Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:17] Now stop. 好,停
[00:25] Charge. 来吧
[00:31] First lock engaged. 第一道锁锁定
[00:34] Revolve. 旋转
[00:56] You know were supposed to be at that physical assessment thing. 丹尼尔,我们应该去做体能评估了
[00:59] Oh yeah…uh, I’ll go, I’ll go, it’s just, 喔,对,我会去
[01:01] uh…just let me finish this real. 我…我现在只要看完这一段
[01:06] You know you seem a tad obsessed with this stuff. 你对这些东西好像着魔了一样
[01:09] This was transferred from film of experiments done on the gate in 1945, 这是1945年的时候 对门做实验的影片翻拍的
[01:12] you don’t find that the least bit intriguing? 你不觉得这个东西非常吸引人吗?
[01:14] Oh yeah, nothing piques my interest more then repeated failure. 是啊,一再的失败 最能激起我的兴趣
[01:18] Look at them, they’re turning the gate manually, 你看他们,他们用手转动门
[01:21] for gods sakes, it’s incredible. 真不可思议
[01:25] How many hours of this stuff have you looked at? 你看这些玩意儿看了多久?
[01:27] There’s no conclusion of the file, no summery, no notes, 这些档案没有结论,没有摘要 没有笔记
[01:30] no reason to explain why they gave up. 也没有解释他们为什么要放弃
[01:32] Well whole boxes of material could be missing. 可能是一整盒的数据全都掉了
[01:35] No, the Pentagon said this was everything. 不,五角大厦说全都在这儿
[01:37] Oh please, the Pentagon’s lost entire countries. 拜托 五角大厦连整个国家都会丢了
[01:41] Come on! 走!
[01:43] Doctors have two days of tests planned for us. 医生为我们准备了两天的计划
[01:46] Wonderful tests. 很棒的检验
[01:51] Uh…Jake! 杰克
[02:05] That’s impossible. 那是不可能的
[02:07] Obviously not. 事实摆在眼前
[02:10] This doesn’t make any sense, 这不合理啊
[02:12] why wouldn’t someone have told us this. 为什么没有人告诉我们这些
[02:14] I mean, why would they stop… 如果他们真的转动它了…
[02:15] their research if they actually managed to turn it on? 他们为什么会停止研究?
[02:44] Holy cow. 我的天啊
[03:48] Stargate.SG1-s01e10.The.Torment.of.Tantalus 痛苦的折磨
[04:00] Hello, Martha. 哈��,马莎
[04:04] Mrs. Langford, there is a young man waiting for you in the kitchen. 蓝幅德小姐 有个年轻人在厨房等你
[04:08] You let a strange young man in the house? 你让个陌生人进屋子里来?
[04:11] Yes. I’m sorry, he says he knows you. 是啊,抱歉,他说他认识你
[04:17] My God. 我的天啊
[04:20] Hello. Uh, I’m sorry, I hope you don’t mind. 对不起,希望你不介意
[04:23] How long have you been back? 老天啊,你回来多久了?
[04:28] Oh, my god why are you back? Colonel O’Neill said you stayed on Abydos. 你为什么要回来啊? 欧尼尔上校说你待在阿比多斯
[04:33] I see you got the amulet. 你还戴着那个护身符啊
[04:36] Yes of course, I never take it off. 当然啊,我从没拿下来
[04:39] Why avoid my question? What’s this all about? 你为什么回避问题?怎么回事?
[04:45] “Declassified – Top secret” (高度机密)
[04:52] Colonel O’Neill, 欧尼尔上校,
[04:53] Dr. Jackson was supposed to briefing SG-4 this morning, 杰克森博士今天早上应该为SG-4简报
[04:56] he’s not here and he’s not answering our pages. 他不在这儿 而且不回我们的呼叫
[04:59] Any idea where he is? 你知道他在哪里吗?
[05:01] I haven’t seen him in awhile, sir. 我有一会儿没看到他了
[05:05] Catherine I couldn’t tell you. 凯瑟林,我不能告诉你
[05:07] – Why not? – They wouldn’t let me! -为什么? -他们不让我说!
[05:09] Everything is, is classified, you know. 你要知道这一切都是高度机密
[05:14] When did you become an upstanding member of the military? 你什么时候变成守法的军人了?
[05:16] I’m not…exactly. 我不是…不算是
[05:19] And that’s why I’m here. 所以我才来这里
[05:21] Make you some tea, then you can go back to your Stargate Command. 我替你泡个茶 然后你可以回你的星际之门中心
[05:26] Thousands of Stargates, planetary shifts. 几千个星际之门,星球位置转换
[05:29] Didn’t anybody think I might be interested? 没有人觉得我也会有兴趣吗?
[05:31] That’s why I came. 所以我才来这里
[05:33] – Now, six months later. You could of told me sooner. – Yes, -好,六个月了,你早该告诉我的 -没错
[05:37] just like you could have told me 就好像你早该告诉我
[05:39] there were experiments done on the gate in 1945. 1945年就有门的实验
[05:50] My father worked on the research team 我爸爸在战争期间
[05:52] that worked on the gate during the war. 领导了一个小组研究门
[05:55] Actually, they didn’t know what it was then. 他们当时不知道那是什么
[05:58] But President Roosevelt was like that, 但是罗斯福总统就是那样
[06:00] curious. 很好奇
[06:01] The suspected the gate was a weapon, 他们怀疑那个门是一种武器
[06:04] could be used as one. Nothing ever came of it, how do you know? 或是可以当成武器 只是没有结果,你怎么知道的?
