时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Colonel O’Neill. | 欧尼尔上校 |
[00:13] | What’ve we got here, Teal’c? | 提亚克,发现什么没有? |
[00:16] | I do not know. | 我不知道 |
[00:19] | Wow! | 哇 |
[00:20] | It may indicate a civilization of some kind… | 这可能表示有某种的文明存在 |
[00:24] | Well, let’s spread out and take a look. | 我们分开各自查看 |
[00:27] | I think there’s a way down over here… | 那边好像有路下去 |
[00:37] | Crystals…granite not volcanic. | 水晶耶;花岗岩,不是火山岩 |
[00:41] | I don’t see any that aren’t broken. | 我看到的每个都破了 |
[00:44] | These pieces might fit together. | 这些东西可能会吻合 |
[00:50] | Here’s a whole one. | 这儿有完整的 |
[00:53] | Looks like they’ve been blasted apart by something. | 看来它们像是被爆破或什么的 |
[00:58] | It’s damaged. | 它受损了 |
[01:01] | Hm…I don’t see any other whole ones, do you? | 我都没有看到完整的,你呢? |
[02:36] | Where’s the Colonel? | 上校呢? |
[02:40] | Jack, we’ve finished our recon, loaded up FRED | 杰克,侦查结束 |
[02:42] | and we’re ready to head back to the gate. | 我们准备从星际之门回去了 |
[02:44] | static..is this…am I using this right? | 按这个对吧? |
[02:51] | We’re ready to head out, sir! | 长官! 我们准备回去了! |
[03:01] | Colonel! | 上校! |
[03:20] | Radiation level check… | 辐射检查… |
[03:23] | all clear. | 安全 |
[03:24] | Welcome back SG-1. | SG-1,欢迎回来 |
[03:26] | Debriefing will commence at 09:00. | 我们将在0900举行简报 |
[04:40] | Stargate.SG1-s01e08.Cold.Lazarus | |
[04:46] | The samples we brought back are being analyzed… | 我们带回来的样本正在分析 |
[04:48] | and we explored a ten kilometer radius around the gate without | 我们从门作十公里放射状的侦查 |
[04:51] | finding any sign of recent Goa’uld mining activity. | 并没有发现勾阿邬最近的活动 |
[04:54] | In fact there is no indication that Goa’ulds | 事实上,最近一千年中勾阿邬 |
[04:56] | or anyone else have been through that gate in a thousand years. | 或任何人都没有穿过星际之门 |
[04:59] | Tell me about these crystals. | 跟我说说那些水晶 |
[05:00] | Uhm, we found thousands in a pit near the Stargate. | 我们在星际之门附近的坑谷中 发现了很多 |
[05:02] | Since we didn’t find them anywhere else on the planet, | 其它地方都没有看到 |
[05:05] | it’s likely that they were gathered and put there. | 好像是集合放在那儿的 |
[05:08] | Why? | 为什么呢? |
[05:09] | Early Greek cultures valued crystals and gemstones, | 古希腊文化很重视水晶跟宝石 |
[05:11] | perhaps the pit has some religious | 也许那些水晶 |
[05:13] | or ceremonial…significance. | 有某些宗教或仪式的意义 |
[05:16] | You’re report doesn’t mention any local population. | 你的报告中并没有提到任何当地人 |
[05:19] | There’s no evidence of a developed culture, | 那里没有任何已开发的迹象 |
[05:21] | no roads, villages, settlements, nothing… | 道路,村庄,小区,什么都没有 |
[05:22] | I’m with Daniel… | 我赞同丹尼尔… |
[05:24] | we didn’t find any unbroken crystals | 我们找不到任何完整的水晶 |
[05:26] | but we have this one | 但是却找到这个和一些较大的 |
[05:27] | and pieces of a few larger ones back in decon right now. | 现在这些水晶都在净化室 |
[05:30] | Flag this one, Colonel. | 上校,记下这个 |
[05:31] | SG-1 is on stand down until your next mission comes up. | SG-1在有下次任务之前先按兵不动 |
[05:36] | Dismissed. | 解散 |
[06:51] | Hey, Colonel. | 嗨,上校 |
[06:59] | Listen, no offense, Colonel, but… | 我没有恶意,上校,但… |
[07:01] | this becomes the women’s locker room in | 但是现在这里已经变成女更衣室了 |
[07:03] | well, now. | 天啊 |
[07:06] | You know how I hate those sandy planets. | 我痛恨满天风沙的星球 |
[07:11] | You don’t have to hurry on my account. | 你不必因为我赶着离开 |
[07:16] | Nice… | 很好… |
[07:18] | you have a family. | 你有家人 |
[07:21] | Yes. | 是啊 |
[07:23] | I’m an auntie myself. | 我自己也当姑姑了 |
[07:25] | My brother moved to San Diego, | 我哥哥搬到圣地亚哥 |
[07:26] | so I don’t get to see him much… | 所以我们不常见面 |
[07:28] | he has two kids now, boy and a girl. | 他有两个孩子,一男一女 |
[07:31] | God, I miss ’em like hell…don’t get there near enough. | 我好想念他们,那里实在太远了 |
[07:35] | I can see you feel the same way. | 我看得出你也有同感 |
[07:38] | Good-Bye Sam. | 再见,珊 |
[07:41] | Bye. | 再见 |
[07:44] | Jack seems very…focused. | 杰克看起来好…专心? |
[07:46] | Yeah… | 是啊… |
