Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:09] Give them strength, Lord! 神啊,请给他们力量!
[00:11] Let their hearts beat as one. 让他们的心跳,能够合而为一
[00:41] And, who might this be, Daniel? 丹尼尔,这个雕像是谁啊?
[00:42] I’m not sure… 我不确定…
[00:44] maybe early Greek, but I don’t recognize the god form. 也许是古希腊神,可是我不认识他
[01:09] Sorry…we, we…we didn’t mean to scare anyone. 对不起…我们不是故意要吓人
[01:14] You are not Pelops. 你…你们不是派洛斯
[01:16] No, no, uh, you mean him? 不,不是,呃,你是指“他”?
[01:17] Uh, no, we’re, we’re visitors…friends. 呃,不,我们是,我们是访客,是朋友
[01:23] Husband, the child is near…please… 老公…孩子快出来了…拜托
[01:29] The midwife is gone, I do not know the birthing mysteries… 接生婆不在了,我并不知道生产的奥秘…
[01:33] and the village is too far. Please…help us. 而且村子又远,拜托,帮助我们
[01:39] What? Don’t look at me, I don’t know what to do. 干嘛? 不要看我,我又不知道怎么做
[02:49] Stargate.SG1-s01e07.Brief.Candle
[02:57] Push, push…push. 用力,用力…用力
[03:02] You’re doing just fine. 做的很好
[03:03] Where did you learn how to do this? 你在哪儿学到这些的?
[03:05] Uh, on a dig in the Yucatan. 呃,在尤卡坦州(墨西哥)的时候
[03:07] Um, after the first one, 接生完第一个,
[03:09] I made friends with the local mid-wives and they taught me a lot. 我与当地的产婆交起朋友来,他们教了我很多
[03:11] How many babies have you delivered? 你接生过几个孩子了?
[03:14] Uh…two…uh, counting today. 呃…两个…呃,包括今天的.
[03:40] Alekos… 亚里寇斯…
[03:43] it’s a boy. 是个男孩.
[03:45] Hey, congratulations. 嘿,恭喜你了
[03:47] May he grow strong and bring you honor. 愿他健康强壮,并带给你荣耀
[03:53] You never cease to amaze me with all your talents. 丹尼尔,你的多才多艺永远叫人意外
[03:57] Thank you. 谢谢.
[04:00] Wow, this…place is incredible. 哇,这些地方真不可思议
[04:04] It’s like we just stepped into the citadel at Mycenae. 就好像是…走进迈锡尼(希腊南部古城)的城堡
[04:08] I thought you said it was Greek? 你刚才不是说希腊吗?
[04:10] Oh,the Mycenae was an ancient city in the southern Peloponnesus region. 啊,迈锡尼是在伯罗奔尼撒流域南部的一个古城
[04:15] – Where’s that? – Greece. – 那是哪里? – 希腊
[04:17] Why do I do that? 我干嘛问啊?
[04:18] Wait, I don’t think you should be walking right now, I mean… 等等,你现在还不应该起来走动
[04:20] Shouldn’t you be resting? Daniel, shouldn’t she… 你不应该休息一下吗?丹尼尔,她是不是…
[04:23] I’m fine. I’m fine. 我很好,我很好
[04:25] We wish for you all to be the first to see… 我们希望你们是第一个看到的…
[04:33] – A birthmark. – A tri-point. – 一个胎记 – 一个三角形
[04:36] It will bring him luck. 这会给他带来好运的
[04:41] I would call him Daniel, 我想取名叫他丹尼尔
[04:43] to honor the stranger who birthed him. 来纪念为他接生的陌生人
[04:45] Oh, you don’t have to do that. 喔,你不必这样做
[04:46] May we offer you the hospitality of our village? 我们可以请你们到村子里去做客吗?
[04:49] Well, that’d be nice. 喔,那太好了
[04:50] Who are you folks? 你们都是些什么人?
[04:53] We are the Chosen. 我们是被拣选的
[04:56] Where do the gods reside? 你们的神住在哪里?
[05:00] Doesn’t everyone know? 大家不是都知道吗?
[05:04] In the sky…of course. 在天上啊,对吧
[05:07] Of course. 当然
[05:10] I have a son. 我有个儿子了
[05:15] Look at this. What a lovely child, lovely child. 好耶…恭喜你…太好了,恭喜.是啊,好可爱喔
[05:25] Look at these people. 看看这些人
[05:27] I guess they’ve never hear the word “Unattractive” Here. 我想他们好像从来就没有听过”不迷人”这个字眼
[05:31] They all look as healthy as a Jaffa. 他们看起来都像贾珐一样健康
[05:34] That’s a good thing, right? 这是件好事,对吧?
[05:36] I don’t see anyone who looks like they’re over 40. 我看不到任何超过四十岁的人
[05:53] Um…do things feel a little…”off” Here? 嗯…这里是不是…有点“反常”?
[05:57] Are you crazy? It’s a paradise. 你疯了? 这简直是天堂啊
[05:58] Yeah, sure, have an apple. What could happen? 是,我知道,她要干嘛?
[06:03] I am Kynthia. Welcome to our village. 我叫肯希雅.欢迎到我们村子
[06:07] Thank you… 谢谢…
[06:09] Jack O’Neill. 杰克欧尼尔
[06:29] It is pleasing? 你还喜欢吗?
[06:31] Very. 棒极了.
