Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:16] Incoming traveller, incoming traveller. 旅行者进入,旅行者进入
[00:20] Offworld activation. 清理坡道,准备放射处理
[00:23] Closing the iris. 关闭虹旋门!
[00:26] There’s no-one scheduled to come back for 24 hours. Who is it? 24小时内应该没有人回来,是谁啊?
[00:29] It’s SG-1’s remote access code, Sir. 是SG-1遥控进入密码
[00:32] What? They just went through! 什么?他们才刚过去!
[00:34] Opening the iris, stand by. 打开虹旋门,待命
[00:43] Sir, the gate is showing twice the power as normal, and it’s increasing! 长官,门吸入比是正常两倍的力量 而且在增加中!
[00:58] System overload! 系统负荷过量了!
[01:04] The wormhole is disengaged! 虫洞现在已经消失!
[01:05] Get a medical team in here now! 立即派医疗小组过来!
[01:09] Teal’c, are you alright? 提亚克!你还好吧?
[01:11] I am. 我很好
[01:12] Where are Colonel O’Neill and Captain Carter? 欧尼尔上校和卡特上尉呢?
[01:19] They could not have been more than two metres behind. 他们在我们身后不会超过两公尺
[01:22] I do not know. 我不知道
[03:17] Stargate.SG1-s01e19.Solitudes
[03:23] Doctor Jackson’s still unconscious 杰克森博士仍在昏迷中
[03:25] but Doctor Warner thinks he’ll be alright. 但华纳医生认为他会没事
[03:27] I need to know what went on back there Teal’c. 提亚克,我必须知道是怎么一回事
[03:30] We were under fire. 我们受到攻击
[03:32] Distant. Energy weapons of some kind. 远距离;是某种能量武器
[03:36] Possibly Goa’uld technology. 可能是勾阿邬武器
[03:37] So it’s possible Colonel O’Neill and Captain Carter 所以欧尼尔上校和卡特上尉
[03:40] were struck by enemy fire? 可能被敌军给困住了吗?
[03:41] I do not believe so. 我认为不是这样
[03:43] They were but a few metres behind me as we passed through the Stargate. 我们穿过星际之门的时候 他们就在我后面几公尺
[03:47] How many hostiles were there? 那里有多少敌军?
[03:48] They were some distance away. But we appeared to be surrounded. 他们在一些距离以外 但我们明显被包围
[03:52] We were there only moments. 我们才刚到那里
[03:54] Colonel O’Neill ordered us to lay down cover fire 欧尼尔上校命令我们开火
[03:56] while Daniel Jackson dialled home. 掩护让丹尼尔杰克森拨回来
[03:57] General Hammond. 哈蒙将军
[03:59] I believe they should have made it through the gate. 我认为他们已经进入星际之门
[04:01] I do not understand why they did not. 我不了解他们为什么没有回来
[04:08] Preliminary report on the Stargate repairs, Sir. 长官,这是星际之门的修复报告
[04:11] Repairs? 修复?
[04:12] There was some kind of overload during transit, we don’t know why. 传送时发生负荷过量的现象 我们不知道原因
[04:15] I must return immediately. 我必须立刻回去
[04:17] Not with an army waiting on the other side,sorry. 另一边有敌军等待的时候休想 抱歉
[04:24] General Hammond, I suggest a second probe be sent through. 哈蒙将军 我建议派第二个探测器过去
[04:27] As soon as the Stargate’s working again we’ll do just that. 等星际之门一能启动 我们就会那么做的
[04:33] Oh, My God. 啊,我的天
[04:46] Try to stay put Sir, I think your leg’s broken. 长官,你最好别动 我想你的腿骨折了
[04:49] No, my leg’s definitely broken. 不,我的腿”确实”是骨折了
[04:55] This is bad news. 有什么坏消息没有?
[04:57] Cause unless they’ve redecorated the gate room 因为除非他们重新装修星门室
[05:00] I don’t think we’re in Kansas anymore. 否则我们并不在堪萨斯
[05:02] Daniel must have misdialled. 丹尼尔一定是拨错了
[05:06] Misdialled? 拨错了?
[05:09] You mean this place is a wrong number? 这里是打错号码的地方?
[05:13] Ah, for crying out loud. 看在老天的份上…
[05:16] Where is he? 他在哪里?
[05:18] He’s not here, Sir, neither is Teal’c. 长官,他不在这里;提亚克也不在
[05:20] No, he has to be. 不,他一定在这儿
[05:22] Yeah, I tried that. 我试过了
[05:25] You’ve been unconscious for nearly two hours. 你已经失去知觉快两个小时了
[05:28] They came through the gate before we did. 他们比我们先穿过大门的
[05:31] I know that. 我知道
[05:32] I also know we’re alone here … 我也知道我们两个单独在这里
[05:35] wherever here is. 只是不知道”这里”是哪里
[05:39] Ice. Nice. 冰;好极了
[05:44] Yeah, I think we’re inside a deep crevasse of a glacier. 对 我想我们在一条冰河的裂缝深处
[05:48] If their Stargate’s been overrun by ice, 如果他们的星际之门被冰盖住
[05:50] possibly on a planet in the middle of an ice age. 这个星球可能正在冰河时期
[05:52] Now, there is some light filtering through up there and there are … 还有,上面那边有一点光透进来
[05:55] some fissures in the ice, 而在这些冰下面有一些沟
[05:57] but all of them are too narrow to follow very far. 但都太窄而没有办法走太远
[06:02] We’re in trouble, Sir. 长官,我们有麻烦了
[06:03] Oh, nonsense. 胡说八道
[06:06] We’ll just dial home 只要我们拨回家
[06:09] and straighten all this out. 把这一切都搞清楚
[06:15] Where’s the DHD? 拨号盘在哪里?
