Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:27] Good morning, campers. 大家早,有人在吗?
[00:42] There is damage here. 这里遭到破坏
[00:44] It appears to have been done by Goa’uld weaponry. 看来是勾阿邬武器造成的
[00:47] I do not believe this battle took place recently. 我认为这场战役不是最近发生的
[00:51] – No bodies. – Daniel… -没有尸体-丹尼尔…
[00:53] …do you know these symbols? 你认得这里的符号吗?
[01:01] No. This place is definitely alien. 不认识;这地方绝对是外星人的
[01:10] I wonder what’s behind curtain No.2. 不知道二号墙后面是什么?
[01:13] Take Carter and check it out. 带卡特一块儿去看看
[01:19] Whoa! 哇!
[01:23] Teal’c, you ever see anything like this before? 提亚克,你以前看过这种东西吗?
[01:33] We must return to Earth as quickly as possible. 我们必须尽快赶回地球去
[01:37] Why? What is that? 为什么?那是什么?
[01:39] It is the symbol of Korosh-ni. 那是科拉许奈的符号
[01:41] It is for any Goa’uld or Jaffa who may pass through the gate. 是给通过星际之门的勾阿邬或贾珐看的
[01:45] Loosely translated, it means turn back. 大约的翻译就是”快回去”
[01:48] Does it elaborate? 那儿有详细的说明吗?
[01:52] It is placed on worlds Goa’uld destroyers have wiped out, 这个东西会放置在勾阿邬毁灭并
[01:56] and left contaminated. 留下污染的世界,
[01:58] This planet’s entire surface will be, in your terms, radioactive. 用你们的话来说这个星球的表面会有辐射性
[02:03] – Ah. – No-one will be left alive. -啊!-不会留下任何活口
[02:05] This place is not safe. 这个地方并不安全
[02:17] – I think this is a lab. – How do you know? -我猜这是个实验室-你怎么知道?
[02:20] These are things from other planets. They’re all tagged. 这些是他们从星际之门带回来研究的东西,都有标签
[02:25] This is a Turkanese mask. 这是特坎尼的面具
[02:27] This is a clay cone from Lagash with cuneiform symbols on it. 这是拉葛许的黏土圆锥上面有楔形文字
[02:31] Carter! Daniel! 卡特,丹尼尔!
[02:34] Found the souvenir shop, sir. 找到纪念品店了
[02:36] – We’re outta here. – What? Why? -我们该走了-为什么?
[02:39] This is a treasure chest of artefacts from diverse human cultures. 这里等于是一个不同人类文化的遗物宝库
[02:43] Daniel, I don’t wanna hear it. Let’s go. 丹尼尔,我不想听这些,走吧!
[02:50] You don’t wanna… hear it. …不想听;好
[03:38] Daniel, we’re leaving! Let’s go! 丹尼尔,我们要走了,快点!
[03:52] You guys, I need a hand with this thing! 各位,我需要你们帮忙
[03:55] It’s heavy, but we have to take it 我一个人搬太重了,但我们必须带
[03:57] …back. ..回去
[04:05] Jack? 杰克?
[04:09] Sam?! 珊?
[04:12] Teal’c?! 提亚克?
[04:22] Oh, I really hate it when this happens. 喔,我最讨厌碰到这种事情了
[04:46] Close the iris! 关上虹旋门!
[05:03] Hands on your head… now! Or we will open fire. 把手举起来!快点!否则我们就开火了!
[05:07] What’s going on? 出了什么事?
[05:09] – Identify yourself. – Daniel Jackson, SG-1. -表明你的身份!-丹尼尔杰克森,SG-1
[05:17] General, what is this? 将军,这怎么回事?
[05:18] General? Do you see stars anywhere on my uniform? 将军?你在我制服上有看到星星吗?
[05:23] – Colonel, he says he’s on SG-1. – Colonel? -上校,他说他是SG-1的-上校?
[05:25] How did you get an SG-1 remote iris-deactivation device? 你怎么会有SG-1遥控虹旋门的装置的?
[05:29] What are you talking about? 你在说什么?
[05:31] Unauthorised incoming travellers. 未经授权的旅客进入!
[05:34] Who the hell are you? 你到底是什么人?
[06:36] Stargate.SG1-s01e20.There.but.for.the.Grace.of.God
[06:44] I’m Dr Daniel Jackson. SG-1. I need to see Jack O’Neill. 我是SG-1的丹尼尔杰克森我要见杰克欧尼尔
[06:48] – Ask Sam Carter! – On the table! -去问珊曼莎卡特!-安静一点!
[06:52] I’m not a Goa’uld! Don’t give me that. Where’s Dr Fraiser? 我不是勾阿邬,别给我打针!费瑞兹医生呢?
[06:56] Don’t give me that! 别给我打针!
[06:57] Argh! 啊!
[07:00] I am Dr Daniel Jackson. 我是丹尼尔杰克森博士
[07:03] I need to see Colonel O’Neill. 我需要见欧尼尔上校
[07:04] Do you mean General O’Neill? 你是指欧尼尔将军?
[07:57] Hello! 哈��!
[08:01] I have to speak to someone! 有人吗?我要找个人谈一谈!
[08:21] Catherine. 凯瑟琳!
[08:23] You know me? 你认识我?
[08:25] Of course. 当然了!
[08:27] You don’t know me? ��不认识我?
[08:29] Dr Daniel Jackson. Linguist. 丹尼尔杰克森博士,语言学家
[08:33] Ancient Egyptian historian. Known for some radical ideas. 古埃及历史学家因为一些比较激进的想法而著名
[08:37] Right now I want to know how you came through my Stargate. 但现在我有兴趣的是你是怎么进入我的星际之门的?
