Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:27] Looks deserted. 看来废弃了
[00:32] O’Neill. I have been here before. 欧尼尔,我以前到过这里
[00:36] – What? You have? – Yes. This world is called Cartago. – 什么? 你来过? – 是的,这个世界叫卡提葛
[00:41] What can you tell us about it? 那你知道多少?
[00:46] The Goa’uld visit here regularly. 勾阿邬常常到这里来
[00:49] It is one of their favorite places to harvest hosts for Goa’uld absorption. 这里是他们最喜欢来收取 勾阿邬寄主的地方之一
[00:53] You know, I wish you wouldn’t say “harvest”. 我希望你不要说「收取」
[00:55] We’re talking about human beings, not brussel sprouts. 我们说的是人类,不是甘蓝菜
[00:59] That is how the Goa’uld perceive it. 勾阿邬是这么觉得的
[01:01] So the locals aren’t used to friendly visitors. 所以当地人不欢迎友善访客
[01:03] Well, that would answer why no welcome mat, I suppose, huh? 难怪他们没有铺红地毯来欢迎我们
[01:06] Colonel, this is weird. 上校,这很诡异
[01:08] I mean all the food here is fresh. 这里的食物很新鲜
[01:10] There’s even something cooking on that fire. 甚至有一些还正在煮
[01:13] But there’s no one around. 可是都没有人
[01:17] Well, keep your heads up. 好,保持警戒
[01:51] It hasn’t been deserted long. 这里并没有废弃多久嘛
[02:16] – Colonel? – Hold your fire. – 上校? – 不要开火
[02:19] They probably think we’re Goa’ulds. 他们以为我们是勾阿邬
[02:20] Daniel? Think you could find… 丹尼尔,请你试着用某种语言
[02:22] a language that would communicate… 跟这些人沟通…
[02:24] to these people that we’re human like they are, and that we’re friendly. 说我们跟他们一样是人类 而且我们很友善
[02:30] Why should I believe you? 我们干嘛要相信你?
[02:32] – That is a weapon. – So is that. – 那是武器 – 你的也是
[02:36] – Tell you what. – I’ll go first. 这样吧,我先放下来
[03:19] – Jaffa! – Hold it! – 贾珐! – 等等
[03:24] Jaffa yes, but he’s good guy. 他是贾珐,但他是个好的
[03:28] You don’t know him. He’s peaceful. 你不认识他,他爱好和平
[03:30] Tell him you’re peaceful, Teal’c. 提亚克,快说你爱好和平
[03:31] – It is true. – He lies! I know him. – 没有错 – 他说谎,我认识他
[03:35] – How? – This Jaffa killed my father. – 怎么会呢? – 这贾珐他杀了我爸爸
[04:42] Stargate.SG1-s01e15.Cor-Ai
[04:48] Teal’c, you ever seen this kid before? 提亚克,你以前见过这个孩子吗?
[04:52] – I have not. – He’s a coward. He lies. – 我没见过 – 他是懦夫,他说谎
[04:56] Hanno! The mandates. 汉诺! 记得法令
[04:59] He is not Byrsa. The mandates do not apply. 他不是柏沙,法令并不适用于他
[05:02] And what if you are mistaken? I do not recognize this Jaffa. 如果你弄错了呢? 我并不认得这个贾珐呀
[05:08] He is the one. He killed my father! 就是他没错,他杀了我爸爸
[05:10] If you are right, he will be put through Cor-ai. 如果你是对的,他就得要经过可赖
[05:15] But we do not take revenge like this, or we are no better than the Jaffa. 但是我们不能像这样报仇 否则我们就跟贾珐没有两样
[05:25] Cor-ai will sustain my belief. 可赖会支持我的信念
[05:27] – Cor-ai? – But first you meet the elders. Come! – 可赖…? – 但你得先见过长老,走!
[05:37] I always wanted to meet the elders. 我倒想见见这个长老
[05:56] That’s interesting. 真有意思.
[05:58] I wonder if everyone’s coming from some religious event? 他们看起来像是要参加 某个宗教活动
[06:00] What does it always have to be a religious thing with you? 你为什么每次都说是宗教活动?
[06:04] Maybe they’re coming from a swap meet. 也许他们是来做交易的
[06:06] When the gods come through the Circ Kakona,… 当那些神从塞可寇纳过来…
[06:08] we scatter in many directions to hide from those 我们四处逃散以躲避那些…
[06:11] who would hurt us. 会伤害我们的人
[06:14] They are overdue to visit us again. 他们的来访又延期了
[06:20] Circ – that’s a Latin derivation. Circova Kakona – that’s Greek. 塞可是拉丁文的圆圈 但是寇纳是希腊文
[06:24] That’s weird. Two root languages in one culture. 真奇怪,一种文化有两种基础语言
[06:27] What does it mean? 什么意思啊?
[06:29] Circ Kakona – circle of woes. 塞可寇纳,灾祸之圈
[06:34] – Their name for the Stargate? – I don’t like this. – 可能是指星际之门? – 我可不喜欢这样
[06:48] You may approach. 你可以过来
[07:01] – You are the leader, yes? – Yes. – 你是领导人,对吗? – 是啊
[07:04] – You may go. – Just like that? – 你能走了 – 就这样?
