Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:35] Wow! None of this was going on when we sent the probe through. 哇!我们送探测器过来时 并没有这些的
[00:38] – What’s this stuff in the air? – Ash. -空气中是什么东西? -火山灰
[00:41] All right, Daniel. Dial it up, get us out of here. 丹尼尔,拨号吧,我们快走
[00:43] No argument. 不准争辩
[00:47] Wait a minute. 等一下
[00:53] There’s something out there. 那边有些东西
[01:03] It’s a woman, she’s alive. There’s more – hurry you guys. 是个女人,她还活着 还有更多人,快过来啊
[01:15] There’s no life here. 这个已经没生命
[01:17] This one’s had it. 这个还有气
[01:26] It’s just like Pompeii. 这就像庞贝古城
[01:28] Everyone died of suffocation before the lava started to flow. 大家在火山岩开始流动前,就窒息死亡了
[01:41] What are these things? 这些是什么?
[01:43] O’Neill! There are two more alive. 欧尼尔,这里还有两个活口!
[01:48] Carter? How long before we’re toast? 卡特,我们多久后会被烤焦?
[01:52] I don’t know, Sir, I’m not a vulcanologist. 我不知道,长官,我不是火山学家
[01:55] It could be days, it could be minutes. 可能是好几天,或是几分钟
[02:14] Don’t… 不要…
[02:17] help us. 帮帮我们
[03:28] Stargate.SG1-s01e17.Enigma
[03:38] Move away. Give them some room. 让开,借过
[03:48] – All right. Let’s go. – You OK? -好,走了 -你还好吗?
[03:50] Yeah. 对
[03:57] Colonel O’Neill, What happened? 欧尼尔上校,怎么回事?
[04:00] We encountered some … 我们碰上一个非常…
[04:02] very severe volcanic activity, Sir. 严重的火山活动,长官
[04:05] – Who are all these people? – We don’t really know, Sir. -这些人又是谁? -我们也不清楚,长官
[04:07] Sir They were all dead and dying around the gate. The air was highly toxic. 他们全都在星际之门快死了 那空气含高度毒性
[04:10] And hot. 又很热
[04:12] You better have Doctor Frasier take a look at you. 最好请费瑞兹大夫看看你们
[04:14] – We’ll de-brief as soon as you’re ready. – Yes, Sir. -等你们准备好就做简报 -是,长官
[04:17] You evacuated ten people from an alien planet, Colonel. 你们从外星球上撤回了十个人 上校
[04:22] Doctor Frasier says they’re all human 费瑞兹医生说他们都是人类
[04:23] and it looks like they’re going to live. 而且看来会活下去
[04:25] This was one hell of a rescue operation. 你们的解救行动很成功
[04:28] Thank you, Sir. 谢谢,长官
[04:29] There were no buildings in the area of any kind? 在那附近没有任何建筑物吗?
[04:32] No sir. We don’t know how far they walked … 没有,长官 我们不知道他们走了多远…
[04:34] but it looked like they were trying to make it back to the Stargate. 但看来他们想要到星际之门
[04:36] What do we know about these devices they were wearing? 我们对他们使用的装置了解多少?
[04:39] Well, they all emit low levels of radiation 那些都有低剂量的辐射
[04:41] indicating an operative energy source … 显示有能源正在运作…
[04:43] but there’s no circuitry, moving parts or chips. 但是没有线路,零件或芯片
[04:45] We’ve never seen anything like it. 我们从没看过那种东西
[04:47] I thought at first that they were from a parallel culture … 我原以为他们文化和我们相当
[04:49] but it looks like they might be way ahead of us. 但看来他们可能比我们先进
[04:51] We’ve determined humans on other planets originated here on Earth, right? 我们不是认为其它星球的人类 是地球过去的吗?
[04:57] Yes. 是的
[04:58] Then given our present state of technology, 那根据我们现在的科技
[05:01] could they be ahead of us? 他们可能较先进吗?
[05:05] Yes. Umm… we’d be colonising space right now 有可能,要是没有黑暗时代
[05:07] if it hadn’t been for the Dark Ages. 我们早该移民到外层空间了
[05:08] There was a period of over eight hundred years 我们有八百年的时间
[05:11] where science was heresy and anathema. 科学是异端又被受诅咒
[05:13] Maybe they didn’t have that set-back. 也许他们没有那段退化期
[05:15] General Hammond? The spokesperson for the rescued people is awake. 哈蒙德将军?那些难民的发言人已经醒了
[05:18] He’d like to speak with you. All of you. 他想和你们说话.你们所有人.
[05:26] PA:Attention! All of medical personnel, 广播:请注意!全体医务人员
[05:28] report to the infirmary. sub level twenty.Sign off 请立刻到地下二十层的医务室报到.结束.
[05:47] Who are you? 你是谁?
[05:49] 我是哈蒙德少将,这是欧尼尔上校
[05:52] – Jack. – Samantha Carter. -杰克 -珊曼莎卡特
[05:55] – Uh… Daniel Jackson. – Where is this place? -呃…丹尼尔杰克森 -这是什么地方?
[05:58] You’re on a planet called Earth. These people saved you. 你在一个叫地球的地方 这些人救了你们
[06:02] Nothing could be further from the truth. 这和事实真相差的远了
[06:07] Well, unless I missed something, 除非我弄错…
[06:08] you’re… better off here than you were there. 你们在这里比在那好多了
[06:10] There was a rescue transport on the way. 我们的解救小组马上会到
[06:12] Well, half your people were already dead. 你们有一半人已经死了
[06:14] I don’t think it would have gotten there in time. 我想你的小组无法及时赶到
[06:16] Perhaps that’s more of a problem for you than it was for us. 也许你们的问题,会比我们大的多
[06:19] Beg your pardon? 什么意思?
[06:20] I find it unbelievable that anyone so primitive … 我觉得很不可思议 像你们这么原始的人…
[06:24] could have deciphered the gate system. 会解译星际之门
[06:28] Did you say primitive? 你刚是说原始吗?
