Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] When we completed interviews of all the refugees 我们询问了你从恰拉可
[00:13] you brought back from Chulak, 带回来的所有难民
[00:15] ten of them identified… 其中有十个人辨认出了…
[00:16] the final four symbols the Goa’ulds used 勾阿呜从恰拉可的星际之门离开时
[00:19] to escape through the Chulak Stargate. 所用的最后四个符号
[00:21] When we disregard the last one as point of origin… 即使我们忽视最后一个为起源点…
[00:25] that leaves three to work with. 那还有三个要调查
[00:29] Captain Carter’s computer model has thus far… 卡特上尉的电脑模型到目前为止…
[00:32] extrapolated only one set of symbols from the Abydos cartouche 从阿比多斯的椭圆图案中只推测出一组符号
[00:35] that contains these three glyphs. 其中包含了这三个象形符号
[00:38] Let me guess…that’s where we’re going. 让我猜猜看.. 这就是我们的下个目的地
[00:41] Very good, Colonel. 很好,上校
[00:43] Thank you, sir. I pride myself on my deductive reasoning skills. 谢谢,长官.我以我的逻辑推理技巧为傲
[00:49] In one hour, you will go through the Gate 在一个小时内,你们将穿过星门
[00:51] to the planet represented by these symbols. 去往由这些符号所代表的行星.
[00:54] It has been designated P3X- 797. 它被标记为P3X-797.
[00:57] Couldn’t we call this planet something 我们不能够给这些星球
[00:58] that’s a little easier to remember? 取一些比较好记的名字吗?
[01:00] Uh, it’s based on a binary code the computer uses for extrapolation. 嗯. 它是根据电脑用来推断的二进制编码命名的
[01:04] Which makes it “much” easier to remember. 这使它”更”加容易记住
[01:07] We sent an M. A. L. P. probe through thirty minutes ago. 三十分钟前,我们送了一个遥感勘测仪过去
[01:10] Atmosphere is breathable, no detectable radiation, 大气适于呼吸,没有明显的辐射,
[01:13] temperature approximately 40 degrees Fahrenheit. 温度大约40华氏度
[01:16] Can we see the video playback, sir? 我们可以看看回放录影吗,长官?
[01:19] There is no playback. 没有回放的录影
[01:21] Why no playback? 为什么没有?
[01:23] It appears to be very dark where the Gate resides on this planet. 看起来这个星球的星际之门似乎在一个非常黑暗的地方
[01:28] Well, the MALP probe has lights on it, doesn’t it? 但是,移动分析探测仪探测器不是有探照灯的吗?
[01:31] We think they were…broken during transport through the Gate. 我们认为它在通过星际之门时就坏掉了
[01:35] This is crazy! We don’t know 这太疯狂了!我们不知道
[01:36] what could be there waiting for us when we come through. 我们过去的时候将会面对什么
[01:39] Don’t you worry, boys. That’s why the SG- 3 Marines are coming with. 别担心,孩子们.所以SG-3小队也会和你们一起去
[01:43] You can count on us to watch your backsides. 你们可以依靠我们来警戒你们的背后
[01:46] Actually, it’s more my front side I was worried about. 事实上,我比较担心的是我的前面
[01:56] “Chevron four, encoded!” 符号四号,输入成功
[02:02] “Chevron five, encoded!” 符号五号,输入成功
[02:04] You’re late. Put these on. 你迟到了,戴上这个
[02:07] Doesn’t look like my prescription. 这看起来不像我的指示
[02:08] “Chevron six, encoded!” 符号六号,输入成功
[02:10] Thermal night- vision goggles. 这个是热能夜视镜
[02:12] Hey, here’s a question, why doesn’t the MALP have a set of these? 嗨,有个问题,为什么移动分析探测仪没有这个装备?
[02:17] “Chevron seven, locked!” 符号7,锁定
[02:24] SG-1 and SG-3, you have a go! SG-1和SG-3,你们可以出发了!
[02:27] Repeat, you have a go! 重复,你们可以出发了!
[02:29] Okay! We’ll take point! 好的,我们打前锋!
[02:32] Ah. We’ll go through first. You watch our lovely backsides, remember? 啊,我们先过去,你们看好我们可爱的背后,记得吗?
[02:38] Have it your way, flyboy. 随你怎么说,飞行员
[02:41] Are you out of your mind? 你是不是疯了?
[02:44] If Skaara or Sha’re are on the other side 如果史卡拉或莎瑞在另一边
[02:47] those jarheads’ll open fire on them 那些大兵一看到他们眼中的光
[02:48] as soon as they see the light of their eyes… 就会对他们开火的…
[02:50] if you know what I mean. You want that? 如果您懂我的意思,您要那样吗?
[02:55] Give us ten count, then come on down! 你们一直数到十,然后再过来!
[03:20] One- one- thousand… 1嗒嗒…
[03:23] Two- one- thousand… 2嗒嗒…
[04:01] Fan out. 都散开
[04:53] Fire! 开火!
[05:01] I’m real glad it was you who took point! 我觉得很高兴是你们打前锋!
[05:06] No, I’m okay. Thanks for asking. Everybody else? 不,我很好,谢谢关心.其他人呢?
[05:10] I think so. 我想应该没事吧
[05:11] What “were” those things? 那些是什么东西啊?
[05:13] I haven’t the slightest idea. 我完全没有任何概念
[06:29] Stargate.SG1-s01e05.The.Broca.Divide
[06:46] Johnson! 约翰逊!
[07:07] Daniel! What are they? 丹尼尔!它们是什么?
