Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:22] What a mess. 真是一团糟
[00:23] This temple was destroyed long ago. 这个庙很久以前就被毁了
[00:26] Let’s get a move on before we meet somebody who remembers why. 我们快点走吧 免的我们需要有人提醒原因
[00:42] There’s no sign of human life. 这里没有人类的生命迹象
[00:44] This could be some forbidden zone. 这里可能是某个禁区
[00:46] Wait, I hear something. It sounds like…dogs. 等等,我听到声音,好像是狗叫
[00:55] Ahhh! Ahhh! Help! 啊! 啊! 救命啊!
[01:05] No! Help! Ahhh! 不要啊! 救命啊! 啊啊啊!
[01:16] Hey, get out of here! 嘿,快点躲开!
[01:21] You okay? 你还好吗?
[01:24] Okay…O 你没事吧…你
[01:27] Yes I am. Thanks be to you. But forgive me I am Abu of the Shavadai. 对,我没事,谢谢你们.但请原谅我,我是夏瓦代的阿布
[01:35] Shavadai? 夏瓦代?
[01:37] The people of the steppe. 大草原上的民族
[01:41] Well…hello! I’m Daniel Jackson this is… 呃…你好! 我是丹尼尔杰克森,这是..
[01:45] Jack. Jack. 杰克 杰克
[01:47] You are not from the people of the river. 你们好像…不是来自河边的人
[01:51] Uh, no. 对
[01:53] We are travelers from very far away. 我们是旅客,来自遥远的地方
[01:57] The sea of Ogada? 来自欧格达海?
[02:00] S-sure. 是啊
[02:03] Never have we met anyone from that far away. 我们从没有见过那么远来的人
[02:05] You will be doubly welcome in my fathers camp. 我父亲的营地会热烈欢迎你们
[02:08] This is Teal’c, and this is Dr. Carter. 这是提亚克,这位是卡特博士
[02:12] The dogs are gone. 那些狗走了
[02:13] For now. 暂时的
[02:18] This is a women. 她是一个女人啊
[02:21] Oh, yeah. 是啊
[02:23] What do I, do I have something growing out of my nose, or… 干嘛? 我鼻子上长了什么东西吗?
[02:27] He looks really up set. It must be some sort of cultural thing. 我觉得他看起来非常不安 这一定跟某种文化有关
[02:33] No! I cannot look at you. 不! 我不能看着你
[02:36] Okay, now I’m hurt. 到底怎么搞的
[02:41] Abu! 由洛,阿布!
[02:42] You must take her. You must take her and go! Go! 快带她走开,你们快点带她走! 快走!
[02:55] These people, are from the sea of Ogada. 拉加,拉加 这些人他们是从欧格达海来的
[02:58] One is a women? 其中一个是女人?
[03:00] Yes. 是啊
[03:01] Colonel, I think these people are Mongols. 上校,我想他们是蒙古人
[03:04] Is this goon news? 这是好消息吗?
[03:06] Daniel, find out what I did wrong so I can fix it. 丹尼尔,告诉我做错什么 我好修正
[03:10] No, no, no, let them go. 不,不,放他们走
[03:12] He’s right, will just take her with us and go. 他说的对,我们会尽快带她离开的
[04:30] Stargate.SG1-s01e04.Emancipation
[05:01] My son, when you did not return, I feared you were dead. 儿子 你没有回来时,我好担心你死了
[05:07] I would be in a dogs stomach now, but for these. 我刚差点就被狗咬死了 我碰到这些人
[05:17] Is this anyway to greet a stranger? 这是欢迎陌生人的方式吗?
[05:19] That one is a women. 那边那个是个女人
[05:23] Observant bunch. 非常有观察力
[05:25] Father, they come from the sea of Ogada, they do not know our ways. 爸爸,他们是来自欧格达海 他们不了解我们的方式
[05:29] Law is law. 律法就是律法
[05:33] What manner of weapon is that? 那是哪一种的武器?
[05:36] It’s a firearm, it shoots like your bow shoots an arrow. 这是手枪 这就好像你的弓能射箭一样
[05:39] She speaks, she dies. Sut. 她说话了,她得死! 上
[05:42] No! No! She saved my life. 不! 不! 她救了我的命
[05:52] A women, saved a life. Hers cannot be taken. 如果一个女人,挽救一条生命 就不能取走她的性命
[06:01] Now, your my guest, if you will travel this country, 现在你们是我的客人,如果你们在这国度旅行,
[06:07] you must learn our ways. 就得学习我们的方式
[06:10] I’m thinking we should just go back while were ahead. 我正在想,也许我们应该回去了
[06:14] If we learn there customs will be okay. 只要遵行他们的习俗,就会没事的
[06:17] It’s an incredible opportunity to study an ancient culture up close. 这真是一个近距离研究一个古文明的难以置信的大好时机啊
[06:44] They found Abu! 他们找到了阿布!