[07:49] | he was looking at pictures of his family. | 他刚刚在看他家人的照片 |
[07:51] | He must be in a hurry to get home. | 他一定是急着想回家 |
[07:53] | I didn’t even know he was married. | 我都不晓得他结婚了 |
[07:55] | Oh, he isn’t…. | 他没有 |
[07:58] | um…he was but they separated after his son…died. | 他结过婚,但是他们分开了 因为他儿子…死了 |
[08:17] | Colonel O’Neill…you are departing? | 欧尼尔上校;你要离开了吗? |
[08:21] | Yes. | 是啊 |
[08:22] | You said one day you would show me your world. | 你说你会带我看你的世界 |
[08:25] | I would like to see it now. | 我想现在看 |
[08:27] | Another time. | 改天吧 |
[08:36] | I’ve known the man for months | 我认识上校几个月了, |
[08:37] | and he doesn’t say word one about a life outside this place… | 他从来不曾说过这个地方以外的生活 |
[08:40] | and I’m thinking he just doesn’t have one. | 我就以为他没有什么亲人 |
[08:42] | What else don’t I know about him? | 我还不知道他什么事? |
[08:43] | Well, he doesn’t really tell you much until he gets to know you. | 在跟你不熟前 他是不会说太多事的 |
[08:47] | Yeah, that’s an understatement. | 这还只是轻描淡写 |
[08:51] | All right, what do we have here? | 好了,有什么发现吗? |
[08:54] | Passed all the decontamination protocols, | 它通过所有的净化程序了 |
[08:56] | but I noticed it’s got a low level EM field you should check out. | 我发现它有一点EM磁场 ��应该注意一下 |
[09:00] | Either that or my fridge magnets fell of the wall by themselves. | 要不然就是我的冰箱磁铁 自己从墙上掉下来 |
[09:03] | I’m sorry…EM? | 抱歉,EM是…? |
[09:05] | Electromagnetic Energy. | EM就是电磁能 |
[09:06] | thanks. | 谢了 |
[09:12] | So um…tell me more about the Colonel…what happened to his son. | 那么,再跟我说说上校 他儿子怎么了? |
[09:21] | Charlie…accidentally killed himself with Jack’s personal gun. | 查理..不小心拿了杰克的私人手枪 打死了自己 |
[09:23] | Oh, God…that’s horrible… | 天啊,那太可怕了 |
[09:25] | Jack never forgave himself. | 杰克一直没有原谅自己 |
[09:27] | He holed up and turned his back on the rest of the world | 他孤立自己并背弃这个世界 |
[09:30] | for uh…a long time. | 孤立了好久 |
[09:31] | Yeah, I can imagine. I don’t know what I’d do. | 我可以想象;我不知道我会怎样 |
[09:36] | What about his wife? | 那他老婆呢? |
[09:37] | Sarah? I don’t think they’ve seen each other since he joined SG-1. | 莎拉? 来SG-1后他们就没再见过面 |
[09:40] | He hasn’t said anything about a visit but like I said… | 杰克从来没有说要去拜访她 但是我说过… |
[09:43] | He doesn’t tell you much. | 他也没有跟你说什么 |
[09:45] | Right. | 对 |
[09:46] | Look at this… | 你看看这个 |
[09:47] | See the edge of this crystal here | 你看这个水晶的边缘 |
[09:49] | how its glassy likes its been melted? | 它怎么看起来像是熔化过? |
[09:51] | Can you tell what did it? | 是什么弄的? |
[09:53] | For me it might shed a little light | 这或许能够解释 |
[09:55] | on what the significance of the pit was | 那个坑谷的意义 |
[09:56] | and who…put them there. | 还有是谁把它们放在那儿的 |
[09:58] | It would take extreme temperatures to melt quartz crystal. | 需要极高的温度 才能够熔化石英水晶 |
[10:01] | – Lightning? – Maybe… | – 闪电? – 也许吧 |
[10:02] | but it’s too precise, too clean. | 但是它太精确,太干净了 |
[10:07] | I think I’ve seen a cut like this before…here in this facility. | 我好像看过这种切口… 就在这个机构里面 |
[10:18] | Dad, I left some ice tea in there for you. | 爸,我替你留了一些冰茶 |
[10:24] | Hello, Sarah. Hello, Sarah. | 哈��,莎拉;哈��,莎拉 |
[10:34] | It may be time to face facts, | 你也该面对事实了 |
[10:36] | Dad, this old thing has seen better days. | 爸,这个老家伙已经不再风光了 |
[10:39] | A girl shouldn’t be so quick to give up on the aged… | 女孩不该这么快就放弃老头的 |
[10:41] | makes a father worry. | 老爸会担心哦 |
[10:43] | Come on, Dad, I’m serious. | 拜托,我是说真的 |
[10:45] | If I keep… | 如果我… |
[10:47] | Hello, Sara. | 哈��,莎拉 |
[10:49] | Been there long? | 你来很久了吗? |
[10:51] | Yes. | 是 |
[10:53] | Could’ve said something. | 你可以说一些话 |
[10:55] | I did. | 我说了 |
[10:58] | Right…you did. | 对,你说了 |
[11:09] | Something wrong? | 有什么问题吗? |
[11:11] | I think it’s the ignition… | 我想是点火装置… |
[11:14] | but you didn’t come about the car. | 但你不是来谈车子的 |
[11:17] | No. | 对 |
[11:19] | So, what…you decided you’d just… show up, | 那怎么样? 你决定…就这样出现 |
