Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[00:13] What’ve we got here, Teal’c? 提亚克,发现什么没有?
[00:16] I do not know. 我不知道
[00:19] Wow! 哇
[00:20] It may indicate a civilization of some kind… 这可能表示有某种的文明存在
[00:24] Well, let’s spread out and take a look. 我们分开各自查看
[00:27] I think there’s a way down over here… 那边好像有路下去
[00:37] Crystals…granite not volcanic. 水晶耶;花岗岩,不是火山岩
[00:41] I don’t see any that aren’t broken. 我看到的每个都破了
[00:44] These pieces might fit together. 这些东西可能会吻合
[00:50] Here’s a whole one. 这儿有完整的
[00:53] Looks like they’ve been blasted apart by something. 看来它们像是被爆破或什么的
[00:58] It’s damaged. 它受损了
[01:01] Hm…I don’t see any other whole ones, do you? 我都没有看到完整的,你呢?
[02:36] Where’s the Colonel? 上校呢?
[02:40] Jack, we’ve finished our recon, loaded up FRED 杰克,侦查结束
[02:42] and we’re ready to head back to the gate. 我们准备从星际之门回去了
[02:44] static..is this…am I using this right? 按这个对吧?
[02:51] We’re ready to head out, sir! 长官! 我们准备回去了!
[03:01] Colonel! 上校!
[03:20] Radiation level check… 辐射检查…
[03:23] all clear. 安全
[03:24] Welcome back SG-1. SG-1,欢迎回来
[03:26] Debriefing will commence at 09:00. 我们将在0900举行简报
[04:40] Stargate.SG1-s01e08.Cold.Lazarus
[04:46] The samples we brought back are being analyzed… 我们带回来的样本正在分析
[04:48] and we explored a ten kilometer radius around the gate without 我们从门作十公里放射状的侦查
[04:51] finding any sign of recent Goa’uld mining activity. 并没有发现勾阿邬最近的活动
[04:54] In fact there is no indication that Goa’ulds 事实上,最近一千年中勾阿邬
[04:56] or anyone else have been through that gate in a thousand years. 或任何人都没有穿过星际之门
[04:59] Tell me about these crystals. 跟我说说那些水晶
[05:00] Uhm, we found thousands in a pit near the Stargate. 我们在星际之门附近的坑谷中 发现了很多
[05:02] Since we didn’t find them anywhere else on the planet, 其它地方都没有看到
[05:05] it’s likely that they were gathered and put there. 好像是集合放在那儿的
[05:08] Why? 为什么呢?
[05:09] Early Greek cultures valued crystals and gemstones, 古希腊文化很重视水晶跟宝石
[05:11] perhaps the pit has some religious 也许那些水晶
[05:13] or ceremonial…significance. 有某些宗教或仪式的意义
[05:16] You’re report doesn’t mention any local population. 你的报告中并没有提到任何当地人
[05:19] There’s no evidence of a developed culture, 那里没有任何已开发的迹象
[05:21] no roads, villages, settlements, nothing… 道路,村庄,小区,什么都没有
[05:22] I’m with Daniel… 我赞同丹尼尔…
[05:24] we didn’t find any unbroken crystals 我们找不到任何完整的水晶
[05:26] but we have this one 但是却找到这个和一些较大的
[05:27] and pieces of a few larger ones back in decon right now. 现在这些水晶都在净化室
[05:30] Flag this one, Colonel. 上校,记下这个
[05:31] SG-1 is on stand down until your next mission comes up. SG-1在有下次任务之前先按兵不动
[05:36] Dismissed. 解散
[06:51] Hey, Colonel. 嗨,上校
[06:59] Listen, no offense, Colonel, but… 我没有恶意,上校,但…
[07:01] this becomes the women’s locker room in 但是现在这里已经变成女更衣室了
[07:03] well, now. 天啊
[07:06] You know how I hate those sandy planets. 我痛恨满天风沙的星球
[07:11] You don’t have to hurry on my account. 你不必因为我赶着离开
[07:16] Nice… 很好…
[07:18] you have a family. 你有家人
[07:21] Yes. 是啊
[07:23] I’m an auntie myself. 我自己也当姑姑了
[07:25] My brother moved to San Diego, 我哥哥搬到圣地亚哥
[07:26] so I don’t get to see him much… 所以我们不常见面
[07:28] he has two kids now, boy and a girl. 他有两个孩子,一男一女
[07:31] God, I miss ’em like hell…don’t get there near enough. 我好想念他们,那里实在太远了
[07:35] I can see you feel the same way. 我看得出你也有同感
[07:38] Good-Bye Sam. 再见,珊
[07:41] Bye. 再见
[07:44] Jack seems very…focused. 杰克看起来好…专心?