[06:07] The Pentagon has recently been declassifying old materials, 五角大厦最近 解除了一些旧数据的机密性
[06:10] they ran across a number of file boxes 碰上了好几盒,
[06:12] that dealt with the old experiments. 关于旧实验的档案
[06:14] They sent them to us. 然后寄来给我们的
[06:15] Really? 是吗?
[06:16] You weren’t involved with the research? 你没有参与那个研究?
[06:19] The military had little use for a 21 year old girl at that time, 那时候军方 是不会用一个21岁的女孩子的
[06:23] neither did my father. 我爸爸也是
[06:25] I only know what little I overheard him and Ernest Talking about. 我只有听到 他跟欧内斯特所说的一些片段
[06:30] I’m sorry, who’s Ernest? 这个欧内斯特…是什么人?
[06:39] We get as far as entering the fifth symbol 我们已经进入到第五个符号
[06:42] and the whole room starts to shake. 然后整个房间开始震动了
[06:44] Today one of the generators exploded from the feed back. 今天有个发电机因为回授而爆炸
[06:47] Are you going to talk to my father? 你打算告诉我爸爸吗?
[06:49] Oh he know, he was there. 他知道,他也在场
[06:51] I might about us. 我是指我们
[06:58] Oh. Yes I will. 是啊,我会
[07:01] Maybe it’s supposed to do that? 也许那本来就该那个样子
[07:03] – What? – The ring. -什么? -圆环啊
[07:05] Maybe it’s supposed to shake. 也许本来就该震动
[07:08] I don’t think so. 我不这么觉得
[07:09] Are you using alternate or direct current to charge it? 你是用交流电还是直流电启动它?
[07:14] Alternate, I thing, why? 交流电,我猜的,怎么了?
[07:17] Try using direct. 用直流电看看
[07:18] It might prevent the charge from bouncing back to the generator. 那可能会预防电源弹回发电机
[07:24] And you should talk to my father. 而且我想…你该跟我爸谈谈
[07:28] I will, I promise. 我保证我会的
[07:40] So you didn’t know the government 所以你不知道政府
[07:42] kept the files from the original experiment? 保留了这个原始实验的资料?
[07:44] I had my fathers notes. 我有我爸爸的笔记
[07:46] He told me that was everything they had. 他说那是他们所有的一切
[07:50] Do you know how many administrations I had to petition 你知道我向多少行政部门诉愿
[07:53] to get this program started up again? 才让这个计划再度开始吗?
[07:55] Forty years had passed; 都过四十年了
[07:57] the information was classified and buried. 数据都变成机密并且毁了
[08:00] I never asked for the files, because I thought I had them. 我从来没有要求资料 因为我以为都在我这儿
[08:03] General West never offered, 魏斯特将军从来没给我
[08:05] because he probably didn’t even know they existed. 因为他可能也不知道有这一些
[08:07] So, 那么…
[08:10] you don’t know that they turned the gate on in 1945. 你不知道1945年的时候 门已经打开了
[08:14] What? 什么?
[08:19] There must be over a 100 million possible combinations. 这一定有几亿个可能的排列组合
[08:22] If it’s merely a combination lock used to turn it on, 只要一个组合锁定就能够打开了
[08:25] why 39? Why not six? 为什么是39个符号而不是6个?
[08:27] What are you saying? 你在说什么啊?
[08:29] They are not combinations, 他们不是排列组合
[08:31] there destinations, and we just found one. 他们是目的地,我们刚找到一个
[08:36] “Doorway to Heaven” could mean any number of different things. “到天堂之门”可能代表许多不同的事
[08:39] It could simply mean that anyone who passes through there will die. 那可能只是指 经过那儿的任何人都会死
[08:45] For example. 举个例来说吧
[08:53] Catherine, we have a maid for a reason. 凯瑟林,我们家有请女佣的
[08:55] I wanted to do it. 我想要自己来
[09:17] No, I never knew they turned it on. 不,我不知道他们把门打开了
[09:19] My father never told me. 我爸从来就没告诉过我
[09:22] It wasn’t in his notes either. 笔记上也没有写
[09:26] Then there is something more you should see. 那么你应该来看看这一个
[09:35] Here, watch this. 你看一下
[09:44] Oh, God. 老天啊
[09:57] There was an accident today. 今天出了一个意外
[10:01] An explosion in the lab. 实验室发生了一个爆炸
[10:04] Ernest? 欧内斯特?
[10:07] I’m so sorry. 我非常遗憾
[10:15] So the man who went through the gate was…Ernest. 那么穿过门的人是…欧内斯特
[10:19] Yes. 是的
[10:21] My father must have lied to me. 我爸爸八成对我说谎
[10:24] He said Ernest died in an accident, 他说欧内斯特是死于意外
[10:28] and explosion. 是个爆炸
[10:29] Why would he do that? 他为什么那么做?
[10:32] He probably thought he was protecting me. 他可能认为那是在保护我
[10:34] From what? 怎么说?