[11:24] | wants back into my life? Is that it? | 再回到我的生活是不是? |
[11:27] | Yes. | 是啊 |
[11:32] | I need to find Charlie…is he here? | – 我必须要找到查理,他在吗? – 查理? |
[11:40] | I need Charlie…that’s his bicycle, isn’t it? | 我需要查理;那是他的脚踏车吧? |
[11:45] | – I kept some of his things. – Yes, | – 我留下他的一些东西 – 是啊 |
[11:48] | I know. | 我知道 |
[11:49] | Jack, what are you doing? You’re scaring me. | 杰克,你在干什么呀? 你吓到我了 |
[11:52] | It’s important, Sarah…. | 这很重要,莎拉;查理! |
[11:56] | Don’t!…Let go of me… | 不,放开我! |
[11:57] | what the hell is wrong with you | 你到底是怎么回事啊 |
[11:59] | is this your idea of a joke? | 你在开玩笑吗? |
[12:01] | Just get away from me. | 离我远一点! |
[12:06] | Sarah. I don’t understand. | 莎拉!…这怎么回事啊? |
[12:16] | Son, if upsetting her is your way of trying to win a woman’s heart, | 孩子,如果你以为要赢得女人芳心 就是让她难过 |
[12:20] | it’s a stupid one. | 那你就太蠢了 |
[12:22] | Anyone ever tell you that? | 有人告诉过你吗? |
[12:23] | I think you just did. | 你刚才不是告诉我了 |
[12:28] | Come on in. | 进来吧 |
[12:39] | PA: Attention to all new personnel: | (广播)”全体人员注意:” |
[12:42] | Report to the Auditorium, sublevel one, | “向地下一层大会堂报到,” |
[12:45] | for orientation at 14:30 hours. | “定于下午14:30开始.” |
[12:57] | after last night’s rally turned ugly | 由于昨晚的暴动更加恶化, |
[13:00] | and protestors clashed with police, | 以及示威者与警方冲突 |
[13:02] | police have announced that a dusk to dawn curfew is now in effect. | 警方目前已经宣布 实施从黄昏到黎明的宵禁 |
[13:05] | No word yet on any casualties. | 目前仍无受伤人数报告 |
[13:07] | And in financial news, the bull was annihilated today with bears… | 在财经新闻方面 金融类股几乎全面上扬 |
[13:10] | leaving a sea of red behind them | 而营建股却表现不佳 |
[13:25] | for the third straight day | 这是连续第三天了… |
[13:27] | and no one on either side could say | 而双方 都没有人能说出 |
[13:29] | how it started in the first place. | 事件是怎么开始的 |
[13:34] | Teal’c…we need your help. | 提亚克! 帮忙一下! |
[13:36] | Your world is a strange place. | 你们的世界非常奇怪 |
[13:39] | So’s yours. | 你的也是 |
[13:41] | Listen, uh, we need to stop by the armory | 提亚克,我们要先到军械库 |
[13:42] | and sign out your staff weapon. | 拿你的棍棒武器 |
[13:44] | Are we being deployed? | 我们有任务了吗? |
[13:45] | No, No…it’s okay…come on. | 不,不,没事的,走吧 |
[13:57] | Parent’s shouldn’t outlive their children…it isn’t natural. | 父母不该活得比孩子久 那是不自然的 |
[14:09] | He loved to laugh. | 他很喜欢笑 |
[14:13] | Yeah…sometimes I can still hear him laughing at one of my bad jokes. | 对;有时候我还能听到 他因为我的烂笑话而大笑 |
[14:17] | Sarah kept all his things… | 莎拉留下他所有的东西… |
[14:19] | like that bike outside. | 例如外面的脚踏车 |
[14:21] | I guess it’s her way of keeping him around a while. | 我猜那是她在纪念他的方式 |
[14:26] | I thought I would find Charlie here. | 我以为能在这里找到查理 |
[14:29] | Look around, you still might. | 看看四周还是可以的 |
[14:31] | He’s gone. | 他走了 |
[14:34] | What do I do? | 我该怎么办? |
[14:39] | Sarah comes up here and talks to him sometimes and it helps her. | 莎拉有时候会上来这里跟他说话 那样能帮助她 |
[14:42] | If it helps you…I’m-I’m glad you’re here. | 如果那能够帮你,我很高兴你来 |
[15:02] | You know, Jack, for an Irishman you never were much of a talker… | 知道吗,杰克;对个爱尔兰人来说 你向来就不太说话 |
[15:07] | but that never mattered. | 但那无所谓, |
[15:09] | I’ll give you that much…you married my daughter. | 我是这么觉得 你娶了我的女儿 |
[15:17] | Say what you need to Charlie if that’s all you’ve come her for, | 想跟查理说什么你就说吧 我想这是你来的原因 |
[15:20] | but Sarah is not over you yet, | 但是莎拉还没把你忘记 |
[15:23] | so you break her heart again and, God help you, | 如果你又再度伤她的心 |
[15:27] | I’ll make you wish you never did. | 我会让你希望你从来没这么做过 |
[15:48] | ohh, wow! | 噢,哇! |
[16:24] | How was your day? | ��今天好吗? |
[16:26] | Fine… | 很好 |
[16:28] | oh, look what came home from school today. | 喔,你看今天学校寄什么来 |
[16:33] | Ah…is Charlie about ready? | 查理准备好了没有? |
[16:35] | Yeah, he was running around her a few minutes ago… | 好了;他刚刚还在这儿的 |
[17:17] | There’s a good one. | 很不错 |
[17:23] | What’s going on in there? | 那里是怎么回事?! |