[06:17] Can’t find that either. 我也找不到
[06:24] Oh, so, uh … 喔;看样子…
[06:27] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[06:28] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[06:45] We’ve almost replaced all the super conductive interface elements, Sir. 长官,我们几乎换掉了所有 超导电的分界面元素
[06:48] The old ones all melted. 先前的都熔化了
[06:50] It’s going to take some time to load test them though. 但是装好测试将会需要点时间
[06:52] Just tell me the minute we can send a probe through. 只管告诉我 什么时候能够送探测器过去
[06:56] That’ll be 24 hours General, minimum. 长官,大概至少还要24小时
[06:58] Captain Carter and Colonel O’Neill do not have that long. 欧尼尔上校他们没那么多时间
[07:00] – I’ll give you half that. 我给你一半的时间
[07:02] – No Sir, it doesn’t work that way, 24 hours is the best I can do. 不,长官,那样行不通的 我尽全力也还要24小时
[07:06] – Then you’d better get back to it. – Yes Sir! Come on, let’s go. -那么快去干活去 -是,长官…好,来吧!
[07:20] Okay, I think it’s set. 好了,我想是弄好了
[07:23] – You THINK it’s set? – I’m positive. -��”想”是弄好了? -我很确定
[07:26] All we have to do is put a splint on it and you’ll be as good as new. 只要放个夹板上去 你就跟新的一样了
[07:29] – Just take it easy, Doctor. – Wrong kind of doctor, I’m afraid. -那就轻一点,博士 -真可惜我不是个医生
[07:34] You wouldn’t think jagged bone digging into raw nerves would hurt, ��以为突出的骨头碰到神经不会痛
[07:37] but it does. 但真的很痛
[07:38] Sorry Sir, but I’ve never done this before in my life. 抱歉,长官 我以前从来没做过这种事
[07:41] Is this your first broken bone? 这是你第一次骨折吗?
[07:45] Ah, ah, no … 嗯,不,不…
[07:49] this would be, uh, nine … 这应该是…第九次…
[07:51] if you count skull fractures. 如果头骨断裂也算的话
[07:54] – How did you manage that? – Little parachuting mishap … -怎么发生的? -跳降落伞的小意外…
[07:58] over the borders of Iran and Iraq … 掉到伊朗和伊拉克的边界
[08:02] in 1980… uh…. 当时是1980…嗯…
[08:06] Okay, this is gonna hurt, Sir. 好了,这会很痛,长官
[08:09] Ah! I know, I know, I know, I know. 啊!我知道,我知道,我知道
[08:14] So, what happened? 发生了什么事呢?
[08:15] I hit the ground. Go figure. 我撞击到地面,想也知道
[08:25] Ah! God… ah…. My chute … 啊!天哪…啊…我的伞…
[08:27] opened late … 太晚才张开…
[08:29] and it hurt … 那种痛…
[08:31] just like that. 就像这样
[08:32] I’m sorry Colonel, I’m doing the best I can. 抱歉,上校,我已经尽力了
[08:34] I know you are, Captain, can you just be done? 我知道,上尉… ��能不能快点完成啊!
[08:37] So you hit the ground, and…? 所以你撞击地面,然后…?
[08:39] And they all lived happily ever after. 然后从此过着幸福快乐的日子!
[08:41] – Almost there, almost there. – No, you’re there Captain, you’re there. -快好了,快好了 -不,��好了,上尉,��好了
[08:44] That’s a great splint. Stop! Stop… ah… 那是个很棒的夹板,住手!
[08:49] So, how long before you were rescued? 那么,你过了多久才获救?
[08:54] No rescue. 没有救援
[08:57] It wasn’t exactly… 当时那不是…
[09:00] an official mission … 正式的…一种任务
[09:04] if you know what I mean … ��懂我的意思吧…
[09:08] so I had to make it out on my own. 所以我必须独力熬出来
[09:13] It took nine days. 花了九天
[09:15] Wow! 哇!
[09:18] What got you through it? 是什么支撑你?
[09:20] Sara. 莎拉
[09:23] Your wife. 你太太
[09:25] At the time. 当时的太太
[09:29] I needed to see her again. 我要再见到她
[09:37] – You tallied our supplies yet? – Yeah, Sir. -��清点过补品没有? -点好了,长官
[09:41] supplied for three days, but we can stretch that. 有三天的补给品 但是我们可以省着点
[09:45] We’ve got a little drinking water, but… 我们只有一点点的饮水,但是…
[09:49] – Ice melts. – Yeah. -冰会熔化 -对
[09:51] and we’ve got our field cooking gear to melt it. 我们还有野外炊具可以让冰熔化
[09:54] Flashlight batteries are gonna be a problem. 手电筒的电池会有一点问题
[09:57] We’ve got thermal blankets. 我们还有热能毯
[09:59] That’s great. 那很好
[10:02] By the way, Captain … 对了,上尉…
[10:05] we ARE going to get out of here … 我们会离开这里的
[10:07] that’s an order. 这是命令
[10:12] How’s the splint feel? 那个夹板还好吗?