[08:40] How I… Your Stargate? What the hell is going on here, Catherine? 我怎么…��的星际之门?凯瑟琳,这怎么回事?
[08:45] I’d prefer you address me as Dr Langford. 我宁愿你叫我蓝福德博士
[08:48] You were wearing a remote device. 你经过星际之门的时候带着一个遥控装置
[08:51] You had SG-1’s code. How did you obtain it? 你有SG-1密码,你怎么得到的?
[08:53] How did I…? How do you think I did it? 我怎么…?!��想我怎么得到的?
[08:57] I left from here. Stargate Command. A few hours ago. 我从这里出去的星际之门指挥中心几个小时以前
[09:01] I went through on a mission to P3R-233. 我是出任务到P3R-233
[09:05] What are you talking about? 你在说些什么啊?
[09:07] You’ve never been in this facility until now. 在这之前,你从没到过这个机构
[09:10] OK. …好
[09:11] Um, I figured out how to work the Stargate. 我猜测出怎么用这个星际之门
[09:16] You recruited me to translate the cartouche found at Giza. 你征募我来翻译在吉萨发现的图形
[09:20] I went on the first mission through the Stargate to Abydos. 我参与第一次任务是由星际之门到阿比多斯
[09:24] And unless the last two years were a wacky dream, 除非过去两年是一场非常非常奇怪的梦
[09:28] I am a member of SG-1. 否则我是SG-1的成员;可以了吗?
[09:29] Not as far as I’m concerned. 就我所知并不是如此
[09:32] What?! 什么?!
[09:34] My team translated the cartouche found at Giza. 翻译在吉萨发现图形的小组是我监督的
[09:37] – You did! – I admit we referenced your work. -是吗?!-我承认我们有参考你的研究
[09:41] I went to one of your seminars to ask you to join us, but you said no. 我甚至到你一个研讨会请你加入我们,但你拒绝了
[09:46] I did? 我拒绝?!
[09:47] – You were quite rude. – I was? -事实上你相当无礼-真的啊?!
[09:49] The MRI confirms you are not a Goa’uld. 断层扫描证实你不是勾阿邬
[09:55] – Could I see Captain Carter? – Samantha Carter? -我可以见卡特上尉吗?-珊曼莎卡特?
[09:58] Yes! 是啊
[09:59] She’s not in the military. She’s a doctor. 她不是军方人员,她是个博士
[10:01] PhD Astrophysics. She’s attending to important business. 天体物理学博士她正在处理更重要的事情
[10:05] Don’t you have any explanation for this? 你对这一点没有任何解释吗?
[10:09] God, no! 老天啊,没有!
[10:11] Catherine! 凯瑟琳
[10:12] I mean, Dr Langford, no, this makes no sense! 我是说蓝福德博士不,这一点都不合理
[10:15] I know you. I belong here! 我…我认识��,我属于这里
[10:19] You don’t! 而…而��…��不是!
[10:21] Excuse me? 你说什么?
[10:22] You’re retired. At least, the air force made you retire. ��退休了,至少空军要��退休了
[10:27] You’re supposed to be at home, living happily ever after with Ernest. ��应该在家里面,跟恩尼斯快快乐乐的一起生活才对!
[10:33] What? 什么?
[10:34] The man you were supposed to marry in 1945. 也就是��应该在1945年就嫁给他的那个人啊!
[10:44] We’ve only got 50% of the list through to Beta site, General. 将军,我们只送名单上百分之五十到β基地
[10:49] Voyager is still en route. 航海家还在途中呢
[10:51] Excuse me. I know you’re busy. 对不起,我知道你现在有点忙
[10:54] It’s OK. What is it? 没关系;凯瑟琳,什么事?
[10:56] I think you should meet this young man. 我想你该见见从星际之门来的年轻人
[10:59] – Now? – How much time do we have? -现在吗?-我们还有多少时间?
[11:01] Why? 怎么了?
[11:02] He… knows things. 他…他知道一些事情
[11:13] Jack! 杰克!
[11:14] Look, we’re in the middle of a situation. 年轻人,我们现在正面对一个状况
[11:17] I don’t know who you are, but Dr Langford says you can help. 我不知道你是谁,但是蓝福德博士说你也许能够帮助我们
[11:21] OK, this is starting to get a little bit spooky. 这开始变得有点毛骨悚然了…
[11:25] A few hours ago, everything about this place was different. 在几个小时以前这地方的一切都不一样
[11:30] I mean, well, not completely different. I mean, you’re still you… 我是说,并不是完全的不一样你…还是你…
[11:35] Sort of. 什么?
[11:39] What can you tell me about the Goa’ulds? 你能告诉我勾阿邬什么事?
[11:42] What? 什么?
[11:44] The Goa’ulds. You know who they are? 勾阿邬啊!你知道他们是谁吗?
[11:46] Uh… yeah. 对…
[11:48] Tell me what you know. 把你知道的告诉我
[11:52] OK. Maybe I’ve lost my mind here… …好也许我现在是完完全全发疯了…
[11:55] …but as far as I’m concerned we know each other very well. 但是就我所知道的我们两个人非常的熟
[11:59] You know everything that I know. 我所知道的一切事情你都知道
[12:03] I am a member of SG-1 with you, Captain Carter and Teal’c! 听好,我跟你,卡特上尉还有提亚克都是SG-1的成员
[12:09] Where’s Teal’c? 提亚克他人呢?