[17:25] | You received permission for me | 你们替我弄到 |
[17:27] | to fire my staff weapon in the gate room? | 在这儿发射武器的许可了吗? |
[17:29] | – Oh…yeah. – Absolutely. | – 喔…有啊! – 当然有 |
[17:34] | Now, I noticed that the glassy edge | 我注意到那个水晶 |
[17:35] | where the crystal was melted looked a lot… | 被熔化的边缘 |
[17:37] | like the walls of the gate room | 看起来很像是阿波菲斯跟他的蛇头 |
[17:39] | after Apophis and his serpent guards came and shot up the place. | 守卫到这里来的时候射击留下的痕迹 |
[17:42] | Now, take a look at this. | 现在,你看看这个 |
[17:43] | We did a complete study trying to figure out what they used. | 我们彻底研究 试图找出他们用的是什么 |
[17:46] | We kept a few pieces and that gave me the idea. | 我留下了几个碎片 而让我有了这个点子 |
[17:49] | Since your energy weapons are the same as the ones Apophis used, | 你的能量武器跟阿波菲斯用的一样 |
[17:52] | we can compare the blast marks on the two crystals. | 我们就可以比较两个水晶的损伤 |
[17:54] | Now, I’m telling the computer to build a simulation model. | 我让计算机建立一个仿真的模型 |
[17:56] | We should see if the energy signatures are the same or not. | 我们应该可以看出 两种能量是不是一样 |
[18:13] | Heh, It matches up. | 两个符合 |
[18:15] | It was Goa’uld technology that destroyed the crystals. | 那么是勾阿邬科技 毁灭了那些水晶了? |
[18:18] | Yeah, I’d say a whole mess of the staff weapons did it. | 我敢说是一大堆棍棒武器造成的 |
[18:30] | We haven’t talked about Charlie since he died… why now? | 查理死后我们就没有谈过他了 为什么要现在谈? |
[18:34] | What were you doing up there? | 你到这里来作什么? |
[18:36] | Do you remember how much fun Charlie used to have playing that…game? | ��记得以前查理玩那个… 游戏的时候有多么的快乐吗? |
[18:41] | – Baseball? – Baseball… | – 棒球吗? – 棒球… |
[18:46] | He loved that game. | 他喜欢那游戏 |
[18:48] | He loved playing… | 他是喜欢… |
[18:50] | with you. | 和你玩…杰克? |
[18:59] | I have to get back to the Stargate. | 我必须要回到星际之门去 |
[19:01] | – Back to what? – Stargate… | – 回到什么? – 星际之门… |
[19:09] | it’s…a…big… | 那是个…很大的…一种… |
[19:13] | round…metal… object… | 圆形金属… |
[19:16] | a ring…of energy… | 是个…能量环 |
[19:18] | You always could spin a line of bull to avoid talking to me. | 你老是编出一大堆理由 避免跟我说话 |
[19:33] | What’s wrong? | 怎么了? |
[19:37] | I’ve been crying, that’s what’s wrong… | 我哭过;就是这么回事 |
[19:39] | What’s with you? | 你怎么了? |
[19:42] | Upstairs…I’ve never seen you like that before. | 就是在楼上的时候… 我以前从来没看过你那样 |
[19:46] | For a second, I thought you were gonna cry. | 我本来以为你就要哭了 |
[19:49] | Where’s all that O’Neill military bravado? | 欧尼尔的那种军人气魄 如今到哪儿去了? |
[19:54] | I don’t think I have it. | 我想我没有了 |
[20:04] | – What? – Smoke? | – 怎么了? – 焦味 |
[20:06] | Oh, my God! Mike left a casserole in for me… | 老天啊! 我爸替我留了菜饭… |
[20:11] | The energy signature looks like some kind of gas plasma laser. | 那个能量的特征看起来 像是某种带电粒子雷射 |
[20:15] | Wow, I’d love to get this into the spectrometer at Stanford. | 我真想把这个 送到史丹佛的分光计研究 |
[20:18] | What is a Stanford? | 史丹佛是什么? |
[20:21] | Hey, did you see this thing inside of it? | 里面有东西耶, |
[20:24] | I didn’t think that was there before… | 我以前没注意到 |
[20:28] | – Whoa! ..Je..uh, Captain Carter! Teal’c! – Yeah? | – 天啊! 卡特上尉,提亚克! – 什么? |
[20:34] | That…was… me. | 那是我…是… |
[20:38] | It was me… | 是我! |
[20:41] | Are you OK? | 你没事吧? |
[20:44] | Just…look… | ��…��看! |
[20:49] | My reflection…so? | 是我的反射,怎么样? |
[20:50] | Closer… | 近一点 |
[20:55] | Holy Hannah! | 我的老天啊! |
[21:02] | Help us. | 帮助我们 |
[21:06] | Oh my God. | 我的天啊 |
[21:14] | Why’s it spinning up? No one’s due back. | 那为什么在转? 没人要回来啊! |
[21:18] | It was trying to communicate with us. | 它…它好像试图要跟我们沟通耶 |
[21:21] | I don’t know the magic password. Do you? | 我不知道神奇口令,你呢? |
[21:25] | That’s the gate…incoming. | 星际之门;有人来了 |
[21:27] | Off world activation… this is not a drill! | 紧急小组待命,这不是演习! |
[21:30] | – I didn’t think anyone was due back… – No one is… | – 我不记得有人要回来 – 是没人 |
[21:33] | Off world activation…this is not a drill! | 紧急小组待命,这不是演习! |
