Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:26] Ladies and gentlemen, this is your Colonel speaking. 各位先生女士,现在是上校广播
[00:28] Welcome to…PX3-989… 欢迎来到…PX3-989
[00:33] where it’s a palmy… 这里天气凉爽…
[00:35] room temperature. 是室温凉爽
[00:37] Fan out. 散开吧
[00:52] Whoa… 哇呜…
[00:57] Well, the lights are on, but there’s nobody home. 电灯还开着呢,但是没有人在家
[01:01] The technology seems advanced by comparison, 跟我们看过有人类居住的星球比较
[01:03] to what we’ve seen on most of the human-inhabited planets. 他们的科技似乎更先进
[01:05] Maybe even more advanced then Earth. 也许比地球还要先进
[01:07] Much more. 先进多了
[01:09] Well, it feels, older, somehow. 但是我觉得好像已经很旧了
[01:12] I know how it feels. 我知道这个感觉
[01:15] This place has seen better days. 这个地方以前应该更风光
[01:26] At least it doesn’t appear to be of Goa’uld origin. 至少这里看来没有勾阿邬
[01:28] Teal’c, ever run into something like this? 提亚克,你看过这样的东西吗?
[01:30] I have not. 我没看过
[01:48] A computer. 有计算机
[01:57] Well, that sounds ominous! Fall back. 这声音听起来好诡异! 撤退
[03:13] Stargate.SG1-s01e18.Tin.Man
[03:26] What the hell? 怎么回事?
[03:29] Colonel? 上校?
[03:31] – Carter. – Whoa… – 卡特. – 哇哦.
[03:35] How did we get in to these outfits? 我们怎么会穿上这衣服?
[03:38] I don’t know. 我不知道
[03:43] Welcome to PX3-989! 欢迎来到PX3-989!
[03:46] My transmitter’s gone. 我的发报器不见了
[03:59] Daniel? 丹尼尔?
[04:02] Teal’c. 提亚克
[04:03] You guys okay? 你们没事吧?
[04:05] I am well. 我很好
[04:07] Yeah, I’m fine. 我也很好
[04:10] Better then fine actually, when you consider the fact that we were just… 其实比好还要好 尤其想到我们刚才…
[04:17] Ah! Com-traya! 啊! 康崔亚!
[04:25] Com-traya! 康崔亚!
[04:28] Daniel? 丹尼尔?
[04:30] I think that’s a…greeting? 我想这是个…问候?
[04:33] Yes, it is. 对,没错
[04:35] Oh! Well, then…um…com-traya. 啊! 那么…康崔亚
[04:41] We are explorers from a place called Earth. 我们是来自地球的探险家
[04:44] I’m Daniel, Hello. 我叫丹尼尔,哈��
[04:47] Oh! This is your custom, yes? Hello? 这是你们的风俗啊? 哈��?
[04:51] You are the leader? 你是领袖吗?
[04:53] Oh, no, that would be… 喔,不,我们的领袖是…
[04:55] Me! 是我!
[04:56] Colonel Jack O’Neill. “Kumbaya”. 杰克欧尼尔上校,”肯拜亚”
[05:00] Com-traya! 康崔亚!
[05:01] Whatever, why did you attack us? 随便啦,你为什么要攻击我们?
[05:04] Attack? 攻击?
[05:06] Oh, attack, yes of course, it would seem that way from your perspective. 啊,攻击,是的,当然了 从你们的观点看像是攻击
[05:10] Yes, I did that! 是的,是我干的!
[05:13] Why? 为什么?
[05:14] It could not be helped! Oh! Are you suffering, any pain? 不这么做不行啊! 你们有任何痛苦吗?
[05:19] Any aftereffects? Or occasionally the heart must be restarted. 还是有任何的后遗症? 有时候必须要重新开始
[05:21] Oh, no, I think we feel fine. 不,我觉得我们都没事
[05:26] Ah! Com-traya! You are all such wonderful specimens! 康崔亚! 你们是这么优秀的种族
[05:30] You in particular, female! 而你最特别了,女性?
[05:33] Colonel. 上校
[05:35] Easy, Captain. 别紧张,上尉
[05:38] Listen, we had some things, when we got here,… 听着,我们到这里的时候 有一些东西…
[05:41] some weapons. 一些武器
[05:43] Oh those, mmm, yes. 那些啊,是啊
[05:45] Very dangerous. 那是很危险的
[05:47] Very, can we have them back? 是啊,可以还给我们了吗?
[05:50] And our uniforms? 还有我们的制服?
[05:52] Sorry, but they are gone. 抱歉,但是那些没了
[05:54] – This is better, yes? – No. – 这样比较好,对吧? – 不
[05:58] Uh, I am Harlan. 我是…贺伦
[06:01] I am the last survivor of, Altar. 我是阿尔泰最后一个生还者
[06:05] Excuse me? 你说什么?
[06:07] The last survive… 最后一个生…
[06:10] – You are the only one on this planet? – Yes. – 你是这个星球唯一的人? – 是啊
[06:13] And your weapons are, this way! 而你们的武器在…请这边走!
[06:35] We are in section 3. 我们在第三区
[06:37] There has been trouble here lately. 这里最近有一点麻烦
[06:39] – What kind of trouble? – Mechanical breakdowns. – 什么麻烦? – 机械上的故障
[06:42] Very difficult to maintain this complex alone. 要单独维持这个综合体非常困难
[06:45] Listen Harlan, is there an outside to this place? 等一下,贺伦 这个地方能够通到外面去吗?