[07:10] Well, they don’t look completely Homo sapien. 他们看来不全然是人类
[07:13] Uh, the larger brow ridge would imply Homo erectus 嗯,他们较大的眉脊,应该属于直立人
[07:16] but then again, they’d have canine teeth 但另一方面,他们也有犬齿
[07:18] uh, they could be Australopithecus 嗯,他们有可能是南猿
[07:20] but the brow ridge would be less prominent… 但那样眉脊应该不会那么突出的…
[07:22] You don’t know, do you? 你不知道,是吧?
[07:23] No. 不知道
[07:25] Why does that one female look different? She looks more human. 为什么那一名女性看起来不同? 她看起来更像人
[07:31] We have to stop him! 我们得阻止他!
[07:34] No, that’s how prehistoric males probably had sex. Forcibly. 不,那可能是原始男性做爱的方法,强迫性的
[07:38] The strongest male gets to mate; that’s survival of the fittest. 最强的男性就可以交配,这是适者生存
[07:41] Well, I call it rape, and I think we should stop it! 嗯,我会称它为强奸,并且我认为我们应该阻止它!
[07:44] Carter! 卡特!
[07:49] Where are those rocks coming from? 那些石头从哪儿来的?
[07:52] There! 那边!
[07:55] Makepeace! You and your men take the wide left flank. 梅克皮斯!你和你的人绕到左边,
[07:58] We’ll take the right. Copy? 我们负责右翼,明白了吗?
[08:02] Let’s go. 行动
[08:12] Don’t move! 不许动!
[08:15] All right, hold your fire! 好了,不要开枪!
[08:17] Lower your weapons! 放下武器!
[08:18] They could be Goa’ulds. 他们可能是勾阿呜
[08:19] Just keep’em covered. 只要包围他们就可以了
[08:27] There’s no entry scar. 这里没有侵入的伤疤
[08:30] They’re not Goa’ulds. Lower your weapons, kids. 他们不是勾阿呜.孩子们,放下武器
[08:37] Any idea what they are? 知道他们是什么吗?
[08:40] My lord, we are the Untouched. I am High Councillor Tuplo. 阁下,我们是未受感染者.我是高级议员图普勒.
[08:44] We are pleased the gods have deemed us worthy of a return visit. 我们很高兴众神们认为值得再回到我们身边
[08:48] Gods. 众神们?
[08:49] Ah…Only the gods come through the Stargate. 是的…只有神才会从星际之门过来,
[08:51] I think they’re talking about us. 我想他们是在说我们
[08:53] We should probably start getting used to this kind of treatment. 我们应该开始习惯受到这种待遇
[08:56] Oh, for crying out loud, we’re not gods. Get up. 噢,我们不是神,起来
[08:58] Please. 拜托你们了
[09:02] Perhaps they wish us to treat them as mortals. A test? 也许他们希望我们待他们如凡人,做为考验?
[09:06] Please. Let us take you to the Land of Light. 请,让我们带你们到光明之地去
[10:02] Love what they’ve done with the place. 我喜欢他们这里的装潢
[10:04] I was going to do my living room like this, but… 我一直想把我的客厅也布置成这样,不过
[10:06] it didn’t go with my other stuff. 这会和其它东西不配
[10:08] Looks Minoan. 很像米诺安文明
[10:11] Welcome. Please, come. Sit. 欢迎,请进来,坐下
[10:33] Is she all right? 她她没事吧?
[10:35] I do hope. 希望没事
[10:37] She…is my daughter. 她…是我的女儿
[10:40] What’s her name? 她叫什么名字?
[10:41] She is called Melocia. 她叫麦勒茜娅
[10:43] I can only hope we rescued her in time from the hands of the Touched. 我只希望我们及时把她从那些受感染者手中救出来
[10:48] We must now wait to see if she has been cursed by them. 我们现在只能等,看看她是否受到他们的诅咒
[10:52] The creatures that took her what were they, exactly? 那些抓走她的生物到底是什么?
[10:55] They are the Touched. 他们是受感染者,
[10:56] They were unfortunate enough to be cursed by the hilk’sha. 他们很不幸的受到了hilk’sha的诅咒
[11:00] Hilk’sha. There’s a word like that on Abydos. hilk’sha,在阿比多斯上有类似的字眼
[11:03] Is that’gods of the earth? ‘ 是”大地之神”吗?
[11:04] Gods of the underworld. Evil gods. 是地狱之神,邪恶的神
[11:07] The hilk’sha needed only to touch the unfortunate among us, hilk’sha只需要碰触我们当中一些不幸的人
[11:11] and they would become possessed. Pure evil, like wild animals. 他们就会着魔,像野兽一般的邪恶
[11:16] So these…’Touched’ people used to live here with you? 所以这些..”受感染者”曾经也和你们一起住在这个地方吗?
[11:21] They were us…until they changed. 他们就是我们.. 直到他们被改变后
[11:24] They became too dangerous 它们变得太危险了,
[11:25] and we were forced to banish them to the Land of the Dark. 我们不得不把他们驱逐到黑暗之地去
[11:29] And where are these evil gods now? 那些邪神现在在什么地方?
[11:33] Oh, they do not show themselves. 他们不会现身的
[11:35] We know only of their presence because of their actions. 我们只是通过他们的行为才知道他们的存在
[11:38] When was the last time the good gods came around? 那好的神,最后是什么时候来的?
[11:42] Well, if “you” are not them 如果”你们”不是他们的话
[11:45] then it has been at least a generation. 那么至少有一代没来了
[11:49] A generation. 一代
[11:53] Okay…um…will you excuse us for a moment? 好的…嗯… 我们先失陪一下好吗?