[10:36] From knowing that the man I was supposed to marry… 不让我知道我要嫁的男人…
[10:39] chose to risk his life and go through the Stargate… 选择冒生命危险,去通过星际之门
[10:43] without even talking to me about it. 但是从来没跟我提起
[10:47] He choose his idea, his work, over me. 他选择他的理想与工作胜于我
[10:51] I’m sure that he believe that he, that he would come back. 我确定他相信欧内斯特 他会回来的
[10:55] He was so young, 他是那么的年轻
[10:58] so full of passion, 充满了许多的热情
[11:01] like you. 就像你
[11:03] You reminded me of him when I first saw you. 我第一次见到你的时候 我就想起了他
[11:06] That’s why I new you would solve the mysteries of the gate. 所以我知道 你会解开星际之门的秘密
[11:20] Catherine, I wasn’t supposed to show you this. 凯瑟林 也许我们不应该让你看这个
[11:24] Actually I wasn’t supposed to show you any of this but now… 事实上 我不应该让你知道任何事情的
[11:30] Computer enhancements, from the film footage. 但是用计算机修改原影片
[11:34] I was able it isolate the chevrons 我可以分离出
[11:36] that were locked in before Ernest went through. 欧内斯特通过前锁定的象形字
[11:39] Not Abydos? 不是阿比多斯?
[11:41] No, another planet, with similar coordinates. 不是,是另一个坐标很相近的星球
[11:44] And we can go there. 而且我们可以去
[11:51] Have you completely lost your mind?!? 你是不是完全的疯了?!
[11:53] Who authorized you to revile classified information to a civilian? 是谁授权给你让你去对老百姓 公开这么机密的资料?
[11:57] If you will just let me explain. 长官,请你听我解释…
[11:59] This is a serious breach in protocol. 这是非常严重的违反条约,博士
[12:01] These rules exist for a reason, 这些规矩存在是有原因的,
[12:02] Doctor, do you think that you are above them? 博士 你认为你有这个权力吗?
[12:04] – No, no, I.. – Catherine! -不,我只是… -凯瑟林!
[12:09] Hello Jack. 哈��杰克
[12:10] It’s good to see you again. 很高兴再看到你
[12:12] I trust the General is making you feel right at home. 我相信将军 一定让你觉得宾至如归
[12:16] So far he actually sounds worst then General West. 他的确比魏斯特将军可怕
[12:19] Ah, he’s a teddy bear. 他是面恶心善
[12:21] Colonel O’Neill, did you authorize Dr. Daniel Jackson 上校,是你授权给杰克森博士
[12:23] to revel classified information to this civilian? 对这个老百姓公开机密资料的吗?
[12:25] Absolutely not, sir. 当然不是了,长官
[12:27] In fact I advised him NOT to say anything to her. 事实上,我还建议的他 什么都不要跟凯瑟琳说
[12:30] Despite the fact that she used to run the entire program, 虽然以前这整个计划 都是她负责的
[12:33] and is responsible for most of our current knowledge about the gate. 还有我们目前大多的星际之门知识 都该归功于她
[12:36] I’m aware of who she is, Colonel. 我很清楚她是谁,上校
[12:38] Catherine, this is Teal’c. 凯瑟林,这是提亚克
[12:40] Teal’c, this is Catherine. 提亚克,这位是凯瑟林
[12:42] Daniel, has told me all about you, such a pleasure. 丹尼尔跟我提起过你,真是荣幸
[12:49] Colonel, are you aware… 杰克欧尼尔上校 不知道你是不是清楚…
[12:51] of the request Dr. Jackson has most currently tangled? 杰克森博士 最近提出的一些要求呢?
[12:59] You’ve go to go that one step further don’t you. 丹尼尔,你就非得得寸进尺不可啊
[13:03] The man who entered the gat in 1945, was Catherine’s fianc茅. 在1945年进入星际之门的人 是凯瑟林的未婚夫?
[13:08] Now I have the address of the planet he went to… 而我有他所去的星球的地址
[13:11] and we can go there. 我们可以去那里
[13:13] And I’m coming with you. 我也要一起去
[13:17] General, we know where Ernest Littlefield went. 将军 我们知道欧内斯特里托菲去了哪里
[13:20] He could still be alive. A man who had the vision to see the Stargate… 他可能还活着 他早在五十年前就已经有远见
[13:23] for what it really was, a half a century before anyone else. 知道那个星际之门是什么东西
[13:26] He sounds like a bonafied American hero, sir. 长官,他听起来像是个美国英雄
[13:31] Sir, there may be another reason to got to this planet. 长官 我们或许还有别的理由去那里
[13:33] – Samantha. – Catherine. -珊曼莎 -凯瑟琳
[13:35] Captain Carter. 卡特上尉
[13:37] Yes sir. 是,长官
[13:39] It seems the planet in question is close to Abydos, 这星球似乎和阿比多斯很接近
[13:42] so it uses many of the same points in space locators. 所以在空间定位器上 用了许多相同的点
[13:44] Which explains why the team in 45… 1945年的小姐…
[13:46] could conceivably dial in with out compensating for planetary shift. 才可以不做任何星球位置 转换的抵销,就能够拨到那个地方
[13:51] But sir the planet in question is not on the cartouche we found on Abydos. 但是长官,我们在阿比多斯发现的涡型图形中,并没有这个星球
[13:55] What’s the significance in that? 这有什么特别的意义吗?