[21:35] | All units report to stations. | 所有小组跟中心报到 |
[21:38] | This is not a drill! | 这不是演习! |
[21:52] | – Where’s the iris? – Someone used a remote. | – 虹旋门呢? – 有人用了遥控器 |
[21:54] | – Who? …we’re all here. – Well, whoever it is has our codes. | – 谁? 我们都在啊! – 不管是谁,都有我们的密码 |
[21:57] | Heads up people! | 各位注意了! |
[22:07] | Hey, what’re you guys doin’ leavin’ without me? | 你们为什么不等我就先跑了?! |
[22:18] | What’s with all the ordinance? | 干嘛要这样欢迎我? |
[22:21] | Who are you? | 你是谁? |
[22:24] | What do you mean, who am I? | 你这是什么意思? |
[22:29] | What the heck’s goin’ on here? | 到底怎么回事? |
[22:30] | Good question. Take him into custody. | 问得好;送他到禁闭室去! |
[22:41] | Come on, get me outta here! | 快点放我出去! |
[22:45] | Tell you what, | 这样吧 |
[22:47] | let me put it nicely… | 让我好好的跟你说… |
[22:49] | Get me the hell out of here! | 快放我离开这个鬼地方!!! |
[22:52] | If that isn’t O’Neill, | 如果他不是欧尼尔 |
[22:54] | I wanna know who the hell we’re looking at. | 我想知道我们看的这位是谁 |
[22:56] | We’re searching the facility now, sir. | 长官,我们正在搜索整个机构 |
[23:14] | I’m waiting for you to say… | 我正在等你跟我说… |
[23:17] | I’m sorry…or… | 对不起…或者是… |
[23:19] | I want to get back together or just… | 我希望我们能复合… |
[23:23] | whatever’s on your mind, anything, | 或说出你现在的想法 …反正什么都好 |
[23:26] | just talk to me. | 只要你跟我说话! |
[23:30] | The first time we were together…is this where we came? | 我们第一次在一起,我们就到这儿 |
[23:37] | You’re angry… | ��在生气… |
[23:39] | Angry…at you? | 生气? 气你? |
[23:40] | No…I’m not angry. | 没有,我没有啊 |
[23:42] | Good… | 很好 |
[23:45] | – You were. – When? | – ��以前有 – 什么时候? |
[23:47] | When Charlie died… | 查理死的时候 |
[23:51] | that’s why I left. | 所以我才离开 |
[23:56] | Uh…you son of a bitch… | 你这个浑球! |
[23:58] | you walked out on me back then | 你当时离开我 |
[24:01] | because you thought I was mad at you? | 是因为你以为我在生你的气? |
[24:03] | – You trying to tell me it’s my fault? – No. | – 你是想说这是我的错? – 不 |
[24:06] | Why didn’t you talk to me, why didn’t you ask? | 你当时为什么不说? 为什么不问? |
[24:10] | I should have… | 我该问的… |
[24:11] | but I didn’t. | 但是我没有 |
[24:13] | So, you were angry? | 所以��生气 |
[24:20] | No…Yes… | 不! …没错 |
[24:23] | What did you expect? | 不然你希望怎么样? |
[24:24] | It happened in our house. | 那是发生在我们家 |
[24:27] | It was you’re gun. | 那是你的枪 |
[24:33] | I know you blamed yourself. | 我知道你很自责 |
[24:37] | But if you just opened up for once… | 但是如果你能敞开心胸 |
[24:40] | and let me through that armor of yours… | 让我穿透你的那些防卫 |
[24:43] | we could have helped each other. | 我们可以互相帮助的 |
[24:47] | I needed you. | 我当时需要你 |
[24:50] | I know. | 我知道 |
[24:52] | You know? | 你知道? |
[24:55] | And you can say it. Just like that? | 你…你能就这么说出来? |
[24:59] | After all this time? | 都过了这么久… |
[25:00] | I’m sorry it took so long. | 我很抱歉拖了这么久 |
[25:02] | It should’ve been said sooner. | 我应该早点告诉��的 |
[25:05] | Is that what you came to tell me? | 你就是要来跟我说这些? |
[25:07] | There’s no way to make you understand what I came here to do. | ��是没办法了解我来这里作什么的 |
[25:11] | – You couldn’t understand. – Try me. | – ��没办法了解 – 试试看 |
[25:17] | I thought if I could bring Charlie back through the Stargate… | 我原本以为 如果我能从星际之门带查理回来 |
[25:20] | Just shut up about that, would you? | 拜托不要再说这个了好不好?! |
[25:23] | Charlie is gone, Jack. | 杰克,查理已经死了 |
[25:28] | We should be talking about us and what happened and not… | 我们该讨论的是我们和所发生的事 而不是… |
[25:35] | Jack… My God… | 杰克? 我的天啊! |
[25:48] | Jack? Jack? What is that? What’s happened to you? | 杰克,杰克? 怎么回事,你是怎么了? |
[25:52] | We’ve got to get you to the hospital. | 来,我送你到医院去 |
[26:00] | The MRI was negative. | 断层扫描是否定的 |
[26:03] | The DNA screen matches what we have on file. | 而DNA检验呢也跟我们的档案吻合 |
[26:07] | Uh, physical examination of the body shows some trauma… | 身体检查显示有一些外伤 除此之外呢… |
[26:10] | – otherwise he seems perfectly healthy. – Healthy doesn’t cut it. | – 他看起来相当健康 – 健康并不算数 |