[11:58] Ah, no…please, no. Wait. 啊,不… 拜托 不!请等一下
[12:12] Sounds like the Goa’ulds aren’t here and haven’t been for some time. 听起来那些勾阿呜已经有一段时间没在这里了
[12:15] That is my assessment as well. 这也是我的结论
[12:17] Daniel? Carter? – I agree. – 丹尼尔? 卡特? – 我同意
[12:19] In that case, gear up. We’ll move out in fifteen minutes. 既然这样,收拾好,我们15分钟后离开
[12:22] Wait a minute, move out? 等一下,离开?
[12:24] Yeah. Back to the Stargate, 是的,回到星际之门,
[12:26] back to Earth, terra firma, home, you’ve heard of it? 回到地球、陆地、家,你听说过吧?
[12:29] Uh…well…uh…we should stay a while longer 呃…我想…呃…我们应该多留一会儿,
[12:32] and study this society 研究一下这个社会
[12:33] learn how they’ve evolved from a Minoan culture. 研究它们是怎么从一个米诺安文化进化出来的
[12:35] I mean, you see those statues over there,those are bulls. 我是说,你看到那边的雕像了吗? 那些是公牛
[12:38] The bull is all throughout Minoan culture and art, 公牛是米诺安文化的代表,
[12:41] but we never really knew why. 但我们从来不知道原因
[12:42] Hey, I’m a big fan of all this stuff. 嘿,我对这些也很有兴趣的
[12:45] But art appreciation is not what this mission is about. 但是,艺术欣赏并不是这次任务的目的
[12:48] Get your gear together. 去收拾你们的装备
[13:22] Find anything? 有什么发现吗?
[13:23] Uh, no, sir. 没有,长官
[13:24] Yes, sir. Uh, actually, sir, we found a whole hell of a lot. Sir. 有的,长官,嗯.. 实际上.. 我们有很多的发现,长官
[13:28] Some beautiful decor, nice folks. 有些美丽的装潢,友善的人
[13:30] Nothing of strategic importance, sir. 没有战略上的价值,长官
[13:32] All right, get cleaned up. Mission debriefing in half an hour. 好的,去清理一下,半小时后做任务简报
[13:36] Yes, sir. 是的,长官
[13:41] I’m sorry, sir, I know I’m a guest at this party, 对不起,长官,我知道我是个外来人,
[13:43] but I have to protest. 但我必须要抗议
[13:44] Let me guess, Doctor, 让我猜猜,博士,
[13:46] this is the science versus military discussion again? 又是科学针对军事的讨论了?
[13:49] Well…yes. This mission was a perfect example of my argument. 嗯…是的,这次的任务正好反映了我的观念
[13:51] We should have stayed on that planet longer, 我们应该在那星球上待久一点的,
[13:54] it was the perfect opportunity to study Minoan culture. 这是一个研究米诺安文明的大好机会
[13:56] Not to mention primitive man. 还能研究原始人类
[13:57] This really isn’t necessary, Doctor, as I’ve already… 其实这真的没有必要,博士,因为我已经…
[13:59] Sir, would you let me finish, please? 长官,请让我说完好吗?
[14:02] Ok. Um, the people on the dark side are pre- Stone Age, 好的,嗯.. 黑暗之地的人是石器时代前的人
[14:05] but the people on the light side are clearly from the Bronze Age. 但是在光明之地的人显然来自青铜器时代
[14:07] So what better opportunity to study the Broca Divide? 那么还有比研究”Broca Divide”更好的机会了吗?
[14:09] The what? Excuse me. 什么?对不起
[14:11] “Broca Divide” The Broca Divide.
[14:13] Pierre Paul Broca was a 19th century anthropologist. 皮埃尔・保罗・白洛嘉是19世纪的人类学家
[14:16] He founded modern craniometry to study craniums and brains 他创立了现代头盖骨测量学来研究头颅和脑部
[14:20] and to compare the divide in intelligence 并来比较早期人类之间的
[14:22] between early species of mankind. 智慧分界
[14:23] Fascinating. 真有趣
[14:26] Should I start the debriefing, Sir? 我可以开始简报了吗,长官?
[14:28] That would be a good idea, Colonel. 这是个很好的提议,上校
[14:29] Now, just, just…wait a minute! 拜托再等一下!
[14:31] Dr. Jackson, you’re wasting your breath. 杰克森博士,你是在白费力气,
[14:33] You’ve already won the argument. 这次辩论你已经赢了
[14:34] But I have to insist you…what, what, what, what? I’ve already won? 但我必须要坚持… 什,什么?我赢了?
[14:37] The President agrees with you. 总统同意你的看法
[14:39] He’s asked that we evaluate the scientific 他要我们从现在开始,
[14:42] and cultural value of each mission from now on. 每次任务都要评估科学与文化价值
[14:44] Oh, for crying out loud. 哦,饶了我吧.
[14:45] He has. 他是这么说的
[14:47] That’s great! 这太好了!
[14:50] Wonder how that thing in your gut would like his neck ripped in half? 我很想知道在你肚子里的那个东西被扭断脖子会怎么样?
[14:54] Please release me, Lieutenant Johnson. 请放开我,约翰逊中尉
[14:56] Johnson! Let him go! 约翰逊!放开他!
[14:57] Not until this “Goa’uld” apologizes. 除非先叫这个”勾阿呜”道歉
[15:00] Lieutenant Johnson, take your seat now. 约翰逊中尉,请回到你的座位
[15:02] No! 不!
[15:12] General, I would prefer to not hurt this man. 将军,我不想伤害他
[15:22] What is your problem, Marine? 你是怎么了,海军?
[15:25] Take him to the infirmary. 把他送去医疗室,
[15:27] Tell them to keep him in restraints and check him out. 叫他们限制他的行动并帮他做个检查
[15:39] So what do you think that was all about with Johnson? 你觉得约翰逊是怎么了?