[13:57] The Goa’uld haven’t charted it. They may not even have been there. 勾阿邬并没有纪录下来 他们可能从来没有去过那儿
[14:01] If the Goa’ulds haven’t been to this plant, 如果勾阿邬从来没有去过那个星球
[14:03] and there is obviously a gate there. 而且显然那里有个门
[14:05] Then we would have unquestionable proof that 那么我们就有确切证据
[14:07] they didn’t build the Stargates. 星际之门不是他们建立的
[14:08] The Goa’uld are scavengers, 勾阿邬就像秃鹰
[14:10] since they have not traveled to this planet, 如果他们没有去过这个星球
[14:13] we could find technologies to use against them. 我们也许能找到对抗他们的科技
[14:16] You speak? 你会说话?
[14:18] When it is appropriate. 该说的时候就说
[14:23] Thank you. Thank all off you 谢谢,谢谢你们全体
[14:25] for your very through analysis of the situation. 对这个情况所做的精辟分析
[14:28] But I was already convinced by Dr. Jackson’s initial argument. 但是我已经被杰克森博士的 最初论点所说服了
[14:32] Ernest Littlefield could still be alive, and we should try to find him. 欧内斯特里托菲可能还活着 而我们应该试着找他
[15:23] It’s a piece of cake. 小事一桩
[15:30] Ready? 好了吗?
[15:31] And… 好…
[15:58] You okay? 没事吧?
[16:00] Huh, that was some piece of cake! 你说这是小事一桩!
[16:11] – It’s hot in here. – Oh yeah. -这里好热 -是啊
[16:27] Anybody see away in or out of this place? 你们有没有人看到 这个地方的出入口啊?
[16:31] There appears to be only two doorways. 这里看来只有两个门
[16:41] Oh my. 喔,天啊
[16:56] Aw, for crying’ out loud. 这简直是奇迹呀
[17:01] Dr. Littlefield? 里托菲博士?欧内斯特?
[17:20] Hello, I’m Daniel Jackson, we just came from the Stargate. 你好,我是丹尼尔杰克森 我们刚从星际之门…
[17:26] Yes, that thing… 是,那个东西…
[17:28] Star-gate. 星际之门
[17:33] We’re real’… 我们是真的…
[17:41] It’s…about…time. 也该是时候了
[17:48] Oh boy! 啊,天啊!
[17:54] Daniel, do something. 丹尼尔,想个办法
[17:57] Uh…Dr. Littlefield? 呃…里托菲博士?
[18:18] You don’t recognize me. 你不认得我了
[18:22] Ca…Catherine 凯…凯瑟琳
[18:35] Fifty years, that’s all he has to say. 五十年了,他就只会说这些
[18:40] I’ll, I’ll go…se if I can find him. 我去看看能不能找到他
[19:25] Still here. 还在这儿吗
[19:32] Do you have anything to wear? 你有任何东西可以穿吗?
[19:35] Clothes? 衣服?
[19:38] Oh, uh…going home. 喔…回家去
[19:41] Yes, we’re taking you home. 是啊,我们要带你回家
[19:48] So much time. 过去这段时间
[19:50] Did no one try again? 都没有人再试了吗?
[19:53] That’s a long story. 这就一言难尽了
[19:58] Are there other people here? 这里还有其它人吗?
[20:05] No one else lives here? 这儿都没人住?
[20:08] How about nearby? 那么附近呢?
[20:21] Are you saying you have been completely alone here for 50 years? 你是说这五十年来 你都完全孤独一个人?
[20:28] Eat. 吃吧
[20:37] I don’t know what I expected. 我不知道我期待什么
[20:41] I mean I can’t believe he’s right here. 我真不敢相信他就在这个地方
[20:44] Light years away but still so close, all this time… 几光年远,但这么接近 这么久的时间…
[20:48] ALIVE! 都活着!
[20:49] I think he is probably having a little trouble dealing with it to. 我想他可能也是一下子 没办法适应这一点吧
[20:53] I felt like a school girl. 我觉得像个高中女生
[20:54] My heart was beating faster then when I came through the gate! 我的心跳比穿过星际之门还快
[20:57] Ha, you think your old and wise. 你以为年长了有智慧了
[21:02] I don’t think the heart ever grows old. 我…我觉得心永远不会变老
[21:05] I can’t even fathom what he’s been through. 我没有办法了解他所经历的
[21:09] Such a long time. 这漫长的岁月
[21:11] I don’t even know that man. 我甚至不了解他了
[21:18] Why don’t you go and talk to him? 你怎么不去跟他谈谈?
[21:25] Last day. 最后一天
[21:28] It’s a calendar, isn’t it? 这是日历?
[21:40] Have you been able to figure out who built this place, 你有没有想出是谁建立这个地方
[21:42] or who used to live here? 或以前是谁住在这儿的?
[21:44] Heliopolis. 希里奥波菲斯
[21:47] Heliopolis? 希里奥波菲斯?他是谁?
[21:48] Repository, philosophy, astronomy… 智慧宝库,哲学观点,天文学…
[21:52] I assume you mean the ancient Egyptian city. 我想你是指古埃及城市
[21:55] People would could come from everywhere to gather, 各地的人都会聚集到那个地方
[21:57] scholars, community leaders. 有学者,小区领袖
[21:58] It was also the central place of worship for…Ra. 那里是崇拜拉尔的中心地
[22:03] Are there ancient Egyptian Hieroglyphs here? 这里有古埃及的绘画文字吗?