[06:48] Outside is above. We are under. 外面是在上面,我们在下面
[06:51] – Under the surface? – Oh, yes. – 在…地表之下? – 是啊
[06:53] On the surface, we could not survive. Radiation. 我们在地面上无法生存,有辐射能
[06:57] Very, very bad. 非常非常糟
[06:59] This way to section 4! 这里是通往第四区!
[07:01] Ah, what happened to your civilization? 你们的文明发生了什么事了?
[07:03] I’m sure you started on the surface and then moved under. 你们一定是从地面开始 然后…才下来的
[07:07] Oh yes, long ago. 对,很久了
[07:09] Were curious to learn about other worlds… 我们很想知道其它的世界…
[07:11] and we’d love to hear what happened, on the surface. 我们想听听地面上发生了什么事
[07:13] – All in time. – We’ve got all the time in the world. – 等时机成熟 – 我们有的是时间
[07:17] Yes, you do. You understand? Com-traya! 是啊,没错,你了解了? 康崔亚!
[07:21] Now, now what is that, Com-traya, is that like Aloha? 康崔亚是什么意思啊 就像”阿��哈”一样吗?
[07:24] Harlan, how long have you been on your own? 贺伦,你独自生活已经多久了?
[07:27] Ah, now, let’s see. 我看看啊
[07:30] Wallace was the last one to go. 华力斯是最后一个走的
[07:33] I miss him. 我想念他
[07:34] But you all remind me a little of Wallace! 但是你们会让我想起华力斯哎!
[07:37] Except for you of course, you are, female. 当然,你除外啦,你是女性
[07:41] And you are, whatever you are. 而你是…不管你是什么
[07:47] Hubald, he was the creator of all this. 呼巴德,他是这些东西的制造者
[07:51] But he died very early, too early. 但他死的非常早,太早了
[07:53] Took many secrets with him, so long ago. 带走了太多的秘密,很久以前
[07:56] How long, exactly? 多久? 精确点
[07:58] Uh, exactly? 嗯,精确来说
[08:00] Ninety-nine million, two hundred seven thousand of your hours. 你们的时间是 九千九百二十万七千个小时
[08:05] That’s 11,000 years. 那是一万一千年
[08:07] How did you know that? 你怎么算出来的?
[08:11] That’s right? 我说对了?
[08:14] Yeah. 对
[08:16] – Wait, how did YOU know that? 你又怎么知道的?
[08:18] See, everything is better, even your minds. You are all much, much better. 看吧,一切都更好了,即使是心智 你们全都变得更好了
[08:22] – Better then what? – Do you not feel it? – 好什么? – 你没感觉到吗?
[08:24] Are you not stronger? Smarter? 你不觉得更强壮? 更聪明?
[08:27] I think he’s right, I feel great! 杰克,我想他说的对 我觉的非常棒!
[08:30] Of course you do,… 这是当然的…
[08:32] because I have given you a great gift. I have made you all…better! 因为我给你们很棒的礼物 我让你们变的…更好了!
[08:36] – Better how? – Oh, I have not hurt you. – 怎么样更好? – 我没有伤害你们
[08:39] I have only made you…better! 我只是让你们…更好!
[08:41] Alright, alright, listen, listen closely. 好了,听着,你给我听好
[08:44] I’m going to ask you one more time very simply. 现在我很简单的再问你一次
[08:49] Better…HOW? 怎么样…更好?
[08:59] We’re gone, were out of here! 走了,我们离开这里!
[09:13] Carter, dial us home. 卡特,拨号回家
[09:19] Wait! You… 等等!
[09:23] You cannot leave! I cannot leave either. It is unsafe! 你们不能走! 我也不能离开,那样不安全啊!
[09:26] What is unsafe, tell us! 什么不安全,你说啊!
[09:29] All in time, there is so much you must know first. 等时机成熟 你们得先知道好多事情嘛
[09:40] You…you will be back! You will! 你…你们会回来! 你们会回来!
[09:43] You cannot leave me here all alone! 你们不能丢下我… 一个人…在这里!
[09:51] Oh, dear. 天啊
[09:57] Colonel, how do you feel? 上校,你觉得怎么样?
[09:58] Never felt better in my life. 这辈子没有这么好过
[10:02] It’s got me a little worried actually. 可是总觉得怪怪的
[10:04] Yeah, well this has got me a little worried. 是啊,这也让我有点担心
[10:08] Listen. 你听
[10:17] I don’t hear anything. 什么声音都没有
[10:22] What this is better? I’m dead?!? 这样叫比较好? 我死了?!?
[10:25] Look Colonel, to make sense of this, 上校,为了要搞清楚
[10:27] I’m going to have to do a blood sample. 我必须要抽血取样才行
[10:49] Oh, God! 我的天啊!
[10:50] What the hell is that? Get that out of me! 这什么? 打开!
[10:54] Look, uh, I’m going to need x-rays on all of them. STAT! 听着,立刻对他们全部都做X光扫描
[10:56] – What did he do to us? – I don’t know. – 你把我们怎么了? – 我不知道
[10:58] Let’s everybody stay calm. 但是大家先保持冷静
[11:01] I no longer posses a Goa’uld. 我身上已经没有勾阿邬了
[11:09] – Colonel, what the hell are you doing?!? – Colonel! – 上校,你在干嘛? – 上校!
[11:27] – God! – Dear God. – 我的天啊! – 老天爷
[11:30] What is it? 怎么搞的?
[11:32] Alert! Security to the infirmary! 注意! 保全警卫到医务室!