[15:42] Beats me. Maybe he was drunk. 谁知道,也许他喝醉了
[15:45] I don’t know. It didn’t quite seem like inebriation. 我不知道,那看来不像是喝醉
[15:50] What the… 搞什么?…
[16:12] – What the hell’s going on? – I don’t know! I didn’t see anything! – 到底发生了什么事? – 我不知道!我什么也没看到!
[16:17] We need medics, section C, stat! Two men down! 我们需要医疗人员,C区! 两人受了伤!
[16:36] Carter! Uh…sorry, didn’t know you were in here. 卡特!嗯…对不起,不知道你在这里
[16:43] Mmph! Hey! What the hell’s going on? 喂!是怎么了?
[16:46] I want you. 我要你
[16:47] Why? I mean, no! Carter, 为什么?我是说…不!卡特,
[16:50] this is a little out of line, don’t you think? 你有点离谱了,你不觉得吗?
[16:53] You want me? 你不想要我吗?
[16:54] No, no, not like this, not like 不,不,不该像这样的
[16:59] Carter! What’s gotten into you? 卡特!你到底是怎么了?
[17:06] It’s about time you saw a doctor, Doctor. 我认为你应该看医生了,博士
[17:17] Keep her from hurting herself until the sedatives take effect. 在镇静剂起作用前别让她伤害她自己
[17:23] Is this pretty much what Johnson has? 这是跟约翰逊相同的症状吗?
[17:24] Oh, I’d say so. And the other members of the team. 应该是的,还有队上的其他队员
[17:27] This is the strangest thing I’ve ever seen. 这是我遇过最奇怪的病症
[17:30] Come on. Let’s take a look. 来吧,让我们看看
[17:37] We converted DEFCON-1 living compartments from 我们改变了一些房间,
[17:39] when this place was a missile silo into isolation chambers. 把它从地下飞弹发射室变成了隔离室
[17:42] You never know what you’re going to bring back through the Stargate. 你很难预测会从星际之门带些什么回来
[17:51] Notice the swelling of the brow ridge? 注意到他眉脊上的隆起了吗?
[17:53] Some are even developing new follicle growth. 有些甚至还长出新的小囊
[17:56] Any idea what’s causing it? 知道是什么引起的吗?
[17:57] Wish I knew. I’ve got calls in to every specialist in the service, 我也希望我知道,我已经在询问军中的所有专家了
[18:00] but I’ve got one hand tied behind my back 但是我也受到了一些限制,
[18:02] because of the need to know classification of the Stargate project. 因为星门计划必须事事向上级请示
[18:05] And it’s spreading. We got two more in an hour later. 而且它还持续在散布,一小时之后我们又有两个病患
[18:18] I’ve never seen a behavioral disorder like this. 我从来没看过这样的行为失调
[18:20] All the victims are acting like animals. 受害者都表现的像个动物似的
[18:29] You think Carter has the same thing? 你认为,卡特也患了同样的病?
[18:30] Mmm- hmm. The behavior fits. 是的,她的行为符合
[18:32] All the victims are behaving like primitives. 所有的受害者都表现的像原始人
[18:35] Most female low- level primates tend to choose their sexual partners 大多数的雌性低等灵长类都会
[18:39] according to who would give them the strongest offspring. 根据谁能给予她们最强壮的后代来选择她们的性伴侣
[18:41] The leaders of the pack, or a tribe, were usually the prime choice. 她们通常都会选择团体或部落中的领袖,
[18:45] You should be flattered. 你该觉得荣幸
[18:46] Oh, yeah. I’m honored. 啊,是的,我很荣幸
[18:51] Jack! There you are. 杰克!原来你在这里
[18:54] Going on the Internet 我上网做了一些
[18:55] to do a little research on Australopithecus, and wow 关于南方古猿的研究,而.. 哇
[18:58] what happened to you? 你怎么了?
[19:01] Oh, I got in a little wrestling match with Carter. 哦,我刚才和卡特来了一场小摔跤
[19:05] Why? 为什么?
[19:07] I guess she’s got whatever Johnson’s got. 我想,她患上了约翰逊的病
[19:09] Had to drag her off to the infirmary. 我只好把她拖去医疗室
[19:11] What, did she start a fight with you, like Johnson did with Teal’c? 怎么,她像约翰逊对提亚克似的和你打架了?
[19:14] No, she, uh tried to seduce me. 不,她, 嗯,想要引诱我
[19:20] Oh. 噢
[19:23] You…poor man. 你.. 真可怜
[19:25] No, it wasn’t like that. 不,不是你想象的那样
[19:27] She was like a wild animal. She was nuts. 她像只野兽,她疯了
[19:30] Well, is she all right? 那,她还好吗?
[19:32] I should go see her. 我得去看看她
[19:33] Why? 为什么?
[19:34] What do you mean, ‘why? ‘ Because I care about her. 你为什么这样问?因为我关心她啊
[19:37] You care about her? What’s that mean? 你关心她?那是什么意思?
[19:38] It means I care about her, she’s my friend. 意思就是我很关心她,她是我的朋友
[19:42] Now let go! 好了,放手吧!
[19:43] She’s not yours to care about. 她不需要你去关心她
[19:44] What the hell are you talking about? 你到底在说什么啊?
[19:46] I’m talking about Samantha. You just stay away from her, okay? 我在说萨曼莎,你最好不要接近她,知道吗?
[19:49] Okay, Jack. I think you should come with me to the infirmary, okay? 好的,杰克.我觉得你应该和我一起去医疗室,好吗?
[19:53] Just let go of me and let go of my… 只要你放手,放开我的
[19:57] Security! Get in here! 保安! 快过来!
[20:09] Are you okay? 你没事吧?
[20:24] We’ve managed to isolate an organism in the victims’ bloodstreams. 我们设法分离了受害者血液中的有机体
[20:28] Organism? Like a parasite? 有机体?就像寄生虫或什么的吗?
