Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:11] “Beware the destroyers”. That’s what the message said. 讯息说”小心那些毁灭者”
[00:14] These coordinates are where the Goa’uld will launch their attack. 这些坐标 是勾阿邬准备要发动攻击的地点.
[00:18] It’s a warning. 这是一个警告.
[00:19] Or so your vision foretells. 那是个警告,或是你幻想的预言
[00:21] No! It wasn’t a vision, or a dream, or a hallucination. It was… real. 不!那不是幻想或作梦或是幻觉 那是…真实的
[00:26] I know this is hard for you to believe… 我知道你们一定觉得难以置信…
[00:28] but the entire time you thought 但是我可以向你们发誓,你们以为
[00:31] I had disappeared on P3R-233 我在P3R-233失踪的那段时间里面
[00:33] I was experiencing an alternate reality. 我却是在经历一个交替的现实
[00:37] And you were there and you were there, and there’s no place like home. 我说丹尼尔呀 不管你在哪里,都比不上在家里
[00:41] As a matter of fact, you were there! 事实上你们也在那个地方!
[00:43] Daniel, it’s not that we don’t believe you… 丹尼尔,我们不是不相信你…
[00:45] – So you do? – No! It’s just that… -那你相信了? -不!只不过是…
[00:49] we don’t believe you. 我们不相信你
[00:51] Jack, this is important. 杰克,这是非常重要的
[00:52] Daniel, when you were in this alternate reality, were there differences? 好吧,丹尼尔,你在这个交替的现实 里的时候,有什么不同的吗?
[00:57] Yes, uh… Teal’c was leading the attack on Earth, 有啊…提亚克在地球上领导攻击
[01:00] I wasn’t part of the programme. 我甚至不在那个计划里
[01:02] You and Jack were engaged to be married. 你跟杰克订婚准备结婚
[01:04] – Excuse me? – What? -你说什么? -什么?
[01:08] OK, uh, even if you did actually experience this alternate reality… 好吧,就算你真的经历了 这个交替的现实…
[01:14] the fact that there were differences means we won’t face the same fate. 但是这两个世界有差异,所以表示 我们可能不会面对相同的命运
[01:18] Yes, but the defining event-the death of Ra-took place in both worlds. 对,但是决定性的事件,拉尔之死 它在两个世界都发生了
[01:24] – An attack of retribution? – Yes! -那是个报复的攻击? -是的!
[01:27] And the same thing will happen here unless we stop it. 除非我们可以阻止 否则这理会发生相同的事情
[01:30] All right, let me get something straight here. 好,等一下 让我先搞清楚一下
[01:34] Engaged? 订婚了?
[01:36] – It is theoretically possible. – It’s against regulations. -这在理论上是有可能的 -但是这是违反规定的
[01:40] I’m talking physics, sir. 我是说物理学,长官
[01:43] The concept of alternate realities 这个交替现实的整个观念 整个交替的宇宙
[01:46] was predicted by Einstein a long time… 爱因斯坦在很久以前 就已经预测过了
[01:49] I thought you might all be here. How’s our boy? 我就猜你们都在这儿 男孩还好吧?
[01:52] He’s gonna be just fine, General. 我想它会好起来的,将军
[01:54] Major Samuels. 山姆斯少校
[01:56] That’s Lieutenant Colonel Samuels now, Captain. 我呢,现在已经是山姆斯中校了 上尉
[01:59] – I beg your pardon, sir. Congratulations. – Thank you. -真对不起,长官,恭喜你了 -谢谢
[02:03] You’ll always be Sparky to me. 我一直觉得你充满活力
[02:05] Weren’t you transferred to the Pentagon? 长官 我以为您已经调到五角大厦了
[02:08] I was. Stargate mission analysis. I’m here today for the hearing. 没错,星际之门任务分析 我今天是为了听证会而来的
[02:12] Hearing? 听证会?
[02:15] Senator Kinsey? The Stargate programme? 肯兹参议员?星际之门计划?
[02:19] I thought you were gonna testify. 我以为你们要提供证据
[02:21] They will. SG-1 just returned from a mission last night. 他们会的.SG-1昨天晚上才出任务回来
[02:25] I haven’t had the chance to inform them. 我还没有机会通知他们呢
[02:28] Well, perhaps I shouldn’t say too much more. 这样的话,也许我不应该说太多的
[02:32] Oh, cut the crap. What’s going on? 好了,少废话了,山姆斯 到底怎么回事?