[07:46] Yeah… 是啊…
[07:49] he was looking at pictures of his family. 他刚刚在看他家人的照片
[07:51] He must be in a hurry to get home. 他一定是急着想回家
[07:53] I didn’t even know he was married. 我都不晓得他结婚了
[07:55] Oh, he isn’t…. 他没有
[07:58] um…he was but they separated after his son…died. 他结过婚,但是他们分开了 因为他儿子…死了
[08:17] Colonel O’Neill…you are departing? 欧尼尔上校;你要离开了吗?
[08:21] Yes. 是啊
[08:22] You said one day you would show me your world. 你说你会带我看你的世界
[08:25] I would like to see it now. 我想现在看
[08:27] Another time. 改天吧
[08:36] I’ve known the man for months 我认识上校几个月了,
[08:37] and he doesn’t say word one about a life outside this place… 他从来不曾说过这个地方以外的生活
[08:40] and I’m thinking he just doesn’t have one. 我就以为他没有什么亲人
[08:42] What else don’t I know about him? 我还不知道他什么事?
[08:43] Well, he doesn’t really tell you much until he gets to know you. 在跟你不熟前 他是不会说太多事的
[08:47] Yeah, that’s an understatement. 这还只是轻描淡写
[08:51] All right, what do we have here? 好了,有什么发现吗?
[08:54] Passed all the decontamination protocols, 它通过所有的净化程序了
[08:56] but I noticed it’s got a low level EM field you should check out. 我发现它有一点EM磁场 ��应该注意一下
[09:00] Either that or my fridge magnets fell of the wall by themselves. 要不然就是我的冰箱磁铁 自己从墙上掉下来
[09:03] I’m sorry…EM? 抱歉,EM是…?
[09:05] Electromagnetic Energy. EM就是电磁能
[09:06] thanks. 谢了
[09:12] So um…tell me more about the Colonel…what happened to his son. 那么,再跟我说说上校 他儿子怎么了?
[09:21] Charlie…accidentally killed himself with Jack’s personal gun. 查理..不小心拿了杰克的私人手枪 打死了自己
[09:23] Oh, God…that’s horrible… 天啊,那太可怕了
[09:25] Jack never forgave himself. 杰克一直没有原谅自己
[09:27] He holed up and turned his back on the rest of the world 他孤立自己并背弃这个世界
[09:30] for uh…a long time. 孤立了好久
[09:31] Yeah, I can imagine. I don’t know what I’d do. 我可以想象;我不知道我会怎样
[09:36] What about his wife? 那他老婆呢?
[09:37] Sarah? I don’t think they’ve seen each other since he joined SG-1. 莎拉? 来SG-1后他们就没再见过面
[09:40] He hasn’t said anything about a visit but like I said… 杰克从来没有说要去拜访她 但是我说过…
[09:43] He doesn’t tell you much. 他也没有跟你说什么
[09:45] Right. 对
[09:46] Look at this… 你看看这个
[09:47] See the edge of this crystal here 你看这个水晶的边缘
[09:49] how its glassy likes its been melted? 它怎么看起来像是熔化过?
[09:51] Can you tell what did it? 是什么弄的?
[09:53] For me it might shed a little light 这或许能够解释
[09:55] on what the significance of the pit was 那个坑谷的意义
[09:56] and who…put them there. 还有是谁把它们放在那儿的
[09:58] It would take extreme temperatures to melt quartz crystal. 需要极高的温度 才能够熔化石英水晶
[10:01] – Lightning? – Maybe… – 闪电? – 也许吧
[10:02] but it’s too precise, too clean. 但是它太精确,太干净了
[10:07] I think I’ve seen a cut like this before…here in this facility. 我好像看过这种切口… 就在这个机构里面
[10:18] Dad, I left some ice tea in there for you. 爸,我替你留了一些冰茶
[10:24] Hello, Sarah. Hello, Sarah. 哈��,莎拉;哈��,莎拉
[10:34] It may be time to face facts, 你也该面对事实了
[10:36] Dad, this old thing has seen better days. 爸,这个老家伙已经不再风光了
[10:39] A girl shouldn’t be so quick to give up on the aged… 女孩不该这么快就放弃老头的
[10:41] makes a father worry. 老爸会担心哦
[10:43] Come on, Dad, I’m serious. 拜托,我是说真的
[10:45] If I keep… 如果我…
[10:47] Hello, Sara. 哈��,莎拉
[10:49] Been there long? 你来很久了吗?
[10:51] Yes. 是
[10:53] Could’ve said something. 你可以说一些话
[10:55] I did. 我说了
[10:58] Right…you did. 对,你说了
[11:09] Something wrong? 有什么问题吗?
[11:11] I think it’s the ignition… 我想是点火装置…
[11:14] but you didn’t come about the car. 但你不是来谈车子的
[11:17] No. 对
[11:19] So, what…you decided you’d just… show up, 那怎么样? 你决定…就这样出现
[11:24] wants back into my life? Is that it? 再回到我的生活是不是?
[11:27] Yes. 是啊
[11:32] I need to find Charlie…is he here? – 我必须要找到查理,他在吗? – 查理?
