时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | Come on, Frakes, let’s go! | 快,弗雷克斯,快走! |
[00:19] | Connor! | 康纳! |
[00:22] | Connor! I dropped my remote! | 康纳!我把遥控器掉了! |
[00:27] | Got it! | 找到了! |
[01:04] | Frakes! Frakes! | 弗雷克斯! 弗雷克斯! |
[01:08] | Go. Go!!! | 走!快走! |
[01:34] | Frakes, Frakes, Frakes. | 弗雷克斯, 弗雷克斯, 弗雷克斯. |
[01:39] | I’m disappointed you, my son. | 我对你真失望,孩子 |
[02:07] | So, Connor got through. | 那么,只有康纳跑了 |
[02:09] | What about this one? | 这个怎么处理? |
[02:12] | Burn him. | 烧了他 |
[03:25] | Stargate.SG1-s01e06.The.First.Commandment | |
[03:45] | For a planet with a UV radiation | 对一个紫外线辐射 |
[03:46] | as high as this one is supposed to have, | 这么高的星球而言 |
[03:47] | the plant life seems to be doing very well. | 植物似乎生长的很好 |
[03:49] | Apparently Abydos was the exception, | 就树木的而言 |
[03:51] | not the rule, as far as tree’s are concerned. | 阿比多斯显然是个例外,不是惯例 |
[03:53] | Well that makes sense, | 那很有意义 |
[03:54] | for a plant to support human life | 因为星球要适合人类生存 |
[03:56] | there must be some sort of Carbon-based vegetation, right? | 一定要有碳基植物,对吧? |
[03:59] | It is no accident. | 这不是偶然 |
[04:01] | Many Stargate worlds were terra-formed by the Goa’ulds, centuries ago. | 许多星门世界是由勾阿呜在几个世纪以前建成的 |
[04:05] | Okay, let’s take a quick look around the gate, | 好了,我们最好快速地巡视一下星门的周围 |
[04:08] | before we move out to find SG-9. | 然后就去找SG-9 |
[04:10] | It’s can’t be that far. | 它不可能跑那么远 |
[04:12] | I don’t know, this Stargate is literally out in the middle of nowhere, | 我不知道,这个星门是在偏僻的荒野中 |
[04:15] | I doubt it plays an active role in anybody’s cultural. | 我怀疑它在任何文化中是否有着举足轻重的地位 |
[04:26] | Is there a problem Dr. Carter? | 有问题吗,卡特博士? |
[04:28] | No birds. | 这里连只鸟儿都没有. |
[04:51] | There should be a road up here or something or…Jack? | 这里应该会有路或什么的… 杰克? |
[04:54] | Guys? | 伙计? |
[05:01] | Ahh! Okay, okay, don’t shoot. | 好,好,别开枪 |
[05:04] | That’s very sound advice. | 那是个不错的忠告 |
[05:10] | Colonel O’Neill. | 欧尼尔上校 |
[05:12] | Lieutenant Connor? | 康纳中尉? |
[05:14] | Alright, alright, come-on. | 好的,好的,过来 |
[05:20] | Alright Connor, what’s going on? | 好吧,康纳,发生什么事了? |
[05:22] | Command received your signal six hours ago, | 指挥部6个小时前收到你的信号 |
[05:25] | and no one came through. Why? | 但却没有人通过,为什么? |
[05:26] | – Hanson. – Where is he, we need to talk. | – 汉森 – 在那里?我们需要谈谈 |
[05:28] | – No, don’t. – Why? | – 不,不要 – 为什么? |
[05:35] | Frakes…he… | 弗雷克斯,他… |
[06:02] | Connor, I need to know what happened. | 康纳,我需要知道发生什么事了 |
[06:04] | Permission to speak freely about a superior officer, sir? | 允许自由自由谈论一位上级长官吗,长官? |
[06:09] | Yeah, go ahead. | 是的,继续说 |
[06:12] | He’s lost it, he’s out of control. | 他发疯了… 他失去了控制 |
[06:14] | – Captain Hanson? – Maybe it was the sun, radiation. | 汉森上尉吗?或许是因为太阳,太阳辐射 |
[06:19] | – Wait, are you saying the sun did this to Frakes? | 等等,你是说太阳对弗雷克斯做了这些吗? |
[06:22] | – No, sir. Captain Hanson did that to Frakes. | 不,长官,是汉森上尉对弗雷克斯做的 |
[06:24] | – What? – For trying to get back through the gate. | 什么?因为我们试图穿过星际之门 |
[06:26] | I don’t buy that. | 我不相信 |
[06:28] | Sir, we were trying to warn command about what’s really going on, | 长官,我们试图警告指挥部这里的真实情况 |
[06:33] | the people here, they believe he’s their god! | 这里的人,他们相信他是他们的神! |
[06:35] | Because you came through the Stargate? No, no, you don’t get it. | 因为你们来自星际之门吗? 不,不,你不明白 |
[06:39] | Hanson believes it too. | 汉森也这么相信 |
[06:45] | Carter | 卡特 |
[06:53] | I want you to take Connor back through the Stargate, | 我要你带康纳从星际之门回去 |
[06:55] | report to General Hammond what’s happened here. | 向哈蒙德将军报告这里发生的事 |
[06:59] | – No, sir. – No, Sir? | – 不,长官 – 不? |
[07:02] | If you are going after Captain, | 如果你要追捕上尉, |
[07:04] | i should go with you, I can get to him. | 我也该一起去,我可以接近他 |
[07:06] | Look, Captain, | 听着,上尉 |
[07:08] | either were bringing him back to face a court marshal, or not. | 不管我们要不要把他带回去面对军事法庭 |
[07:13] | I think we both know what the ‘not’ means. | 我想我们都知道”不”的意义 |