[12:12] Big guy. Gold emblem on his head. Goa’uld in his stomach. 大块头,头上有金纹饰肚子里有勾阿邬,很好认的
[12:15] A Jaffa? 他是个贾珐?
[12:16] Yes. He’s our friend. 对!他是我们的朋友
[12:19] Get this man outta here. Now. 把这个家伙给我送走,快点!
[12:22] How did he get here? How does he know all this? 他怎么从星际之门来的?他怎么知道这么多事情?
[12:25] Dr Langford said you solved the gate without me. 依蓝福德博士所说的你们没用我就解开大门之谜
[12:27] Did you still go to Abydos to blow up a nuclear device? 你们还是企图引爆核弹而到阿比多斯吗?
[12:34] How did you know that? 这些事你怎么会知道?
[12:37] You were willing to commit suicide because your son had recently died. 你愿意自杀是因为你儿子前一阵子刚刚死掉
[12:41] He shot himself with your gun, right? 他用你的枪打死了自己,对不对?
[12:45] I didn’t tell him anything. 我发誓我什么都没告诉他
[12:49] So, did you still go to Chulak? 那你们也去丘拉可吗?
[12:52] What is Chulak? 丘拉可是什么?
[12:55] – The Jaffa home world. – You know the symbols? -就是贾珐的家乡啊!-你知道那些符号?
[12:58] Yes. 是啊
[13:02] – You want me to write it down? – Yes! -��要我把它写下来吗?-是的!
[13:08] So, if you’ve never been to Chulak, you’ve probably never… met… Teal’c. 如果说你们从来没去过丘拉可那就可能…从来没见过提亚克
[13:15] Teal? 提亚克?
[13:16] No, Teal’c! Oh, everything’s screwed up. Why?! 对!提亚克!一切都不对了,为什么?
[13:24] Sam! 珊!
[13:28] – Who is this? – Dr Jackson. -他是谁?-杰克森博士
[13:30] The young man who came through the Stargate with an SG-1 remote code. 他用SG-1的遥控密码经由星际之门来到这儿
[13:34] Report, Doctor. 博士,报告呢?
[13:37] We’ve lost Washington and Philadelphia, sir. 长官我们失去华盛顿特区和费城了
[13:44] I’m sorry. What do you mean by lost? 对不起…”失去”是什么意思?
[13:49] Show him. 告诉他
[14:11] Every one of those red dots is a destroyed city. 这里每个红色的点都是被毁的城市
[14:19] Dr Carter, there’s another report. 卡特博士,又有报告进来了
[14:22] Military efforts to engage the alien ships have been in vain. 军方企图占领外星战舰的所有努力都已经无效
[14:27] – The Goa’ulds? – The ships appeared four days ago. -是勾阿邬-敌舰是四天前出现的
[14:30] They have slowly begun annihilating all signs ofcivilisation… 他们慢慢开始有系统的彻底毁灭所有文明的迹象
[14:35] …starting on the East Coast… ..从东部沿岸开始…
[14:38] …and moving west with frightening inevitability. 并且以惊人的速度延伸向西岸
[14:41] There has been no response to attempted communications. 这些外星人并没有企图要沟通的响应
[14:46] Thus far, they have left no survivors… 到目前为止,在他们似乎锐不可挡的毁灭行动中…
[14:49] …in the wake oftheir seemingly unstoppable wave ofdestruction. 并没有留下任何的生还者
[14:55] I feel like the victim of the biggest practical joke ever. 我觉得我是有史以来最大的恶作剧的受害者
[14:59] You got all this on the alien planet? 这就是在你说的外星星球拿到的?
[15:02] Uh, yeah, with the exception of the gun and the grenade. 对,但那把枪跟手榴弹例外
[15:07] I found this lab. They’d collected things from other planets. 我发现一个实验室,他们显然收集从其它星球发现的东西
[15:12] There was this mirror. Could’ve been made of naqahdah, the gate element. 那边有一面镜子,就像厚岩石可能是星际之门的元素那夸达做的
[15:17] Jack said we were leaving. I touched the mirror. 杰克说”我们要离开了”我碰了那个镜子
[15:20] Interesting. What is it? 真有意思;这是什么?
[15:23] I have no idea. 我也不知道
[15:25] You said you touched a mirror? 你说你碰了那镜子
[15:28] I touched that thing first. 其实我是先碰到那东西
[15:30] It turned on, I heard a noise, and noticed the shimmering. 它亮了,我听到声音然后再注意到那个光线
[15:34] – Maybe this controls it. – When I touched the mirror… -也许这东西能控制它-我碰到那面镜子的时候…
[15:38] …there was this surge. Like an electrical shock. 那边有一道…一道能源流就像被电击一下子而已
[15:41] And then I went to find Jack, Sam, and Teal’c. 然后我去找杰克,珊和提亚克
[15:45] – He’s the Jaffa? – Yes! – 就是跟你们一起在SG-1的贾珐. – 对!
[15:48] But I couldn’t find them. It was like they were gone. 但是我找不到他们好像他们已经走了
[15:51] I figured they left without me. I dialled Earth’s address, came through… 所以我以为他们没有等我就先走了我就拨了地球的坐标,穿过门
[15:56] What the hell are they doing down there? 我就—那下面干什么?
[16:05] Chevron one encoded. 象形文字一,译码成功
[16:13] Chevron two encoded. 象形文字二,译码成功
[16:17] Chevron three encoded. 象形文字三,译码成功
[16:19] Isn’t our mission to get the genesis list through to the Beta site? 长官,我们的任务不是将创世纪名单送到β基地吗?