[06:30] I too am from a world very different from this one. 我也是来自非常不同的世界
[06:34] Here life is highly valued. 在这里生命是无价的
[06:36] Quite a statement for a Jaffa. 以贾珐来说真稀奇
[06:43] Sir, I’d like to know who you are … 先生,我们想知道你是谁…
[06:45] and what you know about the Goa’uld. 和你对勾阿邬了解多少
[06:47] I am OMOC. 我是翁马克
[06:50] Our world is called Tollan. 我们的世界叫陀蓝
[06:52] And what do you know of the Goa’uld and Jaffa? 你对勾阿邬和贾珐知道多少?
[06:56] We’re aware of them, we don’t interact with them. 我们知道他们,但没和他们打交道
[06:59] Well then, we share a common enemy. 那我们有个共同的敌人
[07:03] Did I mention an enemy? 我有说那是敌人吗?
[07:06] I only meant … it might benefit everyone … 我只是说…若你们和我们…
[07:09] if your people and ours could be friends. 能成为朋友,对大家都有利
[07:13] I demand you return everything that you have taken from us 请交还跟我们拿走的一切
[07:17] and allow us to go home. 并让我们走
[07:19] Well, it could take a while for those volcanoes to quiet down. 等那些火山平静下来 可能还要一阵
[07:22] I’m a bit of a culture buff … 我是个文化迷…
[07:25] I’d like to learn about your history and customs. 我想学习你们的历史和风俗
[07:30] I’ve said enough. I’ll say no more. 我说够了,不愿再说了
[07:55] Captain Carter, I want you to monitor the situation 卡特上尉,我要你密切注意
[07:57] on Tollan very closely … 陀蓝星球的动态…
[07:58] as soon as it’s safe there, I want those people gone. 等那边一安全,就要这些人离开
[08:01] Yes, Sir. 是,长官
[08:20] – New hobby? – Neat, huh? -新嗜好吗? -很酷吧?
[08:23] Miniature UAV with all the bells and whistles. 缩小板UAV,有各种铃声哨声
[08:26] I’m just adding heat sensors so I can send it through the gate to Tollan. 我正在加装热感应器 然后再从门送到陀蓝
[08:31] Hm. I was just down in the infirmary with one of the Tollan … 我刚刚到医务室和陀蓝人谈…
[08:33] trying to get them to talk to us. 希望他们能说点话
[08:35] They only ask questions, they never answer them. 他们只会问问题,却从不回答
[08:38] As a matter of fact, one of them was asking a lot of questions about you. 事实上,其中有一个人 问了很多你的问题
[08:41] I thought they weren’t interested in us. 我以为他们对我们没兴趣
[08:44] Oohh… I didn’t say us. I said you. 我不是说我们,我是说你
[08:47] General Hammond thinks maybe you’ll have better luck getting some answers. 哈蒙德将军认为 你去发问可能比较好
[08:51] He’d like to see you. -他想要见你 -好吧
[08:56] And I was hoping he would open up to you … 希望他对你会比对杰克森博士…
[08:58] a bit more than Doctor Jackson or myself. 或对我更开放一些
[09:04] – You remember Narim? – Yes. From the planet. -你记得纳瑞姆吗? -是的,在陀蓝上
[09:07] You were… uh… a lot dirtier then. 你当时…肮脏多了
[09:11] Oh… Captain Carter, or is it Doctor? 卡特上尉,还是博士?
[09:14] Why don’t we just make it Samantha? 叫我珊曼莎好了
[09:16] You may call me Narim. -你可以叫我纳瑞姆 -好的
[09:18] Captain Carter, Mr Narim seems very interested in our planet. 卡特上尉,纳瑞姆先生 似乎对我们的星球很有兴趣
[09:23] I thought maybe you’d like to escort him up to the surface to have a look. 我想你或许能护送他 到地面上去看一看
[09:26] Really? 真的?
[09:28] I would be very pleased to have that opportunity. 我会非常高兴有这样的机会
[09:30] As long as you give me your word you’ll stay with Captain Carter. 只要你保证你会紧跟卡特上尉
[09:33] You have my word. 我保证
[09:35] Great! Let’s go. Sir. 好极了,走吧!长官
[09:59] Umm… I wanted to tell you, that I’m glad to be alive. 呃…我想告诉你,我很高兴活下来
[10:04] – Ummm… so are the others. – Good . -嗯…其它人也一样 -很好
[10:06] Thank you. And please tell your friends. 谢谢你,并请告诉你的朋友
[10:08] Oh. You… you can tell them yourself. 喔,你可以自己告诉他们
[10:10] No, I can’t. I shouldn’t be talking to you. 我不能,我也不该和你说话
[10:14] Why not? 为什么?
[10:17] You know, back on Tollan, I thought I was dying. 你知道在陀蓝星,我以为我快死了
[10:20] I heard your voice and managed to open my eyes 我听到你的声音 我设法张开我眼睛
[10:25] when I saw you… uh. 然后当我看到你…呃…
[10:27] What? 怎么?
[10:30] An old superstition. There was a time before reason … 一个古老的迷信 很久以前在科学和理性前…
[10:33] and science when my ancestors believed in all manner of nonsense. 我们祖先相信各种荒谬传说
[10:36] Like the Sher’mau. 例如夏玛
[10:38] The story goes that if a Sher’mau appears at the moment of death … 传说中若夏玛在你死亡那一刻出现
[10:42] she would take you to her dwelling in the stars. 她会带你到她繁星中的居所
[10:45] Ah! We call them angels. 啊!我们是叫那天使
[10:48] Than you still believe in them? 你们仍然相信他们?