[11:40] I need Charlie…that’s his bicycle, isn’t it? 我需要查理;那是他的脚踏车吧?
[11:45] – I kept some of his things. – Yes, – 我留下他的一些东西 – 是啊
[11:48] I know. 我知道
[11:49] Jack, what are you doing? You’re scaring me. 杰克,你在干什么呀? 你吓到我了
[11:52] It’s important, Sarah…. 这很重要,莎拉;查理!
[11:56] Don’t!…Let go of me… 不,放开我!
[11:57] what the hell is wrong with you 你到底是怎么回事啊
[11:59] is this your idea of a joke? 你在开玩笑吗?
[12:01] Just get away from me. 离我远一点!
[12:06] Sarah. I don’t understand. 莎拉!…这怎么回事啊?
[12:16] Son, if upsetting her is your way of trying to win a woman’s heart, 孩子,如果你以为要赢得女人芳心 就是让她难过
[12:20] it’s a stupid one. 那你就太蠢了
[12:22] Anyone ever tell you that? 有人告诉过你吗?
[12:23] I think you just did. 你刚才不是告诉我了
[12:28] Come on in. 进来吧
[12:39] PA: Attention to all new personnel: (广播)”全体人员注意:”
[12:42] Report to the Auditorium, sublevel one, “向地下一层大会堂报到,”
[12:45] for orientation at 14:30 hours. “定于下午14:30开始.”
[12:57] after last night’s rally turned ugly 由于昨晚的暴动更加恶化,
[13:00] and protestors clashed with police, 以及示威者与警方冲突
[13:02] police have announced that a dusk to dawn curfew is now in effect. 警方目前已经宣布 实施从黄昏到黎明的宵禁
[13:05] No word yet on any casualties. 目前仍无受伤人数报告
[13:07] And in financial news, the bull was annihilated today with bears… 在财经新闻方面 金融类股几乎全面上扬
[13:10] leaving a sea of red behind them 而营建股却表现不佳
[13:25] for the third straight day 这是连续第三天了…
[13:27] and no one on either side could say 而双方 都没有人能说出
[13:29] how it started in the first place. 事件是怎么开始的
[13:34] Teal’c…we need your help. 提亚克! 帮忙一下!
[13:36] Your world is a strange place. 你们的世界非常奇怪
[13:39] So’s yours. 你的也是
[13:41] Listen, uh, we need to stop by the armory 提亚克,我们要先到军械库
[13:42] and sign out your staff weapon. 拿你的棍棒武器
[13:44] Are we being deployed? 我们有任务了吗?
[13:45] No, No…it’s okay…come on. 不,不,没事的,走吧
[13:57] Parent’s shouldn’t outlive their children…it isn’t natural. 父母不该活得比孩子久 那是不自然的
[14:09] He loved to laugh. 他很喜欢笑
[14:13] Yeah…sometimes I can still hear him laughing at one of my bad jokes. 对;有时候我还能听到 他因为我的烂笑话而大笑
[14:17] Sarah kept all his things… 莎拉留下他所有的东西…
[14:19] like that bike outside. 例如外面的脚踏车
[14:21] I guess it’s her way of keeping him around a while. 我猜那是她在纪念他的方式
[14:26] I thought I would find Charlie here. 我以为能在这里找到查理
[14:29] Look around, you still might. 看看四周还是可以的
[14:31] He’s gone. 他走了
[14:34] What do I do? 我该怎么办?
[14:39] Sarah comes up here and talks to him sometimes and it helps her. 莎拉有时候会上来这里跟他说话 那样能帮助她
[14:42] If it helps you…I’m-I’m glad you’re here. 如果那能够帮你,我很高兴你来
[15:02] You know, Jack, for an Irishman you never were much of a talker… 知道吗,杰克;对个爱尔兰人来说 你向来就不太说话
[15:07] but that never mattered. 但那无所谓,
[15:09] I’ll give you that much…you married my daughter. 我是这么觉得 你娶了我的女儿
[15:17] Say what you need to Charlie if that’s all you’ve come her for, 想跟查理说什么你就说吧 我想这是你来的原因
[15:20] but Sarah is not over you yet, 但是莎拉还没把你忘记
[15:23] so you break her heart again and, God help you, 如果你又再度伤她的心
[15:27] I’ll make you wish you never did. 我会让你希望你从来没这么做过
[15:48] ohh, wow! 噢,哇!
[16:24] How was your day? ��今天好吗?
[16:26] Fine… 很好
[16:28] oh, look what came home from school today. 喔,你看今天学校寄什么来
[16:33] Ah…is Charlie about ready? 查理准备好了没有?
[16:35] Yeah, he was running around her a few minutes ago… 好了;他刚刚还在这儿的
[17:17] There’s a good one. 很不错
[17:23] What’s going on in there? 那里是怎么回事?!