[07:14] | I know him, Colonel. | 我了解他,上校 |
[07:16] | Yeah, that would be the problem. | 对,这就是问题所在 |
[07:17] | I gave him back the ring because I know him. | 我了解他所以我才把婚戒退还给他的 |
[07:19] | I know how he thinks, how he operates. | 我知道他的逻辑和办事方法 |
[07:21] | How he likes to play god? | 还有他怎样喜欢以神自居? |
[07:23] | Look, I don’t understand how that could happen any more then you do | 我也跟你一样不知道是怎么回事 |
[07:26] | but if SG-1 is going after him then I am going with you. | 但如果SG-1要追捕他我也要一起去 |
[07:29] | Wait a minute, you, you, you can’t do that, | 等一下,你… 你不能那么做 |
[07:32] | there hundreds, probably thousands of them. | 他们有几百人甚至几千人 |
[07:34] | He’s their god. They’ll die for him, | 汉森是他们的神.他们会为他不惜牺牲 |
[07:35] | they’ll kill for him in a heartbeat. | 他们为他立刻杀人. |
[07:36] | That’s not your problem, | 这不劳你费心 |
[07:39] | now I need someone to report back to the General, and that is you. | 现在我需要人向将军报告,而你就是人选 |
[07:42] | – No, sir. – No sir? | – 不,长官 – 不?! |
[07:45] | Dose it say Colonel anywhere on my uniform? | 难道说”上校”在我的制服上毫无作用吗? |
[07:48] | I know the planet, the situation, | 我了解这个星球的情况 |
[07:51] | I think it’s suicide. But if your going, I’m going, sir. | 我认为这是在自杀,但如果你们要去,我也去,长官 |
[07:55] | But you are not physically able. | 但你的体力办不到 |
[07:57] | – Frakes was my friend. – This isn’t about revenge. | – 弗雷克斯是我的朋友 – 这并不是报复 |
[08:00] | Maybe not for you. | 对你也许不是 |
[08:03] | We got to move now, in daylight. | 趁天亮,我们必须快走 |
[08:12] | Well, we’re off to see the wizard. | 好吧,我们去见巫师吧 |
[08:15] | I hope you packed lot’s of sun block. | 我希望你们带了很多防晒油 |
[08:18] | Well, were mostly undercover. | 嗯,我们大多都有遮掩 |
[08:20] | The probe’s data indicated that shade, | 探测器的数据显示树荫 |
[08:22] | even heavy cloud cover won’t protect us, | 甚至厚重的云都无法保护我们 |
[08:24] | it can be pouring rain, and we’ll still burn. | 就算倾盆大雨也会晒伤的 |
[08:26] | She’s right. | 她说得对 |
[08:27] | Then why on Earth, are we traveling during the day? | 那究竟为什么,我们还要在大白天行进呢? |
[08:31] | Were not on Earth, | 我们不是在地球上 |
[08:33] | people here live in caves. I think they used to be mines; | 这里的人们生活在洞里,我猜他们曾经是矿工 |
[08:36] | they only come out at night. | 他们只在夜里出来 |
[08:39] | There probably still after me, sir. | 他们可能还在追我,长官 |
[08:44] | To OZ.(“The Wizard of Oz”) | 去”奥兹国”(绿野仙踪的奥兹国) |
[09:12] | Your right, they sent SG-1. | 你说的对,他们派SG-1来了 |
[09:37] | – This taste like chicken. – So what’s wrong with it? | 这吃起来像鸡肉 那又怎么样? |
[09:40] | It’s macaroni and cheese. | 是通心粉和奶酪 |
[09:47] | – Teal’c? – The premature is established. | – 提亚克? – 预警系统已建立好了 |
[09:54] | Perfect. | 好极了 |
[09:56] | If any little rocks sneak up on us, we’ll have plenty of warning. | 如果有任何东西偷偷潜近,我们就会有足够的警告 |
[10:06] | So, any ingenious Lion’s, tigers, | 那么,我们是不是应该保持清醒 |
[10:08] | or bears I should lying awake worrying about? | 以戒备任何机敏的狮子,老虎或熊呢? |
[10:10] | The plant life is all that seems to live in the sun. | 这星球的生物似乎在阳光下都能长久生存 |
[10:13] | You know how could something like this actually happen. | 为什么会发生像这种事情呢? |
[10:18] | The SG teams are supposed to be made of well-trained professionals. | SG队伍是由训练有素的专业人员组成的 |
[10:22] | Well when we first met the cave dwellers, | 当我们第一次遇见”穴居者” |
[10:24] | they immediately bowed down to us, thought we were gods. | 他们立即向我们跪拜,认为我们是神 |
[10:27] | Well that’s a fairly common phenomenon, I mean uh, it happens. | 那是一种相当正常的现象 我意思是这常发生 |
[10:32] | Except Hanson didn’t deny it. | 但是汉森并不否认 |
[10:33] | Told us it might be safe | 他说如果我们允许他让”穴居者”暂时以为他是神 |
[10:36] | if we allowed them to believe he was god for a while. | 那样可能比较安全 |
[10:37] | He said it was the system of government they needed | 他说这是重建他们的世界 |
[10:40] | to retake their world. | 所需要的”政府制度” |
[10:41] | And, …you were okay with that? | 然后,你们都同意这一点了? |
[10:45] | Frakes was our anthropologist, | 弗雷克斯是我们的人类学家 |
[10:47] | he agreed with Hanson, that might be safer. | 他同意汉森,那可以更安全 |
[10:50] | But the longer we stayed here, the stronger they believed. | 但我们停留在这里越久,他们就更加地相信 |