[06:47] Abu, Abu! 阿布,阿布!
[07:12] This is unbelievable. 真是不可思议,
[07:14] Uh, the Mongols who settled on the Persian China 呃,选择在波斯和中国安定下来的蒙古人
[07:17] adapted to the local customs. 适应了当地的习俗
[07:19] But there was one tribe the Chagatai 但是有一个部族叫…洽格太
[07:22] that kept the traditional life of the steppe-nomad. 还保持草原游牧民族的传统方式
[07:25] Maybe these Shavadai are their descendents. 也许这些夏瓦代就是他们的后代
[07:28] I mean this camp could literally belong to belong to Genghis Khan. 实际上这个营地可能属于成吉思汗
[07:32] It’s a living exhibit of a way of life that’s been extinct for 900 years. 他们活生生的展示着 已经绝迹了…九百年的生活方式
[07:41] Ah. Please sit, now we may talk. 啊,请坐下,你现在能说话了
[07:47] Uh, good, cause I still don’t understand what happened out there. 噢,太好了,因为我还不太了解 刚刚是怎么回事
[07:51] Among our people, it is death for a women to show her face in public. 在我们族人中,如果女人 公开露出她的脸,就得死
[07:56] Or to wear the clothes of a man. 而且穿男人的衣服也是一样
[07:59] The old laws weight heavily, 古老的律法是非常严苛的
[08:02] it is well you saved Abu from the dogs. 还好你从野狗的口中救出了阿布
[08:06] It gave me a way to prevent your death. 那给了我赦免你死罪的选择机会
[08:10] Uh, thank you for that. 我非常感谢你
[08:12] Soon, the old laws, and the old ways will no longer serve us. 很快的,古老的律法跟古老的方式 再也不适合我们了
[08:19] Trade will one day replace war this is the future. 将来交易将会取代战争 未来将会这样
[08:26] We have strongest, fastest horses and camels. The finest wool… 我们拥有最强壮而且最迅速的 马匹和骆驼,还有最棒的羊毛
[08:32] And medicines. Drugs of unheard of power. 还有好药,有你们没有听过的药效
[08:37] Oh, we have some pretty swell drugs of our own. 我们自己也有一些很棒的药
[08:40] Colonel, a lot of breakthrough in medicines 上校,医药许多的重大发现
[08:43] are coming out of the mountains, and the jungles, 都是来自高山密林的
[08:45] we should really see what he’s got. 我们真的该看看他有什么
[08:49] I will show you, follow me. 我带你去看,跟我来
[08:53] I’m afraid you cannot go until properly attired. 恐怕…在你适当的装扮之前 你还不能跟去
[08:58] Properly attired? 适当的装扮?
[09:00] You should probably do what they want. 你该听他们的,
[09:03] Um, anthropologists do it all the time. 人类学家常这么做
[09:06] They, dress and live the people they’re studying. 他们居住打扮都像他们研究的民族
[09:09] Well, I’m not an anthropologist. 但是我并不是个人类学家啊
[09:11] You are today. 可是你今天是啊
[09:34] I use the medicine on the wound from a fire arrow, in a recent skirmish. 我用这种药,治疗最近战斗中的火箭伤口,
[09:38] Shoulder was badly burned. 他肩膀原本伤的很重
[09:39] From the moment I began treatment, there was no pain. 从我开始治疗之后,就不再痛苦了
[09:43] This could be an antistatic we haven’t seen before. 这可能是我们 从来没有见过的麻醉药
[09:46] We should take some back to test it. yeah 我们应该带一些回去做些化验. 对.
[10:02] Daniel, find me an anthropologist that dresses like this 丹尼尔,如果你找的到打扮成这样的人类学家,
[10:06] and I will eat this head dress. 我就把这个头饰吃下去.
[10:13] You are…the most beautiful women I have ever seen. 天啊! 你是我这辈子所见过的最美丽的女人了
[10:30] Uh, I guess the kid doesn’t get out much. 呃,那孩子大概很少外出吧!