[17:25] You received permission for me 你们替我弄到
[17:27] to fire my staff weapon in the gate room? 在这儿发射武器的许可了吗?
[17:29] – Oh…yeah. – Absolutely. – 喔…有啊! – 当然有
[17:34] Now, I noticed that the glassy edge 我注意到那个水晶
[17:35] where the crystal was melted looked a lot… 被熔化的边缘
[17:37] like the walls of the gate room 看起来很像是阿波菲斯跟他的蛇头
[17:39] after Apophis and his serpent guards came and shot up the place. 守卫到这里来的时候射击留下的痕迹
[17:42] Now, take a look at this. 现在,你看看这个
[17:43] We did a complete study trying to figure out what they used. 我们彻底研究 试图找出他们用的是什么
[17:46] We kept a few pieces and that gave me the idea. 我留下了几个碎片 而让我有了这个点子
[17:49] Since your energy weapons are the same as the ones Apophis used, 你的能量武器跟阿波菲斯用的一样
[17:52] we can compare the blast marks on the two crystals. 我们就可以比较两个水晶的损伤
[17:54] Now, I’m telling the computer to build a simulation model. 我让计算机建立一个仿真的模型
[17:56] We should see if the energy signatures are the same or not. 我们应该可以看出 两种能量是不是一样
[18:13] Heh, It matches up. 两个符合
[18:15] It was Goa’uld technology that destroyed the crystals. 那么是勾阿邬科技 毁灭了那些水晶了?
[18:18] Yeah, I’d say a whole mess of the staff weapons did it. 我敢说是一大堆棍棒武器造成的
[18:30] We haven’t talked about Charlie since he died… why now? 查理死后我们就没有谈过他了 为什么要现在谈?
[18:34] What were you doing up there? 你到这里来作什么?
[18:36] Do you remember how much fun Charlie used to have playing that…game? ��记得以前查理玩那个… 游戏的时候有多么的快乐吗?
[18:41] – Baseball? – Baseball… – 棒球吗? – 棒球…
[18:46] He loved that game. 他喜欢那游戏
[18:48] He loved playing… 他是喜欢…
[18:50] with you. 和你玩…杰克?
[18:59] I have to get back to the Stargate. 我必须要回到星际之门去
[19:01] – Back to what? – Stargate… – 回到什么? – 星际之门…
[19:09] it’s…a…big… 那是个…很大的…一种…
[19:13] round…metal… object… 圆形金属…
[19:16] a ring…of energy… 是个…能量环
[19:18] You always could spin a line of bull to avoid talking to me. 你老是编出一大堆理由 避免跟我说话
[19:33] What’s wrong? 怎么了?
[19:37] I’ve been crying, that’s what’s wrong… 我哭过;就是这么回事
[19:39] What’s with you? 你怎么了?
[19:42] Upstairs…I’ve never seen you like that before. 就是在楼上的时候… 我以前从来没看过你那样
[19:46] For a second, I thought you were gonna cry. 我本来以为你就要哭了
[19:49] Where’s all that O’Neill military bravado? 欧尼尔的那种军人气魄 如今到哪儿去了?
[19:54] I don’t think I have it. 我想我没有了
[20:04] – What? – Smoke? – 怎么了? – 焦味
[20:06] Oh, my God! Mike left a casserole in for me… 老天啊! 我爸替我留了菜饭…
[20:11] The energy signature looks like some kind of gas plasma laser. 那个能量的特征看起来 像是某种带电粒子雷射
[20:15] Wow, I’d love to get this into the spectrometer at Stanford. 我真想把这个 送到史丹佛的分光计研究
[20:18] What is a Stanford? 史丹佛是什么?
[20:21] Hey, did you see this thing inside of it? 里面有东西耶,
[20:24] I didn’t think that was there before… 我以前没注意到
[20:28] – Whoa! ..Je..uh, Captain Carter! Teal’c! – Yeah? – 天啊! 卡特上尉,提亚克! – 什么?
[20:34] That…was… me. 那是我…是…
[20:38] It was me… 是我!
[20:41] Are you OK? 你没事吧?
[20:44] Just…look… ��…��看!
[20:49] My reflection…so? 是我的反射,怎么样?
[20:50] Closer… 近一点
[20:55] Holy Hannah! 我的老天啊!
[21:02] Help us. 帮助我们
[21:06] Oh my God. 我的天啊
[21:14] Why’s it spinning up? No one’s due back. 那为什么在转? 没人要回来啊!
[21:18] It was trying to communicate with us. 它…它好像试图要跟我们沟通耶
[21:21] I don’t know the magic password. Do you? 我不知道神奇口令,你呢?
[21:25] That’s the gate…incoming. 星际之门;有人来了
[21:27] Off world activation… this is not a drill! 紧急小组待命,这不是演习!
[21:30] – I didn’t think anyone was due back… – No one is… – 我不记得有人要回来 – 是没人
[21:33] Off world activation…this is not a drill! 紧急小组待命,这不是演习!