[02:36] Senator Kinsey has taken a great deal of interest in the programme. 肯兹参议员对星际之门计划 有很大的兴趣
[02:40] Thus far, he hasn’t liked what he’s seen. 但是他却不喜欢他所看到的
[02:43] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这一点
[02:45] As you should be, Colonel. 你是该遗憾,上校
[02:48] It could mean the end of the Stargate. 这可能表示这个计划的结束
[02:52] The hearing is at 1400 hours. I look forward to seeing you all there. 听证会在1400举行 我期待你们都能来
[04:01] Stargate.SG1-s01e21.Politics-Part.1
[04:09] Yes, sir, I understand. 是,长官,我了解
[04:11] We’ll fight the good fight. 我们会奋力而战的
[04:16] General, politics isn’t my strong suit… 将军,政治一向不是我的专长…
[04:18] but doesn’t president outrank senator? 但是总统的职权 不是应该高于参议员吗?
[04:22] Senator Kinsey is chairman of the appropriations committee. 肯兹参议员 是专款预算委员会的主席
[04:27] He wants to know what’s behind the line item 他要求知道五角大厦称之为 52区的项目
[04:29] the Pentagon refers to as area 52. 到底是什么
[04:31] That would be the Stargate… 那就是星际之门啊…
[04:33] An unofficial project that 这是非正式计划,
[04:35] just happens to cost $7.4 billion a year to operate. 但是一年 却要花掉七十四亿美元来运作
[04:41] The President thought if he granted the Senator the appropriate clearances 总统先生和参谋总长认为 如果他们准许参议员适当的参与
[04:46] let him in on the existence of the SGC 让他们知道星际之门中心的存在
[04:49] he’d recognise its importance to security 它会了解这个计划,对国家安全的重要性,
[04:51] and authorise the expenditure. 并授权这经费
[04:53] I take it he didn’t. 我猜他不认同
[04:55] The idea backfired. 这反而是反效果
[04:57] After reading your mission reports and being briefed by Samuels… 他看过你的任务报告 加上安姆斯中校的彻底简报…
[05:01] the Senator decided the SGC 参议员决定星际之门中心
[05:03] will receive no further funding from the Treasury. 将不得继续接受财政部的资金
[05:06] That effectively shuts us down, sir. 这实际是关闭我们,长官
[05:08] Very effectively. Costs a billion dollars 这的确是关闭,这里光是开灯
[05:11] just to turn the lights on around here. 就要将近花掉十亿元
[05:15] How about a bake sale? 烘饼来义卖怎么样?
[05:19] Yard sale? Garage… 庭院拍卖?车库拍卖?
[05:20] This is what I look like when I’m not laughing, Colonel. 上校,你应该看到我没有笑吧
[05:26] – Car wash? 那洗车呢?
[05:29] I’m sorry, sir. It’s just, I don’t get it. 对不起,长官,只是我..我不太明白 一个人,
[05:32] How does one man get that much power? 怎么会有这么大的权力?
[05:35] The constitution of these United States. 是美国的这些宪法赋予的
[05:39] Our worth could be debated in the Senate… 我们的价值问题 可以在参议院里公开的辩论…
[05:42] but not without making the Stargate known to the public. 但是星际之门计划 目前还不能公诸于世
[05:46] The President doesn’t believe the time for that has come. I agree. 总统先生认为,这个时机 还没有成熟,我也这么认为
[06:01] Well, he’s late. 他迟到了
[06:05] You seem more apprehensive of this hearing than of battle. 你看起来对此理解的比战斗更透彻
[06:09] I prefer battle, actually. 事实上,我宁可去战斗
[06:11] Once we tell him Earth’s future is at stake… 我确定一旦我们告诉他 地球即将有危险…
[06:14] Daniel! 丹尼尔!
[06:20] Let’s keep the alternate reality story as our ace in the hole, shall we? 我们能不能把这个交替现实的故事 留着当最后的王牌怎么样?
[06:24] – Why? 为什么?