[16:23] I think we’ll try to stop the attack on Earth first. 我想我们先试着阻止对地球的攻击吧
[16:26] Genesis list? Beta site? What does she mean? 创世纪名单跟β基地点是什么意思?
[16:29] We’re evacuating everyone we can to another planet. 我们在尽力疏散每个人到另一个星球
[16:33] World leaders, scientists, doctors. 世界领袖,科学家,医生…
[16:35] Chevron five encoded. 象形文字五,译码成功
[16:40] You’re sending a nuclear weapon to Chulak? 你要送核子武器到丘拉可?
[16:43] You got a problem with that? 你对这点有意见吗?
[16:46] – The Jaffa are just slaves. – Try to comprehend what’s going on. -贾珐不是你的敌人,他们只是奴隶-请你试着了解这里的状况
[16:51] We estimate the death toll to Earth as 1.5 billion. 我们估计地球的死亡人数总共是15亿人
[16:55] Who do you think is flying those ships, trying to blow up our world? 你知不知道是谁驾驶那些战舰来炸毁我们的世界的?
[17:01] Give me one good reason why I shouldn’t strike back. 你能告诉我一个不要反击的好理由吗?
[17:04] Chevron seven locked. 象形文字七,锁定!
[17:09] They have no choice. 他们别无选择
[17:12] Send the bomb. 送炸弹过去
[17:14] Proceed. 开始进行部署;虹旋门关闭
[17:26] Proceed with evacuation until that next warhead is ready. 继续进行疏散直到下个弹头准备好
[17:31] There are innocent human beings on Goa’uld planets. 你知道在大多数的勾阿邬星球都有无辜的人对不对?
[17:37] Unless he has information we can use, I don’t wanna see him again. 除非这个人还有我们能用的情报否则我不要再见到他
[17:48] This isn’t happening, this is nuts… 这没有发生,我疯了,我疯了…
[17:58] Is it… Is it possible that the Stargate malfunctioned or went haywire… 有没有…有没有可能星际之门发生故障或损坏
[18:04] …and I came through into a totally screwed-up different version of Earth? 然后我到了一个完全混乱不同版本的地球了呢?
[18:09] No. 不,我很怀疑
[18:10] The Stargate allows us to travel across great distances… 星际之门是利用空间,时间创造出虫洞,让我们能够作远距离的旅行
[18:14] …but it doesn’t take you to an alternate reality. 但它不会带你到一个交替的现实
[18:17] Alternate reality? 什么交替的现实啊?
[18:19] Scientists have theorised that 基本上科学家提出理论
[18:21] there are an infinite number of dimensions… 说有无穷多的次元…
[18:24] …each containing a different possible version of reality. 而每一个次元都包含一个不同版本的现实
[18:27] Well, it sounds like I theoretically, actually found one. 那这样的话听起来理论上我可能真的找到一个了
[18:31] – One what? – What Sam said. An… alternate reality. -一个什么?-珊说的,一个交替的现实
[18:36] That explains why everything here is the same, but different. 我是说这就可以解释这里的一切都一样,可是却又不一样
[18:40] The theory is that there are an infinite number of alternate realities. 好吧,这理论是宇宙中有无限多的交替的现实
[18:45] Some are different. Some are almost identical. 有一些是非常的不同而有一些几乎是相同的
[18:49] That’s what this is! 对,就是这么回事
[18:55] This isn’t my world at all. This is some sort of… 所以这里根本不是我的世界
[18:59] …other dimension? 是另一个次元对不对?
[19:01] The Stargate wouldn’t cause that. 对,但星际之门不会造成这样
[19:04] – Maybe the Stargate didn’t cause it. – What are you suggesting? -也许这不是星际之门造成的-��是什么意思?
[19:08] He found a mirror, possibly made of naqahdah, on P3R-233. 他在P3R-233发现了可能由那夸达做的镜子
[19:12] – This all happened after I touched it. – P3R-233? – 这都是在我碰它之后发生的. – P3R-233?
[19:16] – Have you been there? – Yes! -你们去过那里吗?-是啊!
[19:18] Off-world activation. 外层空间活动!
[19:22] Close the blast doors. Keep the iris sealed. 关闭爆破门并封闭虹旋门
[19:24] Receiving coded transmission from Air Force One. 收到空军一号的密码传讯
[19:27] Notify General O’Neill. Get the genesis travellers ready. 通知欧尼尔将军;凯瑟琳,请通知其它创世纪名单的旅客,准备走了
[19:31] Right. 好
[20:04] Current address unknown. Phone number unknown. 目前住址不详…电话号码不详
[20:07] Last place of residence… 最后居住地…
[20:10] …Egypt as of 1997. 1997年埃及
[20:21] Uh-oh. 糟了
[20:23] What? 怎么了?
[20:25] – I think I’m dead. – What? -我想我死了-什么?
[20:28] The me in this reality. 我是说在这个现实中的我
[20:31] What is Voyager’s status? 博士,航海家状况如何?
[20:33] The President’s plane is ten minutes from Peterson Air Force Base. 总统座机距离彼得森空军基地十公里
[20:37] – Another coded transmission. – Relay it through the decoder. -又有另一个密码传讯-传送到译码器并且连接到扩音器
[20:43] Enemy craft. Pursuit. Cannot evade. 有敌军在追我们,无法闪避!
[20:48] Surface radar is tracking. 地面雷达追踪
[20:55] – That’s one of their big ones. – Look how fast it is. -那是它们最大的一个-你看它速度多快!