[21:35] All units report to stations. 所有小组跟中心报到
[21:38] This is not a drill! 这不是演习!
[21:52] – Where’s the iris? – Someone used a remote. – 虹旋门呢? – 有人用了遥控器
[21:54] – Who? …we’re all here. – Well, whoever it is has our codes. – 谁? 我们都在啊! – 不管是谁,都有我们的密码
[21:57] Heads up people! 各位注意了!
[22:07] Hey, what’re you guys doin’ leavin’ without me? 你们为什么不等我就先跑了?!
[22:18] What’s with all the ordinance? 干嘛要这样欢迎我?
[22:21] Who are you? 你是谁?
[22:24] What do you mean, who am I? 你这是什么意思?
[22:29] What the heck’s goin’ on here? 到底怎么回事?
[22:30] Good question. Take him into custody. 问得好;送他到禁闭室去!
[22:41] Come on, get me outta here! 快点放我出去!
[22:45] Tell you what, 这样吧
[22:47] let me put it nicely… 让我好好的跟你说…
[22:49] Get me the hell out of here! 快放我离开这个鬼地方!!!
[22:52] If that isn’t O’Neill, 如果他不是欧尼尔
[22:54] I wanna know who the hell we’re looking at. 我想知道我们看的这位是谁
[22:56] We’re searching the facility now, sir. 长官,我们正在搜索整个机构
[23:14] I’m waiting for you to say… 我正在等你跟我说…
[23:17] I’m sorry…or… 对不起…或者是…
[23:19] I want to get back together or just… 我希望我们能复合…
[23:23] whatever’s on your mind, anything, 或说出你现在的想法 …反正什么都好
[23:26] just talk to me. 只要你跟我说话!
[23:30] The first time we were together…is this where we came? 我们第一次在一起,我们就到这儿
[23:37] You’re angry… ��在生气…
[23:39] Angry…at you? 生气? 气你?
[23:40] No…I’m not angry. 没有,我没有啊
[23:42] Good… 很好
[23:45] – You were. – When? – ��以前有 – 什么时候?
[23:47] When Charlie died… 查理死的时候
[23:51] that’s why I left. 所以我才离开
[23:56] Uh…you son of a bitch… 你这个浑球!
[23:58] you walked out on me back then 你当时离开我
[24:01] because you thought I was mad at you? 是因为你以为我在生你的气?
[24:03] – You trying to tell me it’s my fault? – No. – 你是想说这是我的错? – 不
[24:06] Why didn’t you talk to me, why didn’t you ask? 你当时为什么不说? 为什么不问?
[24:10] I should have… 我该问的…
[24:11] but I didn’t. 但是我没有
[24:13] So, you were angry? 所以��生气
[24:20] No…Yes… 不! …没错
[24:23] What did you expect? 不然你希望怎么样?
[24:24] It happened in our house. 那是发生在我们家
[24:27] It was you’re gun. 那是你的枪
[24:33] I know you blamed yourself. 我知道你很自责
[24:37] But if you just opened up for once… 但是如果你能敞开心胸
[24:40] and let me through that armor of yours… 让我穿透你的那些防卫
[24:43] we could have helped each other. 我们可以互相帮助的
[24:47] I needed you. 我当时需要你
[24:50] I know. 我知道
[24:52] You know? 你知道?
[24:55] And you can say it. Just like that? 你…你能就这么说出来?
[24:59] After all this time? 都过了这么久…
[25:00] I’m sorry it took so long. 我很抱歉拖了这么久
[25:02] It should’ve been said sooner. 我应该早点告诉��的
[25:05] Is that what you came to tell me? 你就是要来跟我说这些?
[25:07] There’s no way to make you understand what I came here to do. ��是没办法了解我来这里作什么的
[25:11] – You couldn’t understand. – Try me. – ��没办法了解 – 试试看
[25:17] I thought if I could bring Charlie back through the Stargate… 我原本以为 如果我能从星际之门带查理回来
[25:20] Just shut up about that, would you? 拜托不要再说这个了好不好?!
[25:23] Charlie is gone, Jack. 杰克,查理已经死了
[25:28] We should be talking about us and what happened and not… 我们该讨论的是我们和所发生的事 而不是…
[25:35] Jack… My God… 杰克? 我的天啊!
[25:48] Jack? Jack? What is that? What’s happened to you? 杰克,杰克? 怎么回事,你是怎么了?
[25:52] We’ve got to get you to the hospital. 来,我送你到医院去
[26:00] The MRI was negative. 断层扫描是否定的
[26:03] The DNA screen matches what we have on file. 而DNA检验呢也跟我们的档案吻合
[26:07] Uh, physical examination of the body shows some trauma… 身体检查显示有一些外伤 除此之外呢…
[26:10] – otherwise he seems perfectly healthy. – Healthy doesn’t cut it. – 他看起来相当健康 – 健康并不算数
[26:13] Well, the evidence says he’s Colonel Jack O’Neill. 证据显示他是杰克欧尼尔上校
[26:16] – Thank you Doctor. – Then how do you explain the other one? – 非常谢谢��,医生! – 那��怎么解释另外一个?