[06:31] Just because. 因为所以
[06:32] Ladies and gentlemen, I apologise. 各位先生,各位小姐 真是非常的抱歉
[06:38] A certain congressman, who will go nameless, cannot take no for an answer. 某个特定的国会议员,姓名先 暂时保留,就是不肯听否定的答案
[06:43] Ah, so this is the infamous SG-1. 这就是恶名昭彰的SG-1
[06:47] Infamous! Yes, sir. 恶名昭彰?是,长官
[06:50] Colonel Jack O’Neill. 杰克欧尼尔上校
[06:52] Ah, Colonel. I’ve heard a lot about you. 上校,我听过你很多事迹
[06:55] Don’t believe a word of it, Senator. I’m actually a nice guy. 参议员,任何话都不要相信 其实我是个好人
[07:03] And this must be the drain through which the money flows. 这八成就是吃钱的大吸血鬼了
[07:07] I know you have a very busy schedule, Senator. 参议员 我知道您的行程非常的紧凑
[07:11] Yes, of course, General Hammond. Please be seated. 是,当然,哈蒙将军 大家请坐一下吧
[07:22] Let me see. 我看看
[07:24] Colonel O’Neill… 欧尼尔上校…
[07:27] Captain Carter 卡特上尉
[07:30] Dr Jackson 杰克森博士
[07:33] Teal’c, with an apostrophe, I understand. 提亚克,我知道这个名字很特殊的
[07:37] Let me first say that though illness 我只能说虽然疾病掠夺了
[07:40] stopped me from serving in the military 我能够为国家军队服务的机会
[07:42] I have great respect for those who do. 但是我非常尊敬捍卫国家的军人
[07:45] Especially those who have made service of country their life’s work… 尤其是佩服 以服务国家为终生志业的人…
[07:50] as I have in my own way. 而我呢…我也以我的方式这么做
[07:54] – There is no more honourable vocation. – Thank you. I couldn’t agree more. -这可是一个最光荣的职业 -谢谢您,参议员,我非常同意
[08:00] Having said that, I want to make one thing clear: 虽然如此 但是我还是有件事要说清楚
[08:03] I am by nature suspicious of all things secretive… 我的天性,对所有秘密都高度怀疑
[08:06] be they in the government or inside the military service. 不管是在政府,或是军队里的事
[08:10] I believe that which grows in shadow but withers in the light of day… 我相信阴影只要摊在阳光下 阴影就会萎缩…
[08:15] does not belong on the vine. 自然也不会造成任何的疑虑了
[08:19] I’ve read several reports of your excursion. 我看过你们一些旅行任务的报告
[08:23] Colonel Samuels has been kind enough to brief me on the Stargate… 山姆斯中校他… 他很好心为我报告星际之门…
[08:27] and I have tried to maintain an open mind. 而且我试着保持开放的心胸
[08:31] I must admit that I find the very idea of this facility, 各位,有一点我必须承认 我觉得星际之门这个机构的存在
[08:36] of this command, offensive. 这指挥中心…令人不快
[08:39] It is far too dangerous to be this secretive. 要保持神秘实在是太危险了
[08:42] I found several examples 我发现你们有许多的例子
[08:44] where you have averted tragedy on a global scale 都是在千钧一发的情况之下
[08:47] by the skin of your teeth, 才避免了全球性的灾难,
[08:49] and virtually none where you found anything of worth. 但是到目前 还没有带回任何有价值的东西
[08:58] However, since I have, on occasion, been wrong before… 老实说,我以前… 也曾经偶尔犯错过
[09:07] the President of the United States has asked me to hear you out. 现在我们美国的总统 要求我听你们的解释
[09:14] So here I am. 所以我来了
[09:16] Well… 但愿…
[09:19] as long as you’ve got an open mind. 你能保持开放的心胸
[09:24] Colonel… 上校…
[09:25] For crying out loud, Samuels, what d’you tell this man? 看在老天的份上,山姆斯 你跟参议员说了什么?
[09:28] The truth. 事实真相
[09:29] Colonel Samuels was entirely nonpartisan. 山姆斯中校是站在超然立场的
[09:33] OK. Now, that’s impossible. He’s been against this programme from day one. 拜托,参议员,那是不可能的 他从一开始就反对这个计划
[09:37] If anything, I voiced my awe and amazement at what the Stargate is. 说老实话呢,我对星际之门 真的是觉得敬畏又神奇
[09:42] A technological marvel. 这是科技上的奇迹
[09:45] It is so much more than that, Senator. 参议员,这不只是奇迹而已
[09:47] The Stargate represents a giant step in our understanding of the universe. 星际之门代表了我们对这个 宇宙的了解,又跨进了一大步
[09:52] We have learned more about astrophysics in these few months… 我们在这几个月 对天文学的认知…
[09:55] than in the last 50 years! 就已经超过了… 过去五十年的努力!