[06:35] – You should have some. – It is only for you. – 你也来吃一块吧 – 只有你能吃
[06:41] Only for me? 只有我能吃?
[06:45] Thanks. 谢了.
[06:54] It is only for you. 这是只为你准备的.
[06:56] I think you have a fan, Colonel. 上校,有人看上你了
[06:59] I believe this woman wishes to spend time with O’Neill. 我相信她想跟欧尼尔共度些时间
[07:03] Thank you, Teal’c. 谢了,提亚克
[07:08] This place must be loaded with artifacts. 这地方一定充满了遗物
[07:10] That statue in there, for example, 譬如那里面的雕像
[07:11] must be the Mycenaean hero, Pelops, 一定是迈锡尼人的英雄派洛斯
[07:14] who fought from his winged chariot, hurling lightning bolts. 他驾驶轻便马车,投掷闪电来作战
[07:18] Poetic way to describe a Goa’uld Death Glider. 这样形容勾阿邬死神还真诗情画意
[07:20] Yeah, probably. 也许是吧
[07:22] These people are obviously not laborers. 这些人显然不是劳工
[07:25] I must wonder why a Goa’uld would bring them to this planet. 我很好奇勾阿邬为什么带他们来这个星球
[07:28] Perhaps it was a good Goa’uld. 也许那是好的勾阿邬
[07:34] Right ! Like there is such a thing. 是啊! 怎么可能有这种事啊
[07:38] I did not intend for my statement to be humorous. 我说这句话不是想逗人发笑
[07:42] Trust me, they weren’t. 相信我,那不好笑
[07:46] Hello, girls… 哈��,姑娘们…
[07:49] Uh, Colonel? Where’re you going? Hello? 上校,你要去哪儿?哈��?
[07:52] Please, sit down. 请坐
[09:01] Unto ever man the creator gives 100 blissful days. 创造者会给予每个人一百个幸福的日子
[09:05] It is a sin not to celebrate each and every one. 如果不去庆祝而且欢度每一天的话是一种罪恶喔
[09:09] A hundred day celebration? 一百天的庆祝活动?
[09:12] Guess we should pace ourselves. 我们动作最好快点
[09:31] What, exactly, just happened? 这怎么回事?
[09:51] Kynthia? 肯希雅?
[10:25] Um…what happened? 嗯…怎么回事啊?
[10:28] To them or…you? 你是说他们…还是…你啊?
[10:32] We’ll talk about that later. 这我们待会儿再谈
[10:33] I’ve seen parties end abruptly, but never like this. 我看过突然结束的派对,但从来不像这样
[10:37] They all just…collapsed. 他们全都…昏过去了
[10:40] It happened just as the sun set. 太阳一下山就这样
[10:42] Kynthia did the same thing. 肯希雅的情形也是一样
[10:46] What is it? Some kind of sleeping sickness? What? 这是某种的睡病还是什么状况?
[10:49] There’s no sign of fever or pain, 没有发烧或痛苦现象
[10:50] breathing’s shallow, heartbeat’s slow but regular. 呼吸浅,心跳慢但是规律
[10:55] A disease can’t affect everyone all at once. 疾病不可能会同时影响每个人的
[10:58] It seems to be nothing more than a deep state of sleep. 这看来只是沉睡的一种状态
[11:02] Now…how about you? 好…那你呢?
[11:05] Let’s just stick to the matter at hand. 我们现在先专注于眼前的事情
[11:08] How does an entire village pass out? 怎么会整个村子的人都昏迷呢?
[11:11] Something in the food? 是食物问题吗?
[11:15] We all partook of the same food. 我们也吃了相同的食物
[11:17] Except for that cake. 除了那个蛋糕
[11:21] Which was “Only for you”. 就是那个…”只有你才可以吃的”
[11:29] Damn, she drugged me. 可恶,她对我下药
[11:35] Oh…he’s still feeling the effects of the drug. 啊…他受了药效的影响
[11:38] – No…I’m just a little tired. – Colonel? – 不…只是有点疲倦 – 上校?
[11:42] From now on, we stick to rations. 现在开始我们只吃口粮
[11:48] No fever, shallow breathing, 没发烧,呼吸浅
[11:50] slow heartbeat…just like the others. 心跳慢.就跟其它人一样
[11:52] What the hell is going on here? 这到底怎么回事?
[12:16] Hey, Colonel…how you feeling? 嘿,上校…你觉的怎么样?
[12:20] Hung over… 好像宿醉未醒…
[12:22] …but okay. …不过还好
[12:24] Gettin’ any answers out here? 找出答案没有?
[12:30] No. They all act as if what happened last night was normal. 没有.他们好像觉得昨天晚上很正常
[12:32] They party until sundown. Then they fall asleep, 他们玩乐直到黄昏.然后睡觉.
[12:35] and they wake when the sun rises. 然后在日出的时候才醒过来.
[12:36] I’d like an explanation. 我要一个解释.
[12:39] Daniel, get back to that temple. See what you can find out. 丹尼尔,回到神庙去.看看能查出什么
[12:42] Take Teal’c with you. 让提亚克跟你一块儿去
[12:43] Come on. 快去.