[11:34] Whoa! Security! Dr. Fraiser, it is us. 保全警卫! 费瑞兹医生,是我们哎
[11:37] Just, don’t come any closer. 请你…不要再靠近我了
[11:48] Stand down airmen, just a little misunderstanding. 阿兵哥,放下武器 这里只是有点误会
[11:51] – That’s an order. – Delay that order. – 这是命令 – 那命令无效
[11:56] General that is not Colonel O’Neill. 将军,那位不是欧尼尔上校
[11:59] Oh, for crying out loud, General, it’s me! 哦,搞什么名堂,将军是我!
[12:02] Would you call that human blood? 你能称那是人血吗?
[12:06] I have reason to believe there all imposters. 我有理由相信他们都是冒牌货
[12:08] He, or whatever he is, has no detectable heartbeat. 不管他是什么 并没有可侦测到的心跳
[12:12] Take them to the holding room, put a guard outside. 带他们到禁闭室,在外面设警卫
[12:15] General Hammond. 哈蒙德将军
[12:18] I don’t know what that son of a bitch on 989 did, 我不知道PX3-989上的浑球 对我们做了什么,
[12:20] but I swear to God… 但是我发誓…
[12:21] Follow the instructions… 只要听从这些人的指示…
[12:22] Your wife died of Cancer 4 years ago! 你的夫人在四年前死于癌症!
[12:23] And you will not be hurt! 你们就不会受到伤害!
[12:25] Your granddaughters names are Tesea and Kayla! 你的孙女叫做塔莎跟凯拉!
[12:27] Any resistance made by any of you will be met with deadly force! 如果你们当中有任何抗拒行为 就会遭到击毙!
[12:30] Is that understood? 我的话听明白了没有?
[12:36] Understood. 明白了.
[12:39] Perfectly. 听的很清楚
[12:59] Looks and sounds like are people. 他们怎么看都像我们的人
[13:01] They certainly believe they’re SG-1. 他们坚信他们是SG-1
[13:03] It may be another Goa’uld trick. 这可能是新的勾阿邬把戏
[13:07] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[13:09] He was right about the names of my grand children. 我孙女的名字他都说对了
[13:12] How else would he have known, if he isn’t Jack O’Neill? 如果他不是杰克欧尼尔 又怎么知道呢?
[13:14] Sir, given our history with the Goa’uld,… 长官,想到我们跟勾阿邬的历史…
[13:16] I believe keeping them here would be extremely dangerous. 我相信把他们留在这里 会非常的危险
[13:21] I’ll take that under advisement, Doctor. 我会好好考虑的,医生
[13:28] It’s incredible, it looks like mine, it feels like mine. 真不可思议 看来像是我,感觉像是我
[13:31] It’s mine, I mean I don’t feel any different. 真的是我,我不觉的有任何不同
[13:33] If anything, I feel better! 只有觉得更好了!
[13:36] – That’s what Harlan said. – Well, why didn’t he just tell us? – 贺伦就是这么说的 – 他为什么不明说呢?
[13:39] Probably afraid we’d damage him. 大概怕我们杀了他吧
[13:41] Perceptive little runt. 算他还有点自知之明
[13:44] You know, Colonel, you can’t blame General Hammond for confining us. 上校 你不能怪哈蒙德将军把我们关起来
[13:49] – Hey, I know who I am! – So do I! – 嘿,我知道我是谁! – 我也是啊!
[13:52] In every respect I feel like Sam Carter… 在每一方面,我觉得像珊-卡特…
[13:55] But the evidence… 但是…你看看证据…
[13:58] Harlan must have transferred our consciousness into these bodies. 贺伦八成是把我们的知觉 转移到这些躯体里了
[14:01] Bodies? 躯体里?
[14:02] Did you see the inside of this arm? 你也看到这手臂里面了
[14:05] We’re machines, Carter. 我们是机器,卡特
[14:09] Teal’c, are you okay? 提亚克,你还好吧?
[14:11] Why? 怎么了?
[14:15] Well,… 哇呜…
[14:17] for starters you’ve lost your… 你失去了你的…
[14:21] infant Goa’uld. 勾阿邬宝宝
[14:22] I still feel it’s presence. 我仍然感觉它的存在
[14:24] Really? 真的?
[14:26] That must be like continuing to feel a limb after it’s been…lost. 就好像你失去了四肢之后 还可以感觉他的…存在
[14:31] Oh, for crying out loud, Daniel! 我真是服了你,丹尼尔!
[14:35] I’m glad you’re so fascinated by all this, 我很高兴你对这一切都觉得有趣
[14:38] but it’s time for a little reality check, okay? 但是现在我们得面对现实,好吗?
[14:41] We are being held prisoner by our own people. 我们被自己人给当成囚犯关起来了
[14:45] – Well, they can’t hold us in here forever. I mean… – Why not? – 他们不能永远把我们关在这儿 – 为什么不行?
[14:48] What do you think is going to happen? 不然你以为会怎么样啊?
[14:51] You really think military intelligence 你真的以为军方会让我们
[14:53] is going to let us continue as SG-1 like this? 像这个样子继续出SG-1的任务吗?
[14:55] – We still have our rights Jack. – What rights are you talking about? – 我们还是有权利的,杰克 – 你在说什么样的权利?
[14:58] Colonel, no matter what he’s done to us, were still… 上校,不管他对我们做了什么 我们还是…
[15:01] Human? Is that what you were going to say? 人吗? 你准备这么说吗?
[15:08] Harlan said we’d be back. 贺伦说过我们会回去
[15:12] Now, we know why. 现在我懂了
[15:29] Colonel O’Neill… 欧尼尔上校…
[15:30] Or whoever you are. 或者你们中任何一个
[15:32] I have decided to send SG-5 back to PX3-989. 我已经决定派SG-5去PX3-989
[15:35] – See if they can shed some light on this. – That’s a mistake. – 如果他们能够避开光线 – 那一定是个误会
[15:37] – Why? – Because old Harlan will do to them what he did to us. 为什么? 因为那个贺伦 也会对他们如法泡制的
[15:40] Harlan? 贺伦?