[26:13] | Well, the evidence says he’s Colonel Jack O’Neill. | 证据显示他是杰克欧尼尔上校 |
[26:16] | – Thank you Doctor. – Then how do you explain the other one? | – 非常谢谢��,医生! – 那��怎么解释另外一个? |
[26:19] | What other one? | 什么另外一个? |
[26:23] | What? | 什么? |
[26:31] | Ok, so that’s not possible. I didn’t come back with you guys. | 拜托,那是不可能的 我没有跟你们回来 |
[26:39] | What the hell is that thing? | 那是什么? |
[26:41] | The EM energy in the one intact crystal we brought back from P3X-562 | 我们从P3X-562带回来的水晶EM能量 |
[26:45] | may hold the key. | 也许就有这个关键 |
[26:46] | Explain. | 解释一下 |
[26:47] | The electromagnetic energy in the crystal | 也就是说那个水晶的电磁能量 |
[26:50] | has the ability to mimic things. | 有能力能够模仿任何东西 |
[26:51] | It recreated Daniel and I. | 而它复制了丹尼尔和我 |
[26:54] | It cloned us electronically, at least part of us. | 至少复制了一部份的我们 |
[26:56] | It seemed to read our thoughts and speech and mimic them too. | 它似乎能解读我们的心思和语言 并且模仿 |
[26:59] | Now, what if the other O’Neill is energy | 如果说另一个”欧尼尔”是能量 |
[27:01] | just like the thing Daniel and I found in the crystal… | 就像我跟丹尼尔在水晶里头发现的 |
[27:02] | only a more powerful, more evolved form of it? | 只是它更有力量 而且更加进步的话 |
[27:05] | One powerful enough to copy a whole person… | 说不定它的力量足以复制整个人 |
[27:07] | and not just faces? | 而不只是脸 |
[27:11] | – Is that what we’re looking at? – Could be. | – 这就是我们看到的? – 有可能 |
[27:15] | And it tried to communicate with you? | 而它试图与你们沟通? |
[27:17] | It asked for our help. | 它要求我们帮助它 |
[27:21] | This may not work. | 我来试试看这个;你好? |
[27:39] | What are you? | 你是什么? |
[27:40] | Energy. Unity. You would describe me thus. | 能量,单位元素 ��可以这么描述我们 |
[27:45] | You asked for help. | 你要我们帮忙? |
[27:46] | If I remain here, my energy will disintegrate. | 如果我留在这里 我的能量将会溃散 |
[27:50] | I must return. | 我必须回去 |
[27:51] | – Why, did you not speak before? – Fear. | – 那你先前为什么不说呢? – 害怕 |
[27:55] | Fear of what? | 怕什么? |
[27:56] | The Goa’uld came to our planet long ago. | 勾阿邬在很久以前来到我们的世界 |
[27:59] | We were not afraid then and we tried to greet them. | 我们并不怕他们,还试着迎接他们 |
[28:03] | One of them touched us as you did | 他们其中一人就像你们这样碰我们 |
[28:05] | and was destroyed by our energy. | 而被我们的能量毁灭了 |
[28:07] | Well, that’s some kind of welcome wagon you got there… | 你们的欢迎方式还真有力! |
[28:13] | It almost killed me. | 那差点害死我 |
[28:17] | The Goa’ulds must have come through the gate exploring… | 勾阿邬一定是从星际之门去探索 |
[28:19] | That’s why it was afraid…we look just like them. | 所以它才会害怕 我们看起来就像他们 |
[28:21] | One of the Goa’ulds was killed? | 有一个勾阿邬死了? |
[28:23] | They gathered all the Unity in one place…and ended it. | 他们聚集所有的单位元素到一地 并且毁坏 |
[28:26] | We confirmed Goa’uld energy weapons did it. | 我们已经证实 是勾阿邬的武器造成的 |
[28:29] | Then that pit wasn’t a ceremonial place at all… | 那那个坑谷并不是仪式场所 |
[28:32] | …it was some kind of…mass grave. | 而是某一种…集体坟场? |
[28:37] | I can no longer sustain this form. | 我再也不能维持这种形式了 |
[28:50] | What was that? | 怎么了? |
[28:54] | Any ideas? | 有意见吗? |
[28:55] | Any theories? Explanations? | 任何理论,或解释… |
[29:01] | Uh…uh…anything? | 什么都好? |
[29:02] | If you thought that your entire race | 如果你以为你所有的同胞 |
[29:04] | was destroyed by the Goa’ulds as punishment for harming one of them, | 都因为你伤害一名勾阿邬而被惩罚处死 |
[29:08] | what would you do if you thought it was going to happen again? | 如果你以为事情会重演 你会怎么做? |
[29:21] | Sir. O’Neill…the other guy…is nowhere in the mountain. | 长官 欧…另一个欧尼尔并不在山里 |
[29:29] | Ok…we’ve got a problem. | 好,我们有个问题了 |
[29:31] | I ran some tests on the crystals in the lab… | 我在实验室替水晶作测试 |
[29:34] | whatever the energy inside the crystal is… | 不管那个水晶里面是什么能量 |
[29:36] | it’s starting to decay. | 它已经开始衰减了… |
[29:37] | – It’s ionizing particle radiation. – Nuclear radiation? | – 它电离微粒的放射线 – 核子放射线? |
[29:40] | It’s not constant and the amounts are not dangerous, but if… | 它不是不停的,而且剂量也不危险 但是如果… |