[10:49] Some of us do. 有些人还信的
[10:51] Ours were reported to be quite beautiful… 我们的夏玛据说是非常美丽…
[10:53] and, when I saw you… 而当我看见你…
[10:56] well… you seemed to fit the description. 你似乎非常符合这描述
[11:02] And then I learned from Doctor Jackson that 杰克森博士又说
[11:05] you’re also a brilliant scientist. 你是非常聪明的科学家
[11:07] I’m afraid I ask quite a few questions. 恐怕我问了很多问题
[11:10] Curiosity. 纯粹好奇
[11:12] It’s a quality OMOC doesn’t seem to share. 这似乎是翁马克所没有的特质
[11:16] Can you tell me something about your world? Is it permitted? 你可以说说你的世界吗?
[11:18] Well, yeah. Of course. 当然可以
[11:27] A flying animal. 会飞的动物
[11:29] Yeah. We call them birds. 对,我们称之为鸟
[11:32] – Are there other animals. – Oh yeah. Millions of them. -这还有其它动物吗? -有啊,有几百万种
[11:38] Huh. There have been none on Tollan for generations. 陀蓝好几世代都没动物了
[11:43] Well, I could bring you pictures, if you like. 如果你喜欢,我可以带图片给你看
[11:48] I would like that very much. Thank you. -我会非常喜欢的,谢谢 -好
[11:51] But, I think it would be best if OMOC didn’t know. 但我想最好不要让翁马克知道
[11:54] Why? 为什么?
[11:57] OMOC is not as harsh as he seems. 翁马克不像他外表那么严苛
[11:59] He is only trying to protect us. And you. 他只是想保护我们和你们
[12:03] From what? 以防什么?
[12:04] Perhaps… 也许…
[12:13] Perhaps we should go back. 也许我们该回去了
[12:21] Chevron six. Engaged. 象形文字六译码成功
[12:30] Chevron seven. Locked. 象形文字七锁定
[12:35] Launching UAV in 10 seconds 于10秒后发射UAV
[12:37] 9…8…7… 9…8…7…
[12:41] 6…5…4… 6…5…4…
[12:45] 3…2…1 3…2…1
[12:52] – Yeah. – Successfully launch. -好! -发射成功
[12:54] UAV is holding course and the wormhole should UAV正在虫洞向前进
[12:56] reach the Tollan gate in…3… 马上会到陀蓝大门…3…
[12:59] 2…1. 2…1.
[13:03] Temperature – ground 1700 degrees Fahrenheit. 温度显示,地面为华氏1700度
[13:06] Air – seems to be in pockets … 空气似乎还受到影响…
[13:09] ranging from 1500 degrees down to 200. 从1500到200度
[13:11] Sounds like LA. 听起来像洛杉矶
[13:13] If the heat doesn’t get you, the atmosphere will. 若热度伤不了你,大气层也会
[13:15] It’s mostly pyroclastics, basalt, ash. 大多是火山砾岩玄武岩火山灰
[13:18] A person could suffocate very quickly. 人类在那里会很快窒息的
[13:20] How long before it cools down? 还要多久才会平息?
[13:23] I don’t know. Not any time soon. 我不知道,绝对不会太快
[13:26] It doesn’t look like it’ll matter, anyway. 但看来也无所谓
[13:28] That lava’s flowing straight toward the gate. 岩浆直接流向了星际之门
[13:32] Computer predicts that at the current rate … 计算机预测以目前的速度…
[13:34] the gate will be buried in a couple of days. 几天之内大门就会被埋没了
[13:39] Well, looks like we’ve got some guests for a while. 看来我们的客人得多待一阵了
[13:44] Are you absolutely certain? 你们非常的确定吗?
[13:46] Yes. I’m sorry. 是的,很抱歉
[13:51] Then nature succeeded where we failed. 大自然完成了我们所失败的
[13:55] What? 什么?
[13:56] You were going to seal the gate? 你们打算要封住大门?
[13:58] Tollan is a world in cataclysm. 陀蓝星球正处于灾难中
[14:01] Evacuation was complete, my team stayed to… 我们已经完全撤离了 我的小组留下来要…
[14:11] Our final task was to close the gate … 我们最后的任务是关闭大门…
[14:15] so that no-one could return and be harmed. 好让别人不会回来并受伤害
[14:18] Well, wherever you were going, 不管你们去哪
[14:19] we can recalibrate the co-ordinates from here. 我们可以从这设定坐标位置
[14:22] The new settlement world is outside the gate system. 我们的新世界不在大门系统里
[14:24] We’ll need a ship. 我们需要船
[14:27] Oh! Ah… we don’t have ships. 喔!啊…我们没有船
[14:30] Not that kind, anyway. 至少没那种的
[14:32] Our space program is relatively new. 我们的太空计划是新科学
[14:38] Well, the bottom line here is your survivors have become refugees. 现在你们的生还者,已经成为难民
[14:41] If they don’t want to be here, we’ve got to relocate them somewhere. 如果他们不想待在这 我们得把他们移往别处
[14:45] You know, General, we have done some fairly good deeds out there. 将军,我们在外层空间做了不少好事
[14:49] Maybe we should try calling in some markers. 也许我们可以联络一些朋友来
[14:54] OK. Colonel, you and Teal’c follow up on that. 好的 上校,你和提亚克进行这件事
[14:57] Maybe go pay a visit to some of our old friends. 也许去拜访我们一些老朋友
[14:59] Captain Carter, I want you and Doctor Jackson … 卡特上尉,你和杰克森博士…
[15:02] to get the multi-purpose room on 5C readied as a refugee housing centre. 把5C区的多用途室 改成难民居留中心
[15:06] Yes, Sir. 是,长官
[15:12] As an act of good faith, we’re returning the devices you were wearing. 为了表示信任 我们将你们的装备交还你们
[15:16] – They are not weapons. – That’s what our technicians thought. -它们不是武器 -我们的技术人员也这么想
[15:20] So you had them tested? 你们测试过了?