[07:08] Wait – we’d like to say a little while and learn from you. 等一下,我们想待一阵子 并且跟你们学习
[07:11] Possibly you can learn from us. 你们也可以跟我们学习啊
[07:12] I mean, you seem to need help avoiding the Goa’ulds. 你们该学习如何躲避勾阿邬…
[07:13] You may go. Now. 你们能走了,快
[07:19] Daniel? It’s important, that we respect our elders. 丹尼尔 尊敬我们的长老是很重要的
[07:24] – Teal’c, dial it up. – Not him. – 提亚克,拨号吧 – 他不能走
[07:28] – Excuse me? – For him there will be Cor-ai. – 你说什么? – 因为他将有个可赖
[07:32] All right, let me bottom line it for you, okay? You can’t have that man. 好,我先跟你说清楚好吗? 你不能留下这个人
[07:35] He’s not a man. He’s Jaffa. 他不是人,他是贾珐
[07:37] He’s already told you he doesn’t know who you are. 他已经告诉你,他不知道你是谁耶
[07:44] – You say you don’t remember me? – I do not. – 你说你不记得我? – 我不记得
[07:47] Then do you remember this? 那你记得这个吗?
[08:01] – Do it! – Father! 动手!
[08:04] Father! No! 爸爸! 不!
[08:20] You remember me now, do you not? 你现在记得我了,对不对?
[08:23] – Don’t say anything, Teal’c. – But I must. – 提亚克,什么都不要说 – 但我得说
[08:25] That’s an order. Don’t say anything. 这是命令,什么都不要说
[08:29] He does not need to say anything. Take him in custody. 他不需说任何话 把他拘禁起来
[08:33] – Hold it! – Jack, that is not the way to handle this. – 等等! – 杰克,这件事不能蛮干
[09:11] I don’t suppose we could get him out on bail? 我在想 我们大概不能把他保释出来?
[09:15] He is guilty. He must pay for what he has done. 他有罪,他得为此付出代价
[09:19] And you’ve already decided this. 而你已经这么决定了
[09:23] Yes. 是的
[09:25] Hey. At least untie his hands. Come on. 嘿,拜托,最起码松开他的手嘛
[09:31] Tomorrow we will have the Cor-ai. 明天我们就会举行可赖
[09:33] You are welcome to stay. 欢迎你们留下
[09:37] Gee, thanks. 谢了
[09:44] All right, when they come back, Daniel, you draw ’em in. 好,他们回来的时候 丹尼尔,你引他们进去
[09:48] Carter and I will take right and left flanks. 我和卡特负责左右翼
[09:50] Ooh, wait a minute. Are you talking break out? 哦,你是说要带他逃狱?
[09:53] Uh, yeah. 呃…对啊
[09:55] We’re gonna grab Teal’c and head straight for the Stargate. 我们要带着提亚克 直接冲向星际之门
[09:58] It’d be nice if we could do it without bloodshed. 如果没有浴血战的话会更好
[10:03] Excuse me? – 不 – 你说什么?
[10:04] – Do not attempt your plan. – I will not go. 不要实行你的计划,我不会走
[10:10] You know that’s a really odd sound. 如果我没有耳背的话…
[10:13] I thought you just said you wouldn’t go? 你刚才是说你不会走吗?
[10:15] – That is correct. – Why? – 非常正确 – 为什么?
[10:17] Because to go would disrespect the Byrsa. 因为走就是对柏沙无礼
[10:19] – Disrespect? – Teal’c is right. We should show some respect. – 对柏沙无礼? – 提亚克说得对,我们得表示尊重
[10:24] Did anyone else hear that kid say that Teal’c was guilty already? 难道你们刚才没有听到那个孩子 已经说提亚克有罪了?
[10:28] For all we know, they wanna kill him. 我们都知道他们想要杀了他
[10:30] Wait, who said anything about killing? 等一下,谁说到什么要杀人了?
[10:32] I mean all they said was they want to put him through Cor-ai. 他们只说要让他受到可赖
[10:34] Now near as I can figure, that is like a simple trial. 就我猜测 那可能是一个简单的审判
[10:36] Now see, it’s that near as I can figure part 听着,就是”就我猜测”这部分
[10:39] that’s got me a little worried. 就让我有点担心
[10:41] What if their idea of a simple trial is a simple beheading? 如果他们的简单审判 就是简单的砍头呢?
[10:45] I will not run. 我不会逃的
[11:07] Pardon. 对不起
[11:10] – Excuse me, what are you doing? – I am the Jaffa’s voice for the Cor-ai. – 你在干什么? – 我是可赖中,贾珐的声音
[11:17] Well, I think his voice is just fine. 我想她的声音还不赖吧
[11:19] I think she means kind of like his defense attorney. 她大概是指辩护律师之类的
[11:22] I have been chosen. Uh, I must witness his pecca-ve. 我被选出来 我得为他的佩卡维做证
[11:27] – What’s a pecca-ve? – There’s a Latin word that’s similar. – 什么是佩卡维啊? – 在拉丁文有个相似字
[11:29] It basically means, I have sinned. 基本上是指 “我有罪”
[11:32] She wants his confession? 她想要个自白状?
[11:35] Has it occurred to anyone that he might not be guilty? 他们有没有人想过 他可能是无辜的?
[11:38] If he were not guilty, there would be no Cor-ai. 如果无辜,就不会有可赖了
[11:51] Innocent until proven guilty. Heard of it? 证明有罪前都是无辜的,你听过吧?
[11:57] Actually, throughout history the idea’s pretty rare. 所有历史里,这种点子相当稀少
[11:59] Most cultures usually assume things the other way around. 大多文化都刚好是相反的
[12:02] I’m just … saying. 就当我没说…算了
[12:08] I must hear the Jaffa’s pecca-ve. 我得听这贾珐的佩卡维
[12:10] Well, you’re outta luck, ’cause you’re not gonna get him to pecca-anything. 算你运气不好 因为你弄不到他的佩卡维什么的
[12:14] Then who will be his voice? 那么谁要当他的声音呢?
[12:18] That would be me. 那就是我了
[12:23] Uh, you? 呃…你?