[15:42] The indigenous person we encountered on the other side. 就是我们在那边 所遇到的那个原住民,长官
[15:45] We do believe he transferred out consciousness… 将军,我们确信是他把我们的知觉
[15:49] into these artificial bodies. 转移到这些人工的躯体上
[15:50] – Why would anyone do that? – Well, he thought he was doing us a favor. – 他为什么要这么做呢? – 他认为他是在帮我们的忙
[15:54] He thinks this is…better. 他认为这样会…更好
[15:58] And I never even really thought of it at the time, 在那时候我们没想到这一点
[16:01] but he must be artificial too. 但他一定也是人工的
[16:02] That must explain how he got to be 11,000 years old. 这样就能解释 他为什么能活一万一千年了
[16:05] – What? – General, I think it’s imperative that we go back. – 什么? – 将军,我认为我们最好…
[16:13] Get Dr. Fraiser! 快请费瑞兹医生!
[16:15] Yes, sir! 是,长官!
[16:23] General, we’ve got to go back. 将军,我们必须回去
[16:31] Will send another team through within the hour! 一个小时后 我们再派另外一个小组去!
[16:33] Negative. Don’t risk anymore. 不要,不要再冒险了
[16:36] Get this gate open! – Stand by. – 把这大门打开! – 待命中
[16:55] My strength returns. 我的力量恢复了
[16:57] We ran out of energy. 我们能源用尽了
[17:00] What? 什么?
[17:01] Well, if these bodies are machines, they need a power source. 如果这些躯体是机器的话 我们就会需要能源
[17:05] It’s here. 就在这儿
[17:12] Com-traya! Here is where you belong now. 康崔亚! 这里才是你们现在的归属
[17:16] Here is the only place you can be. 这里就是你们唯一能待的地方了
[17:23] You son of a bitch! 你这个浑球,去死吧!
[17:27] You nearly waited too long. I was worried. Feel better? 你们去了太久,我好担心 好一点没有?
[17:30] Better. What the hell did you do to us? 好一点? 你到底对我们怎么了?
[17:34] – You are angry. – Yes. – 你在生气? – 没错
[17:36] Give me one good reason why I shouldn’t break you in half. 告诉我一个 不把你劈成两半的好理由
[17:39] Colonel, he’s the only one 上校,他是唯一能把我们的知觉
[17:40] who can put our consciousness back into our real bodies. 放回我们真正躯体的人
[17:43] Oh…no, no, no, I cannot do that. 不…我不能那么做
[17:44] In time you will see,… 到时候你们就会知道了…
[17:46] I have transferred your consciousness into the synthetic. 我是把你们的知觉 转移到合成人身上
[17:49] Well, transfer us back! Now! 那就把我们转移回去啊,快!
[17:51] Oh, I cannot, it is permanent. 不,我不能,这是永久的
[17:53] I do not want to hear that! 我不想听到这些废话!
[17:55] You are damaging me. 你快把我弄坏了
[18:07] I am sorry, but there is no way to do what you ask. 对不起 但是我没有办法做到你的要求
[18:10] Your bodies are all gone. 你们的身体不在了
[18:12] It is all part of the process. This is what you are now. 那是过程中的一部份 你们就是现在这样了
[18:20] You will see. It is better. 等着瞧吧,这样子…更好
[18:38] This way. Around the corner. 往这儿走,绕过角落
[18:42] Just a few more steps and home again! 只要再多走几步,马上就又到家了!
[18:46] You should rest now. 你们现在都应该休息的
[18:49] Your internal systems are not yet fully recharged,… 你们内部系统还没有完全充电完毕
[18:51] and they were allowed to drain far to low. 而且它们现在已经快枯竭了
[18:59] Attention, Coolant leak in secondary coils, Section 2. 请注意,第二区812段有漏洞
[19:04] Immediate attention is required. 需要立即处理
[19:06] Section 2, you see now why I needed you. 第二区 知道我为什么需要你们了吧?
[19:09] This place is more then one man can maintain! 这地方光靠我一个人是不够的!
[19:13] Oh, so much to do. You will see. 好多事要做,等着瞧吧
[19:16] You will all feel much better soon. 你们很快就全部会觉得好多了
[19:19] Oh, this will not take long at all. 这不会花掉你们太多时间的
[19:32] Jack, he said we should rest. We don’t want to run out of energy again. 杰克,他说我们要休息 你不想再度没有能源吧?
[19:39] He’s right about this place. 这个地方他说的没错
[19:42] Half of this complex isn’t working. The rest is marginal I mean. 这个综合体有一半不能运作 其它的也快毁了
[19:45] Look around. He’s been a jerry-rigging thing’s for centuries. 你看看四周 他几世纪来一直东修西补的
[19:50] He was desperate. 他快要绝望了
[19:52] I say let this place fall down. 要是我就把这里毁了
[19:55] To condemn Harlan, would be to condemn ourselves. 毁掉贺伦也会毁了我们自己
[19:59] Your point being? 你到底想要说什么?
[20:02] What is done is done. 事实已经造成了
[20:04] Oh, please! 啊,拜托!
[20:06] Has it occurred to anyone that all we are now is robots? 你们有没有想到 我们现在全部都是机器人?
[20:20] – Where are you going? – I’m going to find Harlan. – 你要去哪里? – 我要找贺伦
[20:22] – Jack! Don’t worry. – 杰克! – 别担心
[20:24] It’s just to talk. Robot to robot. 我只要谈谈,机器人对机器人
[20:35] What? 怎么?