[20:58] Under fire! Help… us! 遭到攻击!救救我们!救救我们!
[21:13] It’s heading straight for us. 它朝着我们来了
[21:15] – Confirm, airman. Confirmed. ETA – One minute. -士官,证实一下-轨道证实一分钟后到达
[21:19] Dammit! Evacuation gave us away. 可恶!疏散行动败露我们的行踪
[21:21] Intelligence has confirmed that enemy fire can reach us, 情报单位证实即使我们在这么深的地底,
[21:25] even this far underground. 敌军的火力仍然可以穿透
[21:27] We’re stuck here. 而星际之门遭受攻击的时候我们就被困在这儿了
[21:29] Enemy ship is slowing. Visual tracking in 10 seconds. 敌军战舰已经慢下来十秒之后进入目视范围
[21:51] If they fire on us, we won’t even feel it. 他们一旦对我们开火我们可能根本就没感觉
[21:54] The blasts on the East Coast were equal to 200-megaton nuclear warheads. 东海岸的轰炸几乎是相当两亿吨核子弹头的威力
[21:59] – It’s not gonna fire. – What? -它不会开火的-什么?
[22:08] It’s landing. 降落了
[22:21] The surveillance cameras 主信道入口的监视摄影机
[22:23] show Jaffa assembling what appears to be a weapon. 显示贾珐正在装配类似武器的东西
[22:26] They’re coming in the front door. 长官,看来他们要从前门来
[22:28] Position automatic weapons here. And men in all these halls. 好吧把自动武器设置在这里跟这里
[22:32] Cut off access to this level. Blow the secondary elevator shaft now. 所有人到这些走廊,截断到这层楼的每个入口;炸掉第二电梯通道
[22:36] If the men at the surface have to… 如果在地面上的人员撤退的话…
[22:39] There’s only gonna be one way down. 就只有一个办法能够下来
[22:42] I want all nonessential personnel to go to the Beta site ASAP. 现在我要所有非必要人员尽快穿过星际之门到β基地点
[22:46] Dr Langford, that includes you and our guest. 蓝福德博士这包括��跟我们的客人
[22:49] Sir, the Goa’ulds have kept a wormhole established from off world. 长官勾阿邬一直从外层空间建立虫洞
[22:53] Probably because you sent that bomb. 可能是因为你送炸弹去丘拉可
[22:56] The point is, unless we get a chance to open the gate from here, 重点是除非我们有机会从这里打开大门
[23:01] we’re all stuck. 否则的话我们全部都会被困在这里
[23:02] Recommendations? 有什么建议吗?
[23:03] Normally, we can only keep a wormhole established for a half-hour. 在正常情况下,我们可以让虫洞保持建立大约半个小时的时间
[23:08] There may be a restriction on how long the Goa’ulds can keep theirs active. 勾阿邬从外层空间建立虫洞的效力可能也会有些限制
[23:13] – So, there’s a time limit? – Right. -��是指时间限制-是
[23:28] – Start it up. Give it five, then blow it. – Yes, sir. -开始吧,数到五然后就引爆它-是,长官
[23:40] Good luck. 走吧,祝好运;好了,我们走了
[23:43] – Let’s go. Take it up. – Yes, sir. -是-第二小队注意…
[23:49] The first part sounds like a derivation of ancient Egyptian. 第一部分听起来像是古埃及的衍生语
[23:53] We couldn’t recognise it. 我们无法认出来
[23:55] Oh, you didn’t learn how to speak it aloud on Abydos. 在阿比多斯说话不能够太大声
[24:03] Where did this come from? 这是哪儿来的?
[24:06] It’s a transmission we picked up three months ago. 是我们的接收器三个月前收到的深度空间传讯
[24:09] So, why are you showing this to me now? 那…��为什么现在拿给我听?
[24:12] The transmission came from the same quadrant of space as P3R-233. 因为这个传讯的原发地就是你说的P3R-233星球
[24:16] – Where your mirror is. 你镜子的所在地
[24:20] We went to 233 after we received that, 我们一收到这个传讯后就到了233
[24:22] but the civilisation had been destroyed. 但是那里的文明已被勾阿邬毁灭
[24:25] We didn’t find any mirror. 而我们没有看到任何镜子
[24:34] “Beware the destroyers.” 小心那些毁灭者
[24:37] 233’s aliens must’ve sent out the warning 233上的一些外星人
[24:40] before their civilisation was destroyed. 八成在勾阿邬毁灭他们文明之前送出这个警告
[24:46] – And the rest? – It says “They come from”, but… -其它的呢?-它只是说他们来自…
[24:49] …the sentence is incomplete. 然后句子就不完整了
[24:52] There’s just more sounds. Pulses or beats. 只有更多的声音震动或是某种的跳动
[24:54] – We’ve analysed them. 对,我们也分析过了
[24:59] They’re divided into groups. 3, 32, 16, 8, 10 and 12. 它们分成好几部份3,32,16,8,10,还有12
[25:10] – That’s six numbers. – Yeah. -有六个数字-对
[25:14] That’s a Stargate address, just without the point of origin. 这是星际之门地址!只是没有原发点而已
[25:20] “Beware the destroyers. They come from 3, 32, 16, 8, 10 and 12.” 小心那些毁灭者他们来自3,32,16,8,10跟12
[25:25] The aliens found out where the Goa’uld attack originated? 会不会是那些外星人发现了勾阿邬是从哪儿发动攻击的?