[12:46] Carter… 卡特…
[12:48] keep asking questions out here. 尽量去打听打听…
[12:59] He is the creator…Pelops, the giver of days. 他就是创造者…派洛斯,他给予我们日子
[13:03] This was his home when he lived among us. 他跟我们同住的时候就住在这里
[13:05] We keep it as it was then and will do so until he returns. 我们一直保持原样而且会继续等到他来
[13:08] – And when will that be? – Well, that is a mystery. – 那是什么时候? – 这就是个谜了
[13:11] Until it is revealed, 在揭开谜底之前
[13:13] it is the duty of the Chosen to rejoice and wait. 被拣选人的责任就是要欢乐而且等待
[13:16] Why are your people called the Chosen? 为什么称为被拣选的?
[13:19] My ancestors were so beloved by Pelops that… 派洛斯他非常的…喜欢我的祖先
[13:22] he fashioned this garden for us. 他为我们塑造了这个乐园
[13:26] It is said… 据说是…
[13:28] he chose us and brought us here from beyond the stars. 他从星际外,拣选了我们而且带我们来这个地方
[13:31] Are there any writings of your history? 你们的历史有任何文字吗?
[13:33] “Writings”? I do not know this word. “文字”? 我没有听过这个字眼
[13:39] …more of this. …更多这个
[13:43] Writings. Do you know what this is? 文字,你知道这什么吗?
[13:46] It is of Pelops. 那个是派洛斯的
[13:47] It is Goa’uld… an obscure dialect. 那是勾阿邬的一种难解的术语
[13:54] Why didn’t you tell me that before? 你以前怎么没跟我说?
[13:57] You never before inquired. 你从来没有问过我
[13:59] Well…you call it Goa’uld. 你称它…勾阿邬
[14:02] Um, I call it linear “A” Script. 而我呢,我叫它细长书写体
[14:06] We found pictographics like this in ancient Greece and ancient Cretan, 我们在古希腊跟古克雷顿发现相类似的象形文字
[14:09] but we never completely deciphered this form. 可是从来没有完全解开这个文字
[14:11] The symbols are a sequence. 这些符号是一种顺序
[14:13] What, like a…combination? 你是指…组合?
[14:17] What is a combination? 什么是组合?
[14:19] Well, it’s a sequence of symbols or motions… 那是符号的次序或移动…
[14:39] – Can you read this? – I believe I can. – 你能看懂这个? – 我想我可以
[14:42] It seems to be some sort of record, 这似乎是某种纪录
[14:46] an archaic dialect. 一种古代的术语
[14:49] Very difficult to decipher. 要解开非常困难
[14:56] Come on, I want to show you something. 我要给你看这个东西
[14:59] Okay, I-I’m coming. 好,我来了
[15:07] Hi. I found this shell this morning and, 嗨,我今天早上发现这个贝壳
[15:10] uh, I thought maybe Daniel might like it. 呃,我想丹尼或许会喜欢
[15:12] He can use it as a rattle. 他可以拿来玩
[15:14] You want to give it to him for me? 你可以替我拿给他吗?
[15:16] Oh, you can do so yourself. 啊,你自己拿给他吧
[15:18] This is Daniel. 它就是丹尼尔
[15:20] No, no, I meant the baby. 不…我是说宝宝
[15:22] This is baby Daniel. 这就是丹尼尔宝宝
[15:33] Okay… 好吧…
[15:35] that’s not possible. 那是不可能的
[15:37] Do you not have children who change and-and grow? 你们难道没有长大会改变的孩子吗?
[15:40] Well, yeah, sure we do…but not like that. 我们当然有了,但是不像这样
[15:43] Thetyes, how old is that boy? 瑟提丝,那孩子多大了?
[15:48] That is Phillippos. He is 12. 他是菲力普斯,他12了
[15:53] – Okay, well, he’s a little big for 12 years old, but… – Years… – 好,他对12岁来说稍大了点,但.. – 12“岁”?
[15:55] what are “Years”? 岁…岁是什么啊?
[15:57] Uh, well…uh, I-I guess it would be a little different for each planet, 呃,我想每个星球的说法都不一样
[15:59] but a year is basically the time it takes for the globe… 但基本上星球绕着太阳的轨道
[16:03] to complete one orbit around the sun. 转一圈就算一年
[16:05] Right…let’s just keep this simple, okay? 好,让我来简单说明一下
[16:07] Where we come from, 我们的家乡呢
[16:09] there are 365 days in one year. 一年当中有365天
[16:12] No, no…we have no such counting of time on Argos. 不…我们阿格斯星球没有这种算法
[16:16] Phillippos is 12 days old. 菲力普斯是12天大
[16:23] – How old are you? – Twenty-one days. – 那…那你多大? – 21天
[16:27] And, uh…Kynthia? 那…肯希雅呢?
[16:32] Thirty-one days. 31天
[16:42] I think Pelops brought humans here to be lab rats. 我想是派洛斯带人类到这儿来当实验品
[16:46] From what we’ve been able to translate so far… 从我们目前所翻译出来的…
[16:49] he wanted to know how humans evolve, 他想知道人类会怎么进化
[16:50] so he shortened the life span… 所以他缩短人生…
[16:54] to about 1/250th of normal. 为正常的…两百五十分之一
[16:57] So, instead of having to wait a hundred thousand years 所以他不必等上数十万年
[16:59] to see how human physiology evolves, 去看人类的生理是怎么演化的
[17:02] – …he could do it in a hundred? – That is correct. – 只要一百年就知道了? – 非常正确
[17:06] Pelops wanted to determine 派洛斯想知道
[17:07] what the human host body would become in the future, 人类寄主的身体未来会怎么样
[17:10] and perhaps accelerate the process. 也许他加速了进展过程
[17:13] How did he do it? Was it genetic alteration? 他怎么做到的?那不是基因改造吗?