[10:53] | On our forth or fifth week here, | 我们在这里的第四还是第五个星期的时候 |
[10:55] | a young child wanted out of the caves, | 一个小孩跑到山洞外面去 |
[10:58] | and must’ve gotten lost, Hanson went on after him, | 他一定是迷路了,汉森出去找他 |
[11:02] | he was gone for two full days before he came back. | 他走了整整两天才回来 |
[11:06] | Carrying the child, barley alive in his arms. | 抱着奄奄一息的那个孩子 |
[11:09] | – The cave dwellers must have loved him for that. – Yeah, they did, | 穴居者因此而更加爱戴他了.是的 |
[11:13] | he wasn’t the same after that. | 从此之后他就变了 |
[11:15] | – Your saying that’s what sent him over the edge, the sun? | 你是说他是因为阳光才变疯的? |
[11:18] | It want any one thing, | 那不然还有什么其它原因呢 |
[11:21] | if it was, me and Frakes, we could of seen it coming. | 如果有,我和弗雷克斯应该会看得出来 |
[11:24] | Done something about it before… | 并且预先做预防以避免… |
[11:27] | Before what? | 避免什么? |
[11:29] | There were a few cave dwellers that got the ides | 有一些穴居者他们就认为 |
[11:31] | the Hanson was just a man, like they were, | 汉森只是一个和他一样的一般人 |
[11:36] | thanks to Frakes and I. | 这是我跟弗雷克斯说的 |
[11:38] | He had them tied to stakes and left out in direct sunlight, | 他把他们绑在柱子上,让他们直接曝晒在阳光下 |
[11:42] | if they lived seven days, they were allowed back in the caves. | 如果他们能够活过7天,他们才可以再回到山洞里去 |
[11:46] | A number of certain Biblical events took place | 许多圣经上记载的发生过的重大事件 |
[11:49] | over the course of seven days. | 都是以七天为周期… |
[11:52] | By then they were blind. | 结果他们都瞎了 |
[11:54] | Giant bleeding burns all over them. | 全身因晒伤大量流血 |
[11:58] | Just took them a little longer to die. | 他们又多撑了一阵子才死 |
[12:01] | Personally, I’d rather eat a bullet. | 就个人来说 我宁可吃一颗子弹 |
[12:10] | I’ll take first watch. | 我第一个来值班 |
[13:08] | Hey, Colonel, I’ll take watch. | 嗨,上校,我来换班 |
[13:27] | Let’s go, we’ve got company. | 起来,有人来了 |
[13:30] | – Are you sure? – Pretty sure. | – 你确定? – 非常确定 |
[13:56] | They appear to be gone. | 看来他们已经走了 |
[13:59] | Connor? Connor? | 康纳? 康纳? |
[14:23] | The temple is taking too long to build. | 建造这座寺庙花了太长的时间了 |
[14:26] | There working as hard as they can. | 他们都已经尽了全力了 |
[14:28] | But not as long as they can. | 但没有尽可能长时间 |
[14:30] | Divide them into shifts, day and night. | 把他们分成日夜轮班 |
[14:32] | – You can’t. – What? | – 你不能那样 – 什么? |
[14:35] | They’ll die. | 他们会死的 |
[14:38] | Sacrifice. | 这是牺牲 |
[14:40] | Their way to salvation. | (这是)拯救他们的方法 |
[14:46] | They were probably instructed just to take Connor. | 他们大概只是受到指示去抓康纳 |
[14:48] | Send us a message that Hanson’s in Control. | 以表示汉森可以控制一切 |
[14:50] | Sounds familiar. | 听起来很熟悉 |
[14:52] | – Witch part? – He likes control. | – 哪部分? – 他喜欢控制 |
[14:56] | Oh. What did you see in him? | 你看上他哪一点呢? |
[14:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:59] | I guess I’ve always had a soft spot for the lunatic fringe. | 我想我总是抗拒不了极端主义者的吸引吧 |
[15:03] | He was…he was charming. | 他… 他很迷人 |
[15:05] | That’s good, charming is good. | 那很好,迷人是好的 |
[15:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:08] | I should be more surprised by this then I am, but I’m not. | 我应该更惊讶才对,但是我没有 |
[15:10] | You know, he had this in him, | 你知道,他一直是这样的 |
[15:12] | Daniel. Too many years of Black Ops. | 丹尼尔.他有很多年的”黑暗行动”的经验 |
[15:14] | Well that’s typical of our government’s evaluation of soldiers. | 那是我们政府对战士评估的典范 |
[15:16] | The crazier they are, the | 他们越疯狂 |
[15:18] | more extreme situation they seem to be put in to. | 就会被派去应付越极端的情况 |
[15:21] | He wasn’t happy when I broke off the engagement, | 当初我跟他退婚的时候,他不太高兴 |
[15:24] | but he seemed like he really pulled himself together | 但当我们在星际之门司令部相遇时 |
[15:26] | when we met up a Stargate Command. | 他看起来好像很镇定 |
[15:27] | Apparently not. | 显然不是 |
[15:32] | – What do you got Teal’c? – This way. | – 你发现什么了,提亚克? – 走这里 |
[16:19] | The road out of the valley, passed the mountain. | 那条路能离开山谷通到山上 |
[16:49] | I’ll be back in 30 minutes. | 我在30分钟内回来 |
[16:50] | If your are thinking about rescuing Connor… | 如果你考虑去救康纳… |
[16:52] | Not yet, | 还没有 |