[25:29] – Like a Goa’uld home world? – Or at least a military base. -��是说勾阿邬的家乡?-至少是个军事基地
[25:33] They’ve assigned a number to each symbol on the Stargate. 他们一定是把星际之门的符号编成了数字,这是密码!
[25:37] We just figure out the symbol 我们只要推算出这些外星人
[25:39] they use to represent one, and start counting. 是把哪个符号当成第一
[25:42] The only unique symbol they’d have is for 233. 然后再从那儿开始计算他们拥有的独特符号是233的原发点
[25:46] That symbol may not be on our Stargate. 我们的星际之门上可没那个符号
[25:48] Except I have the alien gate on tape. 但是我的摄影机上有外星大门
[25:51] What? 什么?
[25:57] The gate is off! 大门关上了!
[26:02] – Dial the gate for the Beta site. – Chevron one encoded. -开始拨号到β基地点!-象形文字一,译码成功
[26:05] If we dial before the Goa’ulds re-establish a wormhole, we can leave. 如果我们能在勾阿邬建立虫洞之前拨号成功的话,我们就能离开这里
[26:11] – Chevron two. – Can they dial in? -象形文字二,译码成功-我们一开始拨号他们能拨进来吗?
[26:14] Yes. The seventh chevron must be locked to stop an incoming wormhole. 可以的;我们必须锁定第七个象形文字才能阻止过来的虫洞
[26:19] Chevron three encoded. 象形文字三,译码成功
[26:22] – Everybody ready? – Sir! -准备好了吗?-是,长官
[26:24] Let’s do it, boys. 快,动作快!
[26:44] Chevron five encoded. 象形文字五,译码成功
[26:51] Come on, come on, come on. 快快快,加油!
[26:59] – No! – Off-world activation. -不!-外层空间有活动!
[27:04] You’ll have to make the computer dial in faster. 下次��要让计算机拨号拨的更快才行-我会想办法的
[27:07] How long will the Goa’uld keep the wormhole active? 勾阿邬能让虫洞建立多久?
[27:10] Based on their last activation, 根据他们上次活动的起始时间
[27:13] they can keep it open for… 看来他们可以从外层空间建立虫洞大约
[27:16] 38 minutes. 38分钟吧
[27:18] We may not have that much time. 我们可能没那么多时间
[27:23] Fall back! 撤退!
[27:28] Go! Go! 撤退!快,快点!
[27:32] Seal it off and move down! 把门封起来往下走!
[27:57] This symbol has to be the point of origin. 这个符号一定就是原点了
[28:02] – How’s it going up there, General? 将军,上面情况怎么样?
[28:05] – We’re getting the crap beat out of us. 那些废物打得我们节节败退这里怎么样了?
[28:07] It’ll be 25 before we can try again. 我估计还要25分钟我们才能再打开大门
[28:09] Dr Langford has presented us with an interesting dilemma. 等可以打开时,蓝福德博士提出了一个很有意思的难题
[28:14] She thinks we have the address of a Goa’uld home world. 她似乎认为我们得到了勾阿邬家乡的地址
[28:16] Possiblely where they attacked us from the region of 他们可能就是从那里发动攻击的
[28:19] We’ll send a bomb through. 我们送个炸弹过去
[28:21] Excuse me? 什么?
[28:24] Sorry. I know I’m an outsider, but what good will that do? 我知道你们全把我当局外人但是没有好处
[28:28] Forget that it won’t change anything here, 送炸弹也不能改变这里已经发生的事
[28:31] what if they have an iris? 你怎么知道他们没有像你们一样的虹旋门?
[28:33] This could all be for nothing. 送炸弹根本没有用
[28:35] We only have one shot at dialling out. 对,我们拨成功的机会可能只有这么一次
[28:38] If we use that one chance to dial a Goa’uld world, 但是如果我们用这个机会拨到勾阿邬的世界
[28:42] we’ll never get out. 我们自己绝对无法离开
[28:49] My God… 我的天啊!
[28:52] What the hell’s that? 那什么东西啊?
[28:55] My reality. 是我的现实
[29:03] We are actually looking at ourselves in a parallel universe. 真想不到我们的确看到了另一个平行宇宙中的我们
[29:08] Another version of our lives that actually exists. 我们生活的另一个版本真的存在!
[29:17] It’s incredible. 太不可思议了!
[29:19] It’s supposed to be theoretical. 这应该只是个理论而已呀!
[29:21] Not anymore. What began with Einstein’s theories about relativity… 再也不是了;爱因斯坦首先提出了相对论的理论,而我们…
[29:27] Who is this? 这个是谁?
[29:29] That is Teal’c. 他就是提亚克
[29:31] Big guy, gold emblem on his head, Goa’uld in his stomach. 大块头头上有金纹饰,肚子里有勾阿邬
[29:34] We just saw him on the security camera. 我们刚在保全摄影机看到他
[29:37] He’s the Jaffa that led the invasion. 他是领导这一次进攻基地的贾珐
[29:39] He was the first prime of Apophis. He’d lead the most important mission. 他可能还是阿波菲斯的第一首相他会负责领导最重要的任务
[29:45] This may sound selfish, but where I’m from none of this has happened. 这听起来可能很自私,但是我的家乡这一切都还没有发生
[29:49] My Earth still has a chance. 在我的现实里我知道我的地球还有机会
[29:52] Do you want to explain that? 你可以解释一下吗?