[12:25] – You will be his voice for the Cor-ai? – Yep. – 你要当他在可赖的声音? – 对
[12:31] As you wish. I will tell the elders. 如你所愿,我会去告诉长老
[12:44] You sure you’re up to this? 你确定要这么做?
[12:47] Why? You don’t think I am? 怎么? 你以为我不行?
[12:49] Well, it’s just that I’ve never actually heard you 只是我从来没听人家说
[12:51] referred to as a diplomat. 你像个外交家
[12:52] I think, um, antagonist was the word used. 反而常有人说你是反对者
[12:55] But I’m his commanding officer. It comes with the territory. 但是我是他的指挥官 这是我的责任所在
[12:58] Wouldn’t Daniel be better at it, 我想让丹尼尔来更好吧?
[13:00] I mean, being a linguist and a cultural expert. 我是说..他是语言学家和文化专家
[13:03] Sir? 长官?
[13:06] All right, we’ll all do it. How’s that? 好,我们一起来 怎么样?
[13:11] That’s fine. 好
[13:14] Co, co-counsels. Works for me. 联合律师,我赞成
[14:11] I am sorry. 我很抱歉
[14:15] You are sorry? 你很抱歉?
[14:18] When I first saw you, I let my anger control me, 我一看到你的时候,我让愤怒 控制了我,
[14:21] and I threatened your life. 而且威胁到你的生命
[14:24] This is counter to Byrsa mandates,… 这违反了柏沙的律法…
[14:27] and by doing it I shamed myself and my whole clan. 我这么做,让我自己还有全族蒙羞
[14:31] – I ask your forgiveness. – You have it. – 我请求你的原谅 – 我原谅你
[14:40] This is startin’ off better than I thought it would. 这审判进行的比我想象的要好
[14:51] Jaffa, you killed my father. 贾珐,你杀了我父亲
[14:53] For this crime the punishment is death. 这个罪行的惩罚是死刑
[14:57] – I will now lead the Cor-ai. – Objection! – 我现在要领导可赖 – 等等,我要抗议!
[15:06] That’s something we say back on earth when… 这是我们地球上的用语,是在…
[15:10] Never mind. You can’t be the judge. That’s not fair. 算了…你不能当法官,这不公平
[15:17] Judge? 法官?
[15:18] Yeah, the guy who controls the proceedings, decides what happens here. 对,就是控制程序 决定这里一切的家伙
[15:21] – Why is it not fair? – Because you’re the son of the victim. – 为什么不公平? – 因为你是受害人的儿子
[15:25] Yes. 是啊
[15:27] – Well, the judge has to be impartial. – What does that mean? – 但是法官必须没有偏见 – 那是什么意思?
[15:34] Uh, impartiality would require someone 呃,没有偏见就是指对提亚克
[15:35] who hasn’t already formed an opinion… 到底有罪没有罪…
[15:37] about Teal’c’s guilt or innocence. 先不要有特定的意见
[15:39] How could there be such a person? Anyone who has a mind has an opinion. 怎么可能有这个人呢? 每个人都有心智,都有意见
[15:45] Your honors, I respectfully request… 抱歉,庭上,我在这儿有个请求…
[15:48] that someone else be in control of this… 如果有别人来控制这个…
[15:51] – What is it? – Cor-ai. – 这…叫什么来着? – 可赖
[15:53] Cor-ai. 可赖
[15:59] Only the person who has suffered… 只有身受其苦的人才能够了解…
[16:01] understands the pain which has been inflicted. 受苦的人所受的折磨
[16:05] Who else can fairly say what the punishment must be? 还有谁能够更公平的说出 该用什么来惩罚他呢?
[16:10] Well, you could for one. 你就可以啊
[16:16] Hanno will continue. 让汉诺继续吧
[16:18] Unbelievable. 真不可思议
[16:20] It’s actually rather Talmudic – only he who is wronged can forgive. 这真的很像犹太教 只有错误的人才能够原谅
[16:23] Will you can it? 拜托,闭嘴
[16:35] – You remember me? – I do. – 你还记得我吗? – 记得
[16:42] Then you are the one who killed my father, are you not? 杀了我父亲的人就是你,对不对?
[16:44] Don’t answer that Teal’c. 提亚克,不要回答他
[16:52] Yes. I am the one who killed your father. 是的,就是我杀了你父亲的
[17:19] Teal’c are you trying to commit suicide? 提亚克,你想要自杀是不是?
[17:23] I do not understand. 我不太明白
[17:24] Why didn’t you tell me you were guilty. 为什么不告诉我你有罪?
[17:26] At least before you told a room full of people that wanna see you dead. 至少在你告诉一屋子 想看你死的人之前告诉我
[17:31] You already knew. 你早就知道了
[17:34] Only you did not want to hear it. 只是你不想听进去
[17:37] That is why you asked me not to speak. 所以你才要求我别说话
[17:47] What happened? 怎么回事?
[17:49] Apophis ordered me to kill Hanno’s father. 阿波菲斯命令我杀汉诺的父亲
[17:55] Hey, can you guys guard from outside? 嘿,拜托你们去外面看守好吗?
[18:01] We’re not goin’ anywhere. 我们又不会离开这儿
[18:05] So, you were following orders. 这么说,你是奉令行事了
[18:07] Hanno’s father died by my hand. 汉诺的父亲死于我手中
[18:11] No one else’s. I am responsible. 而不是别人,我得负责任
[18:16] What I did while serving Apophis, I will not hide from. 我服侍阿波菲斯时所做的 我不会逃避的
[18:20] – Even if the punishment is death? – Then that is what I deserve. – 惩罚是死刑也一样吗? – 那么那就是我应得的
[18:23] – Teal’c, you sound like you wanna die. – Colonel O’Neill,… – 提亚克,听起来你想要寻死 – 欧尼尔上校…
[18:26] have you ever faced the crying eyes of a child… 你曾经看过小孩哭泣的眼神吗?