[20:30] More like a- a parasitical virus. And from what I can tell, 比较像寄生的病毒.就我目前的了解
[20:33] it seems to feed on aleens and colenes, 它似乎会啃噬连结胆素
[20:35] chemical transmitters in the body. 以减少体内的化学传送
[20:37] That includes neurotransmitters. 这包括了神经传递素
[20:39] As they’re depleted, 当它们被耗尽,
[20:40] all but the most primitive parts of the brain seem to just shut down. 除了大脑最原始部分外的一切都关闭了
[20:43] That why they act like animals? 那就是为什么他们行动象动物?
[20:44] Actually, the organism seems to release a hormone 事实上,这种有机体似乎会释放出荷尔蒙
[20:47] that stimulates the primitive regions of the brain 来刺激脑部通常休眠的
[20:49] that are normally dormant. 最原始区域
[20:50] I..I have never seen anything like this on Earth. 我,我在地球上从未看见过这种事
[20:52] Exactly. “On Earth” That would explain the Touched. 没错,”在地球上”这可解释为受感染者
[20:57] Beg your pardon? 对不起,你是说…
[20:59] That is what the primitives were called on P3X-797. The Touched. 那是P3X-797上对原始人的称呼,受感染者
[21:04] But I think, given recent events, 但我认为,根据最近的事件
[21:06] I think it’s safe to say that they aren’t born primitive, 我想他们并不是生来就是原始人,
[21:08] they must have this very contagious disease. 一定是感染了这种高度传染性的疾病
[21:10] And we came in contact with it, isn’t that special? 而我们过去跟他们接触,这不是很特别的事情吗?
[21:13] So…the question is, 那么,… 问题是,
[21:14] why haven’t you and Mr. Teal’c come down with the symptoms? 为什么你和提亚克先生没有被感染上?
[21:17] Um…Mr. Teal’c…Teal’c’s symbiote probably protects him. 嗯… 提亚克… 提亚克的共生体大概保护了他
[21:21] That would be likely. 是有这种可能
[21:22] Well, what about you, Dr. Jackson? 那,你呢,杰克森博士?
[21:24] Well, that beats me. You’re the doctor, Doctor. 我也不知道,你才是医生啊
[21:27] Uh, maybe I have a natural immunity. 也许我有自然免疫力
[21:29] Perhaps you will develop symptoms later. 也许你会晚一点才发作
[21:31] Thank you for the moral support. 谢谢你的推测
[21:32] I am checking both of your blood for the presence of the organism 我会检查你们两个的血液看看是否有这种有机体
[21:35] and I would bet that you both have it. 而且我敢打赌你们两个都带有这种有机体
[21:37] This appears to be highly contagious. 这显然有高度传染性
[21:39] Are you saying we could have brought a new plague to this planet? 你是说我们可能带了一种新瘟疫到这个行星上了?
[21:43] Yes, sir, that’s exactly what I’m saying. 是的,长官,我就是这个意思
[21:46] Well, that’s it. I’m ordering this mountain sealed off. 好,那就这样吧,我要下令封锁这座山
[21:49] No one comes in or goes out until we get a handle on this thing. 任何人不准出入,直到我们能应付这东西之前
[22:17] He is going to damage himself. 他会伤害自己
[22:19] I’ve been pumping him with sedatives to control him, 我已经打了很多镇静剂控制他,
[22:20] but they wear off fast. 但很快就失效了
[22:21] Help me give him some more. Go, go! 再帮我替他注射一些,去,去!
[23:03] Yes, sir, this is General Hammond. 是,长官,我是哈蒙德将军
[23:07] Sir, I’m afraid I have a serious situation here. 先生,恐怕我这里有个严重的状况
[23:10] It appears we’ve brought a very contagious disease 看来我们从星际之门
[23:11] through the Stargate. 带回了一种具有高度传染性的疾病
[23:15] Yes, sir, that’s right. 是的,长官,没错
[23:19] No, sir, I’ve ordered the mountain sealed off 不,长官,我已经下令封锁了这座山
[23:20] but I think you should order in an armed division 但我认为您应该下令派武装部队
[23:23] to set up a second line of defense. 来设定第二道防线
[23:28] Well, sir, my recommendation is that 长官,我是建议,
[23:30] anyone attempting to leave the mountain 如果有任何人企图离开这山
[23:32] should be shot on sight…and the body burned. 就立即射杀…并焚烧掉尸体
[23:46] Good news, General. 好消息,将军
[23:48] I could use some of that about now. What is it? 这正是我想听到的.什么事?
[23:50] These gentlemen don’t appear to have the organism in their system. 这两位先生体内似乎没有这种病菌
[23:52] Now if we can just isolate why they’ve been able to resist it. 现在我们只要能研究出为什么他们能抵抗它
[23:55] Perhaps we should ask the Untouched 或许我们应该询问未感染者
[23:57] how they avoid contracting the disease. 他们是怎样避免患病的
[23:59] Maybe they know something we don’t. 也许他们知道些我们不知道的事
[24:00] I could use a blood sample from one of the uninfected. 我需要一个未感染者的血液样本
[24:03] Maybe they have something in their systems to protect them something 他们体内可能有某种能保护他们的东西,
[24:05] we can synthesize. 我们可以合成出来
[24:13] All right. Either of you know how to draw blood? 好吧,你们当中谁会抽血?
[24:17] Doctor, teach them. You go through in half an hour. Gear up. 医生,教他们.你们半小时后过去!去准备吧
[24:20] W- w- w- w- wait! Wait! Just the two of us? 等.. 等.. 等一下 就我们两个?
[24:24] You’re immune! I don’t know anyone else who is! 你们是免疫的!我不知道还有谁是免疫的!