[10:33] Look uh, I will not wear this thing over my face. 听着呃,我才不要用这玩意儿遮住我的脸呢
[10:36] I don’t care how much embroidery it has on it. 我不管它上面有多少绣花,
[10:39] And this dress, or whatever it’s called, 还有这个叫”连衣裙”还是叫什么的”衣服”…
[10:42] I mean I can’t move, I can’t walk. 我是说我动也动不了,走路也非常困难
[10:44] I don’t know, It…it kind of works for me. 我不知道 我觉得蛮好看的
[10:50] It’s, it’s you, it’s… 很适合��…
[10:55] It’s you. 这…非常适合
[10:57] Defiantly you. 真的
[11:03] Uh, uh the good news is, uh you were right. 啊..好消息是,你说的是对的.
[11:05] One of Abu’s plants seems to work as an anesthetic. 阿布种的植物里有一种似乎有麻醉的药效.
[11:09] Were taking some home to get it, uh, a-analyzed. 我们打算带一些回去种植,呃,是研究.
[11:11] All things considered, Samantha, if we have to come back here, 全面考虑之后呢,萨曼莎,如果我们以后还得回到这里的话
[11:17] it might be a better idea to bring an all male team. No offence. 我觉得小组成员全是男性也许会是一个比较不错的主意.别生气
[11:22] Well, in view of the fact that you all get to go to this party tonight 好吧,鉴于事实,你们所有人都将参加今晚的宴会
[11:26] and I get to stay in the yurt, 而我要呆在蒙古包里,
[11:28] that smalls like rancid yak butter, none taken. (弥漫着)一股闻起来像是腐臭的酥油味,还一点办法都没
[11:31] I’ll just get a good nights sleep, 我现在只希望睡个好觉了,
[11:33] and hope for better luck next time. 希望下次运气能好一点
[11:47] You going to be alright? 你不会有事吧?
[11:49] Still doubting me? 你还放心不下我?
[11:51] I haven’t been afraid of the dark since I was two. 我从两岁开始就已经不怕黑了
[11:54] You look great. 你(现在)看起来真美
[12:50] Doctor, were about ready to go. 博士,我们马上准备要走了
[12:56] Doctor, were about ready to… 博士,我们马上准备要…
[13:12] You better kill me now, because I am going to talk. 你最好现在就杀了我 因为我要说话了
[13:15] Here, you may drink and eat. 来,你可以吃喝了
[13:16] What the hell do you think your doing? 你把我带来这里干什么?
[13:18] There is something I want more then life itself. 我想要一件东西,比生命还重要
[13:23] Until yesterday I thought it was impossible. 在昨天以前,我都以为不可能了
[13:27] And then I saw you, dressed like that. 但是我看到��打扮成那样子
[13:29] And I knew, your beauty would buy it for me. 我就知道… 你的美貌可以替我买得到
[13:34] What do you mean buy? 你说买是什么意思?
[13:36] I will trade you. 我要拿你做交换
[13:38] You can’t do that. 你…你不能那么做
[13:40] I can. 我可以
[13:41] I’m a human being, not property. 我是一个人,可不是财产
[13:46] Where we are going, 我们要去的地方,
[13:48] the men aren’t as tolerant as my father. Be warned. 那些男人不像我父亲那么宽宏大量,你小心一点
[13:59] Any signs? 有消息没有?
[14:00] No, no one has seen her since last night. 从昨天晚上就没有人看过她
[14:03] Alright, find Teal’c, 好,去找提亚克,
[14:04] I want everybody geared up 我要大家全副武装
[14:06] and ready to move out in 15 minutes. 并在十五分钟内之后出发
[14:08] Okay, let me talk to Mughal first 让我先跟木格谈谈
[14:10] this might be another misunderstanding, cultural differences. 这有可能是另外一个误会,文化差异之类的
[14:12] The hell with culture, a member of my team has been neutralized. 去他的什么文化,我小组里的一位成员不见了
[14:16] That’s a hostile act. 这是一种敌意行为
[14:17] How is it that you always come up with the worst case scenario? 为什么你总是要往 最坏的方面去想呢?
[14:20] I practice. 我练习的
[14:23] I found fresh hoof prints leading out of the camp. 我找到离开营地的新马蹄印
[14:26] That’s great. 好极了
[14:27] The horse should be identifiable. One of the hoofs was splayed. 我们应该可以查出那匹马 他有一只蹄子会外翻
[14:31] The horse belongs to my son, he is also missing. 那匹马是属于我儿子的 他也消失不见了
[14:34] Okay dad, what’s going on here? 好,老爹,这是怎么回事?
