me, I’ll probably just call the President 我…我也许应该直接打电话给总统
[28:16] and get approval right from the horse’s mouth. 并且得到它亲口同意
[28:18] But sure, you go right ahead Colonel. 当然,上校,你就继续
[28:20] Talk to your superiors. 去报告给你上司听吧
[28:22] In the meantime people, let’s get the job done 而我们,现在我们得完成这任务
[28:40] Do you have any sense the new anaesthetic 你是不是觉得这种新的麻醉药
[28:42] is working better than the last one we tried? 比上一次试的要管用呢?
[28:45] Yes. 是的
[28:46] But your not sure? 但你不确定?
[28:49] There’s no communication at all between you and the symbiote? 你和你的寄生体之间没有沟通的吗?
[28:54] A jaffa does not communicate with the Goa’uld it carries. 贾法是不会和他体内住的勾阿呜沟通的
[28:59] Well keep your fingers crossed. 好,现在只能祈祷了
[29:01] Nurse, you can stop this IV and release the patient, 护士,你现在可以停止静脉注射,
[29:05] we’ll go with this one.. 我们要准备了
[29:10] They’re getting ready. 他们正在准备
[29:12] It’s about time. 也该是时候了
[29:15] How’s the pain? 痛楚好点了吗?
[29:17] Maybe I’m just getting used to it. 我想我已经习惯了
[29:21] Listen Jack, if this doesn’t work… 听着杰克, 如果这次不成功…
[29:24] Hey, come on, it’s a cake walk. 嘿,拜托,这只是个小手术啊
[29:26] It hurts to talk, will you shut up for a second? 我说话时很痛苦的,你可不可以先安静一下?
[29:31] I wanna be cremated. 如果我死后我想要被火葬
[29:34] I don’t want there to be anything left of that thing inside me. 我不想让那个在我体内的东西能够遗留下来
[29:38] You make sure, all right? 你要办到,好吗?
[29:40] Look, can we not talk about this? 听着,我们可不可以不要谈这个?
[29:42] When am I gonna talk about it Jack, 那我该什么时候谈呢,杰克
[29:45] this could be my last conversation? 这可能是我最后一次谈话的机会了?
[29:47] Oh for crying out loud, it’s not your last conversation. 天啊,这绝不是你最后一次谈话
[29:52] Hey, I spoke to the Doc, he told me the odds. 我已经和医生谈过了,他把几率都告诉我了
[29:56] Don’t give me any crap. 别跟我来那一套
[29:58] Okay, it’s our last conversation. 好吧,这是我们的最后一次谈话
[30:01] Your gonna be off on some other planet anyway. 不管怎么说,你也将会去别的星球了
[30:04] Yeah,P3A575. 是的,P3A575
[30:07] Whatever. 不管怎样
[30:10] This was gonna be my first real command. 这是我第一次真正指挥
[30:14] I was looking forward to it. 我一直很期待的
[30:16] You still can, Charlie. 你还是机会的,查理
[30:19] They got me all tied up here. 他们把我捆在这里了
[30:23] Give me your hand. 把你的手给我
[30:31] I want you to know, no matter what happens, 我要让你知道,不管发生什么事
[30:36] it was an honour to serve with you. 能够和你共事是我的荣幸
[30:45] Listen, I gotta ask you something. It’s not easy for me. 听着,有件事我很想问你可是很难开口
[30:49] We’re friends. 我们是朋友
[30:54] If you don’t make it… 如果你没撑下去…
[30:58] can I have your stereo? 你的音响能给我吗?
[31:02] What. 什么
[31:07] It hurts to laugh. 我笑的时候会痛
[31:11] You all right? 你还好吧?
[31:13] Never better. 从来没那么好过
[31:30] I’ve held back on the use of anaesthetic until it can be administered 我打算先保留麻醉剂的使用,一直到它能够
[31:33] to both patient and creature simultaneously. 同时影响到病人跟那个生物之后再继续
[31:38] Major Kawalsky, we’re going to begin the operation. 卡瓦斯基少校,我们要开始进行手术了
[31:42] Are you ready? 你准备好了吗?