[16:53] | Captain? When the time comes | 上尉,时机成熟的时候 |
[16:55] | I’ll need your help getting in the front door. | 我会需要你们帮助进入前门 |
[16:58] | I’m prepaid for that, sir. | 我会准备好,长官 |
[17:04] | There will be none left to worship if this continues. | 如果这样继续下去,就没有活人能崇拜他了 |
[17:06] | Like Abraham. | 像亚伯拉罕一样 |
[17:11] | – Who is Abraham? – A biblical figure. | 亚伯拉罕是谁?一个圣经里的人物 |
[17:15] | Believed to be the father of man, | 传说是人类的始祖 |
[17:17] | The God tested his faith | 上帝…指示他做出一个很大的牺牲 |
[17:20] | by instruction him to make a great sacrifice, | 以测试他的忠诚 |
[17:22] | his son Isaac. | 他的儿子”艾萨克” |
[17:23] | Did he sacrifice his son? | 他牺牲他的儿子了吗? |
[17:26] | He gave it a good shot before an angle stopped him. | 在天使阻止他之前他给了他儿子致命的一击 |
[17:28] | At the last minute. | 到最后一刻 |
[17:43] | Get up! | 起来! |
[17:45] | He’s worked straight through the night, he needs rest. | 他整夜工作,他需要休息 |
[17:48] | Shut up! | 闭嘴! |
[17:50] | Do I have to make an example? Do I? | 我得做个示范吗?是吗? |
[18:00] | Hey, look over there. | 喂,看那里 |
[18:06] | Whoa. Where are you going? | 喔.你要去哪儿? |
[18:07] | I can’t just stay here and watch him beat that man to death. | 我不能待在这里,看他把那个人打死 |
[18:09] | You will be captured. | 你会被抓起来的 |
[18:11] | You think that’s a plan. | 你认为这是一个好计划吗? |
[18:13] | Daniel, I can get to Hanson, | 丹尼尔,我能接近汉森 |
[18:14] | that’s what the Colonel was talking about. | 上校是这么说的 |
[18:16] | Well can you at least wait until he gets back? | 好,至少可以等到上校回来吧? |
[18:18] | A man could be dead by then. | 到那时,那个人可能已经死了 |
[18:23] | – We should have stopped her. – We would have failed. | – 我们应该阻止她的 – 阻止不了的 |
[18:55] | Well, that was refreshing. | 真痛快 |
[19:00] | Connor looks bad, there are two guards who… | 康纳看起来很糟糕,那里有两个警卫… |
[19:08] | Daniel? | 丹尼尔? |
[19:13] | Never mind. | 算了 |
[19:15] | It’s probably are only way in without a fire fight anyways. | 或许这是唯一不必激战就进去的方法 |
[19:31] | Alright, alright. | 我自己走,好吧 |
[19:47] | Well, it’s about time. | 嗯,时间差不多了. |
[19:52] | Hello Jonas. | 你好,乔纳斯 |
[19:56] | And you never thought I’d amount to anything. | 你从来没有想到过我会有所作为 |
[20:00] | Quite a leap isn’t it? From Captain to… | 很大的一步不是吗? 从上尉到… |
[20:02] | What’s happened to you Jonas? | 你是怎么了,乔纳斯? |
[20:06] | Please, sit down. | 请先坐下. |
[20:14] | These caves were once mines… | 这些山洞以前是矿坑 |
[20:16] | they primate the hillside for miles. | 从山腰扩散了好几英里 |
[20:19] | But these people have been multiplying like rabbits. | 但是这些人像兔子一样的繁殖个不停 |
[20:24] | They don’t have the technology to dig themselves more space, | 他们没有技术去挖掘更多的空间 |
[20:28] | they don’t have the courage to leave the caves. | 他们没有勇气离开洞穴 |
[20:30] | It’s like a third world country in a bottle. | 看起来就像是在瓶子里的第三世界国家 |
[20:34] | – And you think yours saving them? – I know I am. | – 你认为你是在拯救他们吗? – 我知道,我是 |
[20:42] | These people, their human beings. | 这些人,他们是人类. |
[20:45] | They’re like us. | 跟我们一样 |
[20:47] | How can we turn our backs on them? | 我们怎么能够背弃他们呢? |
[20:49] | Kidnapped from Earth, forced into slavery for centuries! | 在地球上被绑架,被迫当了几世纪的奴隶! |
[20:52] | – We can’t change that. – Yes we can, we must help. | – 我们改变不了这一点 – 不,我们能!我们必须帮助他们 |
[20:56] | Well how is posing as a god | 扮演上帝 |
[20:57] | and slowly working these people to death going to helping? | 以及慢性奴役他们致死,这样就能帮他们? |
[21:00] | I hate that word, stop using it. | 我讨厌那个字眼,别这样说! |
[21:03] | I’m not posing! | 我不是扮演! |
[21:09] | It is a matter of definition… | 这是一个定义的问题… |
[21:12] | my people need me. | 我的人民需要我 |
[21:15] | They believe in me, | 他们相信我 |
[21:17] | and because they believe they work. | 因为他们相信,所以工作 |
[21:20] | To death. | 直到死. |
[21:21] | We’re building a civilization, Sam. | 我们在建造一个文明,山姆 |
[21:24] | There are going to be sacrifices. | 过程一定会有些牺牲 |
[21:27] | It’s better then rotting in caves, | 这总比在山洞里腐烂 |
[21:30] | living and dying in squalor like you’ve never seen. | 生活在和死在你从未见过的肮脏环境里好 |
[21:36] | I’m creating a great people. | 我正创造一个伟大的民族 |
[21:38] | – In your image? – Yes. | – 照你的形象? – 是的! |