[20:36] Oh, it’s nothing. 没什么
[20:41] Umm, this notion of living a 11,000 years entered my mind for a moment… 只是我刚刚才想到 我会活上一万一千年…
[20:46] and I couldn’t… 可是我却没有办法…
[20:49] it’s a lot to take in. 我得要习惯一下
[20:52] Apparently, we’ve got time to adjust. 显然我们有很多时间能适应
[20:56] We really do have all the same sensations and perceptions 事实上我们的确拥有和我们在人类型态时,
[21:00] that we did in our human form. 一模一样的感觉和观念
[21:02] Well, if you think about it, the human body is just a machine. 仔细想一想 人类其实也只是个机器
[21:05] It’s a vessel for our consciousness, I mean. 是我知觉的容器
[21:07] It’s just an organic one. 只是那是有机体的
[21:09] It performs work requires fuel… 我是说它会运作,需要燃料…
[21:12] – It’s not the same, Daniel. – No, it isn’t. – 那不一样,丹尼尔 – 对,是不一样
[21:14] But…maybe in away Harlan was right. 但在某方面,贺伦也许是对的
[21:16] Maybe in away this is…better. 也许这样…更好
[21:20] I mean we are still us, we are still…unique. 我是说我们还是我们 我们还是独特的
[21:24] Every thought, every feeling… 每一种想法,每一种感觉…
[21:26] Have you felt hungry, or thirsty since this happened? 这件事情发生之后 你有没有口渴过或是饥饿过?
[21:29] No! 没有!
[21:33] Teal’c? You still okay? 提亚克? 你还好吗?
[21:51] Where did he go? 他去哪里?
[21:52] Probably wants to be alone. I don’t blame him. 也许他想要一个人静一静 我不怪他
[21:56] That way. 那边
[22:28] I do not understand this obsession of yours. 我真的是不太了解 你的这种偏执狂哎
[22:31] It’s not an obsession! 这并不是一种偏执!
[22:33] I just want to know what you did with out bodies. 我只是要知道,你把躯体给怎么了
[22:36] You have no further use for them. 你们已经用不着他们了嘛
[22:38] Oh good, you are exploring. 你们两个都在探索
[22:41] Yes, good, well there is much to see, much to learn from the station. 那很好,有很多事情值得看 还有很多事需要学习
[22:45] And you are feeling better. Yes? 而你们觉得好多了,对吧?
[22:48] – No. Colonel, have you seen Teal’c? – I left him with you. – 不,上校,你看到提亚克没有? – 他跟你们在一起啊
[22:53] Perhaps, he is best left alone. 也许最好让他独处一下
[22:57] He is…different. Yes? 他跟…你们不同,对吧?
[23:01] Yes. 没错
[23:02] Look Harlan, I want to know why you did this, 听着贺伦,我想知道你为什么这么做,
[23:06] why you did all of this. 你所有做的这些是为了什么?
[23:14] Our race was facing destruction. 我们的种族濒临了灭绝
[23:17] The biosphere of this planet could no longer support us. 这个星球的生物圈 再也无法维系我们了
[23:20] This project was under taken 这个计划被采取措施
[23:22] to allow some of our people to continue to live, 以允许我们的一些人能够继续生存下去
[23:25] even if the planet could not. 是即使这个星球遭到毁灭
[23:27] Our former bodies, would, who, never survive this. 但是我们先前的躯体 绝对无法撑过这一切
[23:30] How many were there, originally? 这里原来有多少人?
[23:33] – A thousand. – What happened to them? – 大概一千吧 – 他们后来怎么了?
[23:35] Oh, there were problems with the transfer process. Some were lost. 在转移的过程中有一些问题 就失去一些人了
[23:38] Secara, Bareeth, Tira, very, very sad. 赛凯拉,巴瑞斯,提拉 非常非常难过
[23:42] We could not repair Hubald, creator of all this! 我们没有办法修好呼巴德 这一切的创造者!
[23:46] His secrets were lost. 他的秘密随之而去
[23:48] But many survived…for awhile. 但是很多人活了下来,活了一阵
[23:51] Where are they? 那他们人呢?
[23:53] Some left through the ring we discovered. The ring, which you went through. 有些人从我们发现的圆环离开了 就是你们过来的那个圆环啊
[23:57] They carried along small, more portable sources with them. 他们拿了一些小型 可携带式的能源一起走了
[24:01] I expected them to come home, I waited. 我期待他们回家来,我一直等
[24:05] This is home, after all. 毕竟这里是家嘛
[24:08] But they…didn’t. 但是他们…没回来
[24:13] And the rest did not except the gift,… 而其它的没有办法接受到礼物啊
[24:16] They… ended their existence. 他们… 结束了他们的存在
[24:19] How? 怎么说?
[24:21] They walked above the surface, far from here,… 他们走到离这里很远的表面上…
[24:24] outside of the range of the power source. 到这个能源站的范围之外去
[24:26] Wallace, he was the last one, he gave his life for the station. 华力斯,他是最后一个 他为这个地方献上了生命
[24:30] An accident. 有个意外,然后…
[24:34] And I have been alone since Wallace. 从他之后我就独自一个人了
[24:37] But you are here now,… 但是…你们现在来了…
[24:40] and everything is better now. 而且一切事情都更好了
[24:45] Will you hold this for me? 你能替我…扶一下吗?
[25:07] Com-traya! Very helpful! 康崔亚! 非常有帮助!