[26:19] What other one? 什么另外一个?
[26:23] What? 什么?
[26:31] Ok, so that’s not possible. I didn’t come back with you guys. 拜托,那是不可能的 我没有跟你们回来
[26:39] What the hell is that thing? 那是什么?
[26:41] The EM energy in the one intact crystal we brought back from P3X-562 我们从P3X-562带回来的水晶EM能量
[26:45] may hold the key. 也许就有这个关键
[26:46] Explain. 解释一下
[26:47] The electromagnetic energy in the crystal 也就是说那个水晶的电磁能量
[26:50] has the ability to mimic things. 有能力能够模仿任何东西
[26:51] It recreated Daniel and I. 而它复制了丹尼尔和我
[26:54] It cloned us electronically, at least part of us. 至少复制了一部份的我们
[26:56] It seemed to read our thoughts and speech and mimic them too. 它似乎能解读我们的心思和语言 并且模仿
[26:59] Now, what if the other O’Neill is energy 如果说另一个”欧尼尔”是能量
[27:01] just like the thing Daniel and I found in the crystal… 就像我跟丹尼尔在水晶里头发现的
[27:02] only a more powerful, more evolved form of it? 只是它更有力量 而且更加进步的话
[27:05] One powerful enough to copy a whole person… 说不定它的力量足以复制整个人
[27:07] and not just faces? 而不只是脸
[27:11] – Is that what we’re looking at? – Could be. – 这就是我们看到的? – 有可能
[27:15] And it tried to communicate with you? 而它试图与你们沟通?
[27:17] It asked for our help. 它要求我们帮助它
[27:21] This may not work. 我来试试看这个;你好?
[27:39] What are you? 你是什么?
[27:40] Energy. Unity. You would describe me thus. 能量,单位元素 ��可以这么描述我们
[27:45] You asked for help. 你要我们帮忙?
[27:46] If I remain here, my energy will disintegrate. 如果我留在这里 我的能量将会溃散
[27:50] I must return. 我必须回去
[27:51] – Why, did you not speak before? – Fear. – 那你先前为什么不说呢? – 害怕
[27:55] Fear of what? 怕什么?
[27:56] The Goa’uld came to our planet long ago. 勾阿邬在很久以前来到我们的世界
[27:59] We were not afraid then and we tried to greet them. 我们并不怕他们,还试着迎接他们
[28:03] One of them touched us as you did 他们其中一人就像你们这样碰我们
[28:05] and was destroyed by our energy. 而被我们的能量毁灭了
[28:07] Well, that’s some kind of welcome wagon you got there… 你们的欢迎方式还真有力!
[28:13] It almost killed me. 那差点害死我
[28:17] The Goa’ulds must have come through the gate exploring… 勾阿邬一定是从星际之门去探索
[28:19] That’s why it was afraid…we look just like them. 所以它才会害怕 我们看起来就像他们
[28:21] One of the Goa’ulds was killed? 有一个勾阿邬死了?
[28:23] They gathered all the Unity in one place…and ended it. 他们聚集所有的单位元素到一地 并且毁坏
[28:26] We confirmed Goa’uld energy weapons did it. 我们已经证实 是勾阿邬的武器造成的
[28:29] Then that pit wasn’t a ceremonial place at all… 那那个坑谷并不是仪式场所
[28:32] …it was some kind of…mass grave. 而是某一种…集体坟场?
[28:37] I can no longer sustain this form. 我再也不能维持这种形式了
[28:50] What was that? 怎么了?
[28:54] Any ideas? 有意见吗?
[28:55] Any theories? Explanations? 任何理论,或解释…
[29:01] Uh…uh…anything? 什么都好?
[29:02] If you thought that your entire race 如果你以为你所有的同胞
[29:04] was destroyed by the Goa’ulds as punishment for harming one of them, 都因为你伤害一名勾阿邬而被惩罚处死
[29:08] what would you do if you thought it was going to happen again? 如果你以为事情会重演 你会怎么做?
[29:21] Sir. O’Neill…the other guy…is nowhere in the mountain. 长官 欧…另一个欧尼尔并不在山里
[29:29] Ok…we’ve got a problem. 好,我们有个问题了
[29:31] I ran some tests on the crystals in the lab… 我在实验室替水晶作测试
[29:34] whatever the energy inside the crystal is… 不管那个水晶里面是什么能量
[29:36] it’s starting to decay. 它已经开始衰减了…
[29:37] – It’s ionizing particle radiation. – Nuclear radiation? – 它电离微粒的放射线 – 核子放射线?