[14:37] I am as ignorant as you. 我跟你们一样不知情
[14:40] I don’t think so. Now he tool Captain Carter, I want to know why. 我可不这么想 他带走了卡特上尉,我要知道原因
[14:45] Among the Shaved, women are valued highly for trade. 在夏瓦代部族里,女人在交易中是非常值钱的
[14:50] For’in women, most of all. 尤其是外国女人
[14:53] Can you help me track them? 你能帮我追踪吗?
[14:54] Now that I know what to look for, I believe so. 现在我知道要找什么了 应该可以
[14:57] If Abu gives her up peacefully, no one will get hurt. Right? – 如果阿布和平的交出她 – 就没有人会受伤,对吧?
[15:03] Will do our best. 我们会尽力的
[15:05] I will give you horses, and guide you myself. 我会给你们马匹,并亲自引导你们
[15:09] My son has betrayed me as well as you. 我的儿子背叛你们也背叛了我
[16:05] Turghan may wish to bid me welcome. I have come to trade. 塔刚也许会欢迎我来 我来交易的
[16:16] Then come Shavadai. 夏瓦代,进来吧
[16:27] See the son of my enemy, how he pales in my presents. 看看我敌人的儿子 我一出现他就害怕了
[16:40] You risk your head coming here. For what, you think this interest me? 你冒生命危险来这儿 为什么你觉得我会有兴趣?
[16:46] Yes. 你一定有
[16:54] I don’t belong to this man, I was abducted against my will. 我不属于这个人 我是被他绑架来的
[16:59] Where is she from? 她是从哪儿来的?
[17:00] The sea of Ogada. 从欧格达海来的
[17:01] My friends will come after me, 我的朋友会来找我
[17:03] they have weapons more powerful then you can imagine 他们的武器比你想象的更强大
[17:05] and they won’t hesitate… 而且他们会毫不犹豫地…
[17:06] Silence, or I will have you beaten. 闭嘴,否则我就打你一顿
[17:13] You may do whatever you wish with her, when she is yours. 你想怎么对付她都可以 但你得先拥有她
[17:18] Then I would see her. 那我要看看她
[17:24] Turn around. 慢慢转一圈
[17:26] No. 不
[17:34] Slowly. 慢慢的转
[17:51] Your skin is very fair. 她的皮肤很光滑
[17:56] Look at me! 看着我!
[18:02] Her eyes are the color of blue river stones. 她的眼睛是蓝色河流石头的颜色
[18:10] Sit. 坐下
[18:18] Are you satisfied? 你满意了吗?
[18:24] Name your price. 说说看,你要什么价码
[18:49] Why do you hesitate? Name it, gold, horses, weapons. 你发什么呆啊? 说说看,金子,马匹还是武器?
[18:58] I have the finest metal craftsmen in the mountains. 我有山区里最高明的金属工匠
[19:00] No. 我不要
[19:03] Well, what then. 那你要什么
[19:05] Nya. 娜雅
[19:11] You would trade a women, for another women? 你要用个女人,换另一个女人?
[19:15] Nya is not just another women. 娜雅她不只是另外一个女人
[19:17] No she is my daughter. 对,她是我的女儿
[19:20] She will marry a chieftain. The desert warlord Chimakka. 她将会嫁给一个酋长 就是沙漠军阀秦马卡
[19:25] Father, please. 爸爸,求你不要
[19:26] It is done! Chimakka will come on the next moon. 我已经谈妥了! 秦马卡会在下次月圆的时候来
[19:30] That’s three days. 三天以后?
[19:32] How can you do that to your own daughter? 你怎么能这样对自己女儿?
[19:36] Your beauty will not soften my anger much longer. 你的美貌… 再也无法舒缓我的愤怒了
[19:44] The offer of the women is 300 weights of gold. 我为这个女人出的价钱 是三百块金子
[19:48] Take it or die, either way the women is mine. 不管你收不收,这个女人都是我的
[19:57] Done. 成交
[20:19] Here, a women does not speak, unless she is spoken to. 听好,一个女人不可以主动说话 除非有人问她话
[20:38] They stopped here. 他们在这儿停过
[20:39] To rest the horses, and so must we. For two marks. 是让马匹休息 我们也得这样休息会儿
[20:51] If we do not find them, I will pay whatever you ask for the loss of Carter. 如果找不到他们 我愿意赔偿你们失去卡特的损失
[20:57] We can’t do that, we don’t won our women. 我们不拥有自己的女人 不能那么做
[21:00] Truly? 真的?
[21:02] Yes, um… 是,嗯..