[29:54] If this is the address of the Goa’uld world where this attack originated… 我想这个地址真的能够通到勾阿邬发动攻击的星球
[29:59] and I can tell my world, 那我就可以把这个信息拿回我的世界
[30:00] maybe I can stop this before it starts there. 然后我也许能够阻止这个历史重演
[30:03] What makes you think the Goa’ulds 你…你凭什么认为
[30:05] will try attacking Earth in your universe? 勾阿邬也会去攻击你的现实中的地球?
[30:07] We’ve pissed the Goa’uld off as much as you, probably more. 我们就跟你们一样的激怒了勾阿邬可能还更糟
[30:10] Wait. Let me get this straight. 好,等一下,我先搞清楚
[30:13] You want us to give up our last chance to hit the Goa’uld… 你要我们放弃我们最后可能反击勾阿邬的机会…
[30:16] so we can save ourselves in a… 好让我们能够拯救自己在那个…
[30:18] – What? – Alternate reality. -那个什么?-交替的现实
[30:20] Not just you. Everyone on Earth. 不光是你们,还有地球每一个人
[30:22] Your Earth. 是你的地球
[30:23] The Jack O’Neill I know would do it. 我认识的杰克欧尼尔他就会这么做
[30:26] You and I have never met. 你要搞清楚我跟你从来没有见过面
[30:28] No, I guess not. 对,我想是没有
[30:31] Look, because I came here I have seen what can happen. 听着,我只知道因为我到这儿我看到这种可能性
[30:37] I have a chance to stop this happening to the Earth I come from, 我就有机会能够拯救我的现实中的地球
[30:42] if you help me. 只要你愿意帮助我,
[30:51] How much time, Doctor? 博士,还有多久?
[30:54] 22 minutes. 22分钟
[30:56] So the argument is academic. We can’t hold them that long. 好了,这些争论只是空谈反正我们也拖不了那么久
[31:01] Maybe we can buy some time. 也许我们可以争取一点时间
[31:04] How? 怎么作?
[31:05] Not how. Who. 简单,谈判
[31:29] Whoa… 喔喔…
[31:32] You’re kidding, right? 你在开玩笑对不对?
[31:34] You saw the video. In my reality, 你看到录像带了,在我的现实
[31:36] Jack convinced Teal’c to betray Apophis… 杰克欧尼尔说服了提亚克背叛阿波菲斯
[31:39] to save our lives. 救了我们的命
[31:41] Teal’c gave up everything so we could free his people from slavery. 提亚克放弃了一切就为了我们可能解放他的族人不再被奴役
[31:46] It doesn’t look like we could help him. 看来我们现在也没有办法帮他做任何的事了
[31:49] We sent a bomb to his planet. There may be nothing for him to save. 记住,我们刚刚送炸弹到他的家乡那可能已经没有东西让他解放了
[31:53] Not in this universe. 在这个现实是没有
[32:05] You expect me to explain all this to him? 你是希望我去跟他解释,对不对?
[32:08] He’s smart. He’ll understand. 他非常聪明,我想他会了解的
[32:10] How do you know he’s like the Jaffa you know in your universe? 你怎么知道他会跟你的现实里认识的那个提亚克一样呢?
[32:14] Not everything’s the same here. 这里的一切也不尽相同
[32:17] No, it’s not. But it is close. 对,是不同,但是很接近
[32:19] I know what I am asking here, it’s insane. 听着,我知道我所要求的是非常疯狂的事
[32:26] Look, if you don’t want to help me I understand. 如果你们不想帮助我,我可以了解
[32:29] It’s your lives and it’s your world. 这是你们的生活,你们的世界
[32:42] All I have to do is buy a little time? 我只要去拖延一点时间
[32:45] A few minutes to get the gate open, right? 争取几分钟来开大门,对吧?
[32:48] That video of that Jaffa and you should catch his attention. 你跟那个贾珐在一起的录像带应该会引起他的注意
[32:53] You’re going to talk to him about alternate realities? 你打算要去跟那个家伙谈交替的现实吗?
[32:58] Do you really think he’s right about this Jaffa? 你相信他说的关于这个贾珐的事吗?
[33:02] He was right about my son. 我儿子的事,他说对了
[33:16] Thank you. 谢谢你
[33:24] I think this is where you all wish me good luck. 好了,你们现在可以祝我好运了
[33:31] Jack… 杰克…
[33:50] I take it they’re not engaged in your reality? 我猜他们在你的世界里并没有订婚?
[33:52] No. 没有
[34:02] The enemy will most likely penetrate this level any time now. 敌军很有可能随时就会穿透这一层了
[34:07] But every minute counts. 但是每一分钟都重要
[34:09] If we get the Stargate open we will retreat through it. 如果我们最后能够打开星际之门我们就能从那儿撤退
[34:13] But until then, we must keep them away 但在那之前我们必须不计一切代价
[34:16] from the control room and the Stargate. 让他们远离控制室和星际之门
[34:19] – Understood? – Yes, sir! -清楚了吗?-是,长官!
[34:22] Your efforts and dedication… 你们的努力以及奉献…
[34:24] …have always made me proud to serve with all of you. 一直都让我以与你们全体共事为荣
[34:28] – Bravo Company, move out. – Formation three. 刺客连,注意,出动!
[34:40] Kree shac! 克利,下克!
[34:42] Don’t shoot! I’m unarmed. 别开枪!我没有武器
[34:48] I surrender. 我投降!
[34:58] And you are? 你是谁?
[35:00] General Jack O’Neill. Commander of this base. 杰克欧尼尔将军这个基地的指挥官
[35:05] You’re Teal’c, right? 你是提亚克,对吧?