[29:40] It’s not constant and the amounts are not dangerous, but if… 它不是不停的,而且剂量也不危险 但是如果…
[29:43] O’Neill…it…starts breaking down like the energy in the crystals… “欧尼尔”也像那个水晶里的能量 一样开始崩溃
[29:47] and it’s more powerful than what we have here… 而它比我们这个能量要强许多的话
[29:50] then anyone nearby could get a lethal dose of radiation. 那么接近它的任何人 都会受到致命的剂量
[29:53] If that’s true, we have a very serious problem on our hands. 如果是真的,我们就有个严重的问题了.
[29:56] Let’s hope it’s not. 希望不会是真的
[29:57] Uh, something else. 还有一件事
[29:58] I’ve been thinking about where it went. 我一直在想它到那儿去了
[30:00] Sir, it was in your locker 长官,它曾经到你的柜子
[30:01] looking through your personal stuff… 看你的私人物品
[30:02] pictures of your family… 还有你家人的照片.
[30:13] Come on, Sarah… 莎拉,快接啊…
[30:14] Come on. 快啊!
[30:16] Hi. I can’t take your call right now so please leave a message. 现在不方便接电话,请留话
[30:19] I gotta get there. 我马上过去!
[30:26] The lab’s running tests 实验室在作检验
[30:27] but I’m pretty sure it’d breaking down… 但我相信它会崩溃是…
[30:29] because Earth’s electromagnetic field 因为地球的电子磁场
[30:31] is stronger than the one on P3X-562. 要比P3X-562的强
[30:33] The difference is tearing it apart. 而这种差异呢正撕扯着它
[30:35] – Can we stop it? – I don’t know. – 可以阻止它吗? – 我不知道
[30:37] We checked with the local police. 我们问过当地的警察局
[30:38] No one’s at your wife’s house. 你老婆家里没人
[30:39] One of the local hospitals admitted a J. O’Neill 有家医院证实一位J.欧尼尔
[30:41] less than an hour ago. 在一个小时前入院
[30:42] – Teal’c you’ll have to leave that here. – 提亚克,你必须把那个留在这儿
[30:44] – I have seen your world…I will need it. – 我看过你们的世界,我会需要它
[30:46] Can’t let you take your weapon, Teal’c. 提亚克,你不能带你的武器!
[30:49] You, all of you will be operating in public 你们所有人将会公开露面
[30:52] so you can’t do… 所以你们不能做任何事
[30:53] or say anything that reveals the existence of the SGC or the Stargate. 或说任何的话泄露SG小组 以及星际之门的存在
[30:59] Chicago…the windy city… 芝加哥;是风城…
[31:01] home of the Black Hawks, the Bulls 是黑鹰队,公牛队
[31:03] and the White Sox. 还有白袜队的家乡
[31:04] Don’t forget the Cubs. 别忘了小熊队!
[31:05] Heads up Colonel. 上校,小心点
[31:09] Good luck. 祝你们好运!
[31:42] Charlie…this is the place we brought him. 查理;我们就是送他来这里的
[31:44] Yes, it is. 是啊,杰克
[31:53] He died here. 他死在这里
[31:56] Yes, he did… 对,没错…
[31:59] Jack, what’s happening to you? 杰克,你到底是怎么了?
[32:02] I have to get to the Stargate. Can we do that? 我必须回到星际之门 我们能那么做吗?
[32:07] Jack, I know you want to get to the Stargate…but… 杰克,我知道你想回星际之门 但…
[32:40] All right, people! I need buses up here! 好了,各位,这里需要巴士…
[32:43] Shut this down and get you in hurry of 关上这个,动作快点!
[32:45] I want these people out of here now! Come on! Move! Move! 我要这些人全部离开这里! 快点!快,快,快!
[32:52] As soon as Colonel O’Neill’s team gives the signal, 等欧尼尔上校的小队一给讯号
[32:54] I want you to start shutting the power down inside. 我要你们立刻关闭里面的电源
[32:56] – All right? – All right. – 好吗? – 好的
[33:00] Move it out! 快送它出去!
[33:04] Thanks… 谢了
[33:06] – Go, I’m alright…go. – I’m almost finished. – 走吧,我没事,快走 – 我就快弄好了
[33:08] Alright…keep moving people…everybody out! 好了,快点,大家都出去!
[33:11] I need everybody out of here now! Let’s go! 我要大家都离开这里,快点!
[33:20] Sarah…Are you alright? 莎拉! ��没事吧?
[33:24] This is my baby. 不,真的是我,甜心
[33:31] – You alright? – Yeah. – ��没事吧? – 没事
[33:33] OK…I wanna hear all about it…but not now… 好,我想知道全部经过,但不是现在
[33:36] are you OK? ��还好吗?
[33:37] Yeah. 还好
[33:38] – What room? – Room three. – 哪一间? – 第三房
[33:41] Colonel! 上校!
[33:48] It’s OK. 来吧,没事了
[34:32] Colonel, it’s buried in the red. 上校,放射线非常高
[34:36] How we doing’ with the power? 电源怎么样?