[18:30] whose father you have just murdered? 就在你刚刚杀了他父亲之后
[18:35] Not exactly. 我是没看过
[18:41] Teal’c, there are a lot things… 提亚克,我们做过很多事情…
[18:44] we do that we wish… 我们要做的…
[18:46] we could change. And we sure as hell can’t forget. 我们希望能够改变 而且我们永远也忘不了
[18:50] But the whole concept of chain of command… 但是呢,这种指挥命令的观念…
[18:53] undermines the idea of free will. 就是抑制个人的自由意志
[18:56] So as soldiers,… 所以身为军人…
[18:59] we have to do some pretty awful stuff. 我们必须做一些很可怕的事情
[19:03] But we’re following orders like we were trained to. 我们只是照受训那样去遵守命令
[19:05] It doesn’t make it easier, it certainly doesn’t make it right. 这并不容易,当然也不能算是对的
[19:10] But it does put some of the responsibility on the guy giving those orders. 但是那个发出命令的家伙 的确是有些责任
[19:13] Then you are saying Apophis is responsible for Hanno’s father’s death? 那你是说阿波菲斯该为了 汉诺父亲之死负责了?
[19:16] – Yes. – You are wrong, O’Neill. – 没错 – 你错了,欧尼尔
[19:20] While in the service of Apophis I did many things. 我在服侍阿波菲斯时,做过许多事
[19:25] For these deeds, my victims deserve retribution. 因为这些事 我的受害者该得到补偿
[19:28] Can we focus on this one case only for now please? 我们现在只要专心来管这个案子 可以吗?
[19:31] – This case represents the many. – Well it shouldn’t! – 这个案子足以代表许多案例 – 不是这样的!
[19:42] Why? Why are you doin’ this? 为什么? 你为什么这么做?
[19:48] When I look into Hanno’s eyes,… 我看着汉诺眼睛的时候…
[19:51] I see the horror on the faces of many others,… 我也看到很多其它人的恐惧
[19:53] as their loved ones prepare for Goa’uld absorption. 他们看到所爱之人 准备被勾阿邬带走
[19:57] Worse yet is the face of the victims whom I selected… 更糟的是我选的那些受害者 他们…知道
[20:01] as they realize they are about to take their final human breath. 他们将呼吸身为人类的最后一口气
[20:05] Hanno’s father is not the first nor the last… 汉诺的父亲并不是我所杀的第一个或最后一个
[20:08] of those whose lives I’ve taken. And I have done far worse, O’Neill. 我做过更糟的事,欧尼尔
[20:14] I cannot give all of their loved ones retribution,… 我没有办法让所有的人 都得到补偿…
[20:18] but I can at least give it to this one. 但我现在最起码还可以给这个人
[20:23] I am sorry, O’Neill. 我很抱歉,欧尼尔
[20:28] I will not run. 我不会逃避
[20:29] Well, I’m sorry, Teal’c, but that’s unacceptable. 很对不起,提亚克 但是我不会接受的
[20:34] I’m gonna to do what I have to do to keep you alive… 我会尽我所能保住你的性命
[20:36] whether you like it or not. 不管你喜不喜欢
[20:49] What’s the plan of attack? 有什么计划没有?
[20:51] Well, the way I look at it, Teal’c has already pled guilty. 照我看来 提亚克他已经答辩有罪了
[20:54] So to draw a parallel to an American trial,… 所以…比照美国的审判呢…
[20:57] we have to look at this as sort of like the sentencing phase. 我们必须来看这种宣判的模式
[21:00] We need to prove to these people that he doesn’t deserve to die. 我们必需要向他们证明 他不值得去死
[21:04] How do we do that? 我们要怎么做?
[21:06] We need to convince them that he’s a differentman now than he was then. 必须要说服他们 他已经不是当时的那个人了
[21:09] Good luck. 祝你好运
[21:24] Tell us what happened to your wife? 告诉我们你太太怎么了?
[21:28] Her name is Sha’uri. 她叫做夏蕊
[21:31] She was captured by Apophis’ serpent guards, and changed. 当时她被阿波菲斯的蛇神守卫抓走 并被改造
[21:35] – She’s now a Goa’uld? – Inhabited by one, yes. – 她现在是勾阿邬? – 是的,现在被寄居
[21:39] And how did she get to be one of the victims? 她是怎么成为一个受害者的?
[21:41] The leader of the serpent guards 其实是蛇神守卫
[21:43] picked her out of a crowd of other women, at random, really. 从一群女人当中随意选择出她的
[21:45] – Who was this serpent guard? – Teal’c. – 那个蛇神是谁? – 提亚克
[21:55] The old Teal’c. 我说的是旧的提亚克
[21:58] At that time, he hadn’t joined us yet. 那个时候他还没有加入我们
[21:59] He didn’t know me or that Sha’uri was my wife. 他不认识我,也不知道夏蕊是我太太
[22:01] But the fact is you now work side by side… 而现在你却跟一个 得为你太太命运负责的人…
[22:04] with the man responsible for your wife’s fate. 肩并肩一起工作
[22:08] It was difficult for me at first, I wanted to hate him. 刚开始对我也不容易 我想恨他
[22:12] But now I know that it was a different Teal’c that chose Sha’uri… 但是我现在知道 是不同的提亚克选择夏蕊的…
[22:16] and I know that if there were any way for him 我也知道一点,如果有任何办法
[22:18] to help me get my wife back,… 能够帮我找回我太太
[22:19] this Teal’c would do it gladly. 提亚克会很乐意去做
[22:22] Even if it meant giving up his own life. 就算他必须牺牲也在所不惜
[22:27] This Teal’c is my friend. 这个提亚克是我的朋友
[22:33] There were fifty human captives. All were unarmed. 当时有50个人类俘虏 全部都没有武器
[22:39] Apophis ordered me to slaughter them all. 阿波菲斯要我杀了他们全部
[22:41] – But you didn’t, did you? – I did not. – 但你没有,对吧? – 我是没有
[22:44] What did you do? 你做什么呢?