[21:07] and we heard stories about Shavadai women, that once they were free, 我们听过传说,关于夏瓦代的女人 她们曾经自由过
[21:12] some were even warriors, fought with there husband in battles. 有些甚至是战士 并与丈夫一起并肩作战
[21:16] Mongol women might have been the legendary Amazons. 蒙古女人可能是传说中的 亚马逊女战士
[21:18] Shhh, we do not speak of it. 嘘,我们不说这些事
[21:22] The laws for women were made to protect 女人的律法是为了要保护她们
[21:24] and hide them from the demons, who brought us to this place. 远离那些带我们到这里来的恶魔
[21:28] Demons? 恶魔?
[21:30] It is only legend, and long time ago, the dawn of our time. 那只是个传说,是很久以前的事了 在我们时代的初期
[21:35] If the demons are gone, why have not the laws been changed? 如果那些恶魔走了 那些律法为什么没有改变?
[21:40] Some say they will return. 有人说他们会再回来
[21:42] I say it is an excuse for my men to have their way. 我说这是男人想为所欲为的借口
[21:46] Among the Shavadai, even the lowest man is chief among his women. 在夏瓦代族里,就连身分最低的 男人,也是他女人的主人
[21:52] Is that why you only have one wife? To set a type of example? 所以你才只娶一个老婆? 好…树立良好典范
[21:59] My people see it as a weakness. 我的族人认为这是个弱点
[22:03] Because you love her? 因为你爱她?
[22:38] My father will kill you. 我爸会杀了你
[22:40] Come away with me. Tonight. 跟我一起离开,今天晚上
[22:43] You know I cannot, now go before they find you here. 你知道我不能 快走,免的他们发现你
[22:46] I have listened to the wind, you will come. 我已经听风的预言,你会来的
[22:52] I will wait for you by the tem tree. 我会在大树那边等你来
[23:03] Now you are Tugai, women of the forest. 现在你是图加,是森林的女人
[23:08] What can you do? Can you cook? 你会做什么?你会做饭吗?
[23:11] Spin weave, make dyes? 纺纱编织,染布?
[23:14] I’m a lousy cook, 我不会煮饭,
[23:15] and I couldn’t spin weave or dye 就算要了我的命
[23:17] if my life depended on it. 我也不会纺纱编织或染布
[23:19] You made your self a bad deal. 你这个交易是亏大了
[23:23] Where you come from, you must have done something. 你从哪里来的,你一定做了什么事
[23:27] In my world, I am a warrior and a scholar, I do the work of men. 在你的家乡,你一定做过什么事情
[23:36] A warrior. 你是战士?
[23:40] Let me tell you what I do. I raid and burn the tents of my enemies. 我告诉你我做什么 我攻击并且烧毁我敌人的帐篷
[23:46] I slaughter the men and trade the women and children. 我杀他们的男人 并且贩卖女人跟小孩
[23:51] For this, I am feared. And because of that fear, 因此,大家都怕我,因为这种恐惧
[23:58] I have the allegiance of 22 tribes. 我拥有22个效忠于我的部落
[24:03] But you have to sell your own daughter to make it 23? 那你还要卖掉你的女儿 好变成23个?
[24:06] How would you like to be hung upside down, 你喜欢用沾满尘土的破布,塞住你的嘴巴和鼻孔,
[24:10] with dust filled rags stuffed in your mouth and nostrils? 然后把你倒吊起来吗?
[24:14] A slow death from suffocation. 这是慢性死亡,因为窒息而死
[24:23] I’m sorry, I’m sure you know what’s best for her. 对不起 我以为你知道什么对她最好
[24:35] The spirits have brought you here to teach you, how to be a women. 神灵带你来这里就是要教你 怎样当个女人
[26:02] You belong to Turghan! 你是属于塔刚的!
[26:03] Get your hands off me, let me go! 放开我!
[26:12] What kind of women are you? 你到底是什么样的女人?
[26:14] Do you respect nothing? Care for no one but yourself? 你目中无人只在乎你自己而已吗?
[26:20] These were responsible for you, now because of you, the will be punished. 这些人得要为你负责,就是因为你 她们才会受到惩罚
[26:35] No! It was my fault, 不! 这是我的错
[26:37] if you need to beat a women to feel like a man, try me. 如果你需要打女人才觉得像个男人的话,就打我吧!
[26:44] I value spirit in my horses, not my women. 我珍惜的是我的马匹 而不是我的女人
[26:55] You belong to me, you will learn your place, and be obedient. 你属于我!你会学会你该有的立场,和顺从!