[10:13] Captain … 上尉…
[10:18] you have to believe me. ��必须相信我
[10:21] I want to, Sir. 我很想相信,长官
[10:24] I just don’t see how. 但我看不出怎么办得到
[10:26] Then we’d better start looking for a way. 那我们最好开始想办法
[10:29] Because … 因为…
[10:31] I’ll be damned if I’m going to die on somegod-forsaken block of ice … 我可不打算 死在一个鸟不生蛋的冰原
[10:34] a million light years from home. Is that clear? 而且离家一百万光年 听到了没有?
[10:37] – Yes Sir. – Good. -是,长官 -好极了
[10:38] Now help me up. 帮我站起来
[10:41] – Ah, I don’t think you should move. – Probably not. -呃,我觉得你不该移动的 -也许是吧
[10:44] but my butt’s freezing to the ground. Come on. 但我的屁股冻坏了;来吧
[11:04] Ah, a little paint, a coupla windows … 好;嗯,加上一点画,再一些窗户
[11:07] maybe a fireplace in the corner … 在角落也许有个壁炉
[11:11] it’ll be just like home. 就跟家一样了
[11:29] The Stargate has malfunctioned. 星际之门发生故障了
[11:31] We came through the gate at too great a velocity. 我们以太快的速度穿过星际之门
[11:37] Jack and Sam? 杰克和珊呢?
[11:38] They did not follow. 他们没跟上
[11:40] Yes they did. 他们没跟上
[11:43] I know they did. 我知道他们跟上了
[11:46] They were right behind us. That doesn’t make any sense. 没道理,他们就在我们后面
[11:49] I concur. 我同意
[11:55] In a few hours a probe will be sent back … 再过几小时会送探测器过去
[11:58] in an attempt to determine their fate. 这样可以决定他们的命运
[12:05] We might be able to climb out of here. 我们也许能爬出这个地方
[12:09] – You might, anyway. – What? -至少��可以 -什么?
[12:13] I said, you might be able to climb outta here. 我是说也许��能爬出这个地方
[12:19] Colonel! 上校
[12:22] I’ve found it! 我找到了!
[12:24] Found what? 找到什么?
[12:26] The DHD. 拨号盘
[12:31] I figure the glacial flow must have separated 我猜大概是冰河流把星际之门
[12:33] the Stargate from its Dial Home Device 跟它的拨号装置给冲分开了
[12:35] but it looks like it might be intact. 但这看起来还好好的
[12:45] Ah, God. Oh. 天啊,噢…
[12:55] Can we dig it out? 能挖出来吗?
[12:57] Even if it doesn’t work, we can use the chopped ice to melt drinking water. 就算它不能用 打碎的冰块也可以溶成饮水来喝
[13:07] Alright. What’s wrong with your chest? 你的胸部怎么了?
[13:10] I think I cracked a rib too. 我好像也断了一根肋骨
[13:12] Why didn’t you say something? 你刚刚怎么不说呢?
[13:14] I was afraid you’d try to put a splint on it. 我怕��在那里也想放个夹板
[13:17] I’ll be fine. 我没事的
[13:23] I’ve been thinking about where Daniel and Teal’c might be. 我一直在想 丹尼尔和提亚克会在哪里
[13:26] Yeah? 然后呢?
[13:30] So far, I count three possible explanations. 目前我想出三个可能的解释
[13:33] One, Daniel misdialled … 第一:丹尼尔拨错地方
[13:35] and they’re here … 他们也在这里
[13:36] somewhere we haven’t found. 只是我们还没找到
[13:39] – I don’t see ’em. – Right. -我没看见他们 -对
[13:41] Daniel didn’t misdial … 第二:丹尼尔并没有拨错
[13:44] but for some reason the Stargate malfunctioned during transit. 但是有某种原因使星际之门 在传送的时候发生了故障
[13:48] Don’t ask me how, I haven’t figured that part out yet. 不要问我原因 因为我也还没有想出来
[13:52] Anyway, they got sent back to Earth … 总之呢,他们被送回地球
[13:55] but for some reason we got sent here. 但不知道为什么我们被送到这里
[13:58] What’s three? 第三呢?
[13:59] Three. 第三
[14:01] The Stargate malfunctioned. 星际之门发生故障
[14:04] We got sent to this planet, Daniel and Teal’c got sent to another one. 我们被送到这星球 丹尼尔和提亚克被送到别的地方
[14:07] What’s four? 第四呢?