[15:23] Not much of an act of good faith. 这可不太像是信任
[15:25] Well, actually, we couldn’t figure out exactly what they were. 事实上,我们无法猜出那是什么
[15:28] I want to assure you, we’re doing all we can to re-locate your people. 我向你保证 我们正尽全力为你们找新家
[15:35] Are we to have some say in the matter? 我们对这件事没有发言权吗?
[15:37] Oh, yes. Self-determination is a concept that’s very important to us. 当然有,自决权对我们来说 也是很重要的观念
[15:40] We’ll do our best. In the meantime … 我们会尽全力的,在这同时…
[15:42] we’ll make you as comfortable as possible … 我们也会尽量让你们觉得舒适
[15:44] but I want you to understand, you’re restricted to the immediate premises. 但我要你们了解 你们只能待在目前的居所
[15:47] – Are we prisoners? – No. No, absolutely not. -我们是囚犯吗? -不,绝对不是
[15:51] But you are from an alien environment. 但你们是从外星球来的
[15:54] It’s as much for your safety as for ours. 这样对你们我们都比较安全
[16:11] Hey. How you doing? 嘿,你还好吗?
[16:14] Um… it may sound ridiculous, 呃…这听来可能很好笑
[16:16] but I have no idea what to do with these items. 但我不知道该处理这些
[16:18] Oh… well, our sleeping platforms … 我们的睡觉平台…
[16:20] adjust automatically to our body temperature. 会跟着我们的体温自动调节
[16:23] They don’t… come with accoutrements. 所以不会有其它配备…
[16:26] It’s OK. I’ll show you. 没关系,我来示范
[16:27] I brought you some things to take a look at. 我拿了些东西来让你瞧瞧
[16:32] Oh! Thank you. 谢谢
[16:36] You’re welcome. 不客气
[16:42] Uh… you… you might like to see this first. 呃…你可能想先看这个
[16:53] I never thought I’d see a living animal. 我从没想过会看到活的动物
[16:56] His name’s Schroedinger. ��叫薛丁格
[17:01] Oh… it’s kind of a joke really. His name, that is. Schroedinger’s cat… 这其实是个笑话 我是指��的名字,薛丁格的猫
[17:09] Uh, see, there was an Earth physicist by the name of Erwin Schroedinger. 对,地球上有个科学家 叫做艾文薛丁格
[17:14] He had this theoretical experiment. 他有一个理论性的实验
[17:16] Put a cat in a box, add a can of poison gas … 把猫放进盒子里 和一罐用辐射原子蜕变…
[17:18] activated by the decay of … 启动的毒瓦斯…
[17:21] a radioactive atom, and close the box. 并关上盒子
[17:24] Sounds like a cruel man. 听来他很残酷
[17:25] Oh, no, no. It was just a theory. He never really did it. 不不,那只是理论 他从没真的实行
[17:27] He said that if he did do it at any one instant … 他说如果他真这么做 就在那一刻…
[17:30] the cat would be both dead and alive at the same time. 那只猫就同时是死的也是活的
[17:33] Ah! Kulivrian physics. 啊!奎里布瑞物理
[17:35] An atom state is indeterminate until measured by an outside observer. 原子状态在被外界测量前 是不确定的
[17:39] We call it quantum physics. You know the theory? 我们称为量子力学 你知道这理论?
[17:42] Yeah, I’ve studied it… 对,我研究过…
[17:44] in among other misconceptions of elementary science. 这是基本科学里 许多错误观念的一个
[17:48] Misconception? 错误观念?
[17:50] You telling me that you guys have licked quantum physics? 你们推翻量子力学了?
[17:56] OMOC. 翁马克…
[18:04] Uh… I’ll come back and help you with this later. 呃…我晚点再回来帮你弄这个
[18:14] I did not tell her anything. 我什么都没有告诉她
[18:23] We set up a meeting with Tuplo for 08:00 tomorrow. 我们预定明早八点和托普洛会面
[18:26] Colonel O’Neill was correct. 欧尼尔上校说的对
[18:28] Many of the worlds we have visited are eager to be of service. 我们拜访过的许多世界都愿意帮忙
[18:30] People! We have a problem. 各位!我们有个问题
[18:32] The refugees seem to have escaped. 你们的难民似乎逃走了
[18:34] – Escaped? – How did they get past the guards. -逃走了? -他们怎么经过警卫的?
[18:36] You can ask them that when you find them. 等找到再问他们吧
[18:50] They’re over here. 他们在那边…
[18:54] Hold fire. 不要开火
[19:18] We were merely observing the stars. 我们只是在观察星象而已
[19:20] Well, you’re all going to have to come back in now. 你们必须现在就要回来了
[19:23] So we are prisoners. 那我们的确是囚犯
[19:29] Any idea how they got past the guards, Sir? 长官,知道他们怎么通过警卫吗?
[19:31] None. A surveillance video in the multi-purpose room 不,我们查过了,多功能室监控录像
[19:34] was exposed to some sort of interference, 受到某种干扰
[19:36] just as the escape was taking place. 正好在他们逃走那一刻
[19:38] – Convenient. – Can the video be salvaged … -还真巧呢 -录像带还能救吗?