[27:00] You will suffer far worse then a beating. 否则你将遭受比一顿暴打更长久的痛苦折磨
[27:12] I heard what you did for my mother. I am grateful. 我听说你为我妈做的事 我很感激
[27:17] It’s okay. 没什么
[27:20] We are all afraid. If you do not obey, my father will kill you. 我们全都很害怕 如果你不服从,我爸会杀了你
[27:25] I know. 我知道
[27:26] My father’s a good man, he never mistreats a women 我爸是个好人,他从不虐待女人
[27:29] unless she has done something wrong. 除非她犯了什么错
[27:31] Unless…there is no excuse to beat a women, ever. “除非”…打女人永远是没有任何借口的
[27:35] He’s a powerful warlord! 他是个很有势力的人!
[27:37] Our women and children are always protected, always have food. 我们的女人和小孩全都受到他保护,衣食无缺
[27:41] How can you defend him, 你干嘛还为他辩护?
[27:43] he’s packing you off to marry a total stranger. 他把你当物品一样,卖给一个陌生人
[27:47] I have no choice, I am not free to choose. 我没有选择余地 我没有选择的自由
[27:52] And you never will be until one of you say’s no. 你们一定要有人说不 否则永远没有自由
[28:04] I want to say it, will you help me? 我想要说不,你能帮我吗?
[28:17] The tracks lead directly there. 足迹直接引到那边
[28:20] Who owns the place? 那个地方是谁的?
[28:23] An enemy. A man who kills for pleasure. This is very bad. 一个敌人,他是以杀人为乐的人 情况不太乐观
[28:31] Well then we will go and get her tonight. 那么我们今天晚上 就去把她救出来
[28:33] If we attack, there will be war. 如果你攻击,就会发生战争
[28:37] Turghan is allied with 22 clans. When he fights, he takes no prisoners. 塔刚跟22个部落结为盟友 当他作战时,他是决不留活口的
[28:48] You mean they’d kill all of you? 你是说他会杀光全族?
[28:50] Yes. 是的
[28:51] If you will wait until morning, 如果你们可以等到早上,
[28:55] I will go, and request a trade, he cannot refuse. 我会过去并要求交易,他是无法拒绝的
[29:02] But what will happen to Dr. Carter tonight if we wait. 如果我们等下去 卡特博士今晚会怎么样?
[29:07] Turghan will partake in his newest purchase. 塔刚他会享用他最新买的财产
[29:12] Oh, there’s not a chance in hell. 噢,他休想有这种机会
[29:16] In our land, if a man wants a women, she can say no. 在我们的世界 如果男人要个女人,女人可以说不
[29:21] No one refuses, Turghan, and lives. 没有人可以拒绝塔刚之后 还能存活
[29:29] Then we go now. 那我们还等什么
[29:33] Stop! 站住! 下马
[29:43] Yes! 太好了!
[30:21] Go, go Nya, go. 走呀,娜雅,快走
[30:31] I paid 300 weights of gold. 为了她,我已经付了三百块的金子
[30:36] Is that a lot? 那很多吗?
[30:38] Enough to bye ten women. 足够买十个女人
[30:41] How much are you willing to spend to get her back? 你愿意花多少钱把她换回来?
[30:43] We will offer 350 weights of gold. 我们愿意为她出到 三百五十块的金子
[30:47] She is difficult. But beautiful. 她很难应付,但是很美
[30:54] A rare prize. 是稀有的奖品
[31:01] I may even make her a wife. 我可能把她当老婆
[31:03] Oh for crying out loud, 500! 还真能喊价,五百块!
[31:07] Will pay you back. 我们会还你的
[31:09] Why this one? 为什么要她?
[31:12] I have others younger, fit to bare many sons, 我还有其它更年轻,适合生许多儿子的,
[31:16] enough to start your own tribe. 足以让你成为部落的
[31:19] She is a women of power for our people. Not only a warrior but a…shaman, 在我们族人中,她是个有能力的女人 不只是个战士也是…巫师
[31:29] she know the spirits of our land. 她认识我们土地的神灵,
[31:30] They will tell her when it’s time to plant, 他们会告 诉她何时种植,
[31:32] when water will be scares…things like that. 何时缺水,她有神力
[31:33] You take me for a fool? 你以为我是个笨蛋啊?
[31:35] He speaks truly. In the land of Ogada, the women are as ours were long ago. 他说的是真话,在欧格达海的女人 像很久以前我们的女人
[31:44] That and more! Carter is our chieftain, our people need her. 不只是这样子! 卡特是我们的族长 我们的族人需要她
[31:52] Get out. You have nothing I want. 滚出去,你们没有我要的东西
[31:57] Oh yeah? 噢,是吗?