[14:09] There is no four. 没有第四了
[14:10] It’s after three. 四在三后面
[14:11] Not this time, Colonel. 上校,这次没有
[14:15] Alright. 好吧
[14:17] we’ll assume they made it back to Earth. 我们假设他们回到地球了
[14:20] They’ll start sending search parties. 他们会开始派出搜索队
[14:25] – To where? – Here, I hope. -派到那儿呢? -我希望是这里
[14:29] Where would they begin? They have no idea where we are. 他们要从哪里开始? 他们又不知道我们在哪里
[14:33] With all the possible Stargates 有这么多的星际之门,
[14:35] a random search could easily take ten years! 随意的搜索 都可能要花上…十年之久!
[14:37] Not if they look here first. 他们先找这儿就不会啊!
[14:40] Even if all SG teams started searching right now … 好吧,就算所有的SG小组 现在就开始搜索的话
[14:44] the mathematical probability of them even… 这种精确的可能性甚至要…
[14:46] Captain! 上尉!
[14:52] I think too much. 我想得太多了
[15:02] Charging circuit MX43 … MX43线路充电!
[15:04] at 20%. 到百分之二十
[15:08] 20%. Sir. 长官,百分之二十
[15:11] 100. 百分之百!
[15:14] Circuit is holding … 线路暂停
[15:16] reset and standby. 重新设定待命
[15:18] She’s all yours, General. 将军,它是你的了
[15:20] Well done … 干的好,士官!
[15:21] you heard the man. 你们听到了
[15:33] Yes Sir. Chevron one encoded. 是,长官.象形文字一,译码成功
[15:35] SG-3 and I are ready and awaiting your orders, General. 将军,我跟SG-3就等您的命令了
[15:38] I won’t authorise this rescue mission 提亚克,在探测器送回影像之前
[15:39] unless the probe sends back the right pictures Teal’c. 我不会准许这个搜救任务的
[15:42] – Chevron two encoded. – All defence teams stay alert. -象形文字二,译码成功 -所有防卫队保持警戒
[15:45] These hostiles might have both our addresses and our transmitter code. 这些敌军可能有我们的地址 以及我们的传送密码
[15:51] Chevron three encoded. 象形文字三,译码成功
[15:52] You don’t actually think 你不会真的以为
[15:52] they’d give up the transmitter codes to the enemy, do you? 他们会告诉敌人传送密码吧?
[15:54] Not willingly, no. 不会是自愿的
[15:56] Chevron four encoded. 象形文字四,译码成功
[15:58] I do not believe they would do so, even under the duress of torture. 我相信他们决不会这样做 就算被刑求也不会
[16:02] Chevron five encoded. 象形文字五,译码成功
[16:03] Teal’c, in the event we find no enemy activity … 提亚克,如果我们在另外一边 没有发现敌军行动
[16:06] on the other side, 换而言之
[16:07] you will coordinate with Major Castleman on the rescue mission. 你将和凯索曼少校一起执行搜救任务
[16:09] – Chevron six encoded. – I understand. -象形文字六,译码成功 -我知道了
[16:17] Chevron seven is locked. 象形文字七,锁定!
[16:31] The probe should reach the Stargate at P4A-771 in five seconds. 探测器五秒后 会到达P4A-771星球的星际之门
[16:34] Four, three, two, … 四,三,二,…
[16:37] now. 到了
[16:47] No sign of Jack and Sam, but no evidence they got into a firefight either. 没看到杰克和珊 但也没有他们火并的证据
[16:53] What are you waiting for? Close the iris! Disengage the Stargate. 他们在等我们! 关闭虹旋门,解除星际之门!
[16:58] SG-3 stand down. SG-3,稍息!
[17:02] The rescue mission is scrubbed. 这个搜救任务取消了
[17:19] Soups on. 汤好了
[17:21] Just a little more, I’m almost through. 等一下,我就快好了
[17:23] Come on now, you don’t want to get cold. 快来吧;��不会想喝冷的
[17:39] I didn’t know you could cook. 哇;我不知道你会烹饪
[17:41] I can’t … 我是不会
[17:43] but my melted ice is to die for. 但是把冰熔化是我最拿手的
[17:47] Thankyou. Sir. 谢谢;长官
[17:53] maybe I should have another look at you. 你最好再让我检查一下
[17:56] No, I’m fine. Eat. 不,我没事;吃吧
[18:02] I’ve been thinking about how the Stargate might have malfunctioned. 我一直在想 星际之门为什么会发生故障
[18:06] Yeah? 是吗?
[18:07] Well, we don’t totally understand how it works … 我们还没有完全了解它的原理
[18:12] but the theory we have so far is that 但我们目前的理论是
[18:14] the gate creates an artificial wormhole 那个门会产生一个人工的虫洞
[18:16] that somehow transfers an energised matter stream in one direction … 不知道为什么那让它以一个方向
[18:19] along an extra-dimensional conduit. 沿着超次元空间的导管传送物质流
[18:21] I think the matter stream between Stargates got redirected … 我认为 星际之门之间的物质流改道了
[18:25] kind of like a lightning bolt 就有点像是闪电发生的时候
[18:27] jumping from one point to another in mid-strike. 会从这一点跳到另一点
[18:30] Now, I figure it had to have been the attack on P4A-771. 好,我想这是因为 P4A-771星球上的攻击
[18:35] The gate itself was probably struck by enough energy during the firefight 星门本身在交火中 可能受到足够能源的攻击
[18:39] to influence the direction of the matter stream 而在我们到达另一边之前
[18:42] before we reached the other side. Colonel? 影响了物质流的方向.上校?