[17:16] We do not know. It is an archaic dialect. 我们并不知道,那是一种古代术语
[17:23] daniel ? 丹尼尔?
[17:26] Okay…I didn’t want to say this ’til I was absolutely sure but… 好吧…在没有完全确定之前我还不想说…但是…
[17:30] I think he may have created some kind of virus… 我想他可能发明了某种病毒…
[17:37] and viruses are often spread through bodily contact. 而…病毒通常是经由身体接触传染的
[17:42] Some are and some are airborne… 有些是,有些是空气传染
[17:44] But I think that this one isn’t. 但是我认为这一种病不是
[17:47] What has drawn you to this conclusion? 你怎么会有这种结论?
[17:49] Because only one of us passed out last night, and that was Jack. 昨天晚上我们当中只有一个人昏睡,那就是杰克
[18:02] You have to give them credit for one thing…they do enjoy life. 你得为一件事赞美他们…他们的确会享受人生
[18:06] Perhaps it is because they do not have much life to enjoy. 也许因为他们没有多少人生能享受
[18:10] Great! So now what you’re telling me is this virus – which, 好极了! 所以你们是在跟我说.
[18:11] by the way, I do not have – 也就是说,我并没有感染的这种病毒
[18:14] …is deadly? …是会致命的
[18:15] Well, if the kids age five years in five days, 如果五天的孩子会像是五岁
[18:18] what happens when they reach 100 days? 那么他们一百天的时候会怎么样呢?
[18:21] Colonel? Colonel? 上校? 上校?
[18:34] I guess it wasn’t the cake. 我猜不是因为蛋糕
[18:36] Maybe it was your physical contact with Kynthia. 也许是你跟肯希雅的接触
[18:40] Get back to Earth, Captain. Figure this thing out. 上尉,回地球去,搞清楚这件事,去
[19:03] Tell me you brought the blood back in sealed containers. 上尉,你是用密封容器带回血液的吧?
[19:05] Yeah, of course I did. What is it? 我当然有密封,那是什么?
[19:08] I’m not sure. 我不确定
[19:10] First I ran a routine check for antibodies…nothing. 我先对抗体做了例行检查,没事
[19:13] So then I thought, all right, 然后我想,好吧,
[19:14] maybe this alien bug found a way to hide from the immune system, 也许这种外星病毒有办法躲在免疫系统
[19:17] so I ran a protein analysis. Take a look at what I found. 所以我分析了蛋白质.看看我发现了什么
[19:25] All right, these are the blood samples you brought back. 好,这是你带回来的血液样本
[19:28] Now, look at the strange particulate in there. 你看那里奇怪的微粒状
[19:31] So that’s from one of the Argosians? 那是阿格斯人的血?
[19:36] – Now…that’s from Colonel O’Neill. – Wow…what is it? – 好,这是欧尼尔上校的 – 哇…那是什么?
[19:39] Something we don’t have a word for…yet. 是种现在还没有名字的东西
[19:43] Well, how come the Colonel has way more of it than the Argosians? 那…那为什么上校的比阿格斯人的还多呢?
[19:45] Maybe because he started out older than they did… 也许他比阿格斯人年纪都要大…
[19:48] sort of like a-a head start for whatever this thing is. 就像是先让他起跑之类的吧
[19:53] – I’d better wake up General Hammond. – Yeah. – 我最好叫醒哈蒙将军. – 对
[20:01] Jack! Carter’s comin’ back! 杰克! 卡特回来了!
[20:08] Jack ! 杰克
[20:32] Welcome back, Captain. 欢迎回来,上尉.
[20:36] So, what did you find out? 你发现了什么?
[20:39] Come on now, don’t keep the elderly waiting. It’s rude. 快啊,别让老年人等太久.这很没礼貌
[20:47] Uh, it isn’t a virus. 那不是病毒
[20:49] All right…what is it? 好吧,那是什么?
[20:51] Well, Dr. Fraiser and I came up empty. 费瑞兹医生跟我都没结论
[20:53] She’s still working on it…but it’s gonna take time. 她还在研究中,但这需要一点时间
[20:56] Time…is something these people don’t have, Captain. 上尉,这些人最缺乏的就是时间
[21:00] – Nor do I. – Colonel, there’s something else. – 我也一样 – 上校,还有一件事
[21:04] You’re blood sample showed way more organisms compared to the Argosians. 你的血液和阿格斯人的比起来,含有更多的有机体
[21:08] – How many more? – Maybe on the level of a hundred times more… – 多多少? – 也许比他们多上一百倍…
[21:12] and they are multiplying. 而且还在增加中
[21:15] Which means? 这表示…?
[21:17] It-it means the organism – or what ever it is -… 这表示有机体或者不管那是什么东西
[21:20] seems to be compensating for your natural age. 都会抵销你实际上的年龄
[21:22] You’ve already lived way longer than anyone… 你已经活的比有这种…
[21:25] with this, for lack of a better word, disease, ever should. 怪东西的任何人都还要久了
[21:28] Cut to it, Captain. 说重点,上尉
[21:32] At the rate your changing, 照你改变的速度
[21:35] by the end of two weeks, 两个礼拜之后
[21:37] you’ll be the equivalent of 100 years old. 你就会等于是一个百岁的人瑞
[21:41] So, in two weeks I’ll be dead? 那我两个礼拜后会死��?