[34:38] I turned off as much of the grid as possible. 我已经尽可能关掉了
[34:40] They’ve shut down all they can. 他们已经尽量关闭了
[34:57] It’s all right. 没事的
[35:02] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[35:05] Please… 拜托…
[35:08] stay back. 退后点
[35:12] I do not want to harm you… again. 我并不想伤害你…再一次的.
[35:20] My energy… 我的能量…
[35:23] is about to… 就快要…
[35:44] The radiation’s dropped off. 已经没有辐射了
[35:45] O’Neill…are you all right? 欧尼尔,你没事吧?
[35:47] I’m OK. 我没事
[35:50] – What’s happening? – We’ve got 20% emergency power. – 怎么回事? – 我们有百分之二十的紧急用电
[35:55] Radiation’s low enough… We should be all right. 辐射已经降低了,我们应该没事的
[36:09] – You have come to destroy me. – No. – 我想你是来毁灭我的 – 不
[36:16] That’s not true. 不是那个样子
[36:24] I know you weren’t trying to kill me back on the planet… 我知道在那个星球 你不是有意杀我的
[36:37] The Goa’ulds… 那些勾阿邬…
[36:39] the people who destroyed your race…. 那些毁灭你同胞的人
[36:42] they’re our enemies too. 他们也是我们的敌人
[36:48] I…understand… 我都了解…
[36:52] thank you. 谢谢
[36:54] Why did you come here? 你为什么来这里?
[37:00] When my energy hurt you… 我的能量伤害你的时候…
[37:03] I tried to heal you… 我曾经想办法要治疗你…
[37:07] but I did not understand your injury. 但是我并不清楚你的伤势
[37:12] So I looked into your mind. 所以我解读你的心思
[37:18] I saw the mind… of a warrior. 我看到一个…战士的灵魂
[37:24] I feared it, 我害怕
[37:26] as I feared those who destroyed my race. 就像怕那些毁灭我同胞的人一样怕你
[37:33] I tried to make you well… 我试着让你康复…
[37:36] before my mistake was discovered, 免得别人发现我的错误
[37:39] before the others returned… 免得其它人回来
[37:41] to destroy me. 并且毁灭我
[37:45] I understand now. 我现在了解了
[37:49] Your deepest pain… 你最痛苦的…
[37:52] was not the physical injury I had caused. 不是当时我所造成的肉体伤害
[37:57] Your pain… 你的痛苦…
[37:59] was from an empty place in your heart… 是来自你心灵的空虚
[38:02] where Charlie once was. 在查理死后
[38:09] I thought if I could bring Charlie to you, 我以为如果我能带查理到你身边
[38:12] it would make you well. 你就会康复
[38:15] I did not understand his death meant… 我并不了解他的死…
[38:19] he could no longer exist as flesh and blood. 代表他不能再以血肉之躯存在
[38:23] Physical death… 肉体死亡的意义…
[38:25] does not have the same meaning… 并不相同
[38:29] to us. 对我们来说
[38:32] Are you dying now? 你现在快死了吗?
[38:36] Yes… 是的
[38:42] I could not bring Charlie to you. 我没有办法带查理给你
[38:46] Charlie’s gone. 查理死了
[38:51] No…He’s…in here. 不;他在…这里
[39:13] You cannot change what happened that day, 你没有办法改变那天发生的事
[39:16] just as I cannot change the day 就像我也不能改变
[39:18] that the Goa’uld destroyed my world. 勾阿邬毁灭我世界的那一天
[39:23] I’m showing you what of Charlie is still there… 我是在让你知道查理还在…
[39:27] inside you. 你的心里
[39:45] The radiation’s still low, but I don’t know for how long. 辐射还是很低,不晓得能撑多久
[39:50] We have to go. 我们必须走了
[39:54] Is Sarah O’Neill still here? 莎拉欧尼尔还在这里吗?
[39:59] Yes. 是
[40:17] Delta Five Point Bravo our ETA is five minutes. D5.B预定五分钟后到达
[40:20] – Chopper’s inbound. – You guys go ahead. – 直升机来了 – 你们先过去吧
[40:31] Oh my God… 我的天啊!
[40:35] It’s not Charlie…Sarah… 他并不是查理…莎拉…
[41:13] Sarah… I have to get him back. 莎拉… 我必须带他回去
[41:16] to the Stargate. 回星际之门?
[41:18] Yeah. 对
[41:26] Whatever that is. 不管那是什么
[41:31] The other guy… 另一个家伙…
[41:36] you know what he said? 你知道他说什么吗?
[41:39] I have a pretty fair idea. 我大概猜得出来
[41:43] We were pretty great together, weren’t we? 我们以前在一起很棒,对吧?
[41:48] We were the greatest. 我们是最棒的…
[42:16] Take care of yourself, Jack. 好好照顾自己,杰克
[42:35] Keep the lights on. I’ll be back. 把灯开着.我马上就回来.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号