[19:40] – maybe computer enhanced? – We’re trying now. -用计算机解读? -我们正在试
[19:43] In the meantime, we should get this show on the road. 在这同时,我们必须开始进行会谈
[19:56] – Tuplo. – Good to see you. -托普洛 -真高兴看到你
[20:00] General Hammond, before we begin … 哈蒙德将军,在开始前…
[20:03] I wish to thank you for allowing me to be the first visitor … 我要感谢你们 让我成为从光明之地…
[20:06] to your Earth from the Land of Light. 来到地球的第一位访客
[20:09] It is indeed an honour. 我真的很荣幸
[20:17] My lord OMOC, the Land of Light … 翁马克大人,光明之地…
[20:20] is a world of eternal brightness, where fertility abounds. 是一个永远光明的世界
[20:25] Our farms produce rich harvests. 拥有丰富的物产 我们的土地有丰富的收获
[20:28] Our rivers are blessed with fish and fowl. 我们的河流充满了鱼类 及各种鸟禽
[20:32] We would be honoured to share our land with your people. 我们非常乐意 和你们分享我们的土地
[20:41] You have no idea who or what we are. 你们并不知道我们到底是谁
[20:47] We know that you are in need … 我们知道你们有需要…
[20:49] and that you are here among those who have proven themselves our friends. 而你们在这些 已证明是我们朋友的人当中
[20:54] That is enough. 这样就够了
[20:59] You’re missing the point. 你没搞懂重点
[21:06] His planet is unacceptable to us. 我们不能接受他的星球
[21:10] These people are even more primitive than you. 这些人甚至比你们还要原始
[21:23] Narim… can you tell me why OMOC is so… you know… 纳瑞姆…能告诉我为什么翁马克如此地…你知道…
[21:28] – Obstinate? – Yeah… -冥顽不灵? -对…
[21:32] The nearest planet in our solar system was called Sureeta. 离我们星球最近的行星是沙利塔
[21:35] When we began to explore space … 我们开始探索太空时…
[21:38] we learned she was inhabited. 我们得知那有人居住
[21:40] – Did you make contact? – Yes… -你们和他们联络? -是的…
[21:42] when we thought they were sufficiently advanced. 我们认为他们还算是先进
[21:45] They were on a level very similar to yours. 他们的程度就和你们相似
[21:48] So what happened? 后来怎么了?
[21:51] We offered them a device… 我们提供他们装置…
[21:53] to produce unlimited productive energy. 来制造无止境的生产能源
[21:56] And they used it to make war. 他们却用它来打仗
[22:01] How bad was it? 情况多严重?
[22:03] In one rotation of our planet, they had destroyed theirs. 我们星球运转一周时 他们就毁了自己的星球
[22:09] One day? 一天内?
[22:10] The destruction shifted our planet’s orbit point 3 tekanna, enough to … 这个毁灭 造成我们星球轨道偏0.3度…
[22:14] begin a chain of events that… made our world unstable. 足够开始一连串的事件… 造成我们世界的动乱
[22:19] So that would explain why he’s so afraid … 难怪他不肯和我们这样的社会…
[22:21] to give a society like ours any of your technology. 分享你们的科技
[22:23] Yes. 是的
[22:27] Tell me, what… what were you really doing outside last night. 告诉我,你们昨晚到外面做什么?
[22:30] OMOC spoke the truth. 翁马克说的是实话
[22:32] By setting the position of your stars … 只要研究你们星星的位置…
[22:35] we were able to calibrate the distance between Earth 我们就能测量出地球
[22:38] and the new home world. 和我们新世界的距离
[22:41] It is very far away, Samantha. 那里非常遥远,珊曼莎
[22:45] Too far to hope for a ship in our lifetime. 我们这辈子坐船都到不了
[22:50] Have you ever thought about staying here? On earth? 你们没想过待在地球吗?
[22:55] I would… gladly stay… 我会乐意留下…
[23:00] if only to spend more time with a certain inhabitant of this planet. 就能有多点时间 和这星球的居民相处
[23:10] I speak, of course, of Schroedinger. 我当然是指薛丁格
[23:14] Our escape was a test. 我们的逃脱只是测试
[23:17] You did exactly what I knew you would do. 你们的行为正如我们的预期
[23:19] You used threat and force to solve your problem. 你们用威胁和武力来解决问题
[23:22] You didn’t give us any other choice. 你们没给我们其它选择
[23:24] You could have come for us unarmed. 你们可以空手来找我们
[23:26] Hey! You haven’t exactly behaved like someone I wanna trust. 嘿!你们也不像我可以信任的人
[23:29] I’m not gonna put my team at risk. 我可不愿让我的小组冒险
[23:31] And I will not risk my people in your care. 我也不要冒险 让你们照顾我的族人
[23:36] Look… OMOC. If you’re so advanced … 听着翁马克,如果你们这么先进…
[23:39] why don’t you let your people decide for themselves? 何不让你的族人自己决定?
[23:44] Narim, this is a free country. 纳瑞姆,这是个自由国家
[23:47] Every year we take in thousands of refugees fleeing repression. 每年我们都收容 几千名逃离镇压的难民
[23:50] If you request asylum, you can stay here no matter what OMOC wants. 若你要求庇护 不管翁马克要什么你都能留下
[23:53] You don’t care anything about Narim’s rights. 你们才不在乎纳瑞姆的任何权利
[23:57] You only want our technology, nothing more. 你只是想要我们的科技
[23:59] As a matter of fact, I wouldn’t mind knowing 说实在的,我才不在乎
[24:01] how you got the hell out of this place. 你们怎么离开这个地方
[24:02] – Technically speaking of course. – You don’t need to know how … -当然是技术上来说 -你不必知道方法…
[24:06] only that we did … 只有我们知道…
[24:09] and we can do it again any time we need to. 而且我们随时可以再这么做
[24:13] Colonel, General Hammond would like 上校,哈蒙德将军要立刻
[24:14] to see you and your team right away, Sir. 见你和你们小组
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:32] We’ve managed to augment the surveillance video 我们用计算机设备,
[24:33] from the multi-purpose room and … 放大了多用途室
[24:34] some of the corridors… 和一些回廊的监视录像带…
[24:38] with computer enhancement. You’re not going to believe this. 你们决不会相信的
[24:50] Wow! Cool! 哇!酷哦!
[24:52] But totally impossible. 但完全不可能啊
[24:54] Well, only from the perspective of our limited science, apparently. 显然从我们有限的科学来说 是不可能的
[24:57] We have similar video of them passing through … 我们也有他们穿过电梯门…
[25:00] an elevator door and wall, on ground level. 和地面层相似的录像带
[25:02] This is knowledge far beyond that of the Goa’uld. 这知识远比勾阿邬先进
[25:05] That’s exactly what the President and Joint Chiefs want to hear. 这正是总统先生 和参谋总长所要听的
[25:12] Colonel Maybourne, Sir. NID. 长官,国情局(NID)梅伯恩上校
[25:14] Intelligence? What happened to Kennedy? 国家情报局?(NID) 肯尼迪怎么了?