[22:06] Symbols that indicate Ra. 或是提及拉尔的符号
[22:08] This could be very important. 这可能非常的重要
[22:24] “Four distinct languages, writing is unlike anything I have seen on earth. 有四种不同的语言 看来不像是地球上的任何东西
[22:27] Catherine say’s there probably alien.” 凯瑟林说他们可能是外星人
[22:29] “Catherine says?” “凯瑟林说?”
[22:30] She found me long ago. 她在很久以前就找到我
[22:38] “We walked for miles today, but still found no signs of civilization. “我们今天散步好几哩 还是没有找到任何文明的迹象”
[22:42] Catherine seems concerned, but I am not. “凯瑟林似乎很担心,但我不担心”
[22:44] As long as she is here with me, I will never feel alone. “只要他和我在这里 我从不觉的孤单”
[22:49] It seems impossible, but everyday were here together, “这似乎不可能 但我们每天都一起在这儿”
[22:53] I love her more.” “我更加爱她了”
[22:56] My father lied to me. 我爸爸欺骗我
[23:05] I’ll leave you two. 你们慢慢聊
[23:12] So, real! 这么…真实!
[23:15] Yes, 是的
[23:17] your going to have to believe. 你必须要相信才行
[23:20] This isn’t easy for me either. 这对我来说也不容易
[23:25] Y-You look, different. 你…你…你看起来…不太一样
[23:28] I’m old Ernest. 欧内斯特,我老了
[23:30] So are you. 你也一样
[23:33] We, we had a wonderful life together. 我们…我们在一起生活的好棒
[23:36] I couldn’t imagine you Ernest. 我没办法像你一样,欧内斯特
[23:39] In my mind, we didn’t have a wonderful life together. 在我的心中,我们没有很棒的生活
[23:42] I thought you were dead. 我以为你死了
[23:45] Forgave me. 原谅我
[23:47] You forgave me long ago. 你很早就原谅我了
[23:50] No. I didn’t. 不,我没有
[24:07] Doesn’t seem to be anybody else around. 这附近几乎没有任何人
[24:10] I tell you this place used to be pretty sweet, 我觉得这个地方以前相当不错
[24:13] but it’s seen better days if you know what I mean. 比现在风光多了 你懂我的意思吧
[24:16] I thing Professor Littlefield has been alone since he got here. 我认为这里 一直就只有里托菲教授一个人在
[24:21] Wow. 哇
[24:25] – A storm approaches. – A pretty big one at that. -暴风雨接近了 -而且是相当大的暴风雨
[24:28] It comes every year. 每年都会有
[24:29] Every year? 每年都有?
[24:30] Now look kids, 孩子们
[24:32] where right on the edge of a cliff here, 我们就在一个悬崖的边缘
[24:34] I don’t think this place can stand another big hit. 我想这个地方没有办法再承受打击
[24:37] – We should take our leave. – No we can’t, not yet. -我们应该离开了 -不,不行,还不行
[24:38] We have only begun to explore this place. 我们才刚开始探索这个地方
[24:42] Figure out what it is, what it used to be. 要推断这是什么 或者以前是什么
[24:44] We launched a survey balloon. 我们发射测量气球了
[24:46] Now lets take the professor and Catherine home, 现在我们带着教授和凯瑟林回家
[24:48] we’ll leave the probe here, let it monitor the situation, 我们把探测器留在这儿
[24:51] until the storm blows over, then we’ll come back. Alright? 让它侦测情况直到暴风雨结束 然后我们再回来,好吗?
[24:54] I tried for years to make it work. 我试了好几年想让它运作
[24:57] You never tried to entering different glyphs in this thing? 你从来没有试着 进入不同的符号吗?
[25:09] We call this the Dial-Home Device. 这叫做拨接回家装置
[25:11] Basically you enter the correct address and… 基本上呢,你进入正确的地址 然后呢…
[25:15] Daniel, Why don’t we just show him. 好了,丹尼尔 我们直接做给他看吧
[25:24] – My god. – What the hell? -我的天啊 -搞什么?
[25:29] I thought the probe was supposed to detect stuff like this? 我还以为探测器 应该会侦测到这种事情的?
[25:33] We got visual confirmation of its presents, 我们亲眼看到它的存在
[25:35] but the damage was obviously cancelled. 但是很显然的 我们没有看出这个破坏
[25:47] – It’s not working. – It was like that when I got here. -它无法作用 -我到的时候,它就这样了
[25:50] That’s why you never came back. 所以你才都没回去
[25:55] Does this mean were not going home? 这表示我们不回家了吗?
[26:25] Well since where going to be hear awhile. 既然我们还要在这儿待上一阵子
[26:27] I would like you to see something. 我要你们看个东西
[26:28] – What? – Come on, -什么? -来吧
[26:30] it’s the safest room in there is. 那是最安全的房间了
[26:33] You know? Especially in a storm. 真的,尤其在暴风雨里
[26:38] Give me a hand. 拉我一把
[26:39] Thanks… 谢了…
[26:42] Keep at it, well be back. 继续加油,马上回来
[27:01] What is this place? 这什么地方?