[21:42] | It’s going to be wondrous! | 这将会是非常的不可思议! |
[21:48] | You’ll see, | 你将来会看到的 |
[21:51] | you’ll see. | 你会看到的. |
[21:59] | Alright, we’re going to have to get one of them alone, talk to him. | 好把,我们必须把他们其中的一个隔离,单独跟他谈谈 |
[22:02] | They could give us away. | 他们可能会泄漏我们的行踪 |
[22:04] | Maybe not, | 不见得 |
[22:07] | maybe not. | 或许不会 |
[22:11] | I think I’ve got just the candidate. | 我想我已经找到人选了 |
[22:41] | I really wish I understood these drawings. | 我真希望我能看懂这些画 |
[22:44] | Why don’t you ask your people? | 你为什么不问问你的人民? |
[22:47] | All knowing. | 无所不知 |
[22:50] | – You knew I would come didn’t you? – How could you not? | – 你知道我会来的,对吗? – 你怎么会不来呢? |
[22:54] | Healer of the emotionally wounded. | 感情上的伤害康复了 |
[22:57] | I was your one failure. | 我是你的一个失败者 |
[22:59] | The bird with the broken wing that wouldn’t heal. | 断翅的小鸟却无法治愈 |
[23:02] | You seem to be flying well enough on your own. | 看来你似乎单飞的很好 |
[23:05] | I hoped that you would understand. | 我原本希望你会了解 |
[23:15] | I do understand, your sick and you need help. | 我的确了解,你有病,你需要帮助 |
[23:19] | – That your idea of help? – Yes, you’re coming back with me. | 那就是你说是”帮忙”的主意?是的,你得跟我一起回去 |
[23:24] | Well, your gonna have to use it, Sam. | 嗯,你得去使用它,山姆 |
[23:30] | Go on. | 来吧. |
[23:33] | It’s still loaded, pull the trigger. | 子弹已经上膛了,扣动扳机就行了. |
[23:39] | Do it! | 开枪啊! |
[23:40] | So help me, that is the only way your going to stop me. | 所以想”帮助”我的话,那才是你唯一能够阻止我的方法. |
[23:45] | What’s a few deaths compared to the survival of MY people? | 少数的死亡怎么能够比的上我子民的生存? |
[23:52] | Killing their savior might irritate them a little, | 杀死他们的救世主可能会激怒他们 |
[23:54] | but at least I’d be gone. | 但至少我死了 |
[23:59] | Don’t make me do this. | 别逼我开枪 |
[24:01] | Go on, | 来吧 |
[24:03] | pull the trigger, one more fraction of an inch. | 你只要再多扣下一�嫉陌饣� |
[24:19] | You had the gun. | 你曾拥有枪 |
[24:21] | You appeared to have all the power. | 你看来也有力量 |
[24:25] | Yet, I was in control. | 但是,我仍然控制全局 |
[24:27] | That is the strength of a god. | 那是上帝的力量 |
[24:35] | My name is Jamala, Jamala. | 我叫贾马拉,贾马拉 |
[24:38] | Please don’t kill me. | 请不要杀死我 |
[24:41] | – No, we won’t. – Jonas said you would come. | – 不,我们不会 – 乔纳斯说你们会来 |
[24:44] | Devils with power like him here to destroy us. | 像他一样有力量的恶魔来毁灭我们的 |
[24:47] | No! No, were not devils. | 不!不,我们不是恶魔 |
[24:49] | Were men like yourself. I’m Daniel, | 和你们一样我们是人,我叫丹尼尔, |
[24:51] | this is Jack and he is Teal’c. | 这是杰克,还有他叫提亚克 |
[24:53] | Hi! | 嗨! |
[24:58] | – Is he a Jaffa? – Yes. | – 他是贾法吗? – 是的 |
[25:01] | – Don’t kill me! – No! It’s okay! | – 不要杀死我! – 不!他是好人! |
[25:04] | He’s friendly, he’s a friend. | 他很友好,他是朋友 |
[25:10] | See,Smile, look friendly. | 你看,笑一下,友好一点 |
[25:13] | You’re going to have to work on that a little bit. | 你必须对微笑多做一点研究 |
[25:18] | Now, How do you know he’s a Jaffa, have you seen one before? | 那么,你怎样知道他是贾法,以前你看见过吗? |
[25:23] | No, just stories from when I was a young boy. | 不,只是…是我小时候听来的传说 |
[25:25] | Long ago. | 很久以前 |
[25:27] | He is a servant of the old gods, yes? | 他是古时神的仆人,是吗? |
[25:29] | Well yes and no. | 嗯,是,也不是. |
[25:31] | He’s from another place. So are we. | 他来自另外一个地方,我们也是 |
[25:35] | – Another place? – Earth. | – 另外一个地方吗? – 地球 |
[25:37] | It’s way, way out there, | 在很远…很远的地方 |
[25:41] | where we’re from, Jonas too. | 我们来自那里,乔纳斯也是 |
[25:43] | See he’s not a god, he’s just a man. | 他不是神,他只是一个”人” |
[25:46] | A crazy man, granted, but… | 一个货真价实的疯子,但是… |
[25:48] | Okay, Okay, Jonas is bad. | 好,好,乔纳斯很坏 |
[25:52] | But it’s alright, he can’t hear you right now, he can’t hurt you. | 没关系,现在他听不到你也伤害不了你 |
[25:55] | But he will if you and your people | 但是如果你和你的人 |
[25:56] | continue to believe in him and follow him. | 继续相信他、跟随他,就会受到伤害 |
[25:59] | – No, he will save us! | 不,他会拯救我们! |
[26:00] | By laboring you in the sun until extinction? | 在烈日下奴役你们直到太阳下山吗? |
[26:02] | If we finish the temple, Jonas will make the sky orange. | 如果我们完成寺庙的建造,乔纳斯会使天空变成橙色 |