[25:17] Promoted. I took his place. 升官了,我接任他的职位
[25:19] Promoted? Talk about failing upwards. 升官了?失败还能升官啊?
[25:23] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[25:25] I read about your conflict with Colonel Kennedy in his report. 肯尼迪上校的报告中 提过你和他的冲突
[25:28] I assure you, such an attitude will not prevail with me, 我保证你这种态度
[25:32] in either direction. 对我来说是绝对不管用的
[25:33] I sense that. 我感觉的到
[25:35] Good. 很好
[25:36] Would you mind telling me exactly why you’re here, Colonel. 上校,你为什么来这里?
[25:39] You didn’t get my advance? 你没有收到我的通知?
[25:48] That’s an order releasing the Tollans to our section. 这是将陀蓝人 交给我们部门的命令
[25:52] You’re to be congratulated, General, 恭喜你了,将军
[25:54] the Stargate program is finally paying off. 星际之门计划终于有些回报
[25:57] – This was… quite a coup. – Excuse me? -这是…一大成功 -抱歉?
[26:00] These are people we’re talking about. 我们所说的可是人类
[26:02] These people do have rights, you know? 这些人也有权利的,你知道吗?
[26:04] Do they? Under what nation’s jurisdiction. 是吗?是在哪一国的司法权?
[26:06] How about basic human rights? 至少有基本的人权吧?
[26:09] I can’t release them to you. 我不能把他们交给你
[26:12] I beg your pardon? 请再说一次?
[26:13] I don’t believe the President meant … 我不相总统先生…
[26:15] to release these people until they have been through quarantine. 要这些人在检疫完全之前 就放出这些人
[26:19] We don’t have any idea what kinds of diseases they might be carrying. 我们不知道他们身上 可能会有哪种的疾病
[26:25] You’re playing in my ballpark now … 各位,你们这回没救兵了 这次得照我的规矩来…
[26:28] and I have the full authority of the President. 而我拥有总统先生的全权授权
[26:33] So do I, Colonel. 我也一样,上校
[26:36] Why don’t you ask the airman outside to show you to our guest quarters? 你何不去请房间外面的大兵 带你到我们的客房去?
[26:41] That’s OK. I’ll wait. 没关系,我能等
[26:43] That wasn’t an invitation. 这可不是邀请
[26:45] It was an order, Colonel. 这是个命令,上校
[26:59] General? Didn’t Doctor Frasier give the Tollans a… clean bill of health? 将军?费瑞兹医生不是说 陀蓝人没有健康问题?
[27:07] Just don’t let her tell Maybourne that. 交代她绝对不要告诉梅伯恩上校
[27:09] At most, I’ve bought us a day, people. 我顶多能替我们拖延一天
[27:12] Find me some alternatives. 快替我找别的办法
[27:16] You’re a good man, General. 将军,你是个好人
[27:19] Then it doesn’t matter how I ask for asylum? 那我是否要求庇护都不重要?
[27:22] Maybourne would love that. But you’d be working for him, on his terms. 梅伯恩会很高兴的 但你就得依他的条件为他工作
[27:27] Then OMOC is correct. Your people will use our knowledge for war. 翁马克说的对 你们会利用我们的科技来战争
[27:30] It’s not us. We are dealing with another part of our Government, 我们不会,我们现在应付的 是政府的另一个部门
[27:34] one that specialises in chronic paranoia. 他们这部门有长期的偏执狂
[27:36] Like Sureeta. It’s going to happen again. 就像沙利塔,事情会再度发生
[27:38] It doesn’t have to… that’s why I am here. 不一定会这样,所以我才来…
[27:41] Narim, I am hoping that you can convince OMOC … 纳瑞姆,我希望你说服翁马克…
[27:44] to consider one of the other planets we’ve presented. 考虑移居我们所提出的其它星球
[27:46] Look it’s no use. He’s right. 没用的,他说的对
[27:48] They all are so primitive or more primitive than you are. 他们全都和你们一样原始 或更原始,
[27:50] Sureeta could happen on any of them. 沙利塔事件可能会再发生
[27:51] I wish you would stop calling us primitive. 希望你别再说我们原始了
[27:55] I’m sorry. I only meant technologically. 对不起,我只是指科技方面
[28:00] You are anything but primitive, Samantha. 珊曼莎,你绝对一点也不原始
[28:02] What your mind doesn’t know, your heart fills in. 你的头脑所不知道的 你的心补足了
[28:09] I don’t know what that means, exactly, but it’s beautiful. 我不知道那到底是什么意思 但听来很美丽
[28:15] Which is exactly what it means. 而那正是我的意思
[28:22] Just what exactly do you hope to get from these people? 你到底想从这些人得到什么?
[28:27] Well, for one, superior weapons. 至少更高级的武器
[28:31] They won’t co-operate, you know. 他们不会合作的,你知道的
[28:34] I assure you, Colonel, they will. 上校,我向你保证,他们会的
[28:41] I just hung up from talking to the President. 我刚刚才和总统说完电话
[28:44] I guess Mr Maybourne has been talking to him recently. 我猜梅伯恩先生最近才跟他谈过
[28:47] I did tell you I had his ear, General. 我说过他授权给我,将军
[28:50] Colonel Maybourne has full authorisation 总统先生授权梅伯恩上校
[28:52] to relocate the Tollans immediately. 可以立刻转移这些陀蓝人
[28:55] Of course he does. 他当然有权了
[28:59] To where will you take them? 你要带他们去哪?