[24:36] Do not worry, Daniel Jackson. 不要担心,丹尼尔杰克森
[24:38] The Touched were easily frightened by your loud Earth weapons. 受感染者很容易被你们这些地球的武器所吓唬
[24:40] We can easily subdue them. 我们能轻易地制服他们
[24:42] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[25:07] Teal’c! 提亚克!
[25:24] It’s Melocia. She’s alive. 是麦勒茜娅,她还活着
[25:26] It appears she is afflicted. 看起来她被折磨过
[25:30] So they justdump her out here? 那他们就这样把她放在这里了?
[25:32] – We dump them in a small room – To protect them. – 我们把他们丢在一间小屋子里 – 为了保护他们
[25:36] To protect everyone else. There is little difference. 为了保护其他人,这其中是有差别的
[25:40] You know, you’re right? 你说的很对
[25:42] They’re like lepers. And the dark side’s a leper colony. 他们就象麻疯病患者,而黑暗之地就象是麻疯病患者的殖民地
[25:46] What is a leper? 什么是麻疯病患者?
[25:49] Oh my God, never mind. We have to help her. 噢,天啊,算了.我们必须帮助她
[25:56] Are you planning on helping me? 你到底要不要帮我?
[25:58] It is a long journey. We should leave her. 这是次漫长的旅程,我们应该把她留在这里
[26:02] No. No, let’s go! 不,我们走吧!
[26:17] Teal’c! 提亚克!
[26:18] Fire your weapon! It will frighten them off! 开枪!这能吓跑他们!
[26:32] Daniel Jackson! 丹尼尔杰克森!
[26:39] Daniel! 丹尼尔!
[26:44] Daniel Jackson! 丹尼尔杰克森!
[27:12] Sorry, Colonel O’Neill, 对不起,欧尼尔上校,
[27:13] but your private room just became semi private. 你必须跟人分享你的私人房间
[27:17] We’re running out of places to put all the victims. 我们已经没有地方安置所有的受害者了
[27:19] We’ve used the brigs, 我们已经用了禁闭室,
[27:20] we’ve used the temp quarters, some of the storage rooms. 用了些临时客房,还有一些储藏室
[27:26] Good luck, doc. 祝你好运好运,医生
[27:29] Did you say something? 你说了什么吗?
[27:32] Give…more… 给… 多点..
[27:34] What? Give more what? 什么? 多给点什么?
[27:38] More… 多点..
[27:43] An injection? You mean you want more sedative? 注射吗?你是说你要再打一支镇静剂?
[27:48] You’ve already had more than the maximum safe dosage 你已经超出最大安全剂量了
[27:49] twice as much as anyone else because you’ve been more violent. 比别人多两倍,因为你更暴力
[27:52] Give. 打
[27:53] No. It’s not safe. 不,这不安全
[27:56] GIVE! 打!
[27:59] Give. 打
[28:01] Why are you so insistent? 你为什么那么坚持呢?
[28:36] Must have been in a lot of pain. 一定是很痛苦吧
[28:43] Doc.! 医生!
[28:47] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校?
[29:00] So you are still in there somewhere. 你的确还在这里
[29:04] Dream…dream? 梦…是梦吗?
[29:09] I’m afraid not, Colonel, it’s very real. 恐怕不是,上校,这是真的
[29:14] This is interesting, sedative must knock back the primitive mind. 真有意思,镇静剂也许击退了原始的心智
[29:18] Colonel, listen to me. I am not going to be able 上校,听我说,我不能
[29:20] to keep you at this level for very long. 把你保持这样太久的
[29:21] It is too dangerous. It could cause permanent brain damage. 这太危险了,这可能会造成脑部永久的伤害
[29:25] What? 什么?
[29:29] Wha- what is it? 这是什么?
[29:32] It’s a parasitic virus. 是一种寄生细菌
[29:33] All we can tell is that 现在我们只知道,
[29:34] it seems to mess with body chemicals, all of them. 它似乎会破坏体内的化学物质,全部都是
[29:37] Testosterone levels skyrocket, thus the aggressive behavior. 男性荷尔蒙迅速上升,所以才会有攻击行为
[29:40] It’s a histamine- alytic, which means it breaks down histamine. 这是一种氨基酸病菌,这意味着它分解掉氨基酸
[29:43] – Experiment. – What – 实验 – 什么
[29:44] Experiment. On…me. 实验,用我..
[29:48] Experiment on you? No, sir, I can’t do that. 用你做实验? 不,长官,我不能那样做
[29:54] Use me. 用我
[30:18] Welcome back, my Lord. Where are your friends? 欢迎回来,我的主,你的朋友呢?
[30:21] My friends are ill because of this place. 我的朋友们因为这个地方生病了
[30:23] They have joined the Touched. 他们已经成了受感染者的一分子了
[30:24] They were cursed by the hilk’sha. 他们被hilk’sha诅咒了
[30:27] It is not a curse. It is a disease. 这不是诅咒,这是一种疾病
[30:31] I lost my friend on the dark side of this planet. 我在黑暗之地弄丢了我的朋友
[30:35] You must help me retrieve him. 你得帮我把他找回来
[30:36] Why? 为什么?
[30:37] So he can give you the curse? So he can give all of us the curse? 好让他把诅咒带给你吗?好让他把诅咒带给我们所有人吗?
[30:40] No, no! He is better off where he is. 不,不!他最好还是留在原处
[30:43] He does not have the disease. He is immune. He is not cursed. 他并没有感染那种病,他有免疫力,他没有被诅咒
[30:48] Then by now? he is gone? 那现在呢?他已经死了?