[26:05] | It will be safe to come out in the light. | 那样在白天出去也很安全 |
[26:07] | – There will be no more sickness. – The sky, orange? | – 将不再有疾病. – 天空,变成橙色? |
[26:12] | The sky. Up there. | 天空,那里(上面的). |
[26:15] | Yeah, I know what the sky is. Why? | 对,我知道天空是什么,为什么? |
[26:19] | When the sky’s orange, it’s good. There’s no more sickness. | 当天空是橙色时,那是好事,再不会有疾病了 |
[26:24] | And Jonas can make the sky orange? | 而乔纳斯能使天空变成橙色? |
[26:28] | Yes, he can. | 是的,他可以. |
[26:30] | – How do you know? – He say’s he can. | – 你怎么知道? – 他说他能. |
[26:33] | – Do you know what he’s talking about? – I believe so. | – 你知道他在说什么吗? – 我想是的. |
[26:50] | It’s going to be magnificent. Isn’t it? | 这一定会很壮观的,不是吗? |
[26:54] | What’s the point Jonas, | 这有什么意义呢,乔纳斯 |
[26:55] | by the time it’s built there’ll be no one left to worship you. | 当它建造好了,已经没有活人能敬拜你了 |
[26:58] | Please. | 拜托. |
[27:00] | Mere survival for these people | 这些人的存活 |
[27:02] | will require unquestioning faith, pure devotion. | 仅仅只是需要坚定不移的信念和纯然的奉献 |
[27:05] | They must believe in me, | 他们必须相信我, |
[27:07] | if I’m to lead them into the desert to the promised land. | 我才能够领导他们走进应得的乐土 |
[27:11] | I’m merely separating the wheat from the chaff. | 我仅仅只是从谷壳中分离出了麦子. |
[27:16] | Besides I’m supposed to be crazy, right? | 另外,我本来就应该很疯狂,对吧? |
[27:19] | – I never said you were crazy. – But you think it don’t you? | – 我从来没说过你疯狂 – 但你是这么认为的,不是吗? |
[27:23] | That’s alright. I still have faith in you | 没关系.我仍然信任你 |
[27:26] | even if you don’t believe in me, yet. | 即使你还不太相信我 |
[27:29] | – You’ll come around. – I don’t think so, Jonas. | – 你会回心转意的 – 我可不这么认为,乔纳斯 |
[27:36] | Come here. | 过来 |
[27:40] | – What is it? – It is something I have seen the Goa’ulds use. | – 这是什么?- 这是我看过勾阿呜使用过的东西 |
[27:43] | It creates an energy force high in the air. | 它能在空中产生能量 |
[27:46] | What, protection from the radiation, like this planets sun? | 什么,是避免辐射的吗,例如这个星球的太阳? |
[27:50] | The device I saw appeared to turn the sky orange. | 我看见这个装置让天空变成橙色 |
[27:53] | The cave painting tells of this. They show this symbol. | 山洞的壁画也说过,上面也有这个标志 |
[27:56] | Have you ever actually | 你有没有真的 |
[27:58] | seen one of these things he’s talking about? (noding) | 看到过他所说的这种装置?(点头) |
[28:01] | Where? | 在哪里? |
[28:20] | What is it? | 这是什么? |
[28:22] | Looks like something the Goa’ulds left behind. | 看起来像勾阿呜留下的东西 |
[28:25] | What I gathered from the local folklore is that… | 我从这些民间传说得知 |
[28:27] | the ancient gods used it to make the sky orange, | 古代的神明们用它把天空变成橙色 |
[28:33] | to protect the people from the sun sickness. | 以保护人民远离”太阳病” |
[28:35] | – Some sort of shield. – Yes. | – 某种防护罩 – 是的 |
[28:38] | – You don’t know how to work it? – Not my area of expertise. | – 你不知道怎样使用吗? – 这并不属于我的专长 |
[28:44] | You never cared about me coming here | 你不在乎我到这里来 |
[28:45] | because you wanted me, Jonas, | 是因为你(需)要我来,乔纳斯 |
[28:47] | you just wanted me to figure out how to turn this thing on for you. | 你只是想要我为你解决如何使这个东西发动起来 |
[28:49] | Oh no! | 噢,怎么会呢?! |
[28:52] | That’s not true, | 那样说是不正确的 |
[28:55] | I sincerely hope that one day… | 我是真心的希望将来… |
[28:58] | you will agree to be my goddess. | 你同意当我的女神 |
[29:04] | – Turn it on. – What if I won’t? | – 把它发动 – 如果我拒绝呢? |
[29:07] | Then we will watch every last cave dweller | 那么在我杀死我们两个人之前 |
[29:10] | die in the sun before I kill us both. | 你会看着每一个”穴居人”都被烈日晒死 |
[29:18] | He hath not failed one word of his good promises. | 他没有违背过他承诺过的其中任何一个 |
[29:30] | I’ve been carrying this for years. | 多年来我一直带着这个(圣经) |
[29:35] | All along I’ve been looking for God. | 我一直都在寻找神 |
[29:43] | And here I am. | 最后我来到了这里 |
[29:46] | So you betrayed your gods, as I am betraying mine? | 这么说,你跟我一样背叛自己的神��? |
[29:51] | The beings I betrayed were not gods. | 我背叛的不是神 |
[29:55] | They had power, but power alone does not make one a god. | 他们有力量,但只有力量并不一定就是神 |
[30:00] | Do you understand? | 你能了解吗? |
[30:03] | Can’t leave Connor out there another day, he’ll die. | 我们不能再让康纳待在那儿,他会死的 |