[31:44] I wanna say something. 我想说句话
[31:47] General Hammond, sir. 哈蒙德将军,长官
[31:49] I’m here son. 我在这里,孩子
[31:51] If this doesn’t work, I want you to give the order. 如果这次手术不成功的话,我希望你下令
[31:56] I wanna wake up as me or not at all. 我醒过来时,如果不是我自己那我就不想再醒过来了
[32:04] You have my word, son. 我向你保证,孩子
[32:09] Scalpel. 手术刀
[32:19] Injecting anaesthetic. 注射麻醉剂
[32:25] All right. Start the clock. 好的,现在开始计时
[32:31] I’m making the first incision. 我正在做第一个切口
[32:41] Separating the primary ganglia 现在正在分离
[32:44] attaching the parasite to the spinal cord now. 连接寄生体和脊椎的最主要的神经中枢
[32:49] It’s coming away more easily than I’d hoped. 它比我预期的要容易
[32:52] Must be the anaesthetic. 一定是麻醉剂起作用了
[32:55] At least it’s going well. 至少一切顺利
[32:57] That’s fantastic. 太棒了
[32:59] If we can reverse what’s happened to the Major, 如果我们能救活少校,
[33:02] then there’s still a chance for Sha’re. 那么莎瑞就有希望了
[33:03] Let’s hope. 希望如此
[33:05] The ganglia are still constricting periodically 神经中枢还在做周期性的收缩
[33:12] Obviously there still seems to be some sign of life in this symbiote. 很明显的,这个寄生体还活着
[33:18] I don’t know how. Scissors. 我不知道原因.. 剪刀
[33:29] There are thin filaments extending up and into the brain. 有细小的单纤维衍生到了脑里
[33:33] I’m going to sever them. 我要把它们切断
[33:43] Hold him still! 帮我按着他!
[33:45] What’s happening? 发生什么事了?
[33:49] I don’t know sir, I don’t think it was anything I did. 我不知道,长官,我想与我无关吧
[33:53] I’d like to proceed. 我想继续
[33:55] How much longer? 还需要多久?
[33:57] Almost there. 快好了
[34:03] Almost. 快了
[34:18] I’m taking it out now. 我现在把它拿出来了
[34:35] I think we did it. 我想我们成功了
[34:39] Close for me. 替我缝合
[34:41] Well done everyone. 各位,干的好
[34:49] That’s right Dorothy. It was all a dream. 没事了,老弟,那只是一场梦
[34:52] Can you move your fingers. Toes.? 你的手指能动吗? 脚指呢?
[34:56] Hey. 喂
[35:00] Congratulations Major, you’ve already exceeded my wildest expectations. 恭喜你,少校,你现在的情况已经超出我最大的期望了
[35:09] Thirsty. 我好渴
[35:17] Here. Easy big fella. You’re not drinking for two any more. 来 慢点,你不再是为了两个人而喝了
[35:23] I made it. 我成功了
[35:25] See, I told you. Piece of cake. 看,我不是告诉过你,很简单的嘛
[35:32] I heard the operation was a complete success, sir. Congratulations. 长官,我听说手术很成功,恭喜你了
[35:36] And I have my orders to return to Langley. 而我现在必须奉令回兰里市去
[35:38] Don’t let the door hit your ass on the way out. 你出去的时候,小心别撞到门
[35:40] With Teal’c, sir, I have his travel orders as well. 我要带走提亚克, 长官, 我还接到了他的旅行命令
[35:44] You do realise without his co operation in finding an anaesthetic, 你也了解,如果没有他的合作来找到麻醉剂
[35:46] the operation might have been a failure. 这次手术就可能已经失败了
[35:49] I think we owe him something for that. 我觉得我们欠他一个人情
[35:50] Unfortunately, Teal’c is now carrying the only 不幸的是, 提亚克身上有唯一一个活着的勾阿呜可供研究
[35:52] living Goa’uld available for study and we do need to study it, sir, 我们需要研究它,长官
[35:54] make no mistake on that. 这点请不要犯错
[35:57] These aliens are possibly the greatest threat this country has ever known. 这些外星人可能是本国遇到过的最大的威胁
[36:00] I’m well aware of the threat, Colonel. 我了解这些威胁,上校
[36:02] This facility is the front line. It’s the reason this command exists. 这个机构是最前线的,这就是这个指挥所存在的理由
[36:06] We just go about things differently around here. 只不过我们这儿的行事风格不太一样
[36:09] I see.. 我懂了..
[36:12] well, I’ll make the transport arrangements in the morning. 好吧,我明天早上再安排旅程
[36:14] You do that. 你去安排吧
[36:21] Anyway, Colonel Kennedy’s probably gonna want to take it with him. 总之呢,肯尼迪上校可能要把他一起带走
[36:24] so if you wanna see it once before… 所以如果你想再见见他,那么…
[36:26] Are you talking about that thing in my head? 你是说我头里的那个东西吗?
[36:28] Daniel thinks it’s fascinating. 丹尼尔说它很有趣
[36:30] I just thought you might wanna see it. 我只是觉得你可能想看看它
[36:32] Nooo, thanks. 不,谢谢
[36:34] Hey, I just heard. They’re shipping Teal’c out to Langley. 喂,我刚听说了,他们想把提亚克带到兰里市去
[36:37] – Kennedy’s taking him with him. – What? What for? – 肯尼迪要带他一起走 – 什么? 为什么?