[25:08] We work together well. There see? We accomplish things. 我们合作的很好,你看到没有? 我们合力完成工作
[25:13] So we must remain near the power source… 所以我们不能远离能源站
[25:16] in case it breaks down again. 以免它又再一次的故障了…
[25:19] Without the continuous stream of energy from the emitter,… 如果放射器没有持续的能源流的话
[25:21] these bodies could not function for more then a few hours. 这些躯体 连几个小时都没有办法运作了
[25:25] And that is why I knew you would come back. 所以我才会知道…你们会回来的
[25:31] Harlan, we want to go home. 贺伦,别浪费时间了,我们要回家
[25:33] No, no, you must stay, you are friends. 不…你们得留下,你们是朋友
[25:35] New friends. 新的朋友
[25:39] Friends? 朋友?
[25:40] I don’t even like you. Chances are I will never like you. 我甚至不喜欢你 而且可能永远不喜欢你
[25:45] Colonel. If we are ever going to get home, we need him. 上校,如果我们想要回家的话 我们需要他
[25:49] You still do not appreciate the gift? 你们…还是不喜欢…这礼物?
[25:54] Immortality. 永生不朽哎
[25:56] 11,000 going on infinity. I always say. 我总是说一万一千年像无穷无尽
[26:02] Attention! Coolant leak in primary energy section. 请注意! 第二区主机部分有渗漏
[26:05] Very bad, very bad. 非常糟糕
[26:09] – What is it? – The power source, for us! – 怎么回事? – 这个能源,给我们的!
[26:12] I spent too much time away from the station to create you. 我为了创造你们 而离开修复工作太久了
[26:16] Hurry, there’s not much time, we must repair it or else we will all…die. 快,没多少时间了,我们必须修好 否则我们全部都会…死掉
[26:30] I thing the thermo compensator has malfunctioned again. 我想是热能静电器又再度故障了
[26:35] Ah-ha, tube 18 is lost. 啊哈,18号管塞住了
[26:37] It draw heat in from the planetary core, must be vented. 它会从星球核心吸进热度 必须要排气
[26:41] The surface wind drives irradiated acid rain into the ventilation system. 地面的风会把放射性酸雨 吹到通风系统
[26:45] It rusted the valves closed. 然后害调节阀生锈关闭了
[26:48] – So, what’s keeping us going? – Reserve power. – 我们是靠什么运作? – 预备能源
[26:50] Like when you went back to your world… Not much time! 就像你们回到你们世界的时候… 没多少时间了!
[26:54] Has this ever happened before? 以前发生过这种事吗?
[26:55] Not since Wallace was still alive. 华力斯活着的时候都没有
[26:58] That is the reason I created you. 所以我才会创造你们
[27:00] We must work together. 我们必须一起合作
[27:02] Please help! 帮帮忙嘛!
[27:11] Alright, I’ll help. 好吧,我会帮
[27:16] Where’s Teal’c, we could use him. 提亚克呢? 我们需要他
[27:18] It does not matter, he is…different. 那并不重要,他…不一样
[27:22] Okay, so what do we do? 好,我们该怎么办?
[27:24] I had to shut down most of the vents. 我必须关闭大多的排气口
[27:26] We have to open more and reroute the ventilation. 我们必须打开更多的通风设备
[27:31] There and there. 这里…和这里吧
[27:33] I will stay here to operate the computer. 我会留在这里操作计算机
[27:36] How do we find these vents, how do we open them? 我们怎么找到这些排气口 怎么打开呢?
[27:38] The automatic controls no longer work and the vent are rusted close. 自动控制系统快要不行了 而排气口也生锈关闭了
[27:42] You will have to open up the vent shafts,… 你们…必须打开排气通风管道
[27:44] and so it manually. 并且用手打开
[27:47] Search your minds. It is all there. 搜寻你们的头脑就会知道了嘛
[27:49] I made sure of it. 我敢打包票的
[27:52] You have all the answers you need, now go! 你们拥有所需要的答案,快去吧!
[27:54] Go! Go! 快! 快去啊!
[28:08] Oh dear, oh dear, oh dear. 天啊
[28:18] This way. 这边
[28:23] Warning. 警告
[28:24] Pressure rising to critical levels. 压力已增加到危险程度
[28:26] Pressure levels at four Hubald. 压力已达到四百呼巴德单位
[28:48] Pressure rising to six Hubald units. 压力已达到六百呼巴德单位
[28:53] Warning! 警告!
[28:55] There it is. 找到了
[29:09] – Did you see that? – Daniel. – 你看到没有? – 丹尼尔
[29:21] Harlan is right, it’s rusted shut, I can feel it. 贺伦说的对,是锈的关闭了 我感觉的到
[29:43] There, I’ve got it. 好,弄好了
[29:47] Warning! Pressure rising to 8 Hubald units! 警告! 压力已达到八百呼巴德单位
[29:58] Pressure rising to 10 Hubald units! 压力已达到一千呼巴德单位
[30:02] Override venting steam now. 超过,排气速度…
[30:05] Not yet, Harlan. Not yet! 等一下,贺伦,等一下!
[30:13] Teal’c! Thank God! Where have you been? 提亚克,谢天谢地! 你跑哪儿去了?
[30:21] Teal’c, what are you doing? 提亚克,你干什么?
[30:28] 12 Hubald units! 一千二百呼巴德单位!
[30:32] Teal’c, what are you doing? 你在干什么? 住手
[30:37] Catastrophic coolant failure is imminent. 冷却润滑剂即将不足
[30:47] Come on. Teal’c, come on! 来啊,提亚克,来啊!
[30:50] Teal’c!… Teal’c! 提亚克!… 提亚克!