[30:52] He had your daughter with him. 你的女儿也和他在一起
[30:54] Melocia is dead. 麦勒茜娅已经死了
[30:58] No. She is out there. On the dark side. I have seen her. 不,她就在那里.在黑暗之地,我看到她了
[31:03] Help me retrieve her and my friend. 帮我找回她和我的朋友
[31:08] She is among the Touched. She can no longer function amongst us. 她已经是受感染者的一分子了,她再也不能回到我们当中了
[31:13] Therefore, she is dead. 所以,她已经死了
[31:15] She is not dead. 她没死
[31:17] If I believed otherwise, 如果真是这样,
[31:19] do you not think I would help my own daughter? 你以为我不会救我的亲生女儿吗?
[31:22] Many of us have loved ones among the Touched. 我们很多人都有所爱的人是受感染者
[31:25] My own father is there. 我的亲生父亲就在那里
[31:28] But we accept that we cannot help them. 但我们接受了无法帮助他们的事实,
[31:30] Therefore, they are dead to us. 所以他们对我们而言已经死了
[31:34] How can you be so without heart? 你们怎么可以这么无情无义?
[31:38] I must ask you to leave. 我得要求你离开了
[31:41] If you will not help me find my friend, 如果你不肯帮我找我的朋友,
[31:43] then I must have a sample of your blood. 那我得取一点你们的血液样本
[31:46] Our blood? 我们的血?
[31:47] Blood is our lifeforce. 血是我们的生命力
[31:50] I assure you it will cause you no harm. 我保证这不会伤害你们的
[31:53] I cannot abide this one in my presence any longer! 我再也无法忍受跟这个人相处在同一个地方了
[32:01] You are not welcome here. 你在这里不受欢迎了
[32:04] When we return, I expect to find you gone. 等我们回来的时候,我希望你已经走了
[32:39] I am sorry. 对不起
[33:13] “All personnel, be advised that “全体人员请注意,
[33:15] the mountain is now under a Code 5 lockdown.” 本基地现在处于代号5隔离状态”
[33:19] “The mountain is now under a Code 5 lockdown.” “本基地现在处于代号5隔离状态”
[33:23] Thank God you’re back. 谢天谢地,你终于回来了
[33:24] What happened to Captain Carter? 卡特上尉发生了什么事?
[33:26] She was stabbed by her roommate. 她被她的室友刺伤了.
[33:28] Don’t worry, it’s superficial, she’s going to be okay. 别担心,只是轻伤,她很快就会好的
[33:31] We’ve run out of space. 我们已经没地方了,
[33:32] We’ve had to start doubling up on the iso rooms. 我们只能让两个人挤在一间隔离房了
[33:35] I have retrieved the blood sample you requested. 我把你要的血液样本拿回来了
[33:37] Good work, Mr. Teal’c. 做的很好,提亚克
[33:42] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[33:48] Teal’c? 提亚克?
[33:54] I am afraid I lost Daniel Jackson on the dark side of the planet. 恐怕我把丹尼尔杰克森遗留在那个星球的黑暗之地了
[34:00] I am sorry. 对不起
[34:06] Colonel O’Neill? I think I might have something. 欧尼尔上校? 我想我可能有眉目了
[34:12] I was examining the blood sample that Mr. Teal’c brought me 我检验过提亚克先生拿回来的血液样本
[34:15] and then it hit me, There was very little histamine in it. 然后我突然发现,血液样本里氨基酸的成份非常的低
[34:20] If the people on that planet are human as you say 如果如你所说那星球上的人是人类
[34:22] they have to have histamine in their blood. 那他们的血液里一定会有氨基酸
[34:24] How does this help us? 这对我们有帮助吗?
[34:26] Well, as I said before, this microbe is a histamine-alytic. 就像我曾经说过的,这细菌是靠氨基酸存活的.
[34:29] It feeds on histamine. 它是吃氨基酸的
[34:30] The Untouched have no histamine in their bodies, 未受感染者体内没有氨基酸,
[34:32] so the organism couldn’t survive in them. 所以细菌就无法在他们体内存活
[34:34] I do not understand. It is the Untouched that become the Touched. 我不明白,那些受感染者不都是未受感染者变的吗
[34:38] If they have none of the substance of which you speak, 如果他们都没有你说的那东西,
[34:41] why then do some of them change? 那为什么有些人会被感染呢?
[34:43] Because only some of them have this low histamine level 因为只是一小部份人的身体里有这种低氨基酸的现象
[34:45] which means that there’s probably 这意味着他们的食物里
[34:47] a naturally occurring antihistamine in their diets. 可能有天然的抗氨基酸剂
[34:50] The ones who don’t eat it eventually contract the organism. 不吃这种食物的人最后就会感染上这种细菌
[34:53] Which is what gave me an idea. I checked the files. 因此我有个点子,我调查过档案
[34:56] Both Dr. Jackson and I have acute rhenitis caused by severe allergies. 我和杰克森博士都因为严重过敏而患有鼻炎
[35:02] Explain. 解释一下
[35:03] I take strong antihistamines every day. So did Dr. Jackson. 我天天都得服用高剂量的抗氨基酸剂,杰克森博士也是
[35:07] I have no histamine for the microbe to feed on. 我体内没有可以喂养那些细菌的氨基酸
[35:09] Just like the Untouched, the organism starves in my body. 就像那些未受感染者一样,细菌在我体内会饿死
[35:14] Does this mean you have a cure? 这表示你有治愈的办法了?
[35:17] We have to try mega-doses of chlorpheniramine malleate on someone 我们得尝试在某人身上使用高剂量的抗氨基酸药物,
[35:21] and see if it works. 看看是否有效
[35:22] Me. 我
[35:24] I thought you might say that. 我就猜你会这么说
[35:26] Now the dose required to completely clear the body of histamine 药量必需能完全清除体内氨基酸
[35:29] for a long enough period of time could be harmful. 保持一段足够长的时间,这可能会有害
[35:33] You’re sure. 你确定吗?