[36:40] Study. That’s Kennedy’s word. 做研究,那是肯尼迪说的
[36:42] Right. Like a damn lab rat. 是的,就像只可怜的实验老鼠
[36:44] Apparently Kennedy’s ethics are selective. 很显然,肯尼迪的道德伦理是有选择性的
[36:53] Listen, in case the Colonel can’t talk him out of it, 听着,如果上校不能让他改变主意
[36:56] I’d like a minute alone with Teal’c before they ship him out. 我想在他们把提亚克带走前和他单独见次面
[36:59] He helped get me through this. 是他帮助我渡过难关的
[37:01] I gotta thank him. 我得谢谢他
[37:03] Okay, I think that can be arranged. 好的,这点我可以安排
[37:17] Hey, come on over here. 喂,过来
[37:20] Let me shake hands with the man who helped save my life. 让我和我的救命恩人握个手
[37:33] I’d like a minute alone with my friend. 我想和我的朋友单独相处一会儿
[37:39] I’ll make it an order, does that make you feel better? 这是命令,这样让你们好过些了吧?
[37:56] Jaffa! What they removed was merely a dead husk. 贾法! 他们拿掉的只不过是个区壳
[38:00] I had already become one with the host. 我已经和宿主合而为一了
[38:03] I give you this chance: 我再给你一次机会
[38:05] Serve me and you may live. 听命于我,我就让你活下去
[38:11] I will not. 我不会听命于你的
[38:13] Then die. 那就死吧
[38:30] Colonel, I’m doing everything I can. 上校,我已经尽我所能了
[38:32] So because he wasn’t born on this particular planet, 难道因为他不是在这个特别的星球上出生的,
[38:36] he doesn’t have any rights any more, is that it. 他就没有任何权利了,是吗?
[38:38] Get out! 滚出去!
[38:42] Major! 少校!
[39:01] What happened? 发生什么事了?
[39:06] The Goa’uld has won. It’s taken control of him. 那个勾阿呜赢了,它已经控制了他
[39:09] -How?. -It deceived us. – 怎么会? – 它骗过了我们
[39:35] Jaffa! Kal Shak! 贾法! 卡 夏!
[39:37] You cannot pass. 你不能过去
[39:42] -What? -He set the co-ordinates for Chulak. – 怎么回事? – 他设定了去恰拉可的坐标
[39:53] He set the auto destruct sequence on the failsafe. 他在安全装置上启动了自毁程序
[39:55] How’d he have the code? 他怎么会有密码?
[39:56] I don’t know but I need two ranking officers to override and you’re it. 我不知道,但我需要两个官员来撤消密码,你就是其中之一
[40:18] All right that did it. Open the blast doors. 好了,打开防爆炸门
[40:25] Teal’c! Hold him there! 提亚克! 把他留在那里!
[40:31] Shut it down! Now! 把它关上!马上!
[41:12] He was your friend. 他是你的朋友
[41:16] My friend died on the table. 我的朋友在手术台上就已经死了
[41:37] If anything, the fact that he knew how to set the auto destruct code 如果有什么的话,他知道设定自毁程序密码的这个事实
[41:40] proves there’s hope for Sha’re and Skaara. 证明了莎瑞和史卡拉还是有希望的
[41:43] How? 怎么说?
[41:44] Cause only Kawalsky could have known that code. 因为只有卡瓦斯基知道密码
[41:46] So something of the host must survive? 也就是说,宿主的意识有一部分还存在?
[41:54] Oh absolutely. That’s good to hear…. 当然,那真是个好消息….
[41:58] Oh anytime Sir, you just come on down, we’d be glad to have you. 任何时间,长官,如果你想来的话,我们都会欢迎你的
[42:03] Well hell Sir, he’s right here, why don’t you tell him yourself. 长官,他刚刚就在这里,你为什么不自己跟他说
[42:07] I’m sure he’d like to hear it from you. 我确定他希望从你口中得知
[42:11] Yes, Mr President? 是的,总统先生?
[42:14] Yes, Sir. 是的,长官
[42:15] Colonel O’Neill, is SG-1 ready to ship out? 欧尼尔上校, SG-1准备好出发了吗?
[42:18] We are, Sir. 准备好了,长官
[42:19] Then you have a go for a standard recon mission on P3575. 那你们可以开始在P3575上的初步侦查任务了
[42:22] Yes, Sir. 是的,长官
[42:27] Reporting as ordered. 奉令报到
[42:29] -Sir… it’s sir. 长官… 是长官
[42:32] Sir. 长官
[42:33] Welcome aboard son. 欢迎上船,孩子
[42:37] The MALP reports conditions on the planet are favourable. 移动分析探测仪回报了星球上的气象很好
[42:46] Well? 怎么样?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号