[27:08] “I believe this room is some sort of meeting place, “我相信这地方是某种会议厅”
[27:10] where four alien races denoted by the symbols, “好让四个种族的外星人”
[27:13] and distinctive writing on the walls would gather, “可以把符号和文字写在墙上”
[27:17] possible to share knowledge, or discuss relations, “可能是分享知识或讨论关系”
[27:19] like a United Nations of the Stars. “就像是众星球的联合国”
[27:22] Catherine agrees.” “凯瑟林也同意”
[27:25] Your right, I would have. 你说的对,我同意
[27:32] All roads seem to lead here, which means this is likely the power source. 所有的路都通到这儿 表示这可能是能源所在
[27:38] I believe you are correct. 我相信你是正确的
[27:41] It could take years to figure out how to put these crystals back properly. 可能要花几年 才能把水晶放回正确位置
[27:44] I think we can figure out a way to rig 但是我想我们也许可以想个办法
[27:47] the power source directly to the gate, and then dial out manually. 把能源直接牵引到门上 然后用手拨动
[27:55] This looks familiar. 这看起来好眼熟
[27:57] Touch it. 摸摸看
[28:03] Whoa! 哇呜!
[28:15] It’s Beautiful! 真是漂亮啊!
[28:17] Is this the mean anything? 丹尼尔,这…有什么意思吗?
[28:20] Well, if this was a Mecca of sorts, an alien united nations, 如果这是某种朝圣地 外星人的联合国
[28:24] this has to mean something. 那这一定代表某些意义
[28:29] I know this. 这个我知道
[28:31] Of course, high school chemistry. 当然啦,高中的化学
[28:33] One proton, one electron, 一个质子,一个电子
[28:36] – hydrogen. – Beryllium, -还有氢 -铍
[28:38] sodium. 钠
[28:40] Silver, Iron, 银,铁
[28:42] barium, xenon. 钡,氙
[28:44] Oh my god, so many electrons, how can you tell? 老天啊,这么多的电子 你怎么看的?
[28:48] I have been here a very long time, remember? 我在这里 已经待了很久的时间,记得吗?
[28:52] Excuse me. 对不起
[28:54] Are you saying that all of these are atomic…things? 你是说这些东西 全部都是原子之类的?
[28:59] These images are graphical representation of the basic elements: 这些影像 代表着基本元素的图解文字
[29:02] electrons revolving around a proton. 电子绕着质子旋转
[29:04] The number of electrons indicate the element. 而电子的数量则代表着元素
[29:06] 146. 一百四十六
[29:08] There is only currently 111 elements on the periodic table. 元素周期表目前只有111个元素
[29:12] Only 90 when I last looked. 我上回看的时候只有九十
[29:14] This is incredible. 这真是不可思议
[29:16] I mean we have only been able to speculate on 我是说我们只能揣测
[29:18] the actual appearance and structure of an atom. 原子的真正模样和结构
[29:20] The fact that four completely alien races chose… 但是四个完全不同的外星种族
[29:24] to represent it in an almost identical way. 几乎以完全一样的方式 选择它来做为沟通
[29:27] The basic elements are what make up the universe, 构成这个世界的就是基本元素
[29:29] they are the basic building block… 这是基本的建筑架构
[29:32] of course! 对啦!
[29:35] How do you ensure universal communication? 你要怎么确定共同的沟通呢?
[29:39] You reduce the method of communication to the most basic element; 你可以控制沟通的方式 到大家都能知道的…
[29:41] common to everyone and everything that exists in the universe! 存在这宇宙中的最基本元素!
[29:44] Jack, this is a true universal language. 杰克,这…这真的是… 宇宙共通的语言
[29:54] – Turn the page. – What? -翻页看看 -什么?
[29:56] Turn the page! 再翻页来看!
[30:01] Are you saying, that this, that this is like a book? 你是说这个… 这…就像一本书?
[30:05] I tried to read it. 我试着要阅读
[30:07] I tried to understand it. 我试着想了解,但是…
[30:09] A hundred and forty six elements, letters, or symbols, 如果那是文字 如果他们是图解文字
[30:11] if they’re letters, if they’re pictographic, 要解开的话…
[30:13] I mean this could take a life time. 那… 那可能要花上一辈子
[30:15] More. 不止
[30:18] Oh, sorry. 对不起
[30:21] Daniel, before you head explodes, 丹尼尔,在你的脑袋爆炸以前呢
[30:24] may I remind you that we have more important thing to deal with right now? 我能提醒你我们现在还有 更重要的事要应付
[30:27] How can you say that, don’t you know what this could mean? 拜托,杰克,你知道这代表什么吗?
[30:30] Actually, no. 老实说,不知道
[30:32] This could be the key to understanding our existence. 这可能是了解我们存在的一个关键
[30:36] Everyone, everything’s existence. 每个人 甚至每件事的…存在意义
[30:39] The collaboration of theese four alien spices. 那是四个外星种族 他们共同合作研究的知识
[30:44] None of witch would mean squat, if we don’t get out of here. 如果我们没有办法离开这里 一切都没有意义
[31:12] How’s it going? 情况怎么样?
[31:14] I’m trying to connect the power source from the dial home device… 我们试着直接从拨接回家装置
[31:16] directly to the gate. 连接能源到门上面
[31:18] I’m about to run a test. Where’s Daniel? 我正打算要测试 丹尼尔呢?
[31:21] Oh Ernest is showing his a new toy. 欧内斯特在让他看个新玩具
[31:24] – Really? What? – A fancy light show that… -是吗?什么? -某种漂亮的光影秀…
[31:26] maybe the key to our existence, or something like that. 可能是我们存在的关键之类的事
[31:34] Ah, you want to pick up the pace on this a little bit? 啊,你们的动作能不能再快一点?