[29:01] To a secure community here in the Rockies. 到洛杉矶一个安全的小区
[29:04] Nice little community with high walls, guards, maybe a little barbed wire. 很好的小区,有高墙,警卫 也许还有通电网
[29:07] They’re a valuable asset. They need to be protected. 他们是珍贵的资产 他们必需受到保护
[29:11] Nice… forced intellectual labour. 很好…被迫的心智奴隶
[29:14] And life imprisonment. 而且是无期徒刑
[29:16] These aliens will live a better life than most Americans. 这些外星人会过的比大多美国人好
[29:19] They’ll have a great view, the best food … 他们有美丽的视野,美食…
[29:21] every convenience, everything they need. 每一种电器,一切的所需
[29:24] Everything except a life. 只是没有自己的生活
[29:26] You know… the Pentagon, intelligence, that I can understand … 五角大厦情报局,我可以理解…
[29:29] but the President? I voted for him! 但总统也…我还投票给他!
[29:34] Colonel, have the Tollans ready for transport at 0600 tomorrow. 上校,明早六点准备好移转陀蓝人
[29:54] OK, Colonel, want to tell me why I’m here? 好了,上校,告诉我我为什么要来这里?
[29:58] Because Maybourne isn’t, Sir. 因为梅伯恩不在这,长官
[29:59] Sir, we wanted to talk to you about what we … 长官,我们想告诉你要怎么做…
[30:01] could do to keep Maybourne from taking the Tollan. 才能让梅伯恩无法带走陀蓝人
[30:03] General, we must ensure the Tollans escape. 将军,我们必须确保陀蓝人逃走
[30:07] I can’t let you do that. We’d all be court martialled. 你们不能这么做 我们会受军法审判
[30:11] General, I’m about a hair away from not caring. 将军,我现在已经不太在乎这个了
[30:16] However, Daniel… 但是丹尼尔…
[30:19] I can’t be court martialled, Sir 我不会受军法审判,长官
[30:28] The one you call Maybourne was here questioning my people … 你们称梅伯恩的人 来这讯问我的族人
[30:31] wanting us to take some sort of tests. And you expect me to trust you? 要我们接受某些测验 而你要我们相信你?
[30:35] Please. Maybourne is from another division of government. 拜托,梅伯恩是我们政府另一个部门来的,
[30:37] My group is trying to protect you from him. 我的小组想保护你们远离他
[30:39] Well, you’re not doing a very good job. 那你们做的不是很成功
[30:41] No, apparently not. 显然如此
[30:46] Do you have a new place for us to go? 你有新的地方让我们去?
[30:48] Well… no. 没…没有
[30:52] Then we have nothing else to say. 那我们就没什么好谈的了
[30:55] Well, OK… I do know of a perfect place you could go, 好,我知道有个地方适合你们
[30:58] I just don’t know how to get you there. 只是不知怎么把你们弄去
[30:59] Well, then, why do you speak of it. 那么你为什么要说呢?
[31:02] Well, I was kind of hoping that 我原本是希望
[31:05] maybe you’d have the technology to get there. 也许你们科技可以到那里去
[31:09] This is another trick to gain access to our technology. 这只是另一个 想得到我们科技的把戏
[31:14] No, no it isn’t. Listen, there was a planet we went to 不是的,我们曾到过
[31:16] where people were as advanced as you … 和你们一样先进的星球
[31:17] maybe even more advanced. They were called the Nox. 也许更先进,他们叫做诺克斯人
[31:20] If you went there, why can’t we. 你们去过,我们为何不行?
[31:22] Well… because… they felt about us kind of like you do. 但是他们对我们的感觉 就像你们这样
[31:26] They… called us very young, 他们说我们非常年轻,
[31:27] which I suppose is a hair more polite than calling us primitive, 我想这只是比你们叫我们原始礼貌一点
[31:30] but, same idea. 但意思一样
[31:31] Anyway, they sealed their Stargate, 总之他们封闭了星际之门
[31:33] and I don’t know how to communicate with them to get it open. 我不知道怎么跟他们沟通 叫他们打开
[31:35] Do you know where this planet is? 你知道这星球在哪吗?
[31:38] Yes, I have the co-ordinates right here. 知道,我这里有它的坐标
[31:41] Then we must go back to the mountaintop. 那我们必须再到山顶上
[31:43] Really? 是吗?
[31:44] Uh… I can’t… I can’t… I can’t get you out of here. 呃…我不能…我没办法带你出去
[31:48] That’s not a problem. 这不是问题
[31:52] Right. Oh, but I have to go with you. 对,但我必须和你去
[32:16] Give me your hand. 把你的手给我
[32:18] What? 什么?
[32:21] Do you wish to come or not? 你到底要不要去?
[33:04] The co-ordinates. 坐标呢?
[33:45] Listen, I’m no astronomer, but won’t that take … 我不是天文学家,但你要…
[33:47] thousands of years to reach the Nox world? 传到诺克斯世界,不是要几千年吗?
[33:50] – Why would it? – Well, that’s just a laser, right? -为什么? -那只是雷射,对吧?
[33:53] I mean light takes a long time to travel that far. 我是说,光传到那么远的地方要很久
[34:09] The distance between these two points… 这两个点之间的距离…
[34:15] seems far … 看来很远…
[34:18] Until you do this. 除非你这么做
[34:21] OK… OK, I remember this from college physics. 好吧…我记得大学物理念过
[34:24] One of our scientists, Einstein, explained this the same way. 我们有个科学家爱因斯坦 也曾这样解释过
[34:26] You are talking about actually folding space. 你说的其实就是折迭空间
[34:33] No. You wouldn’t understand. 不,你不会了解的
[34:37] No, I guess not. 也许吧
[34:39] I just hope the Nox do. 只希望诺克斯人了解
[35:10] Samantha. 珊曼莎
[35:12] Narim. 纳瑞姆?
[35:19] Hello. 哈��
[35:22] Oh my God, how did you do that? 老天,你怎么做的?