[22:49] I turned my weapon on my fellow serpent guards. 我把武器指向我的蛇神同事
[22:52] It was a huge risk for you, wasn’t it, Teal’c? 这对你来说风险很大吧? 提亚克
[22:54] – I made a decision. – I think you’re being a little modest here. – 我已经做了决定 – 我想你是太谦虚了点
[22:59] You have a family. Do you think you’ll ever see them again? 你有家庭的 你想你会再见到他们吗?
[23:07] It is unlikely. 不可能了
[23:24] Have you lost your way? 你是迷路了吗?
[23:27] Oh, no, I’m-I’m just looking around, if that’s okay. 哦,不,我只是..四处看看,可以吗?
[23:32] – You are welcome to do so. – You have a very lovely existence. – 你尽管四处看吧 – 你们的生活方式很可爱
[23:37] Thank you. 谢谢
[23:38] It would be made lovelier were it not for the Goa’ulds, and the Jaffa. 如果没有勾阿邬和贾珐的话 会更可爱
[23:44] The one thing I can’t seem to figure out is, where you live. 有一件事我一直都想不通 就是…你们的住所
[23:49] We live here. 我们住在这儿
[23:52] Oh, no no, where do you, where do you sleep at night? 哦,不,我是说你们晚上睡觉 还有蔽身之处,
[23:55] Where do you take shelter? 你们睡哪里啊?
[23:57] – We sleep in the hiding. – The hiding? – 我们睡在避难所 – 避难所?
[24:00] We have hidden caves and tunnels in all directions. 我们有往各个方向的 避难洞穴跟通道
[24:05] When the evil ones come in through the Circ-Kakona,… 当邪恶从塞可寇纳过来的时候
[24:07] we flee in all directions and we disappear. 我们就往四处逃走,并且消失不见
[24:12] So they catch only the slowest among you. 那他们只抓的到动作最慢的
[24:14] Oh, no, we would never leave anyone behind. 不,我们绝不会丢下任何人
[24:18] We all go, or none of us do. 我们都走或是全部不走
[24:26] I think I might have something that might help us out. 有件事可能可以帮助我们
[24:31] Teal’c, tell us exactly what happened that day. 提亚克 把那天的确实情形告诉我们
[24:35] Apophis ordered me to kill one of the villagers so the rest would obey. 阿波菲斯要我杀一个村民 好让其它人能听话
[24:38] Okay, well I think we’ve all heard 好,我们已经
[24:40] the reader’s digest version of the story,… 听过这件事情的浓缩版了
[24:41] but there’s more to it, isn’t there? 但是不只如此对不对?
[24:44] Like why you chose Hanno’s father? 你为什么选择汉诺的父亲?
[24:48] We brought those we had captured back to the hall. 我们把抓到的人带回大厅
[24:52] Apophis ordered the selection process to begin. 阿波菲斯下令要开始进行选择过程
[25:08] Teal’c. Kill one of them. 提亚克 杀其中一个
[25:20] I said kill one of them. 我说杀其中一个
[25:23] If you hesitate I will kill them all. 如果你迟疑的话,我就杀他们全部
[25:39] Do it. 杀
[25:44] Father! No! 爸爸! 不!
[25:55] Father! 不! 爸爸
[26:05] Apophis chose seven women, and let the rest go. 阿波菲斯选七个女人 并放了其它人
[26:11] The truth is our defense. 真相就是我们的答辩
[26:13] I think I see where you’re going with this, Daniel. This is good. 丹尼尔,我能了解你的意思 这很好
[26:15] This could make the difference in the Cor-ai. 这在可赖里会有很大的不同
[26:17] It’s a kangaroo court. Nothing’s gonna make a difference. 这根本是个烂法庭 用什么方法都行不通的
[26:21] Isn’t that painfully obvious to anybody? 大家不是都很清楚这一点吗?
[26:24] That kid made up his mind before we even got here. 那孩子早在我们来之前 早已经决定了
[26:26] So what do you suggest? 那你有什么建议?
[26:30] Carter and I are going back to Earth for reinforcements. 我跟卡特先回地球去要求后援
[26:32] – What, you’re going to shoot his way out? – No, Daniel. – 你打算要杀出重围? – 不,丹尼尔
[26:36] I’m hoping we can bring back enough fire power… 我希望我们能带足够的火力…
[26:38] so it’ll scare ’em into turning Teal’c over. 吓的他们把提亚克交出来
[26:40] That’s how I’d like to see it go down. 我希望事情是这么进行的
[26:42] I have already told you, O’Neill. I will not run. 欧尼尔,我告诉过你了,我不会逃的
[26:45] Teal’c, you’re going back with us 提亚克,就算我必须把你打昏 亲自扛回去,
[26:47] if I have to knock you out and carry you myself. Got it? 你也得回去,懂吗?