[18:49] I’m sorry, I wasn’t listening. 对不起,我没在听
[18:54] What I’m saying is … 我的意思是…
[18:56] we must have emerged through a Stargate relatively close to Earth … 我们一定是在星际之门网络中
[18:59] in the ‘gate network … 相当靠近地球的门里
[19:00] somewhere between P4A-771 and Earth. 就在P4A-771跟地球之间
[19:04] Now, if the SG rescue teams reach the same conclusion … 如果SG搜救小组也作出相同的结论
[19:07] it could significantly reduce their search. 就可以缩小他们搜索的范围了
[19:10] – That’s good news. – Yeah. -这是好消息哎 -对
[19:20] Okay, so if they are not there … 好;如果他们不在那边…
[19:22] and they are not here… 他们也不在这边…
[19:26] It is possible that they might have perished within the wormhole. 他们也有可能消失在虫洞里了
[19:32] Yeah. In which case they’re gone. I know, I thought of that. 对;这样的话他们就完了 我知道,我想过
[19:38] But if they are alive … 但如果他们…还活着…
[19:42] if there’s the least remote possiblity that 如果还有最些微的可能,
[19:44] this malfunction sent them to another Stargate 这个功能故障把他们送到不同的星际之门
[19:47] Was it not Captain Carter … 卡特上尉不是推论出…
[19:49] Was it not Captain Carter who deduced the possible combinations … 星际之门的符号排列组合算起来
[19:53] of Stargate symbols numbered in the millions? 可能有几百万个吗?
[19:55] Well. 对
[19:57] we have to narrow it down. 我们必须要缩小范围才可以
[20:31] A serpent guard. 哇;上校,蛇头守卫
[20:39] I guess he didn’t make it. 我想他们没有成功
[20:42] Ya think? 是吗?
[20:46] Okay, this is P4A-771. 好,这是P4A-771
[20:48] this is Earth. 这是地球
[20:50] Now, the Stargate shut itself down just after Teal’c and I came through. 那么,我和提亚克过来之后 星际之门就关闭了
[20:53] There was an energy surge. 在当时有个能源流
[20:56] Right. But what would that have done to the wormhole itself? 但这对虫洞本身来说 又会怎么样呢?
[21:00] – I have no idea. – Could it just disappear? -我不知道 -它会就这么消失吗?
[21:03] No, I don’t think so Sir. It would have to discharge somewhere. 不,我觉得不会,长官 它会释放到别处去
[21:05] Like, another Stargate? 像是别的星际之门?
[21:09] Yeah, maybe. 对,有这个可能
[21:11] Sir, it’s all theoretical … 长官,这全部都是理论…
[21:13] but we think that Stargates are basically giant superconductors. 但我们认为星际之门基本上来说 是一个大型的超导体
[21:16] Charged matter streams along lines of force between them. 在它们之间沿着力场线传送物质流
[21:20] Positive to negative, like electricity. Right? 阳极到阴极,就像电流
[21:23] Except for the fact the whole trip 只是这整个旅程
[21:25] happens outside our dimension, yeah, more or less. 都发生在我们的次元之外,可以算是啦
[21:28] Okay, what if it jumped. 好,那如果它跳掉呢?
[21:31] Redirected itself here … 自己改道到这里…
[21:33] or here … 或这里?
[21:35] or anywhere along… here. 或者是沿线的任何地方?可能吗?
[21:38] You’re suggesting we search all these worlds? 你是要我们搜索所有这些星球?
[21:41] Well, at least we’ve narrowed an entire galaxy of Stargates 将军,至少我们已经把可能性
[21:44] down to a handful of possibilities. 从整个宇宙缩小到这些星球
[21:45] Assuming you’re right, 假设你是对的,
[21:47] why haven’t they used that Stargate to come back on their own? 他们为什么 不自己用那里的星际之门回来呢?
[21:50] Teal’c and I were flung out of this ‘gate at this end so fast 我和提亚克是被抛出大门的这一端
[21:53] I don’t even remember hitting the ramp. 我甚至不记得掉到坡道上
[21:54] Now, they could be badly hurt, 他们可能受了重伤
[21:56] in which case we will not have to search far from the Stargates themselves. 如果是这样 我们只要搜索星际之门附近
[21:59] I think we owe it to them to try. 我认为至少我们应该试试
[22:09] You IDed the seventh symbol yet? ��认出那七个符号了没有?
[22:12] Yeah. 好了
[22:13] this one has to be the point of origin. 这个一定就是原点了
[22:15] I’ve never seen it before. 我从来没见过这个
[22:21] No…batteries… 不…电池快没了…
[22:25] guess it’s now or never. 得趁现在
[22:26] I’ve always preferred now to never. 我一向都喜欢…把握现在
[22:36] Here goes. 开始吧
[23:11] Dammit! 可恶!可恶!
[23:18] You dialled the right address? ��拨了正确的地址吗?
[23:21] Yes! 是啊!
[23:24] It has to be something as simple as the control interface. 这一定跟控制界面 一样的简单才对呀!