[35:24] Very carefully. 要非常小心
[35:32] I have come to say goodbye. We’ll be leaving soon. 我来跟你道别,我们很快就要走了
[35:36] So you think Daniel’s plan will work? 你认为丹尼尔的计划会成功?
[35:38] Either way, I will be leaving. 不管怎样我都会走
[35:42] However, I will go reluctantly. 但是我会走的很不情愿
[35:46] Why? 为什么?
[35:48] Because, as of tonight, we will never meet again. 因为今晚之后,我们无法再见面
[35:51] Oh, come on, you’ll forget about me in a heartbeat. 拜托,你马上就会忘记我的
[35:57] I thought you felt that way. 我知道你会这么想
[36:01] That is why I brought you this. 所以我带了这个给你
[36:04] What is it? 这是什么?
[36:06] You have audio and visual recording devices, yes? -你们有影音的录制装置吧? -对
[36:09] This one records emotions. 这是个录制情感的
[36:12] My feelings for you. 我对你的感觉
[36:15] I have worn it each time we were together. 我们每次见面我都戴着它
[36:20] How does it work? 这个怎么用?
[36:23] Touch the red triangle… 按下红色三角…
[36:29] and close your eyes. 然后闭上眼睛
[36:56] Uh… I don’t know what to say. 我不知道该怎么说
[36:59] We have a custom… 我们有个风俗…
[37:06] that expresses more than words. 比言语更能够表达
[37:23] We have that custom too. 我们也有这个风俗
[37:37] Oops! Uuhhh… sorry. 噢!抱歉…
[37:38] I gotta do some stuff in here. 我们必须在这做点东西
[37:40] Actually, I need your help. 事实上,我需要你帮忙
[37:45] You should probably get going. 你最好应该走了
[37:48] Don’t forget Schroedinger. 别忘了薛丁格
[37:58] Thank you. 谢谢
[38:21] Now, I’ll need at least one unit of escorts in the rear transport… 好,运送队伍后 我至少需要一组人员护送…
[38:25] Come. 进来
[38:27] General Hammond. Sir. 哈蒙德将军,长官
[38:29] The refugees… they’ve disappeared. 那些难民…他们消失了…
[38:31] What do you mean, disappeared? 你说消失是什么意思?
[38:32] I mean… like Poof! Sir. They went through the walls. 我是说就不见了!长官 他们穿过了墙壁
[38:37] I told you to keep guards inside the room 我叫你们在房间里设置警卫
[38:38] to prevent that from happening again. 并防止这种事再发生
[38:40] We were inside the room, Sir. I stood in their path myself. 我们在房间里,长官 我还档在他们前面
[38:42] And? 然后呢?
[38:44] They went right… through me, Sir. 他们直接穿过我…长官
[38:48] Attention, all personnel. Off world activation. Unknown source. 所有人员请注意 外层空间活动,来源不明
[38:59] What the hell’s going on? 到底是怎么回事?
[39:01] The mainframe’s having a nervous breakdown. 主机发生了崩溃现象
[39:04] Now the iris is failing. 虹旋门也故障了
[39:06] Why is the blast door down? Get it up. 隔离门为什么关着?快打开
[39:11] What are they doing. How did they get here? 他们在干嘛?他们怎么到这的?
[39:14] Gate’s dialling. Chevron six engaged. 大门在转动 象形文字六译码成功
[39:17] Doctor Jackson, this is Colonel Maybourne. 杰克森博士,我是梅伯恩上校
[39:20] What you’re doing is a court martiallable offence. 你将必须受到军法审判
[39:24] He’s not in the military, Colonel, and … 上校,他并不是现役军人
[39:26] I think it’ll be kind of tough to find a civilian law to cover this. 我想要找普通民法来定他罪 可能有点困难
[39:33] I’ll have you removed from this program for ever if you do this. 如果你这么做 我就把你永远调离这计划
[39:36] Chevron seven is locked. 象形文字七锁定
[39:44] Wherever you send them, we’ll hunt them down. 不管你送他们到哪,我们都能追到
[39:46] We’re not sending them anywhere, Sir. 长官,我们没送他们出去
[39:48] The gate was activated off world. Someone is sending for them. 大门是由外层空间启动的 是有人过来接他们
[39:52] Who? 谁?
[40:13] Hello. 哈��
[40:16] Hello, Lya. 哈��,莱雅
[40:20] All personnel in the gateroom. This is Colonel Maybourne. 大门附近所有人员,我是梅伯恩上校
[40:22] I have a Presidential order to take the aliens with me. 我有总统的命令 要带走这些外星人
[40:25] Do not let them pass. Use force if necessary. 别让他们通过,有必要就开火
[40:32] Your race has learned nothing. 你的种族还学不乖吗?
[40:38] But you have. 但你学到了
[40:42] The Tollans are most welcome to join the Nox. Please come. 诺克斯很欢迎陀蓝人的加入 请来吧
[40:54] Narim was right about you. 纳瑞姆没有看错你们
[40:58] Perhaps in time we’ll meet again. 也许我们以后会再见
[41:10] Stop! 站住!
[41:14] Take one more step and I’ll be forced to have them open fire. 你们再向前一步 我就被迫要叫他们开火
[41:33] Come. 来吧
[41:41] Fire! Fire! 开火!开火!
[41:54] God, I love those people. 老天,我真爱那些人
[42:29] You did good, Daniel. 丹尼尔,干的好
[42:32] – What of Maybourne? – Oohh, he’s not a happy camper. -梅伯恩怎么样了? -他当然不太高兴
[42:35] There’ll be hell to pay when he gets back to Washington. 等他回华盛顿就有的他好看的
[42:42] What? 怎么?
[42:43] Oh, just thinking what the little guy with funny hair once told us. 只是那些头发可笑的小家伙 曾告诉我们
[42:49] The very young do not always do as they’re told. “年轻人向来都不会乖乖听话”吗?
[42:53] Yeah. 对
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号