[29:43] | O’Neill…it…starts breaking down like the energy in the crystals… | “欧尼尔”也像那个水晶里的能量 一样开始崩溃 |
[29:47] | and it’s more powerful than what we have here… | 而它比我们这个能量要强许多的话 |
[29:50] | then anyone nearby could get a lethal dose of radiation. | 那么接近它的任何人 都会受到致命的剂量 |
[29:53] | If that’s true, we have a very serious problem on our hands. | 如果是真的,我们就有个严重的问题了. |
[29:56] | Let’s hope it’s not. | 希望不会是真的 |
[29:57] | Uh, something else. | 还有一件事 |
[29:58] | I’ve been thinking about where it went. | 我一直在想它到那儿去了 |
[30:00] | Sir, it was in your locker | 长官,它曾经到你的柜子 |
[30:01] | looking through your personal stuff… | 看你的私人物品 |
[30:02] | pictures of your family… | 还有你家人的照片. |
[30:13] | Come on, Sarah… | 莎拉,快接啊… |
[30:14] | Come on. | 快啊! |
[30:16] | Hi. I can’t take your call right now so please leave a message. | 现在不方便接电话,请留话 |
[30:19] | I gotta get there. | 我马上过去! |
[30:26] | The lab’s running tests | 实验室在作检验 |
[30:27] | but I’m pretty sure it’d breaking down… | 但我相信它会崩溃是… |
[30:29] | because Earth’s electromagnetic field | 因为地球的电子磁场 |
[30:31] | is stronger than the one on P3X-562. | 要比P3X-562的强 |
[30:33] | The difference is tearing it apart. | 而这种差异呢正撕扯着它 |
[30:35] | – Can we stop it? – I don’t know. | – 可以阻止它吗? – 我不知道 |
[30:37] | We checked with the local police. | 我们问过当地的警察局 |
[30:38] | No one’s at your wife’s house. | 你老婆家里没人 |
[30:39] | One of the local hospitals admitted a J. O’Neill | 有家医院证实一位J.欧尼尔 |
[30:41] | less than an hour ago. | 在一个小时前入院 |
[30:42] | – Teal’c you’ll have to leave that here. | – 提亚克,你必须把那个留在这儿 |
[30:44] | – I have seen your world…I will need it. | – 我看过你们的世界,我会需要它 |
[30:46] | Can’t let you take your weapon, Teal’c. | 提亚克,你不能带你的武器! |
[30:49] | You, all of you will be operating in public | 你们所有人将会公开露面 |
[30:52] | so you can’t do… | 所以你们不能做任何事 |
[30:53] | or say anything that reveals the existence of the SGC or the Stargate. | 或说任何的话泄露SG小组 以及星际之门的存在 |
[30:59] | Chicago…the windy city… | 芝加哥;是风城… |
[31:01] | home of the Black Hawks, the Bulls | 是黑鹰队,公牛队 |
[31:03] | and the White Sox. | 还有白袜队的家乡 |
[31:04] | Don’t forget the Cubs. | 别忘了小熊队! |
[31:05] | Heads up Colonel. | 上校,小心点 |
[31:09] | Good luck. | 祝你们好运! |
[31:42] | Charlie…this is the place we brought him. | 查理;我们就是送他来这里的 |
[31:44] | Yes, it is. | 是啊,杰克 |
[31:53] | He died here. | 他死在这里 |
[31:56] | Yes, he did… | 对,没错… |
[31:59] | Jack, what’s happening to you? | 杰克,你到底是怎么了? |
[32:02] | I have to get to the Stargate. Can we do that? | 我必须回到星际之门 我们能那么做吗? |
[32:07] | Jack, I know you want to get to the Stargate…but… | 杰克,我知道你想回星际之门 但… |
[32:40] | All right, people! I need buses up here! | 好了,各位,这里需要巴士… |
[32:43] | Shut this down and get you in hurry of | 关上这个,动作快点! |
[32:45] | I want these people out of here now! Come on! Move! Move! | 我要这些人全部离开这里! 快点!快,快,快! |
[32:52] | As soon as Colonel O’Neill’s team gives the signal, | 等欧尼尔上校的小队一给讯号 |
[32:54] | I want you to start shutting the power down inside. | 我要你们立刻关闭里面的电源 |
[32:56] | – All right? – All right. | – 好吗? – 好的 |
[33:00] | Move it out! | 快送它出去! |
[33:04] | Thanks… | 谢了 |
[33:06] | – Go, I’m alright…go. – I’m almost finished. | – 走吧,我没事,快走 – 我就快弄好了 |
[33:08] | Alright…keep moving people…everybody out! | 好了,快点,大家都出去! |
[33:11] | I need everybody out of here now! Let’s go! | 我要大家都离开这里,快点! |
[33:20] | Sarah…Are you alright? | 莎拉! ��没事吧? |
[33:24] | This is my baby. | 不,真的是我,甜心 |
[33:31] | – You alright? – Yeah. | – ��没事吧? – 没事 |
[33:33] | OK…I wanna hear all about it…but not now… | 好,我想知道全部经过,但不是现在 |
[33:36] | are you OK? | ��还好吗? |
[33:37] | Yeah. | 还好 |
[33:38] | – What room? – Room three. | – 哪一间? – 第三房 |
[33:41] | Colonel! | 上校! |
[33:48] | It’s OK. | 来吧,没事了 |
[34:32] | Colonel, it’s buried in the red. | 上校,放射线非常高 |
[34:36] | How we doing’ with the power? | 电源怎么样? |