[26:50] Buy as much time as you can, Daniel. 丹尼尔,尽量拖延时间
[26:59] – Where are Teal’c and Daniel? – We’ll explain, sir. – 上校,提亚克和丹尼尔呢? – 这我会解释,长官
[27:02] First, I need you to mobilize a combat unit… 我需要您调动一个战斗小组
[27:04] ready to go back to that planet ASAP. 并且准备立刻再回那个星球去
[27:06] Do it. Now how about filling me in? 快去,现在向我报告吧
[27:14] So, by killing that man, 所以你杀了那个人
[27:15] you actually saved the lives of the rest of the villagers. 但其实你是挽救其它村人的性命
[27:18] – You even saved Hanno’s life. – It is true. – 你甚至救了…汉诺的命 – 没有错
[27:22] But can you really be sure Apophis 但是,你怎么能够确定阿波菲斯
[27:25] would have really killed the rest of the villagers? 会杀掉其它所有的村民?
[27:27] I have seen him do it many times. 我看过好几次他那么做了
[27:30] So although you were faced with a terrible decision,… 所以,你是面对一个可怕的决定
[27:33] you chose the lesser of two evils. 你是在两害当中选择其轻
[27:35] He chose to kill a crippled man. 他选择杀死一个跛子
[27:38] The man least able to run away, the most helpless of us all. 最不可能逃走的人,是我们当中 最无助的,
[27:40] His choice was not moral. 他的选择并不道德
[27:42] It was cowardly and evil. 是胆小并且邪恶的
[27:47] Hanno, I’m told the Byrsa’s only defense against the Goa’ulds 汉诺,我听说柏沙族对抗勾阿邬 的唯一方式,
[27:48] is their ability to run and hide. 就是逃跑还有躲藏
[27:49] Is that right? 对不对?
[27:55] We have escape tunnels and caves. 我们有很多逃难通道和山洞
[27:58] When the lights on the Circ-Kakona appear,… 当塞可寇纳的光一出现的时候
[28:01] we can disappear before the Goa’uld arrive. 我们就在勾阿邬到达之前就消失
[28:03] – But, you have to move fast, right? – Of course. – 但是…行动得够快速,对吧? – 当然
[28:11] – Teal’c, did you know that back then. – I did. – 提亚克,你当时就知道吗? – 我知道
[28:16] It was often very difficult to locate the villagers. 通常想要找到这些村们 是很困难的
[28:20] They seemed to be able to vanish into the forest, 他们似乎就像一群飞鸟一样
[28:24] as quickly as a flock of birds. 能够消失在森林里
[28:30] How fast could your father move, with only one leg? 你爸爸只有一条腿 那么…能跑多快?
[28:34] It was not important. 那个并不重要
[28:36] As a member of the clan, he would never be left behind. 他是族人的一份子 绝不会被丢在后面
[28:39] So in other words, your group can only move as fast as its slowest member. 换句话说,你们行动的速度 跟最慢的成员一样
[28:42] Right? 对吧?
[28:48] Teal’c, why did you choose Hanno’s father? 提亚克,你为什么选择汉诺的父亲?
[28:50] I saw his injury. 我看到他受伤了
[28:54] I knew that without him the group could move more quickly. 我知道没有他 其它人能行动的更快
[28:58] Perhaps even evade us the next time we came. 也许能在下一回 我们去的时候躲过我们
[29:00] – No, I will not hear this. – So you made a decision. – 不,我不要听这一些 – 所以你做了决定
[29:03] You chose to kill one that day to save many later. 你在那一天选择杀一个人 以拯救其它的人
[29:06] – Is that right? – It is correct. – 对不对? – 没有错
[29:11] So if Teal’c hadn’t made that decision,… 当年如果提亚克 没有做那个决定的话
[29:13] many of you might not be alive today to want him dead. 你们当中许多人 可能无法活到今天,并且要他死
[29:20] I do not understand the relevance of any of this. 我不了解这些事情有任何的关联性
[29:26] I am trying to prove to you that Teal’c is a good man. 我是想向你证明,提亚克是好人
[29:28] He is very important to all of us in fighting the Goa’ulds and the Jaffa. 他对抗付勾阿邬和贾珐方面 他对我们来说非常重要
[29:33] Therefore I ask that you spare his life. 所以我恳求你能够饶他一命
[29:40] You have defended this Jaffa repeatedly by saying he is a changed man. 你一直再三重复说这个贾珐 他已经改过向善了
[29:44] And for proof you have given many examples 为了证明,你们还举出许多例子
[29:46] of his firing upon his former comrades. 说他对抗以前的同志
[29:49] Yes. – Than why did he not fire upon them here 没错 那么他当时为什么没有对抗他们
[29:50] instead of killing my father. 反而杀了我爸爸?
[29:51] – Because it wouldn’t have done any good. – My father might be alive today. – 因为那样也没有用 – 我爸爸到今天可能还活着
[29:55] No, not necessarily. 不,那并不一定
[29:56] Even if Teal’c had succeeded that day,… 就算提亚克那天成功的话
[29:59] the Goa’uld would have sent more Jaffa 勾阿邬一定会派更多的贾珐
[30:01] to exterminate everyone – your entire population. 来解决每一个人,包括你还有全族
[30:03] How do you know that? They did not do that to your people. 你怎么知道他们没这样对你的族人?
[30:05] They tried. We have defenses that you don’t. 他们试过 我们有你们所没有的防御
[30:12] Teal’c may have killed Hanno’s father,… 提亚克也许杀了汉诺的父亲
[30:16] but in doing so he saved you, and you,… 但他这么做却救了你…你…
[30:19] and all of you. 还有你们全部人
[30:22] Teal’c’s death will not change the past,… 提亚克的死不会改变过去
[30:24] but his continued life can help all of our future. 但是如果他继续活着的话 却对我们的未来有很大的帮助
[30:28] Can you really justify killing him now? 在这样的情况下 你们怎么可以杀了他呢?