[31:02] You have succeeded in venting sufficient pressure. Com-traya… 你已经成功排除充份的压力 康崔亚…
[31:07] We did it. 成功了
[31:26] Teal’c don’t! 提亚克,住手!
[31:36] Colonel. 上校
[31:38] – I’m alright. – I’m sorry, but your not. – 我没事 – 看起来并不好
[31:42] It is only damage, I can repair it. 那只是小破损,我可以修好的
[31:45] All will be well, you will see. And your friend too. 一切都会没事,等着瞧 你的朋友也一样啊
[31:48] What Teal’c? 提亚克吗?
[31:50] – You killed him! – He was malfunctioning. – 你杀了他! – 他功能发生故障啊
[31:53] How will all be well with him if he is dead? 如果他已经死了,又怎么会变好呢?
[31:56] You will see. 你们等着瞧吧
[31:58] Now the station is repaired, go back to your quarters and wait. 现在能源站已经修好了 回你们的房间等着吧
[32:02] You will see. 你们会知道的
[32:05] Keep an eye on him! 跟去盯着他!
[32:18] Harlan, open up! – 贺伦,开门! – 贺伦
[32:30] No, no, no! Go away! 不不不…快走开!
[32:32] Harlan, What the hell are you doing? 贺伦,你到底在干什么啊?
[32:35] – All will be well, please I… – He’s making a new synthetic Teal’c. – 一切都会变好的,拜托… – 他在制造提亚克的新合成体
[32:38] Please go back to your quarters, and I will bring him to you when… 回你们房间去吧 我会带他过去的…我…
[32:42] – How is this possible? – Ah, yes. – 这怎么可能呢? – 啊,是啊
[32:45] there were two minds before, the creature he carried within. Two beings. 先前有两个心智 他体内所带的生物,两个生物
[32:48] The two minds could not coexist, and your friend malfunctioned. 这两个心智没有办法并存 你的朋友就发生故障了
[32:52] I did not know he was different. I will not make that mistake this time. 我本来不知道他不同 我这次不会再犯相同的错误了
[32:55] Answer my question this time. 回答我的问题
[32:57] How can you make a new synthetic Teal’c, with out the original? 你没有原体 要怎么制造提亚克的新合成体呢?
[33:00] Captain Carter… 卡特上尉…
[33:01] stand aside. 请你让开
[33:04] Harlan, turn off that machine. 贺伦,把机器关掉
[33:06] The process is incomplete, I can… 这个过程还没完成哎,我…
[33:08] Turn it off! 把它关掉!
[33:11] Now answer the Captains question. 现在回答上尉的问题
[33:13] Please, if you destroy me,… 拜托,如果你毁了我…
[33:16] you will destroy the last survivor of an entire people, and yourselves too. 你们就会毁了一整族的最后生还者 还有你们自己
[33:20] I’m going to ask this question once. 我警告你,我问你最后一次
[33:23] Do our bodies, our real bodies… 我们四个人的躯体 我们真正的躯体…
[33:26] exist somewhere? 现在还存在吗?
[33:30] Yes. 存在
[33:35] Then I want you to put us back…now. 那我希望你把我们给放回去… 越快越好
[33:39] I could not do that, even if I wanted to. 就算我想那么做,我也没办法
[33:41] Why? 为什么?
[33:43] If you can transfer our consciousness into these bodies… 如果你能把我们的知觉 转移到这些躯体…
[33:46] surely you can reverse the process. 你当然也能逆转这个过程啊
[33:48] No, it is impossible. 不,那是不可能的
[33:50] Why? 为什么?
[33:54] I will show you. 我带你们去看嘛
[34:16] My God. 天啊
[34:43] I ment no harm. 我没有恶意
[34:47] I will return them through the ring 我本来打算在你们接受你们的转移之后,
[34:49] as soon as I am certain you had accepted your transference. 就要让他们从圆环回去
[34:52] Except it’s not really a transference, is it? 只是那并不是转移对不对?
[34:54] From one to the other… 从一个到另一个…
[34:57] – We’re copies. – Yes. – 我们是复制的 – 是啊
[35:00] As good as the original. Better even. 跟原来的一样好,甚至更好
[35:07] If you had not been so insistent you would have never seen each other. 如果你们没有这么坚持 你们就不会见到彼此了
[35:11] Once I knew the transference was successful. I had intended to… 我一知道这个转移成功了之后 我就打算…
[35:15] send your organic selves, back to your world,… 要送你们的有机躯体 回到你们的世界…
[35:19] their world. 他们的世界
[35:21] They would never have known of your existence. 他们绝不会知道你们存在的
[35:24] And in time would hope that you would have excepted yours. 而我希望以后你们会… 接受你们自己
[35:30] We… can never… 我们…真的永远…
[35:33] go back. 不能回去
[35:36] No, you belong here. 对啊,你们属于这里
[35:38] You are welcome here. 但是我很欢迎你们
[35:47] Teal’c. 提亚克
[35:49] Captain Carter. 卡特上尉
[35:50] Colonel, he’s alright. 上校,他没事
[35:56] That’s great, Captain. 非常好,上尉
[36:26] Daniel? 丹尼尔?
[36:29] Aah… sort of. 呃…算是吧
[36:38] Here, let me get that. 来,我来撕开
[36:49] – Harlan, where have you been? – Extremely busy. – 贺伦,你到哪儿去了? – 非常忙碌哎
[36:52] I can see that, doing what? 我看得出来,忙些什么?
[36:53] Oh, ah, creating your synthetic others. Saving the planet. 创造你们的合成体,拯救星球
[36:57] Busy, busy. 很忙很忙
[37:05] Synthetic? 合成体?