[35:51] Now all we can do is wait. You’d better lock him up again. 现在,我们只能等了,你最好再把他锁起来
[36:24] Teal’c! Doc! Open the door! 提亚克!医生!开开门!
[36:28] Teal’c! 提亚克!
[36:31] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校?
[36:32] Lucy, I’m ho- ome! 露西,我回来了!
[36:35] I am not Lucy. 我不是露西
[36:37] I know that. It’s a reference to an old TV. 我知道,这是一个老剧集的引用
[36:40] Never mind. Open the door. 算了,把门打开吧
[36:42] I will summon the doctor. 我去叫医生来
[36:44] No, come on. I’m fine. I’m back to being myself. 不,拜托,我很好,我已经恢复正常了
[36:47] Just open up. 我只要你开个门
[36:48] I cannot be certain that you are back to being yourself. 我无法确认你是否恢复正常了,
[36:51] You referred to me as Lucy. 你刚刚叫我露西
[36:53] Oh, for crying out loud, will you just open the door? 天啊,你就不能把门打开吗?
[37:02] This stuff works. Let’s find Doc. 这东西起作用了,快找医生来
[37:12] Chevron three, encoded! 符号三号,输入成功!
[37:24] Chevron four, encoded. 符号四号,输入成功
[37:26] The guns are loaded with tranquilizer darts 这些枪装满了
[37:28] filled with chloropheniramine. 带有抗氨基酸的镇定剂
[37:30] Now a direct hit on a Touched man or woman 直接打中受感染者,
[37:32] should knock them out long enough in order to starve the disease. 可以让他们昏迷一阵子直到病菌被饿死
[37:36] Good luck. 祝你好运
[37:38] Thanks, Doc. 谢谢你,医生
[37:40] Are we going to try to tranq all of the Touched? 我们是要把全部的受感染者都麻醉掉吗?
[37:42] Just the ones that get in the way of us finding Daniel. 只是那些阻止我们去找丹尼尔的人
[37:45] We’ll leave the rest for the Untouched. 我们可以把剩下的留给未受感染者
[37:47] You think he’s still alive? 你觉得他还活着吗?
[37:49] “Chevron seven, locked!” 符号7号,锁定
[37:55] Let’s find out. 让我们去看看吧
[38:10] Guess the antihistamine wore off. 看来抗氨基酸药的效力已经过去了
[38:39] Daniel, you dog. Keep this up, you’ll have a girl on every planet. 丹尼尔,你这畜牲,再这样下去,你每个星球上都会有女人了
[38:44] Just let me give him an injection. 让我帮他打针就可以了
[39:29] What are you doing? 你们在做什么?
[39:31] You must not bring the Touched among us! Leave now. 你不能把受感染者带到我们这里来!马上离开
[39:34] Just hear us out, please? 请先听我们说完,可以吗?
[39:35] We found a cure. And we can bring back Melocia. 我们找到了解药,我们可以救回麦勒茜娅
[39:39] And your father. 还有你父亲
[39:43] Put him in the isolation circle. 把他放进隔离间
[39:46] We will hear you. 说吧,我们会听的
[39:56] Let him pass. 让他过来
[40:25] If you are not gods, how did you destroy the curse? 如果你们不是神,那你们怎么解除咒语的呢?
[40:30] As we’ve been saying, Tuplo, it’s not a curse. It’s a disease. 就像我们所说的图普勒,这不是诅咒,这是一种疾病
[40:34] A sickness. 一种疾病
[40:35] Jack! 杰克!
[40:38] There’s our boy. 那才像我们的人
[40:44] Where are we? 我们在哪儿?
[40:45] The light side of P3X-797. P3X-797的光明之地
[40:50] I thought we were going to give it a better name. 我还以为我们会给它一个更好的名字
[40:53] He’s back. He’s normal. 他回来了,他正常了
[40:55] Explain. 请解释
[40:57] We know how to…lift the curse. 我们知道怎么… 解除咒语
[41:00] Huh! If you are not gods 怎么会呢?如果你们不是神
[41:03] Come out there with us. We’ll show you. 跟我们出来,我们展示给你看
[41:34] Father! 爸爸!
[41:38] Oh, oh… 噢,噢..
[42:01] You have done it, my lord. Thank you. 你们成功了,我的主,谢谢你们
[42:05] We’ll teach you how to take care of the rest. 我们会教你们怎么救其它人的
[42:13] Uh, sir? 嗯,长官?
[42:14] Yeah? 怎么了?
[42:16] About my earlier behavior…I wasn’t myself, and… 关于我先前的行为…我不是我自己…
[42:19] Oh, Carter, I don’t even remember your earlier behavior. 噢,卡特,我根本不记得你先前的行为了
[42:24] You don’t? 你不记得?
[42:24] No, I was infected too, remember? 不记得,我也被感染了,记得吗?
[42:27] Right! Good, I’m…I’m glad. 对!太好了,我..我很高兴
[42:30] By the way, how’s the wound? 对了,你的伤怎么样?
[42:33] Wound? 伤?
[42:34] I understand you got stabbed in the stomach? 我听说你的胃部被刺了一刀?
[42:36] Oh, yeah, that…that was nothing. 啊,是的,那…那没什么.
[42:38] With any luck, there won’t even be a scar. 幸运的话,可能连疤痕也不会有
[42:41] Well, good. I was concerned. 那太好了,我还很担心的
[42:43] You were? 是吗?
[42:44] Sure. 当然
[42:46] If it doesn’t heal properly 如果它不能完全康复
[42:47] you’ll never wear that sweet little tank top number again. 你可能就再也不会再穿那件可爱的小码无袖上衣了
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号