[23:28] If we can dig down to the panel on the DHD I can fix it. 如果我们能挖出拨号盘 下面的控制板,我就能修好
[23:32] Negative. 不必了
[23:33] – Sir, we’ve gotta keep trying. – Of course we do. -长官,我们一定要继续尝试! -我们当然要尝试
[23:38] But we’ve been awake for … 但我们已经…
[23:42] a very long time. 很久没有睡了
[23:46] It’ll be there in the morning. 明天早上它还会在这里
[23:48] God… 老天…
[23:51] What about you? 你还好吗?
[23:54] I told you we’re gonna get out of here. 我说过我们会离开这里
[23:57] It’s just gonna take longer than we thought. 只是比我们想象的还要久一点
[24:02] Yes Sir. 是,长官
[24:05] Captain…? 上尉?
[24:09] Yes Sir. 是,长官!
[24:27] Dr Jackson ? 杰克森博士
[24:31] We just received probe telemetry from P5C-11 and 12 … 我们刚收到P5C11 和12的探测测距资料
[24:34] neither of them have a breathable atmosphere any more. 上面再也没有可呼吸的大气层
[24:37] If they ever did. 如果它们曾经有的话
[24:39] I have formally reported Colonel O’Neill 我已经正式报告欧尼尔上校
[24:42] and Captain Carter as missing in action. 和卡特上尉在行动中失踪
[24:45] Why? 为什么?
[24:47] Missing in action doesn’t mean we stop looking, Son. 在行动中失踪并不表示搜索会停止
[24:54] Missing. 失踪
[24:56] I’m missing something. 不对,我一定漏了什么东西
[25:19] Captain. 老天…上尉
[25:25] Much as I might otherwise … 虽…虽然我觉得…
[25:29] think this is nice… 我觉得这样的感觉很好…
[25:31] Sshhh … 嘘…
[25:33] try to sleep. 睡觉
[25:35] Is that what we were doing? 我们在干什么?
[25:38] You were exhausted, you passed out. 你筋疲力尽昏过去了
[25:42] I just thought we had to combine body heat 我只是觉得我们必须结合体温
[25:44] or we wouldn’t make it through the night. 不然会熬不过今晚的
[25:46] That’s fine … 很好…
[25:48] it’s just really hard to sleep … 只是很难入睡的…
[25:53] with broken ribs when … 当你肋骨断的时候…
[25:55] someone’s lying on you. 有人躺在你身上
[25:58] Sorry, sorry, sorry. 喔,抱歉,抱歉
[26:06] That’s better. 这样…好多了
[26:09] Sleep for a few hours and I’ll fix the DHD. 我们先睡几小时 然后我会修拨号盘
[26:14] Okay. 好
[26:15] Night. 晚安
[26:26] Night…Oh….Colonel….! 晚安…呃…上校…!
[26:29] It’s my sidearm, I swear.. 我发誓…那是我的随身武器..
[26:35] No giggling, please…! 不要偷笑,拜托…!
[26:43] If we don’t make it … 如果我们撑不下去…
[26:46] I won’t have any regrets … 我也没有任何遗憾
[26:49] you? 你呢?
[26:52] I’ll regret … 我会遗憾…
[26:55] dying… 死的太早
[27:49] God, why won’t you work! 老天!你为什么不管用?
[28:12] Colonel! Sir? 上校?长官!
[28:15] I’m usually the first one up. 我通常是第一个起床的
[28:18] You’re bleeding internally, I don’t know how badly. 你有内出血,我不知道有多严重
[28:22] Your broken leg may already be frostbitten, I can’t tell. 你骨折的腿可能冻伤了 但是我看不出来
[28:26] I’ve been trying to warm it up with the last of our cooking sterno … 我试着 用最后一点的野炊燃料来保暖
[28:29] but that’s about had it. 但是也快要没有了
[28:33] What’s the bad news? 那坏消息是什么?
[28:38] Help me up. 扶我起来
[28:39] No, Sir. 不,长官
[28:40] you need to heal. That’s an order. 你需要复原,这是命令
[28:44] I give the orders around here. 这里由我发号施令
[28:46] Doctor’s orders. 这是医生的命令
[28:53] want you to drink as much of this as you can. 我要你尽可能的多喝这个东西
[28:59] Once that sterno dies, we won’t be able to thaw any more. 等燃料烧完 我们就再也不能取暖了
[29:10] I should have gotten you out of here by now, I’m sorry. 我早该把你送出这里的,对不起!
[29:15] You will, you will. ��会的,��会的
[29:22] I have been working on the control panel for the last twelve hours. 长官,过去的12个小时 我一直都在修理那个控制板
[29:27] it just, I don’t know why it won’t work. 但我不知道它为什么不管用
[29:31] it should work! 它应该管用的
[29:34] I.. I’m missing something. 我一定漏失了什么
[29:39] – Captain. – Sir? -上尉 -长官?
[29:43] It’s time to go to plan B. 现在进行B计划
[29:47] What would plan B be? 什么B计划?