[31:52] You did it! 成功了!
[32:01] Get back! 快闪!
[32:44] This is how you new what this place was. 这些东西让你知道这个地方的
[32:46] Then you recognize it too. 看来你也认出来了
[32:48] Othala, the Norse rune thought to represent the collection of numerous… 从过去几个世代以来
[32:50] power and knowledge from past generations. 代表着神秘能力 与知识的古挪威符号
[32:53] And the gathering of clans to share a common interest. 集体的种族 来一起分享共同的兴趣
[32:57] You know there’s more then just a coincidence here. 你知道吗?这不只是个巧合
[33:01] That means that human were here, 但是那代表人类曾经来过
[33:04] centuries, maybe eons ago. 可能是几百世纪以前
[33:06] No, not humans, aliens. 不是人类,是外星人
[33:09] – This is Thor’s race. – Thor was a Alien? -是索尔的同胞 -索尔是个外星人?
[33:13] Oh yeah, that’s… 对,那是…
[33:15] that’s another long story. 那又是…说来话长了
[33:18] But uh…good one. 呃…但是…满不错的
[33:25] All right, basic survival training. We know what we have. 好了,基本求生训练 我们知道有些什么
[33:29] What do we need? 我们需要什么?
[33:34] We have the Stargate, 我们有星际之门
[33:35] we need the dial home device. 需要拨接回家装置
[33:38] Thank you Teal’c. 谢谢你,提亚克
[33:40] The element the gate is made of, absorbs energy directly, 制造这个门的要素 是直接吸收能源的
[33:44] internal functions will convert and store that energy… 内部的作用会转换…
[33:47] in capacitor like reservoirs. 或者是储存在蓄电器之类的储藏处
[33:49] But the inside wheel will only unlock and spin freely… 但是内部的轮子 要有足够的储存能源…
[33:52] once there is enough reserve power. 才能够解开并且自由的转动
[33:54] So what we need is Energy. 那我们需要的是…能源��
[34:00] Mm-hmm. I don’t see any electrical outlets, do you? 我没有看到电源插座,你呢?
[34:18] This is useless, it’s not allowing for any relative perspective. 没有用,用任何相关透视法都不行
[34:22] I don’t understand, how did you incorporate 我真不懂,你怎么结合
[34:23] the three dimensional nature of the information? 这种三度空间的资料呢?
[34:25] Look down. 往下看
[34:32] Of course, 当然了
[34:34] you measured the elements from a central point, 你从中间点测量元素的距离
[34:37] degrees from zero around in a circle, and height above the floor. 以圈子从零开始量 并且算地上的高度
[34:49] What’s up guys? 怎么了,各位?
[34:51] Step away from the pedestal Daniel. 丹尼尔,请你离开那个基座
[34:53] What? 什么?
[34:56] Why? 为什么?
[34:57] The dial home device just fell through the floor into the ocean. 拨接回家装置 刚刚从地板掉进海里了
[35:01] So what are we going to do? 那我们该怎么办?
[35:03] That thing may have a power source in it 那东西里面可能有能源
[35:05] that we can use to get the gate working. 好让我们运作星际之门
[35:07] Ah…No! You don’t understand, 啊…不!你们不了解
[35:09] this book could contain knowledge of the universe. 这本书可能包宇宙的知识
[35:13] I mean this is meaning of life stuff… 我是说…这是”生命的意义”
[35:16] I have to get more of it down on paper before we leave, 我得在我们离开之前,多写下一点
[35:19] there must be something more you can use. 你们一定有其它东西可以用
[35:22] – What about using energy from Teal’c staff? – It’s not powerful enough. -你用提亚克的棍棒武器? -它的能源不够
[35:24] Please there’s not much time, we have to get inside that thing. 丹尼尔,没时间了 我们必须进入那个东西里
[35:27] This whole place could join the DHD at the bottom of the ocean any minute, 这整个地方 可能随时会掉到这个海底的深处
[35:30] so please. 所以…麻烦你
[35:37] Great, 好
[35:38] shoot it! 射击它!
[36:00] Now what? 没用?
[36:13] I’m obviously no scientist but uh, 很显然呢,我不是科学家,但是…
[36:18] couldn’t we use that Ben Franklin thing? 我们就不能向富兰克林学习吗?
[36:22] The element of the gate is made up of a superconductor. 这个门的要素,是某种超级电导体
[36:25] It’ll observe energy in may different things: Heat, Nuclear, solar, static, 它会吸收各种形式的能源 热能,核能,太阳能,静电
[36:28] if we could channel a lighting strike into the gate, 如果我们能引导闪电打进那个门
[36:30] it might provide us with enough… 它也许能提供我们足够的能源…
[36:31] power to dial in and make it through. 好拨通回家
[36:34] How do we attract lightning to the gate? 我们要怎么引导闪电打到门?
[36:36] Not directly, we will have to rig something up on the roof. 不是直接打到 我们必须东西到屋顶上
[36:38] And hope that the sudden and enormous charge 还要希望瞬间巨大的能源
[36:41] doesn’t destroy the gate’s mechanisms. 不会毁了星际之门的结构
[36:52] We got it Teal’c! 拿到了,提亚克!