[35:08] – Hakka sha! – Arik kree! -哈卡下!-阿瑞克利
[35:11] You’ll be wondering how I know your name. 你很好奇我怎么会知道你名字
[35:15] I’ve got quite a story to tell you. 我有个故事要告诉你
[35:20] I’ve got the dial-in time down by five seconds. 好,我已经设定五秒后拨号出去
[35:22] Now we need the wormhole to destabilise. 现在我们只要等这个虫洞瓦解就行了
[35:28] Airman, we’ll need all the help we can get out there. 士官我们将会需要所有能得到的帮助
[35:31] The base will autodestruct two minutes after… 我们应该设定自毁程序我们要预估两分钟之后就引爆…
[35:34] …the window of opportunity for us to open the Stargate. 如果能够打开星际之门的话
[35:37] If the Goa’ulds want this place in one piece, I intend to disappoint them. 如果勾阿邬想要得到这个地方我不想让他们称心如意
[35:46] Destruct sequence activated. 自毁程序启动
[35:59] What sort of deception is this? 这是哪门子的欺骗手段?
[36:03] I know it’s hard to believe… 我知道这很难叫人相信…
[36:05] …but you guys are pretty advanced. 但是你们算是满先进的
[36:08] You must know this alternate reality thing is possible, right? 我想你们一定知道所谓交替现实的可能,对吧?
[36:13] I do not. 我不相信
[36:15] Then how did this Daniel guy know your name? 那么这个丹尼尔他怎么会知道你的名字呢?
[36:18] He says the guy in this video… 他说这个录像带里的家伙…
[36:21] …you, I guess, in his world… 我猜是你在他的世界里…
[36:25] …hates being a slave to the Goa’ulds. 痛恨他身为勾阿邬的奴隶
[36:29] Lies. 谎言
[36:34] Look, I know this sounds insane… 听着,我知道这听起来很疯狂…
[36:40] …but you have a chance to change things in his world. 但是提亚克你有个机会可以改变他的世界
[36:45] We just need a little time, that’s all. 我们只是需要一点时间而已
[36:54] This guy Daniel says the Teal’c in his world is a good man. 这个丹尼尔说在他的世界的提亚克是个好人
[36:58] That he betrayed the Goa’uld for a chance to free his people, his family. 他背叛了勾阿邬,就是为了想要解放他的族人,解放他的家人
[37:03] Your wife. 你太太
[37:06] Your son Rya’c. 还有你儿子瑞尔卡
[37:13] We received word from my home world. 我们收到来自家乡的传讯
[37:16] You sent a weapon of destruction there. 你们从你们的星际之门送了毁灭武器过去
[37:20] My people… 我的族人…
[37:22] …my family are dead. 我的家人都死了
[37:56] Four minutes. You two get in the gate room. 四分钟.你们两个最好到大门室
[37:59] – Catherine… – No arguments. The Beta site needs you. -凯瑟琳…-博士,不准争辩,β基地点需要��
[38:02] – What about you? – I’ll set the dial and join you. Go! -那么��呢?-等拨号一开始我就过去,快走!
[38:06] If this mirror is a doorway between our dimensions… 如果那个镜子真的是我们次元间的门路…
[38:09] …maybe I can send help, or bring you to my Earth. 我也许可以从我的世界派救兵过来或者你们也可以到我的地球去
[38:12] Wait. If your device is a remote control to the mirror, 等一下,如果你带来的那个装置是那个镜子的遥控器
[38:15] you may need it. 你可能会需要它
[38:16] Go ahead. I’ll get it. 你先去,我去拿
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:25] You helped reunite me with Ernest in your world? 你在另一个世界帮助我跟恩尼斯团圆?
[38:30] I guess, in the grand scheme of things, we’re even. 我想在这个大命运之中我们扯平了
[39:10] Fall back! We have to fall back! 大家撤退!我们必须要撤退!快点!
[39:31] Two minutes! 两分钟!
[39:33] I surrender. 我投降
[39:35] I have information for Apophis. 我有一些信息可以帮助阿波菲斯
[39:38] Technology he will want to know about. 有一种科技是他会想要知道的
[39:40] This is a remote control to an interdimensional portal. 这个,是到次元之间大门的遥控器
[39:45] I can tell Apophis how to find it. 我可以告诉阿波菲斯怎么找到它
[39:48] Ashac tree-ac! 阿下崔亚可!
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:53] Oh, yeah… 啊,对了…
[39:57] I also wish to blow us all to hell. 我也希望我们全部都被炸死
[40:01] Time’s up! 时间到了!
[40:22] Come on! 快啊!
[40:44] Autodestruct in one minute. 一分钟后自动毁灭
[41:05] Autodestruct in 30 seconds. 30秒后自动毁灭
[41:21] Autodestruct in 10 seconds. 10秒后自动毁灭
[41:24] 9,8,7,6,… 9, 8, 7, 6…
[41:29] ..5,4,3,2,… …5, 4, 3, 2…
[41:33] …1 …1.
[42:13] Any luck? 找到没有?
[42:15] Nothing. 没有
[42:17] Help! 救命啊!
[42:23] Daniel! 丹尼尔!
[42:28] What the hell is this? 这是怎么回事啊?
[42:31] It has been caused by a staff weapon. 这看起来像是棍棒武器造成的
[42:39] This looks like a Stargate address. 这好像是星际之门的地址
[42:41] – All right, let’s get him back to Earth. – No, Jack! -我们现在带他回地球-不,杰克!
[42:44] We’re all in very big trouble. 有个非常大的麻烦
[42:48] They’re coming. 他们来了
[42:52] They’re coming. 他们来了!
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号