[29:53] You take the rest of the supplies … ��,拿剩下的补给品…
[29:56] and climb out of here. 爬出这里
[29:59] Take your chances up on the planet … 试试��在这个星球上的机会…
[30:04] head towards daylight. 往日光的方向走
[30:07] If I can’t get that Stargate … 如果我弄不好星际之门…
[30:10] to work, we will BOTH go. 我们就一起离开
[30:13] Right, I’ll race you. 好,我跟��赛跑
[30:18] Alright Captain … 好了,上尉…
[30:20] make it work. ��去忙吧
[30:23] Yes Sir. 是,长官
[30:42] Major Castleman requires medical attention. 凯索曼少校需要医疗照顾!
[30:45] Medical team to the embarkation room! 医疗小组立刻到出发室!
[30:49] Put the iris on save. 准备关闭虹旋门!
[30:54] What happened? 怎么回事?
[30:55] We were exploring a cave not far from the Stargate. 我们在搜索星际之门不远的山洞
[30:58] He fell several metres from a rock ledge. 他从几公尺高的岩壁摔了下来
[31:01] There was no sign of Captain Carter or Colonel O’Neill. 卡特上尉和欧尼尔上校都不在那里
[31:04] Are you alright? 你还好吗?
[31:06] I am ready to embark again. 我准备再度出发了
[31:10] I’m calling the search off. 我要取消搜救行动!
[31:12] What? 什么?
[31:13] This was the last of the planets to fit your theory, Doctor. 这已经是符合你理论的最后一个星球了,博士!
[31:16] Well, it’s been, what, a few days? 可是这才进行了几天!
[31:18] What if we stop just short of finding them? 也许我们差一点点就可以找到他们了呢?
[31:20] I’m sorry! 很抱歉!
[31:32] Okay, energy converger intact. 好,能源转换器没有坏掉
[31:37] Oh God – reset! Reset! 天啊,重新设定,重新设定!
[31:39] Why didn’t I think! 我怎么没想到!
[31:41] Colonel … 上校!
[31:43] I’m gonna interrupt the power. 我打算要中断这个能源
[31:45] I’m gonna shut it all off … 我要全部关闭…
[31:50] and turn it on again! Okay, this better work. 然后再重新开! …好,这会成功…
[33:00] Work. 动啊!
[33:04] ah…work… 天…动啊!
[33:12] Teal’c. Did you see that? 提亚克,你看到没有?
[33:20] Why are you here? 你在这里作什么?
[33:23] I couldn’t sleep. 我睡不着
[33:24] was thinking that I must be missing something, and now I just realised … 我想我一定漏失了什么 而我刚才想到我们…
[33:28] we ruled out a world we shouldn’t have. 排除了一个不该排除的世界
[33:38] I guess it didn’t work. 我猜并没有成功
[33:43] I’m sorry. 我很抱歉
[33:48] Not your fault. 不是��的错
[33:51] I don’t understand why it won’t work! 我真不懂为什么不管用
[34:00] Captain, plan B. 上尉,B计划
[34:03] go. 去吧
[34:05] No, Sir… 不,长官…
[34:07] Sam… 珊…
[34:11] Sam, I’m dying. 珊,我快死了
[34:15] Follow my order… 听我的命令
[34:18] please. 拜托
[34:21] Sir… 长官…
[34:24] Please. 求求��
[34:29] Yes Sir. 是,长官
[35:12] How many Earth-based cultures have we encountered from other worlds … 我们从另外的世界 遇到过多少以地球为基础的文化?
[35:15] from periods both before and after we think the Stargate was buried? 从星际之门建立之前跟之后
[35:18] Several, I think. 我想是好几个
[35:19] Right, and we’ve probably only scratched the surface. 对,而我们都只是看过表面
[35:21] Now, so far we’ve tried to account for these discrepancies … 过去我们一直试图 想要用不同的平行理论
[35:23] with various theories of parallel or accelerated… 来交代这些矛盾性
[35:25] What’s your point, Doctor? 博士,你的重点是什么?
[35:30] What if there’s a second Stargate here. 如果说,有第二个星际之门 在…这里呢?
[35:36] What if this energy surge caused the wormhole 如果这个能源流造成虫洞
[35:38] to jump from one Stargate to another, here. 从第一个星际之门跳到了另一个呢?
[35:41] – On Earth? – Yes. -在地球? -是的
[35:44] Teal’c, would the Goa’uld have put more than one Stargate on a planet? 提亚克,勾阿邬曾在一个星球上 放置不只一个门吗?
[35:48] If the first became lost to them, it is possible. 如果他们找不到第一个,是有可能
[35:52] Remember, the one that Ra put here might not have been the first. 但是要记得 拉尔放在这里的可能不是第一个
[35:55] The Goa’uld didn’t build the Stargate system. 星际之门系统不是勾阿邬建立的
[35:58] Then where is it? 那它在哪里呢?