[37:05] Daniel won’t come up, 丹尼尔不肯上来
[37:07] he’s obsessed with that thing. So much like you used to be. 他被那东西迷住了 就好像你以前一样
[37:11] Mmm, the Torment of Tantalus. 坦多洛斯的折磨
[37:13] What? 什么?
[37:14] Tantalus was a king in Greek Mythology, 坦多洛斯是希腊神话里的一个国王
[37:16] banish to Hades, 他被驱逐到冥府
[37:18] forced to stand in water that receded when he tried to drink. 被迫站在水里 但每次要喝水水就退潮了
[37:22] Everlasting, unending temptation. 永远持续,永无休止的诱惑
[37:27] He was reaching for something that was, um, 他是想探究抓取某一种…
[37:31] out of reach. 范围以外的事情
[37:33] That sound familiar. 听起来很耳熟
[37:37] Some might say that, that’s what makes a man great. 有人会说这样才会让人伟大
[37:40] If we all accepted what was with in our grasp. 如果我们全都安于现状的话
[37:44] Sometimes what we have is of more value. 有时候我们拥有的更有价值
[37:47] It takes a great man to recognize that. I didn’t. 一个伟大的人才了解这一点 我当时不懂
[37:52] I was a fool. 我是个笨蛋
[37:54] Ernest, you have suffered enough. 欧内斯特,你吃了不少的苦
[37:56] No since wasting time in the past, right? 没必要再对过去浪费时间了,对吧?
[38:06] Ah, look, for the peak of the roof, it will attract the lightning. 啊,这个可以拿去屋顶 它可以吸引闪电
[38:12] You get Daniel. 你去叫丹尼尔
[38:18] Take this to the roof. 快点拿去屋顶
[38:25] You have to come, now. 你必须要走了,快
[38:27] Not Yet. Come and get me when they’ve got the gate running. 还不行,门开始运转再来叫我
[38:28] – There’s not enough time. – I have to finish this. -那样时间不够的 -我必须要弄完这一些
[38:31] – It’s not worth it. – This is. -这些是不值得的 -这值得
[38:33] Nothing is! 绝对不值得!
[38:34] Well our history as a people would be very different 如果大家都这么觉得的话
[38:37] if everyone felt that way. 人类的历史就会完全不同
[38:38] No prize is worth attaining if you can never share it, 如果你无法分享,获得任何奖赏
[38:41] there would be no point. 都不值得,也没有意义
[38:43] Believe me, 相信我
[38:46] I know. 我知道
[39:17] Teal’c let’s go! Start dialing in. 来吧,提亚克,开始拨接吧!
[39:20] We only have seconds once the gate is open. 等门一打开 我们可能只有几秒钟的时间
[39:24] What you did was courageous! 你以前所做的非常勇敢!
[39:26] What I did was stupid. 我以前非常的愚蠢
[39:28] – Come on boys we got to go, now! – I’m staying. -走了,两位,我们得走了,快! -我要留下
[39:32] What? 什么?
[39:33] Look, I will be fine down here. 杰克,我在这里很安全
[39:35] Go on, go on. 你先走
[39:37] Daniel, we can come back. 丹尼尔,我们可以再来
[39:38] No, what if the castle crumbles around the gate, 不,如果城堡塌陷埋住了门呢
[39:41] I mean this, this, could all be lost, 这些可能会遗失
[39:42] if I stay I could unbury the gate again. 如果我留下 我可以再次挖开门的
[39:44] – What if it falls into the ocean. – I am willing to take that risk. -如果星际之门掉进海里呢? -我愿意冒这个险
[39:47] I’m not! Let’s go! -我不愿意!走了! -杰克
[39:53] Please. 拜托
[40:17] Let’s go! 走吧!
[40:23] – It’s a piece of cake. – Not from what I remember. -小事一桩 -我记得上回可不是这样
[40:27] Go 走
[40:29] Go 换你了
[40:43] Go! 快走啊!
[40:51] Stargate receiving squad, stand ready! -星际之门开启,小组待命! -是,长官
[41:01] Wormhole is destabilizing, still no travelers. 虫洞开始不稳定,仍然没有旅客
[41:05] Come on guys. 快啊,两位
[41:09] Stand by people. 各位待命
[41:26] – Close one. – You think? -关闭-好险! -你有感觉啦?
[41:28] You don’t know how close. 你不知道有多险
[41:41] “Sequence in progress” Chevron 6 encoded. “程序进行中”象形字六,译码成功
[41:52] Chevron seven… 象形字七…
[41:54] will not engage. 无法锁定
[42:01] Well, I think it is safe to say that, that place is gone. 我看那个地方真的是毁了
[42:03] You still have my book. 你还有我的书
[42:05] Captain Carter is working a computer model right now. 卡特上尉正在制作计算机的模型
[42:08] ‘Go to reactor seven.’ 去七号反应堆
[42:10] And here’s the bright side; 往好的方面想…
[42:12] – you alive. – Yes. -你还活着 -是啊
[42:16] Thanks to you. 这要感谢你
[42:17] Look at it this way, 这么想吧
[42:19] if you ever run into those aliens, that made up the language, 如果你以后 碰到使用这些语言的外星人
[42:22] you can ask them what it means. 你就可以请教他们了
[42:24] You better let us know this time. 这一回,你最好通知我们
[42:26] I will, I promise. 我保证会的
[42:31] Catherine, hug me. 凯瑟林,来,抱一下
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号