[32:19] Done. 成交
[32:27] Alright, there are only five more rounds in that clip, time to go. 好,那个弹匣里面 只剩下五发子弹了,该走了
[32:43] What a relief, I have never been so happy to see you guys. 真令人安心 我从没这么高兴能见到你们
[32:47] Oh, sure you have, remember that time on P3X-595, 是,你当然有,还记得在P3X-595星球的时候
[32:52] you drank that stuff that made you take off… 你喝了好多酒还把衣服脱了…
[32:56] We won’t get into that now. Mughal, I want to thank you for your help. 不要再谈那件事了 木格,我要感谢你的帮忙
[33:03] Will leave at first light. 天一亮我们就走
[33:08] I don’t blame you for what Abu did, I don’t blame him neither, now. 阿布做的事我不会怪你的 其实我现在也不怪他
[33:13] He is suffering the madness, as I did when I was young. 他正因狂乱而受苦 就像我年轻的时候一样
[33:22] It’s what they call love. 就是所谓的爱情
[33:24] Ah, got it. 我懂
[33:55] Please, you must help me. 拜托,你们得帮帮我
[33:57] What happened? Where’s Nya? 出了什么事? 娜雅呢?
[33:59] She came to me, just like the wind said she would. 她过来找我,就像风告诉我的那样
[34:02] But before we could make our way her father caught us. 但在我们能离开之前 她父亲抓到我们
[34:06] Now if you do not help me, she will be stoned to death. 如果你们不帮我的话 她会被乱石打死的
[34:20] Curse me for the madness, better to have left her to marry Chimakka. 都怪我太疯狂 让她去嫁给秦马卡还好一点
[34:25] I would not see anything I cared for go to Chimakka. 我绝对不会让我关心的任何东西 到秦马卡那里
[34:30] Can I get a little clarification here? 我能在这里澄清下吗?
[34:33] Her own father ordered her stoned to death, is that right? 她的亲生父亲下令乱石打死她,是不是?
[34:37] Because she broke the law of the land. 因为她违反大地的律法
[34:39] Turghan is compelled to uphold the law, 塔刚必须遵守这个法律,
[34:43] even more if it applies to his own. 即使法律施加在他身上
[34:47] He must rule by example. 他必须按实例规范自己
[34:49] We have to go back, now! 我们必须回去! 快
[34:51] Negative. 很抱歉
[34:52] She can’t be more then 16 or 17! 可是她不过是16-7岁的孩子!
[34:55] Captain, if we go in there and try to get that little girl out, 上尉,如果我们出面救那个小女孩
[34:58] we could be starting a war on this planet. 我们可能会在这个星球上引发战争
[35:01] Since when are you a politician, Colonel. 什么时候你也变成一个政客了
[35:03] Easy, Captain. 上尉,别激动
[35:04] De Opresso Liber. To free from oppression, special forces motto. 去解救受到压迫的人 这是特种部队的座右铭
[35:08] I know what it is. That’s our world, this is there’s. 这格言我知道 那是我们的世界,而这是他们的
[35:12] Do we have the right to interfere with there customs 我们有权力干涉他们的习俗
[35:15] or reinterpret their laws? 或重新解释他们的律法吗?
[35:16] Yes! Maybe you guy aren’t getting this, 当然了,也许你们这些家伙不会这么做
[35:18] but they’re about to kill this teenage girl! 但是他们将要杀了这个年幼的女孩!
[35:21] Simply because she fell in love with this boy! 仅仅是因为她爱上了一个男孩!
[35:23] Please, use your weapons, and free her. 拜托,用你们的武器,把她就出来
[35:27] The Colonel is right. It would mean war, Abu. 上校说的对,这代表着战争,阿布
[35:34] My son, you must choose, between one women, and your people. 我的儿子,你必须在这个女人和你的人民之间做出选择
[35:43] I cannot. 我没有办法
[35:48] Neither can I, Nya broke the law because of me. 我也没有办法,娜雅她是因为我而违法的,
[35:50] I can’t leave her here to die. 我不能亲眼看她送命
[35:52] But if it is one life, or many. 但如果一条命换许多命…
[35:55] Wait. 等一下
[35:55] Now there has to be another way. Mughal, 一定还有其它的办法,木格,
[35:58] what about the old laws? 以前的旧法律呢?