[36:08] Colonel, I can’t see the surface yet … 上校,我还看不到表面…
[36:11] it looks like it just keeps going up. 这看起来只是不断的往上
[36:20] It was an honour… 能跟��共事…
[36:23] serving with you. 是我的荣幸
[36:30] Yes Sir. 是,长官
[36:39] It would have to be in a remote location 那会是个遥远的地点
[36:40] otherwise it would have been discovered by now. 否则早就应该被发现了
[36:42] It could have even been buried until … 它可能被埋藏着一直到最近
[36:44] recently otherwise the Goa’uld would have continued to use it. 不然勾阿邬应该会继续用它
[36:46] Let us hope it is not still buried. 希望它没继续埋着
[36:49] We’re looking for radio transmissions on SG-1’s emergency frequency. 我们在寻找SG-1紧急时 使用的无线电频率
[36:52] Co-ordinate with air military listening posts around the entire globe. 用我们位于全球的军方监听站 寻找坐标
[36:55] General … 将军…
[36:58] when we first opened our Stargate, it used to shake A LOT. 我们第一次用星际之门的时候 会震动,很厉害
[37:02] I mean, the ground, the whole facility, everything. 我是说地面,整个机构全都在动
[37:05] We’ve installed frequency dampers that 但自从我们装设了频率减幅器之后
[37:07] limit that to only a slight vibration. 就只剩下轻微的震动了
[37:09] Okay, but what if the second gate doesn’t have…those. 好;但如果说第二个星际之门 没有那些呢?
[37:13] Would it shake enough to indicate its location on a seismometer? 它的震动 会在地震计上显示它的地点吗?
[37:16] Damn right it would. 当然会啦!
[37:18] Run a search for all recent seismic activity worldwide. 听着,开始搜寻全球 最近的所有地震活动
[37:24] See if any coincide with the time of our Stargate malfunction. 看看有没有符合我们星际之门 发生故障的那个时间!
[37:26] And check about 4am local time. I was here, 还有我们这里清晨四点钟的 我当时在这儿
[37:28] I thought someone was trying an off-world activation, but nothing happened. 我以为有人想要离开这里 但是什么都没有发生
[37:30] Except for the chevrons glowed and there was a slight vibration. 只是象形文字发亮 而且有轻微的震动
[37:34] Captain Carter and Colonel O’Neill. 卡特上尉和欧尼尔上校
[37:36] What happens when you dial your own phone number? 你拨成自己电话号码会怎样?
[37:38] Wrong person to ask. What happens when you dial your own phone number? 问错人了 你拨成自己电话号码会怎样?
[37:41] – You get a busy signal. – Exactly. -会有占线讯号 -没错!
[37:43] What else could cause a vibration like that 他们在试图拨号回家
[37:45] except if they were trying to dial home? 不然还有什么会引起那个震动呢?
[37:47] They couldn’t get home. 但他们没有办法过来
[37:49] I mean, even if the seventh symbol looked different … 我是说 就算他们的7个符号看起来不一样
[37:51] the co-ordinates of the two gates would still be exactly the same. 但它们的坐标几乎还是一样
[38:02] Colonel, I’m almost there. 上校,我已经快到了
[38:04] I’m gonna try and bring back help, Sir, I want you to hold that thought. 我会试着带帮手来的 长官,我要你保持这种想法!
[38:48] We got it! Antarctica! 找到了!在南极洲!
[38:50] The timing of the event is to the second … 那里发生地震的时间差不多
[38:52] including the event that Dr. Jackson experienced a few hours ago! 还有杰克森博士 几小时前经历的那一次!
[38:54] – Latitude and longitude ? – Yes Sir! -经度和纬度呢? -是,长官
[38:56] It’s only about 50 miles out of McMurdo! 距离麦穆多只有50哩!
[38:59] – General, permission… – Granted! -将军,请准许… -同意!
[39:00] Order McMurdo station to begin a search of those co-ordinates NOW. 命令麦穆多站 现在就开始搜寻那些坐标!
[39:17] Colonel? 上校
[39:26] It’s an ICE PLANET. 这是一个冰原星球
[39:29] That’s all there is as far as the eye can see. 眼睛所看到的全都是冰
[39:36] No chance. 没希望了
[39:50] Colonel! 上校!
[40:00] I’m coming down! 我要下去了!
[40:34] Colonel? 上校?
[40:55] Sarah. 莎拉
[41:06] I’m here, Jack. 我在这儿,杰克
[41:11] Froid. 好冷
[41:13] old, so cold… 好冷喔…
[41:15] I know. 我知道
[41:19] It’s alright. 没关系
[41:23] You can sleep now. 你可以睡觉了
[41:38] It was an honour serving with you too, Colonel. 上校,能跟你共事也是我的荣幸
[42:02] McMurdo, this is rescue team Charlie, we found them, over. 麦穆多,我是C救援小组 找到他们了,完毕
[42:09] Sam. 珊,珊
[42:12] It’s gonna be okay. 醒醒!放心吧
[42:14] you’re gonna be okay. ��已经没事了
[42:16] As is Colonel O’Neill. 欧尼尔上校也一样
[42:18] Let’s get them in the chopper. 把他们送上直升机!
[42:22] Colonel – he’s bleeding internally. 上校…他内出血…
[42:25] We know, Captain, don’t worry, he’s going to be alright. 我们知道 上尉,别担心,他会好起来的
[42:28] General … 将军…
[42:30] you came through the Stargate for us… 你为了我们穿越星际之门…
[42:33] Not exactly Captain. 并不尽然,上尉
[42:36] A team from the SGC will be coming within the hour to secure this area. 星际之门中心的小组马上会到达 来加强保护这个地方
[42:41] In the meantime let’s get these people home. 在这同时,咱们带他们回家吧
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号