[21:43] Not if I can help it. 有我在就不会
[21:47] – I’d like to set up a lab here. – Negative, Captain. – 我要在这里设一个实验室 – 不行,上尉
[21:52] We may be able to retard the aging process long enough… 我们也许能延缓增龄的速度…
[21:56] to find a cure. 并且同时找到解药
[21:58] I want you to pack up and head back to Earth. 我要你们打包回到地球上去
[22:01] Now. All of you. 越快越好,你们全部回去
[22:02] That’s an order. 这是命令
[22:04] We’re not gonna bring another disease back through that ‘gate. 我们绝对不能由星际之门带新的疾病回去
[22:08] I will remain here, with O’Neill. 那让我留下来陪欧尼尔
[22:11] I cannot be affected by…whatever this is. 不管它是什么,我都不会感染
[22:15] I don’t need company. I need a cure… 我需要的不是同伴而是解药
[22:19] and Daniel needs help translating that Goa’uld tablet thing. 丹尼尔翻译的那些勾阿邬文字需要你的帮忙
[22:22] – It might hold the answer. – Jack… – 那可能有答案 – 杰克…
[22:24] And don’t you dare say good bye… 我不准你们说再见…
[22:27] because you damn will better be coming back…soon. 因为你们最好能快点回来,懂吗?
[22:35] Now, get outta here. All of you. 现在离开吧,全都走
[22:48] Oh my God… 我的天啊…
[22:51] What? 怎么了?
[22:54] They’re not multiplying. They’re replicating. 他们不是在繁殖,而是在复制
[22:58] – What’s the difference? – Living organism multiply, – 这有什么不同? – 活的有机体会繁殖
[23:02] machines replicate. 机器才会复制
[23:04] Machines inside the body? How is that possible? 身体里有机器? 那怎么可能?
[23:08] They’re molecular devices that take atomic particles from… 他们是分子装置…
[23:10] their environment and use them to make more of themselves. 然后从他们的环境中取得次原子来制造更多的自己
[23:14] You’re talking nanotechnology… 你说的是纳米科技…
[23:16] – You know anything about that? – No. – 你对这方面了解吗? – 不
[23:19] Yes. When I was at the Pentagon, 我懂,我在五角大厦的时候
[23:22] I worked for a year with a group that studied nanotechnology. 我跟研究纳米科技的小组共事了一年
[23:25] We were looking at it for a lot of different uses. 这种科技运用到许多方面
[23:27] One of them was medicine… 其中之一是制药…
[23:28] creating artificial immune systems, 像是制造人工的免疫系统
[23:30] repairing individual cells, 修复单独的细胞
[23:32] even manipulating DNA to stop the aging process. 甚至调节DNA来阻止老化的过程
[23:35] It sounds like Pelops succeeded in what you were experimenting with, 听起来像是派洛斯成功地完成了你们的实验
[23:38] only in reverse. Nice guy. 只是目的相反,好家伙
[23:50] What’re you lookin’ at? 你看什么看?
[23:52] Think you’re hot stuff, 能把六百万光年远的人搞成这样,
[23:56] doing this to me from six billion light years away? 你觉得很行吗?
[23:58] Can you really talk to the great Pelops? 你真的能够跟伟大的派洛斯说话吗?
[24:00] Sure…why not? 当然…有什么不可以?
[24:02] Just a piece of rock. 他只是一座石像
[24:06] Not so great, anyway. 一点都不伟大
[24:13] Your people…they have gone? 你的同伴都走了吗?
[24:15] Yeah…they have gone. 是啊…都走了
[24:18] Then, you will leave also? 那么,你也会走了?
[24:22] No, I’ll be here for a while. 不,我会在这儿待上一阵子
[24:25] I am glad. 我很高兴
[24:28] I would like to learn of your customs. 我想学习你们的习俗
[24:32] Maybe some other time, hmm? 过几天再说吧?
[24:35] I’ve kinda got a lot on my mind. 我现在有很多心事
[24:37] But you ate the marriage cake…came to my bed… 但是你吃了结婚蛋糕…到我的床上来吧…
[24:44] “Marriage cake”? “结婚蛋糕”?
[24:47] Kynthia, you thought we were married? 肯希雅,你认为我们结婚了?
[24:50] By all our customs, yes. 依照我们的习俗,确实是啊
[24:53] Sweet… 好极了…喔…
[25:01] Kynthia, wh-what you were feeling wasn’t really love. 肯希雅,你的感觉并不是真的爱
[25:04] That takes time. 我需要时间
[25:08] I mean, you can’t get to know someone in one day. 你不可能在一天之内就了解一个人
[25:11] Unto every woman the creator gives 100 blissful days. 创造者会给每一个女人一百个幸福的日子
[25:15] Kynthia, will you stop that? 够了,肯希雅,别再说了
[25:18] You’re creator was not a god, 你的创造者并不是神
[25:21] and he certainly didn’t give you life. He took it away. 他也没有给你生命,反而是夺走了
[25:23] We are the Chosen. 我们是被拣选的
[25:25] He made this place for us…to be happy…to love. 他为我们准备这个地方…能快乐的生活…去爱人
[25:30] To be experimented on! 好来做他的鬼实验!
[25:32] I mean, look at me! 我的意思是,你看看我!