[30:34] His fate is not to be decided by us. 我想他的命运不是由我们来决定的
[30:38] Cor-ai mandates that only Hanno can make that decision. 根据可赖的法令 只有汉诺可以做这个决定
[30:49] Your argument is wise, and moving. I commend you. 你的争辩很有智慧而且感人 我钦佩你
[30:54] Thank you. 谢谢
[30:58] You have made a compelling argument… 你不断的试着要说服我们
[31:00] that this Jaffa’s more recent and continuing good 这位贾珐最近持续的善良行为
[31:04] should somehow negate his past evil. 应该能够抹煞 他过去的所有邪恶行为
[31:09] I have but one final question: 我只有最后的一个疑问
[31:13] Can his recent actions, or any future actions,… 我想问他最近的行为 或者未来任何行为…
[31:19] return my father from the dead? 能够让我的父亲死而复活吗?
[31:23] No, no, of course not. 不,当然不可能
[31:27] Then clearly no amount of good in the present… 那么现在不管他做了多少的好事
[31:29] can erase what he has done in the past. 都不可能抹煞他以前所做的事情
[31:38] Jaffa, you are guilty of killing my father. 贾珐,你的罪行是杀死我的父亲
[31:43] Tomorrow, at mid-day,… 明天…正午
[31:48] you will die by your own weapon. 你将死于…你自己的武器
[31:54] As my father did. 就像我父亲那样
[32:16] I’m confused, Captain. Are these people hostiles? 上尉,我不太懂,这些人是敌人吗?
[32:19] Well sir, that would depend on your definition of hostiles. 长官 这就要看您对敌人的定义是什么
[32:22] They have Teal’c prisoner. 他们囚禁了提亚克,
[32:24] They plan to execute him. I’d call that hostile. 他们打算要处死他,我认为这算是敌人
[32:26] But it sounds to me as if 不过,我听说他们对你们其它人
[32:27] they’ve treated the rest of you with the utmost respect. 又是非常的尊重
[32:30] – Now you want to launch an assault on them? – No, sir. – 但你却想对他们展开攻击? – 不,长官
[32:33] I’m hoping once they see our superior numbers and firepower,… 我是希望他们看到我们 占优势的人数跟火力
[32:36] they’ll release him without incident. 就会无异议的释放他
[32:38] Colonel, the United States is not in the business… 你知道的,上校 我们政府是不会去干预任何…
[32:40] of interfering in other people’s affairs. 其它国家民族的事情的
[32:46] Since when, sir? 什么时候开始的,长官?
[32:47] Since this administration was elected. 从本届总统选出来之后
[32:49] Well, I don’t think the president 我想我们总统不会反对,
[32:50] would have a problem with us going in and trying to rescue one of our own. 我们 去那里解救我们自己的同胞吧
[32:53] – Teal’c is not one of our own. – He’s not? – 提亚克不是我们的同胞 – 他不是?
[32:55] I mean in the eyes of the government. 我是指在政府的眼中
[32:57] He’s not an American citizen. Hell, he’s not even an Earth citizen. 他并不是我国公民 他甚至不是地球人
[33:00] I don’t believe I’m hearing this from you, sir. 我不敢相信您会说出这种话,长官
[33:03] General Hammond, sir, if I may. 哈蒙将军,长官,请容我说
[33:06] Even setting aside that Teal’c is our friend,… 先别说提亚克是我们的朋友了…
[33:08] how can you let such a valuable information resource be taken away? 你怎么能让这么有价值的 情报资源被取走呢?
[33:11] These people’s laws in this regard are no different from our own. 我想这些族人的律法 就跟我们的律法是一样的
[33:15] We don’t stop pursuing war criminals, because they have a change of heart. 我们不会因为战俘已经改过向善 就不再追捕他的
[33:18] – War criminals? – Yes, Colonel, he is. – 你说战俘? – 是的,上校,他正是
[33:21] Like it or not, what the Jaffa have done to these people… 不管你喜不喜欢 这位贾珐对那些人…
[33:24] and thousands of other people is a crime. 还有其它几千人,所做的都是罪行
[33:27] Now Teal’c spent many years serving the Goa’uld 提亚克他花了许多年去服侍勾阿邬
[33:30] doing some damned distasteful things. 并且做了一些令人不愉快的事
[33:33] Surely both of you must realize that 你们俩个当然都了解
[33:35] this was bound to happen sooner or later. 这种事情 是迟早都会发生的
[33:38] General Hammond, I have spent a lot of years 哈蒙将军,过去我花了很多年时间
[33:41] in the service of my country,… 为我的国家服务
[33:43] and I have been ordered to do some damned distasteful things. 我也遵守命令去做了一些 令人不愉快的事情
[33:48] I will not allow them to execute my friend. 我不会让他们对我的朋友执行死刑
[33:52] Sir, Teal’c has proven his loyalty to us countless times. 长官,提亚克已经证明 他对我们的忠诚无数次了
[33:55] Don’t you think we should do the same? 你不觉得我们也该回报吗?
[33:57] My own personal opinion says, yes. 我个人的意见当然是说好了
[34:01] But the government policies under 但是我必须考虑到政府的基本政策
[34:04] which I must weigh my decisions, say, no. 所以,我的决定是不行
[34:05] – Well fine, let’s call the president! – That’s enough, Colonel! – 那好,打电话问总统啊! – 好,够了,上校!