[09:58] It also gives us insights into cultures that are thousands of years old. 而且它还给我们机会 见识到几千年前的人类文化
[10:02] Dr Jackson, I’m sure as a scholar of ancient mythology… 杰克森博士 我相信你身为古代神话学者…
[10:06] you are familiar with the story of Pandora. 一定很熟悉潘多拉的故事
[10:09] From Greek mythology, of course. 当然,那是希腊神话
[10:13] The first woman created by Zeus… 她是宙斯创造的第一个女人…
[10:15] who gave her a box and warned her never to open it. 宙斯给她一个盒子 并且警告她绝对不可以打开
[10:18] But she did, out of curiosity. 她打开了,是出于好奇
[10:21] Despite the warning of her god, who was also her father, she did. 虽然她的神警告她 这神也是她的父亲,她还是开了
[10:26] And from it sprung all the plagues and evil that exist now in this world. 而从这盒子里,跑出了现在 存在这世界的疾病,弊端以及邪恶
[10:32] And, keeping in mind that this is a myth, 请记得我们现在说的只是神话
[10:35] she closed it in time to keep hope inside. 她及时关上了,而把”希望”留在里面
[10:38] Then should we not close your gate for the same reason-to keep hope inside? 我们不应该为了相同的理由 关上大门,好留下”希望”吗?
[10:44] Senator, if I may jump in here… 参议员,对不起,请容我打个岔…
[10:47] I’m not as slick as you guys talking in metaphors here. 我呢,我不像你们这么机灵 能够谈些隐喻
[10:52] I’m a military man. 我是个军人
[10:54] I prefer facts. 我比较喜欢事实
[10:57] And the fact is the gate, ie “the box”, is already open. 这事实是..这个大门就是那个盒子 它已经打开了
[11:03] Now, what’s done is done. 这已经成为事实
[11:06] We made ourselves an enemy by killing Ra… 我们杀了拉尔而树立了敌人…
[11:09] but the threat the Goa’ulds represent 但是现在勾阿邬所代表的威胁
[11:11] Threat? 威胁?
[11:12] Yes, sir. As in “threatening”. 没错,他们的确…造成威胁
[11:15] The word “threat”, Colonel O’Neill, 欧尼尔上校,威胁这个字眼
[11:18] is used too often by this country’s military 已经在本国被军队过分的滥用
[11:21] as a justification for expenditures we can no longer afford. 而我们的经费预算 已经不允许我们再承担下去
[11:25] Do you know how much this programme costs? 你知道这个计划 到底花了多少钱吗?
[11:32] Seven… ish. 大概…七十多…
[11:33] Seven billion, four hundred and seven million dollars! 正确的数字 是七十四亿零七百万元美金!
[11:37] – Give or take. – Per year! -给或不给 -每一年!
[11:40] With all due respect, 恕我冒昧,参议员,
[11:42] the accounting department is up on level 3, I believe. 我相信 这个会计部门,是在第三级以上
[11:45] But if you want to talk about maintaining the first line of defence… 但是如果参议员你要讨论 维持第一线的防御系统…
[11:49] against what I believe is the greatest enemy humanity has faced 来对抗我认为人类有史以来 最可怕的敌人的话…那么我觉得
[11:54] Hyperbole! 你太夸张了!
[11:55] See for yourself! 你自己看吧!
[11:57] General, I suggest we dial up old P4A-771, I believe it was. 将军,我建议我们拨到P4A-771星球 我想应该是这个吧
[12:02] See how long the Senator lasts in that world! 看我们的参议员 在那个世界能撑多久!
[12:04] I have spent a career listening to doomsayers in uniform. 我在工作上听了许多预言 末日来临的军人
[12:09] Let us build our billion-dollar machine 我们来建造十亿元的机器,
[12:11] to save America from barbarians at the gate! 就能从大门边的野蛮人手中拯救美国!
[12:14] Let me remind you that the Cold War is over! 我要提醒你一件事情 冷战已经结束了!
[12:18] Let me tell you something! This time there are barbarians- 也让我提醒您一件事情! 参议员,这一回他们真的是野蛮人
[12:22] they’re called Goa’ulds. 他们叫做勾阿邬
[12:24] And they really are at the gate. That one! 他们真的就在大门边! 就那个大门
[12:27] Then I suggest we close it. 那我给你个建议,把它关闭掉
[12:29] Senator, we believe the Goa’uld 参议员,我们有充分的理由相信
[12:31] are about to launch an attack, in force, in ships. 勾阿邬准备要以宇宙飞船发动攻击
[12:36] Then I think they’ll regret taking on the United States military. 那我认为 他们会后悔胆敢向美国的军队挑战
[12:41] Oh, for God’s sake. 你以为美国是神啊
[12:43] Oh, you’re right. 你说的对啊,
[12:44] We’ll just upload a computer virus into the mother ship. 我们只要在他们的母舰上植入计算机病毒.