[25:35] I’m 40 years old…or I was. 我才40岁耶,至少先前是
[25:38] That’s…thousands and thousands of days. 那…那是好几千..好几千个日子
[25:44] You do not tell the truth. 你说的不是事实
[25:47] The average human life span… 人类一生的平均寿命…
[25:49] is 60 or 70 years. 是六十岁或者是七十岁
[25:53] Some people live to be 100 years. 有些人甚至…还可以活到一百岁
[25:58] It is not possible. 但那是不可能的
[26:00] Pelops was an alien who used your people! 派洛斯是个坏人,他利用你的同胞!
[26:04] He shortened your lives to satisfy his curiosity! 他缩短你们的寿命以满足他的好奇心!
[26:31] We’ve given the nanocytes some live tissue to interact with, 我们给一些活的纳米细胞组织做交互作用
[26:34] but they aren’t touching it. 但是却没有用
[26:36] The only thing they appear to do is make more of themselves. 他们会做的显然只有制造更多的自己
[26:38] So, how are they causing the aging on Argos? 所以他们在阿格斯是怎么增龄的?
[26:41] Maybe there’s something on Argos that 也许阿格斯上有某种东西
[26:43] they need to make them do another task, 才能让他们进行另一种任务
[26:45] something in the air or, uh, in the food. 也许在空气中或者是食物里
[26:57] – Is there a problem, Captain Carter? – I-I don’t know! – 卡特上尉,有什么问题? – 我不知道!
[27:00] It’s eating through the rubber. 它们侵蚀了橡皮
[27:04] Oh, God! 天啊!
[27:06] What? What is it? 怎么了? 怎么回事?
[27:08] They’re trying to spread. 他们试着扩散
[27:25] “Dear Sarah” (亲爱的莎拉)
[27:38] Is it true that you have lived thousands of days? 那是真的吗?你已经活了…好几千个日子?
[27:45] I should have kept my mouth shut. 我真该闭上我的大嘴巴
[27:51] But wouldn’t you rather know the truth. 你难道不想知道真相吗?
[27:57] Why do we deserve this? 为什么会选上我们呢?
[27:59] He can’t hear you. 他听不见的
[28:04] We are good people. 我们是善良的百姓
[28:06] We love each other and this land you have given us. 我们彼此相爱,你给我们的这块地,可是…
[28:10] Why? 为什么呢?
[28:12] Science, 科学
[28:15] progress, knowledge… 进步,还有知识…
[28:25] Alekos, 亚里寇斯
[28:30] what would you do if you had thousands of days ahead of you? 如果你还有好几千个日子你会做什么?
[28:35] I would walk out into the world, 我将会走进这个世界
[28:37] beyond the borders of the Chosen. 到被拣选者的边界之外
[28:41] Why? 为什么?
[28:42] To see what is there. 去看外面的世界
[28:44] No one knows. 没有人知道
[28:46] Pelops has forbidden us ever to leave. 派洛斯从来就不准我们离开这里
[28:48] And how has he done that? 他怎么个不准法?
[28:50] He’s nothing but a big piece of rock. He’s a statue. 他不过是一座石像而已.他是个雕像
[28:53] He will strike us down, it is taught. 他会惩罚我们的,祖先说的
[28:54] No, he will not strike you down. Trust me on that, will you? 他不会惩罚你们的.请相信我这一点,好吗?
[29:02] Look, go on out there. Take a walk. 到外面去,散散步
[29:05] See what’s there. Go on… 看看外面,去啊…
[29:11] Then I could return… 然后我能回来…
[29:13] and teach the people what I know… 教导大家我所知道的…
[29:15] and in their thousands of days they would learn more… 在他们的几千个日子里面让他们学习更多…
[29:17] and teach their children. 并教他们的子孙
[29:20] Now you’re talkin’. 这样才象话嘛
[29:38] Come back to the village. 回到村子里来
[29:40] It is not good to be always alone. 你老是孤单一个人不好嘛
[29:42] Whatever time I have left, 不管我剩多少时间
[29:45] let me spend it in my own way. 我爱怎么过就怎么过吧
[29:53] But you do not spend it. You waste it. 但你不是在过日子,你是在浪费
[29:58] I don’t think reflecting on my life, 我认为反省我的生活
[30:02] or trying to figure out 或者设法找出解决方法
[30:04] how to get the rest of it back, is a waste. 思考该怎么抢救回来,并不是浪费
[30:07] You are angry. 你在生气.
[30:10] Yes. 对
[30:13] Yes I am. 我是生气.
[30:15] Aren’t you now that you know the truth? 你不会吗? 你也知道事实了
[30:20] What can we do but live in the way we always have? 除了照过我们一向的生活外还能怎么样呢?
[30:24] We do not have thousands of days. But we treasure every moment. 我们虽然没有几千个日子.但是我们珍惜每一分钟
[30:32] I know, Kynthia. 我知道,肯希雅
[30:36] But in my heart… 但是对我来说…
[30:42] I’m a military man, 我是个军人
[30:44] A warrior. 一个战士
[30:47] That’s my life. 那才是我的生活
[30:50] To which my ex-wife will attest. 这件事我前妻可以证明
[30:55] You love her still? 你还是爱她?
[31:02] And now, because of me, you will never see her again. 现在却因为我,你再也见不到他了
[31:14] You meant no harm. 你没有恶意
[31:19] Then let me give what I have taken. 然后让我给予我所获得的
[31:23] The time of one heartbeat can become an eternity. 心跳的那一瞬间变成了永恒的一刻.