[34:38] | I turned off as much of the grid as possible. | 我已经尽可能关掉了 |
[34:40] | They’ve shut down all they can. | 他们已经尽量关闭了 |
[34:57] | It’s all right. | 没事的 |
[35:02] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你 |
[35:05] | Please… | 拜托… |
[35:08] | stay back. | 退后点 |
[35:12] | I do not want to harm you… again. | 我并不想伤害你…再一次的. |
[35:20] | My energy… | 我的能量… |
[35:23] | is about to… | 就快要… |
[35:44] | The radiation’s dropped off. | 已经没有辐射了 |
[35:45] | O’Neill…are you all right? | 欧尼尔,你没事吧? |
[35:47] | I’m OK. | 我没事 |
[35:50] | – What’s happening? – We’ve got 20% emergency power. | – 怎么回事? – 我们有百分之二十的紧急用电 |
[35:55] | Radiation’s low enough… We should be all right. | 辐射已经降低了,我们应该没事的 |
[36:09] | – You have come to destroy me. – No. | – 我想你是来毁灭我的 – 不 |
[36:16] | That’s not true. | 不是那个样子 |
[36:24] | I know you weren’t trying to kill me back on the planet… | 我知道在那个星球 你不是有意杀我的 |
[36:37] | The Goa’ulds… | 那些勾阿邬… |
[36:39] | the people who destroyed your race…. | 那些毁灭你同胞的人 |
[36:42] | they’re our enemies too. | 他们也是我们的敌人 |
[36:48] | I…understand… | 我都了解… |
[36:52] | thank you. | 谢谢 |
[36:54] | Why did you come here? | 你为什么来这里? |
[37:00] | When my energy hurt you… | 我的能量伤害你的时候… |
[37:03] | I tried to heal you… | 我曾经想办法要治疗你… |
[37:07] | but I did not understand your injury. | 但是我并不清楚你的伤势 |
[37:12] | So I looked into your mind. | 所以我解读你的心思 |
[37:18] | I saw the mind… of a warrior. | 我看到一个…战士的灵魂 |
[37:24] | I feared it, | 我害怕 |
[37:26] | as I feared those who destroyed my race. | 就像怕那些毁灭我同胞的人一样怕你 |
[37:33] | I tried to make you well… | 我试着让你康复… |
[37:36] | before my mistake was discovered, | 免得别人发现我的错误 |
[37:39] | before the others returned… | 免得其它人回来 |
[37:41] | to destroy me. | 并且毁灭我 |
[37:45] | I understand now. | 我现在了解了 |
[37:49] | Your deepest pain… | 你最痛苦的… |
[37:52] | was not the physical injury I had caused. | 不是当时我所造成的肉体伤害 |
[37:57] | Your pain… | 你的痛苦… |
[37:59] | was from an empty place in your heart… | 是来自你心灵的空虚 |
[38:02] | where Charlie once was. | 在查理死后 |
[38:09] | I thought if I could bring Charlie to you, | 我以为如果我能带查理到你身边 |
[38:12] | it would make you well. | 你就会康复 |
[38:15] | I did not understand his death meant… | 我并不了解他的死… |
[38:19] | he could no longer exist as flesh and blood. | 代表他不能再以血肉之躯存在 |
[38:23] | Physical death… | 肉体死亡的意义… |
[38:25] | does not have the same meaning… | 并不相同 |
[38:29] | to us. | 对我们来说 |
[38:32] | Are you dying now? | 你现在快死了吗? |
[38:36] | Yes… | 是的 |
[38:42] | I could not bring Charlie to you. | 我没有办法带查理给你 |
[38:46] | Charlie’s gone. | 查理死了 |
[38:51] | No…He’s…in here. | 不;他在…这里 |
[39:13] | You cannot change what happened that day, | 你没有办法改变那天发生的事 |
[39:16] | just as I cannot change the day | 就像我也不能改变 |
[39:18] | that the Goa’uld destroyed my world. | 勾阿邬毁灭我世界的那一天 |
[39:23] | I’m showing you what of Charlie is still there… | 我是在让你知道查理还在… |
[39:27] | inside you. | 你的心里 |
[39:45] | The radiation’s still low, but I don’t know for how long. | 辐射还是很低,不晓得能撑多久 |
[39:50] | We have to go. | 我们必须走了 |
[39:54] | Is Sarah O’Neill still here? | 莎拉欧尼尔还在这里吗? |
[39:59] | Yes. | 是 |
[40:17] | Delta Five Point Bravo our ETA is five minutes. | D5.B预定五分钟后到达 |
[40:20] | – Chopper’s inbound. – You guys go ahead. | – 直升机来了 – 你们先过去吧 |
[40:31] | Oh my God… | 我的天啊! |
[40:35] | It’s not Charlie…Sarah… | 他并不是查理…莎拉… |
[41:13] | Sarah… I have to get him back. | 莎拉… 我必须带他回去 |
[41:16] | to the Stargate. | 回星际之门? |
[41:18] | Yeah. | 对 |
[41:26] | Whatever that is. | 不管那是什么 |
[41:31] | The other guy… | 另一个家伙… |
[41:36] | you know what he said? | 你知道他说什么吗? |
[41:39] | I have a pretty fair idea. | 我大概猜得出来 |
[41:43] | We were pretty great together, weren’t we? | 我们以前在一起很棒,对吧? |
[41:48] | We were the greatest. | 我们是最棒的… |
[42:16] | Take care of yourself, Jack. | 好好照顾自己,杰克 |
[42:35] | Keep the lights on. I’ll be back. | 把灯开着.我马上就回来. |