[37:06] Yes. 是啊
[37:07] I am sorry for restraining you for so long. 我很抱歉,把你们关在这里这么久
[37:10] I am afraid my plan has failed rather miserably. 恐怕我的计划失败的相当悲惨
[37:14] But as I promised, you are free to go. 但是我保证过,你们可以走了
[37:20] This is impossible. 这是不可能的
[37:23] It’s true. 这是真的
[37:24] At first we did not even know we had been changed. 一开始我们甚至不知道我们被改过
[37:27] Recreating the neural structure on… 在分子程度上来改造神经结构…
[37:30] I know! It defies the uncertainty principle. 我知道! 我知道 这的确违反了不确定原则
[37:33] We are identical,… 但是我们是一模一样的…
[37:36] – right down to the mole on our… – Shut up. – 从里到外所有的一切… – 闭嘴
[37:42] – Was not a copy made of me? – Oh, yes. – 难道没有复制的我吗? – 有啊
[37:46] But… 但是…
[37:48] I had to disintegrate you. 我必须要把你分解掉
[37:56] I see. 我懂了
[38:01] You get it, you just don’t like it. 其实你只是不喜欢
[38:03] Ah, well… 呃…
[38:05] I think in time our separate experiences will make us different. 我想以后我们的情况 可能会更加的不同
[38:32] Listen, I’m not too happy about this either you know. 听着 你知道我对这件事也不是很高兴
[38:37] You think you know how I feel? 你以为你懂我的感受?
[38:40] Well, yeah. 是啊
[38:43] Were basically the same guy aren’t we? 基本上我们是同一个人,对吧?
[38:47] Ah, have a look. 你自己看看
[38:51] – Oh, sorry. – Yeah. – 啊,抱歉 – 是啊
[38:55] So, um, what the hell happened here? 那…这里是怎么回事呢?
[39:03] Somebody stole my life. 有人偷走我的人生
[39:05] – That’s what happened. – You talking about my life? – 就是这么回事 – 你是指我的人生?
[39:08] Hey, I’ve got every right to it that you do. 嘿,我跟你一样有所有的权利
[39:16] I was kind of hoping I could figure out away to undo all this,… 我本来是希望能想个办法 解决这一切…
[39:18] get myself back into my body, where I belong. 让我回到自己的身躯,我的归属
[39:21] Well it’s occupied, thank you. 这个…已经有人了,谢谢
[39:24] I noticed that. 我注意到了
[39:28] What does that make me? 那我算什么呢?
[39:38] What do you want? 你想怎么样?
[39:39] Well, there all debating the meaning of life out there. 他们现在都在辩论人生的意义
[39:42] Both Daniels think this is all festinating. 两个丹尼尔都觉得这件事很有趣
[39:45] The Carters are arguing already. 两个卡特已经在争吵了
[39:48] Teal’c feels left out. 提亚克觉的有点孤单
[39:53] You and I have go a few things to talk about. 你跟我则有些事情要讨论
[39:56] I’m not going to give you a hard time about who gets to go back, 关于到底要让谁回去的问题
[39:58] if that’s what you mean. 我绝不会为难你的
[39:59] Thank you. 谢了
[40:01] It has nothing to do with generosity, believe me. 相信我,这跟宽宏大量毫无关系
[40:07] I can’t go back. 我是不能回去
[40:10] If I could it might be a different story. 如果可以 这个结果可能就不一样了
[40:12] Yeah, well… 是啊…
[40:15] there is, a little issue of security. 但是呢… 关于安全的…一些问题上
[40:20] You know everything I know about Earth… 你知道我对地球了解的一切…
[40:23] codes, defenses. 密码,防御系统
[40:25] We’ll bury the gate. 我们会毁了大门
[40:27] Don’t worry. 别担心
[40:28] And don’t even think about sending a bomb to make sure. 还有 你别想送炸弹过来确定这件事
[40:31] – I wasn’t. – Yes, you were. I know you. – 我不会的 – 你会的,我了解你
[40:37] Alright, alright. 好,好
[40:39] You have my word, Colonel. 我向你保证,上校
[40:43] Call me Jack. 叫我杰克
[40:46] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校?
[40:49] Oh, for crying out loud. 看在老天的份上…
[40:52] I’ll handle this. 我来应付他
[41:06] Ah, there you are. I was worried about you. 你在这里啊,我好为你担心
[41:09] Where is the other one? 另外一个在哪里呀?
[41:11] He is… 他…
[41:15] getting ready to go home. 准备要回家去了
[41:17] Yea, all for the best. I hope in time you will forgive me. 是啊,这是最好的 我希望以后你会原谅我
[41:23] You were just trying to survive. 你只是试着要生存
[41:25] Yes, and we will! 是啊,而我们会的!
[41:27] All will be well, you will see! 我们都会很好,等着瞧吧!
[41:34] Harlan, people are not supposed to live forever. 贺伦,人不应该活着到永远的
[41:36] Maybe not. 也许是吧
[41:38] But if you try just a few hundred years, 但是如果你试了几百年之后
[41:40] perhaps you might change your mind. 也许你会改变主意喔
[41:42] Yes? 对吧?
[41:59] So… 那么…
[42:02] don’t forget to bury the gate when we’re gone. 我们走了之后,不要忘记毁了大门
[42:04] Like that’s something I would forget. 我怎么可能忘的了这种事
[42:10] Well… 好了…
[42:15] see ya. 再见
[42:18] And uh, you should have that looked at, it’s… 对了,你应该看一下那里 那里看起来…
[42:27] Have a good life. 祝生活美满
[42:33] See ya. 再见了
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号