[34:17] General, sir, we don’t have a lot of time here. 将军,我们剩下的时间不多了
[34:21] Right. 没错
[34:46] – What are they doing? – Preparing me for my death. – 他们在干什么? – 为我准备接受死刑
[35:04] I would like to ask one final favor. 我想请你帮最后的忙
[35:05] – What is it? – I would like to volunteer my lifeless body, – 什么事? – 我愿意将我没有生命的躯体
[35:10] and that of my symbiote, for your scientists to study. 及我体内的共生体 做你们的科学研究
[35:14] Perhaps you can better learn ways to battle the Goa’uld and the Jaffa. 也许你们会发现对抗勾阿邬和贾珐 更好的方式
[35:17] Well, don’t worry, Teal’c, there’s not going to be any body to donate. 别担心,提亚克 不会有什么躯体捐赠的事情
[35:20] Jack and Carter should be back any minute with the troops. 杰克跟卡特随时会带部队过来
[35:24] Daniel Jackson. 丹尼尔.杰克森
[35:26] You must not allow Colonel O’Neill… 你绝对不能让欧尼尔上校…
[35:28] to deny the retribution the Byrsa deserve. 否决柏沙族应得的补偿
[35:31] You know I have to admit, Teal’c, for once I agree with Jack. 我得承认 我第一次跟杰克意见相同
[35:35] I mean, I respect your wishes, but I don’t believe that you deserve to die. 我尊重你的意愿 但是我认为你根本罪不致死
[35:49] I’m sorry, Colonel, the president won’t authorize a rescue. 抱歉,上校 总统先生不愿意授权出兵
[35:52] – I don’t believe it. – What? – 我真不敢相信 – 什么?
[35:54] I agree with the president’s decision. 我也赞同总统的决定
[35:56] We can’t commit troops to risk their lives in an action… 我们不能够派军队 让他们为了道德上有待商榷的事情
[35:59] that I believe is morally ambiguous. 去冒他们的生命危险
[36:01] That’s where I respectfully disagree, sir. 这就是我最不同意的地方,长官
[36:04] You have the right to disagree, Colonel,… 你有权力不同意,上校
[36:06] but you do not have the right to take actions against orders, 但是你没有权利违抗命令 而采取行动,
[36:10] is that understood? 听到了没有?
[36:18] Things look a little different to you? 你觉得情况不太一样吗?
[36:51] Byrsa must have taken him with them. 柏沙八成带他一起走了
[36:53] Let’s hope it was the Byrsa. 希望是柏沙带走的
[36:55] Maybe Daniel broke him out. 也许丹尼尔帮他逃狱了
[36:58] Keep those positive thoughts comin’, Captain. Let’s go. 续续保持乐观想法吧,上尉,走吧
[37:37] Now O’Neill has proved to me 现在欧尼尔已经向我证明了
[37:39] not only where his loyalties lie but yours as well. 他跟你的忠诚都是谎言
[37:41] If you believe that it was O’Neill that informed the Goa’uld, 如果你认为是欧尼尔 去通知勾阿邬,
[37:43] you are mistaken. 你就错了
[37:44] Then how is it that they know our escape routes? 那他们怎么知道我们的逃亡路线呢?
[37:46] – What? – We are trapped. Cut off from the hidings. – 什么? – 我们被困住了,无法逃往避难所
[37:49] But Jack went back to Earth. The Goa’uld are not stupid. 杰克是回地球,勾阿邬不笨
[37:51] They probably figured it out on their own. 他们可能自己想出来的
[37:53] The children and the slowest will hide here. 孩子和最慢的将躲在这里
[37:55] The rest of us will try to draw them away into the forest. 我们其它人 会试着把他们引到森林里
[37:57] Wait. Now let Teal’c go. We can help you, 等一下.放了提亚克.我们能帮助你们,
[37:58] but he is no good to you like this. 像这样捆着他对你们没什么好处.
[37:59] Now I give you my word he will not try to run away. 把他放开,他可以帮助你们 我向你们保证他不会逃走的
[38:03] No, he will not. You will stay here. 对,他不会,你也会待在这里
[38:08] If I do not survive, 如果我没有生还,
[38:09] I entrust you to tell whoever does… 我要你告诉那些 生还者…就跟他们说
[38:11] that I still wish my sentence to be carried out. 我还是希望能够执行我的判决
[38:55] Try not the let them see your face in case… 别让他们看到你的脸,以免…
[39:02] – Teal’c. – Shak’l. – 提亚克 – 薛可
[39:21] Your death will assure my place as first prime. 你的死亡将会使我保证当上第一精锐战士.
[39:32] I am sorry. 我很抱歉
[39:45] Over here! 到这边来!
[40:09] Hey! 嘿!
[40:19] It’s over. 喔,天啊,
[40:22] Oh, looks bad. Let’s get him home. 看起来很糟 快带他回家吧
[40:25] No. 不
[40:47] It is mid-day. I am prepared to accept my punishment. 已经中午了 我已经准备接受我的惩罚了
[40:52] Teal’c 提亚克
[41:15] You would save those who wish to kill you? 你愿意救那些想杀你的人?
[41:17] I would save those who deserve to live. 我愿意救那些值得活的人
[41:27] I have made a mistake. 我犯了一个错误
[41:32] My memory was faulty. 我的记忆是错的
[41:36] You are not the same man as he who murdered my father. 你已经不再是 杀害我爸爸的同一个人
[41:38] I am the one. 那个人就是我
[41:42] No. That Jaffa is dead. 不,那个贾珐已经死了
[41:46] You have killed him. 你已经杀了他
[41:50] We have our own wounded to care for. 我们各自都有伤口要处理
[41:53] I suggest you take your friend home. 请你们带着你的朋友…回家
[42:22] – We can help you defend yourselves. – We would appreciate that. – 我们能教你们如何自卫 – 谢谢,我们感激不尽
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号