[30:05] | We also have to do something about Captain Carter. | 我们也必须救出卡特上尉 |
[30:08] | But if Teal’c can turn on this device, | 但是如果提亚克能打开这个装置 |
[30:09] | we could seriously undermine Hanson’s power. | 我们就能严重削弱汉森的力量 |
[30:11] | There is a problem with your plan, Daniel. | 你的计划有个问题,丹尼尔 |
[30:13] | Wait, don’t tell me you don’t no how to turn it on. | 等等,不要告诉我你不知道怎样把它打开 |
[30:15] | Yes, I can turn it on. But there must be two. | 是的,我能把它打开,但这需要两个人 |
[30:19] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[30:20] | The shield technology evolves a force field, | 这种防护罩技术的力场 |
[30:22] | being bounced back and forth between the two devices. | 要在两个装置之间来回弹跳才行 |
[30:25] | I have only seen one, in his cave. | 在他的洞里我只看见一个 |
[30:29] | Hanson may not no, he needs the second device. | 汉森也许不知道,他需要第二个装置 |
[30:31] | This is the valley. | 这里是山谷 |
[30:34] | Here is the Stargate. Here is the temple. | 这里是星际之门,这里是神庙 |
[30:37] | – Good drawing. – Thank you. | – 画的很像 – 谢谢 |
[30:41] | Where was the first device found? | 在哪里发现的第一个装置? |
[30:49] | Then the second device is… | 那第二个装置是… |
[30:56] | Your assuming the Goa’ulds | 你假设勾阿呜 |
[30:57] | just shut them down and left them in place. | 只是关闭它们并把他们留在原位 |
[31:00] | That is correct. | 那是正确的 |
[31:01] | I’m sorry Teal’c. | 抱歉,提亚克 |
[31:04] | Your calculations could be way off. | 你的估计可能会有出入 |
[31:06] | Connor doesn’t have time for us to be wrong. | 但康纳没有时间了,我们不能犯错 |
[31:07] | I’ll go after him. You try to find that second device. | 我要去救他,你们想办法找到第二个装置 |
[31:10] | I’ll try to meet you back here. | 我会设法回这儿和你们汇合 |
[31:42] | This place is like | 这里看起来很像 |
[31:43] | where the other one was found on the far side of the temple. | 在寺庙对面发现另一个存放装置的地方 |
[31:53] | This is like solid rock, well never be able to get through this. | 这像是坚固的岩石,我们根本没有办法打通 |
[32:06] | Stand aside. | 让开 |
[32:42] | I just hope it still functions. | 我只希望它还能用 |
[33:29] | Kill me. | 杀了我吧 |
[33:30] | Are you sure? I’ve come all this way. | 你确定吗?我来都已经来了. |
[33:39] | – Can you walk? – Yeah. | – 你还能走路吗? – 可以 |
[33:42] | Let’s go. | 我们走 |
[33:52] | Think we can pick up the pace a little bit here? | 我们能走快一点吗? |
[34:10] | Hey, how you doing? | 嘿,你好吗? |
[34:12] | You know we’d love to stick around | 你知道我们很高兴能留下来 |
[34:14] | but some brain-dead sycophant left my buddy out here to die. | 但是有一些愚蠢的哈巴狗把我的同伴留在这里等死 |
[34:18] | So were out of here. | 因此我们正要离开这里 |
[34:31] | Move. | 走 |
[34:38] | The control board seems to follow | 这个主控制板似乎使用 |
[34:41] | the same basic circuitry patterns as the gate technology. | 与星门相同科技的基础电路模式 |
[34:45] | Just turn it on. | 你只管把它发动 |
[34:48] | What is I can’t? | 要是我不能呢? |
[34:50] | Colonel O’Neill. | 欧尼尔上校 |
[34:53] | Captain. | 上尉 |
[34:54] | I see everything’s working out just as we planned. | 我看一切正如我们计划般地在进行 |
[35:07] | Shoot him! | 杀了他! |
[35:10] | No! Alright I’ll… | 不!好吧我会(发动它的)… |
[35:14] | Wait, your going to turn this thing on in here? | 等等,你打算在这里启动这个东西? |
[35:16] | Do it now. | 马上做 |
[35:19] | If it works, I’ll spare him. | 如果奏效的话,我就饶了他 |
[35:36] | It’s beautiful. | 真漂亮! |
[35:49] | Will it work? | 还能用吗? |
[35:51] | I do not know. | 我不知道 |
[35:55] | Everyone is being forced to gather at the circle of the god’s. | 大家都被迫聚集到神的圆环附近了 |
[35:58] | The Stargate. | 星际之门 |
[36:00] | My children. | 我的孩子们 |
[36:04] | Today is a great day! | 今天是一个伟大的日子! |
[36:09] | The sun stood still in the heavens, | 烈日悬天高照 |
[36:12] | and hasted not to go down about a whole day. | 终日不思暮落 |
[36:17] | I have the power to help, | 而我拥有伟大的力量 |
[36:22] | and to cast down. | 能抑制烈日的炽焰 |
[36:25] | But fear not, | 无需惧怕 |
[36:27] | stand still, | 原地屏息 |
[36:29] | and see the salvation of the Lord. | 一起见证救世主的拯救 |
[36:34] | Today, | 今天 |
[36:36] | we will bury the doorway, | 我们将掩埋这个通道 |
[36:39] | that brings forth demons who threaten to undo us. | 以免扬言要破坏我们的恶魔再度来临 |
[36:44] | But first… | 但是首先… |