[31:49] I’m sorry, people, my decision is final. 对不起,我的心意已决
[31:51] Sir, neither of us show any evidence of the nanocyte. 长官,我们没有人有纳米细胞的证据
[31:54] We can keep working here in total isolation. 我们在这里,可以完全隔离的工作
[31:56] All blood and tissue samples are to be incinerated and pulverized. 所有的血液与组织,必须火化并且烧成灰
[32:00] – Work on the Argos project stops now. – General, – 阿格斯的计划立刻停止 – 将军
[32:03] you are condemning Colonel O’Neill and the Argosians to death. 你这等于是下令让欧尼尔上校还有阿格斯人等死
[32:06] Captain Carter, 卡特上尉
[32:09] these thing appear to possess artificial intelligence. Correct? 这些东西似乎拥有人工的智慧.对不对?
[32:13] Yes, sir. That’s the only way 是的长官,那是唯一
[32:14] they could adapt their programming to their situation. 能依情况调整他们程序的方式
[32:16] Which means they could adapt themselves right out of this facility. 这表示他们离开这个机构也能够调整自己
[32:19] Sir, if we destroy the samples we will have nothing to work from. 长官,如果我们毁灭样本,我们就没有办法继续研究了
[32:22] I’m sorry. The risk is just too great. 抱歉,这风险实在太大了
[32:24] The order is final. 这是最后命令
[32:26] Sir! 长官!
[32:28] We cannot just leave him there. 我们不能…就这么把他留在那里啊
[32:33] Dr. Jackson, Colonel O’Neill is one of the finest men… 杰克森博士,欧尼尔上校是我有荣幸…
[32:36] it has ever been my pleasure to serve with. 共事过最优秀的人才之一
[32:39] It will be a great loss to this country and to all of us in this room, 这对国家和这房间里的每个人来说,都是一大损失
[32:43] but I am sure he would not hesitate… 但是我敢说,他一定会毫不迟疑…
[32:45] to make the same decision for himself that I’m making now. 为他自己,做出跟我相同的决定
[32:56] We’re working with computer simulations and practical simulations. 我们用计算机仿真和实际仿真来研究.
[33:00] Realistically, sir. I’m afraid it might take years. 但老实说,长官.这可能需要好几年
[33:04] The General says that ‘gate travel to Argos 将军说经由星际之门到阿格斯
[33:06] is strictly off-limits for the next few, uh, millennia… 在近几千年是…决不容许的
[33:11] but we can send objects through, 但是我们可以送东西过去
[33:14] so if you need anything…just call. 所以只要需要什么,就说一声
[33:20] Say something. 你说话啊
[33:22] Colonel…I’ve learned very much from you. 上校,我跟你学习到很多
[33:26] Thank you. 谢谢
[33:29] You know, good-byes really suck. 你知道,道别真的很讨厌
[33:57] Excuse me, 对不起
[34:01] what are you doing? 你们在干什么?
[34:04] You’re people do not have enough knowledge to help us. 你的同伴没有足够的知识帮助我们
[34:08] We must ask Pelops to return. 我们必须求派洛斯回来
[34:12] Oh, for crying out loud! 啊,搞什么名堂!拜托!
[34:16] Ol’ Pelops doesn’t give a rat’s ass about… 派洛斯对爱这种事情…
[34:18] things like love! 根本不在乎!
[34:22] His kind kidnap people like you and… 他等于是绑架你们这些人
[34:24] take them to other worlds to be used as slaves! 到别的世界来当奴隶
[34:28] Pelops thinks of us as his slaves? 派洛斯把我们当作他的奴隶吗?
[34:37] Then I will no longer be one of the Chosen. 那么我不要再当被拣选的
[34:41] Nor will I. 我也不要
[34:44] That’s the message you ought to be sendin’. 你们就该表达这种意见
[35:25] He…He did not strike us. 他…他没有惩罚我们
[35:38] So, you like older men, do ya? 你喜欢成熟的人是不是?
[35:43] – Wh-what is it? – We should go back. – 怎么了? – 我们该回去了
[35:45] We have gone too far from the village. Pelops forbids it. 我们已经离村子太远了.这是派洛斯禁止的
[35:50] He’s gone, Kynthia. He’s gone. 他不在了,肯希雅,他走了
[35:55] It’ll be okay, 没关系
[35:57] I promise. 我保证
[36:07] here! 好!
[36:11] Aw, hell. 可恶
[36:14] Have to teach you a game I can win. 我得教你一个我会赢的游戏
[36:18] It is good to see you smile. 能看到你微笑真好
[36:22] Tell me, will you live the rest of your days without making love? 告诉我,在你剩余的日子里,都不再亲热了吗?
[36:26] Oh, God, I hope not. 老天,希望不会
[36:31] Ah, we’d probably just pass out. 喔,我们很可能会失去知觉…
[36:39] Why aren’t we unconscious yet? 那为什么我们还没失去知觉?
[36:44] It shoulda happened already , Kynthia. 照道理我们应该早就昏过去了啊,肯希雅
[36:50] Why aren’t we asleep… 为什么我们没有睡着…
[36:57] No one has awakened. 还没有人醒来
[36:59] Except for us. 就我们除外
[37:02] Why? 为什么?
[37:04] How important is this rule that no one can leave the village? 任何人不准离开村子,这规矩有多重要?
[37:09] It is Pelops first law. 这是我们的第一条诫命
[37:13] Then whatever it is that knocks us all out at night is right here. 让我们晚上昏迷的东西,就在这个地方
[37:19] What? 什么?