[35:59] Isn’t there something that we can… 有没有什么能用的…
[36:01] Yes, yes. If we fight with law, Turghan cannot make war. 是啊,我们用律法来对抗 塔刚他就不能宣战了
[36:07] Father, please, think, remember, there must be a law. 爸爸,拜托你,快想一想,快呀 一定有什么律法的
[36:15] There is one. 是有一条
[36:46] Father, forgive me. 爸,请原谅我
[37:01] I forgive you. 娜雅,我原谅你
[37:18] Stone her! 打死她!
[37:22] Do not! 不要!
[37:28] You have no say here, Shavadai. 木格,你在这里没有立场,夏瓦代
[37:31] Stoning may be challenged. By another chieftain. 乱石打死可由另一个酋长 提出挑战的
[37:34] There is no such law. 根本没有这条律法
[37:36] There is. 的确有
[37:41] In the song of Arkhan-tyr, the sprits will strengthen the hand of the just. 在阿康提尔的歌里,神灵将会 增加助力,在正义的那一方
[37:49] I will not fight a cripple. 我不要跟跛子对抗
[37:51] You must. 你一定要
[37:55] You insult my honor by implying that I would engage in such a slaughter. 你暗示我会从事这样的屠杀 你是在侮辱我的荣誉
[38:01] You will lose and my daughter will still die. 你会输,而我的女儿还是得死
[38:04] So unless there is another chieftain who will challenge my decision. 所以要有另外的酋长 才能对我的决定提出挑战
[38:11] I challenge it. 我来挑战
[38:19] You? You plague me. 你? 你这个女人令我倒霉
[38:25] Then fight, here’s your chance to shut me up once and for all. 那就打呀 你有机会一劳永逸的解决掉我
[38:34] I will abide by the wisdom of the spirits. 神灵的智慧…将会与我同在的
[38:42] Let them decide justly. 让神灵做公平的决定吧
[38:49] So when your backs up against the wall 当你已经没有退路,
[38:52] and there’s no tomorrow, 而且没有明天
[38:53] just take one day at a time, 只管过一天算一天
[38:55] and remember the bigger they are, etcetera. 并且记住能力越大责任越大,之类的等等
[38:58] You don’t think I can win. 你认为我赢不了
[38:59] Sure I do. I assume you have at least some basic hand-to hand training. 你会赢的,我相信你 最起码也受过基本徒手训练
[39:04] Yeah, level three, advanced. 对,高阶第三级
[39:06] You’ll do fine. 你会没事的
[39:19] Just out of curiosity, how do the sprits determine who wins? 对了,我有点好奇 这神灵是怎么决定由谁赢呢?
[39:26] It is a fight, to the death. 这是个…死亡对决
[39:31] Death? 什么?
[39:39] Hey, no one said anything about… 等等,没有人说过要用…
[39:44] Knifes. 刀子
[40:50] Carter, please do not kill him. 卡特,请你不要杀他
[40:52] I do not want to. 我也不想
[40:53] You have won, I am free to go with Abu. 你已经赢了,我能自由的跟着阿布
[40:56] I want to hear it from you. 我要听你亲口说
[40:59] She’s free to go. 她可以自由的离开
[41:01] And the Shavadai? 那夏瓦代呢?
[41:04] By law, there can be no war between us. 根据律法,我们之间不会有战争的
[41:08] And me? 那我呢?
[41:12] And me? 我呢?
[41:16] You have won. You are also free to go. 你已经赢了,你也可以自由的离开
[41:40] You will not stay for the weeding? 你们不留下来参加婚礼吗?
[41:42] Aw, a six day weeding, you know we really should get back. 连续六天的婚礼 你知道我们真的该回去了
[41:48] It is a joyous time! 这是一个欢乐的时刻!
[41:50] But we all wish you and Nya many years of happiness, and many sons too. 但是我们全都诚心祝福你跟娜雅 一辈子幸福美满,而且呢多子多孙
[41:57] And daughters. 当然还有女儿
[42:07] All Shavadai, be free! 所有的夏瓦代自由了!
[42:21] It is how, you will be remembered, Carter. 卡特,夏瓦代将永远不会忘记你
[42:40] So you thing this new anesthesia will be a new miracle drug on Earth? 长官,你认为这种新麻醉药 在地球会是仙丹吗?
[42:44] Well if it is, I bet somebody else will get the credit. 如果是,我猜一定是别人的功劳
[42:47] We can never say were it came from. 你绝不能说它来自何处
[42:49] Damn. Guess I’m going to have to cancel that Opera interview. 该死,我看我得取消歌剧的面试了
[42:53] What is an Opera? 歌剧是什么?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号