[36:45] | I will send those evil undoers who have already invaded our world, | 我要先送那些入侵我们世界的邪恶破坏者 |
[36:50] | back to the hell from whence they came. | 回到他们的来处地狱去 |
[36:58] | Fear not, for I the lord your god, | 无需惧怕,因为我,你们伟大的神, |
[37:01] | control the gateway to the underworld. | 控制着到地狱的通道 |
[37:20] | You said you wouldn’t kill them. | 你说过不会杀他们的 |
[37:22] | I’m not, I’m sending them back to Earth. | 我没杀他们,我只是送他们回地球 |
[37:25] | Without sending the signal to open the iris they’ll die. | 没有先送信号打开虹膜,他们会死的 |
[37:29] | Please Sam, I’m having a moment here. | 山姆,拜托,我正在享受这一刻 |
[37:36] | I am the lord your god, | 我是你们伟大的神 |
[37:39] | there is nothing I cannot do. | 我是无所不能的 |
[37:41] | No one is greater then I. | 没有人比我更伟大 |
[37:43] | No one is more powerful then I. | 没有人比我更有力量 |
[37:48] | Throw them in. | 丢他们进去 |
[38:00] | Wait! Stop! | 等等!住手! |
[38:04] | Back away! | 退回去! |
[38:15] | Listen to me, | (大家)听我说 |
[38:17] | no matter what Jonas has shown you or done for you, | 不管乔纳斯向你们展示什么以及为你们做了什么 |
[38:20] | he is not a god. | 他都不是一个神 |
[38:21] | Don’t listen to him! | 不要听他的! |
[38:24] | They are demons, agents of the devil! | 他们是恶魔,是魔鬼的使者 |
[38:26] | I am your savior! | 我是你们的救世主! |
[38:28] | We’re not demons, for crying out loud. | 我们不是恶魔,拜托看看清楚 |
[38:31] | This… | 这个… |
[38:35] | This is not magical power. | 这个并不是什么神奇的力量 |
[38:38] | It is called a gun, and it is a machine. | 这个叫作”枪”,它是个机器 |
[38:43] | Do as I say! Or you will all die! | 按我说的做,不然你们都会死! |
[38:46] | Do as he says and you WILL die. | 按他说的做,你们才都”会”死 |
[38:48] | Do not betray me, | 不要背叛我 |
[38:50] | after all I have done for you! | 毕竟我为你们做过很多事! |
[38:52] | I promised you I would bring you out of the caves, into the light. | 我向你们保证会带你们离开山洞到日光下 |
[38:56] | Today… | 今天… |
[38:58] | I fulfill that promised. | 我,将履行这个承诺 |
[39:01] | Behold… | 你们看… |
[39:03] | the magical power that belongs to your god! | 这个神奇的力量属于你们的神! |
[39:07] | I give you the sun. | 我给你们太阳 |
[39:09] | I give you the whole world. | 我给你们整个世界 |
[39:28] | – What’s wrong? – I don’t know! | – 怎么回事? – 我不知道! |
[39:29] | – Fix it! – It’s a machine, | – 修好它! – 它是一台机器 |
[39:31] | I can make it work, and so can you, | 我能让它工作,你们也能 |
[39:33] | just like Jamala there can fire that staff. | 就像贾马拉一样 |
[39:36] | Now I’ll show you how, there are two devices. | 我现在就可以教你们,这有两个装置 |
[39:40] | And both must be turned on for the shield to work. Watch. | 并且两个都必须启动运转才能形成防护罩,注意看 |
[40:07] | I’m taking you with me! | 我要带你一起走! |
[40:44] | Uh, I think we’re ready. | 噢,我想我们准备好了 |
[40:48] | Think we should tell them to bury the gate after we’re gone? | 该叫他们在我们走后埋掉这个门吗? |
[40:51] | Teal’c seems to think the Goa’uld won’t be back. | 提亚克似乎认为勾阿呜不会回来了 |
[40:54] | maybe we should come back and check on these guys. | 也许我们应该回来看看这些人 |
[40:57] | I think we’ve done enough, don’t you? | 我想我们已经做的足够多了,不是吗? |
[41:10] | Something else on your mind? | 你有心事吗? |
[41:12] | I had the chance to end this, | 我曾经有机会结束这一切 |
[41:14] | Colonel, he literally asked me to do it. | 上校,他开口要求我这么做 |
[41:16] | Killing a man is no badge of honor, captain. | 杀人不是件光荣的事,上尉 |
[41:18] | I know. | 我知道 |
[41:23] | Look, I’m no expert on this thing. | 听着,我对这种事不内行 |
[41:26] | I generally read one commandment, and I think it’s the first. | 但是我记得十诫其中一条,应该是第一诫吧 |
[41:29] | I am the Lord your God, | “我是耶和华你的神” |
[41:31] | and you shall take no other God’s before me? | “除了我以外你不可以有别的神”? |
[41:34] | Okay, so it’s not the first one. | 好吧,它不是第一诫 |
[41:37] | I’m talking about the “No Killing” One. | 我是说”不可杀人”那一条 |
[41:40] | No matter what the reason, every time you break it, | 不管什么原因,当你每破一次诫 |
[41:43] | you take one step closer to Hanson. | 你就更近一步接近汉森 |
[41:46] | Thanks. | 谢谢 |
[41:59] | So, you going to be alright? | 看来,你很快会好的? |
[42:01] | Yes. | 是的 |
[42:05] | The world outside the caves… | 山洞外面的世界 |
[42:08] | it’s very big, yes? | 非常大,是吗? |
[42:10] | Yeah, it’s bigger then you can imagine. | 是的,大得超乎你的想象 |