[37:23] I’ll bet… 我敢打赌…
[37:24] you and I stayed awake… 你跟我保持清醒…
[37:26] because we walked out of range. 是因为我们离开了范围
[37:30] The cure could be as simple as just… 这治疗的方法…
[37:32] getting’ the hell outta Dodge. 可能简单的像是”离开这个地方”
[37:37] We stay out of proximity, 我们离开了范围
[37:40] no sleep. 就没睡着
[37:41] They all stay here, 他们全待在这儿
[37:44] they get no wake-up call. 没收到唤醒讯号
[37:47] There’s got to be some other variable, 这里应该还有…其它的变数
[37:52] some other change. 其它的变化
[38:30] Excuse me. 肯希雅,失陪了
[38:32] I’ve got a phone call to make. 我必须去打个电话
[38:52] Welcome back, kids. 孩子们,欢迎回来
[38:56] It’s damn good to see you again. 能再看到你们真好
[39:03] Don’t worry. 别担心
[39:05] Aside from a little prostate problem we won’t go into, 除了一些…我们不用烦心的前列腺问题之外
[39:11] it’s not so bad. 还不算太糟糕
[39:18] I was right. 我没猜错
[39:22] It’s a transmitter. 这是个发射机
[39:23] Uh, there were two sets of glyphs that were quite tough to translate… 呃,有两组的符号非常难以翻译
[39:26] until Teal’c realized they weren’t words. 后来提亚克才想到那根本就不是文字
[39:29] They were, in fact, numbers. 其实那些是数字
[39:31] Two different frequencies: 两个不同的频率
[39:33] One to put the villagers to sleep and to activate the nanocytes, 一个能让村民睡觉并启动纳米细胞
[39:37] the second one to shut it all off for the day. 第二个是在白天的时候,关闭他们
[39:39] When you broke the statue, you must have damaged the wake-up call. 在你们破坏雕像的时候,八成毁了唤醒的讯号
[39:44] Can you recalibrate this thing to wake these people up? 你能重新测量这东西唤醒这些人吗?
[39:48] No, sir, it’s useless. 不,长官,这是没用的
[39:50] I’m gonna have to use the equipment that we brought with us. 我是说我必须用我们所带来的设备
[39:54] I’ve loaded the frequency. 我已经设好频率了
[39:55] I’m switching it on, now. 现在就把它打开吧
[40:09] What’s wrong with that? 怎么回事?
[40:14] Alekos, the sun is already turning. 亚里寇斯,太阳早就出来了
[40:18] Why did we wake so late? 我们怎么这么晚起来?
[40:23] Our tests indicate that 我们的测验显示
[40:24] your body has been cleansed of the machines that plagued you. 你身体里危害你的机器已经被扫除了
[40:27] I figure the immune system must attack them if they aren’t operating. 我认为他们没运作的时候,免疫系统会消灭他们
[40:31] From now on, you and your people should age at a normal rate. 从现在开始,你跟你的同胞会以正常的速度成长
[40:36] What about Jack? 那杰克呢?
[40:38] Me? 我?
[40:40] Oh, I’ll probably move to Florida, 我可能要搬到…佛罗里达
[40:43] get into a little retirement home of some kind. 搬到某一个…退休之家什么的
[40:47] You’d look pretty out of place there at your age. 你这年纪在那看来,会不太搭调
[40:50] Why? I look like my grandfather. 为什么? 我看来像我爷爷
[40:52] Look is the operative word here. “看来”是很有效的字眼
[40:54] If our hypothesis is right, 如果我们的假设正确
[40:56] the nanocytes in your system were only meant to imitate aging. 你系统里的亿分细胞只是在模仿增龄
[41:00] They weren’t meant to start the process in a full-grown adult. 他们就不应该在成人的系统里开始运作的
[41:03] What are you sayin’ to me? 你说明白点
[41:05] Without these little buggers in your system to maintain the changes, 你身体里没有这种小东西继续做这种改变
[41:09] you should return to normal within a week or two. 你大概会在一两个星期之内恢复正常
[41:11] That is wonderful news. 这真是个天大的好消息啊.
[41:15] I don’t know. 这不见得
[41:17] I was kinda looking forward to a little shuffleboard with the fellas. 我本来梃希望跟一些老家玩宾果游戏的
[41:28] Then you are leaving? 那你要走了?
[41:42] You will not be staying with me then? 你不会再跟我待在这里了?
[41:47] No, I won’t. 没错
[41:51] What will happen to us now if Pelops returns? 如果派洛斯回来的话,我们会怎么样呢?
[41:55] Well, I don’t think that’s gonna happen. 我想这种事不会发生的
[42:02] But just in case, we’ll send some folks by now and again to check up on you. 但是以防万一,我们会派一些人过来看看你们的情况
[42:08] My heart would be glad if you were one of them. 如果你也能来,我会非常开心的
[42:11] Sweet Kythia, 亲爱的肯希雅
[42:14] I’ve learned so much from you. 我跟你学习到好多
[42:19] I’ll treasure every day of my life, 我会珍惜我生命的…每一天
[42:22] because of you. 因为你
[42:27] For thousands of days? 珍惜好几千天吗?
[42:30] I sure hope so. 希望是这样
[42:34] That is almost forever. 那几乎是永恒了
[42:36] Almost. 差不多吧.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号