[12:47] If they coming with ship we won’t be any match for them. 参议员,如果他们搭船来 我们绝对不是他们的对手
[12:50] At their level of technology, they can wipe us out from orbit. 以他们的先进科技 他们可以把我们打离轨道
[12:53] I’m not convinced of that. 我可不相信这一点
[12:55] – They speak the truth. – I’m not entirely convinced of that either. -他们说的是真的 -你说的这一点,我也持怀疑的态度
[12:59] General, why are we here?! He’s made up his mind. 将军,我们在这儿干什么?! 参议员早就做好决定了嘛
[13:02] Sit down, Colonel. When I’ve made up my mind, you will know it. 坐下,上校,等我做好决定的时候 你自然会知道
[13:09] I will ask you once more. 我再慎重的要求你一次
[13:12] Sit down, please. 坐下,拜托
[13:18] Colonel. 上校
[13:26] I gave the President my word I would give you a fair hearing 我向总统保证,会给你们一个公平的听证会,
[13:30] and I intend to do that. 而我也打算这么做
[13:32] He held you and your team up as a shining example 他认为你还有你的小组 是星际之门中心
[13:37] of the fine work the SGC is doing. 所做的工作中最闪亮的珠宝
[13:42] Now… do you stand by SG-1’s record? 好…你承认SG-1的记录吗?
[13:46] Yes, I do. 是啊,我承认
[13:48] Then let’s just go through it, shall we? 好,那我们开始讨论吧?
[14:01] Thank you. 谢谢
[14:07] On February 10th of this year, 在今年的二月十号,
[14:09] you and a team led by Major Charles Kawalsky 你和查尔斯 卡瓦斯基少校所带领的小组
[14:12] went through the Stargate on a reconnaissance mission 经由星际之门出使侦查任务
[14:16] Excuse me, Senator. 对不起,参议员
[14:18] Samuels, could I get a copy of that? 山姆斯,能给我一份副本吗?
[14:21] Uh… you wrote this report, Colonel. 这报告是你自己写的,上校
[14:25] Just one little reference. 只是作为参考用啊
[14:29] Samuels. 山姆斯
[14:32] To repeat: on February 10th 重复一次: 在今年的二月十号,
[14:35] you and a team led by Major Charles Kawalsky 你和查尔斯 卡瓦斯基少校所带领的小组
[14:38] went through the Stargate on a reconnaissance mission 经由星际之门出使侦查任务
[14:41] to rescue both Dr Jackson’s wife and her brother 并且解救杰克森博士的妻子 和她的弟弟…
[14:45] and to determine the Goauld threat. 并且终结勾阿邬带来的威胁
[14:48] Excuse me, Senator, I’m sorry. 打个岔,参议员,对不起,不是钨
[14:50] There should be an apostrophe after the A, before the U. It’s pronounced… 而是邬 旁边要加个耳朵,应该念做…
[14:55] Goa’uld. 勾阿邬
[14:58] I assume, since you were captured and imprisoned… 我想你们到达不久之后 就被捕抓并且囚禁了…
[15:01] that you would characterise this world as an enemy stronghold. 你们认为 这世界是敌军的据点大本营是吧?
[15:05] I would. 没错
[15:08] I read from the personal report of Colonel Jack O’Neill, 我看过杰克欧尼尔上校的私人报告
[15:13] dated 23rd February. 纪录在二月二十三日
[15:15] “Skaara was chosen. I tried to stop them from taking him away… 史卡拉被拣选 我试图阻止他们把他带走…
[15:20] but was struck by an alien staff weapon.” 但是却被外星棍棒武器所攻击
[15:23] “In that moment, Apophis gave the order.” 在那个时候阿波菲斯下令
[15:27] – Kill the rest. 杀了其它人
[16:08] I can save these people! 我可以救这些人!
[16:12] Help me! 帮助我!
[16:16] Help me. 帮助我
[16:18] Many have said that. 很多人都这么说
[16:24] Orgh! 啊!
[16:25] But you are the first I believe could do it! 但你是我第一个相信能做到的!
[16:49] Get out of the way! 快让开!
[17:04] – Come on, let’s move! – Come on! Come on! -快,快走啊! -快点!来!
[17:08] – Come on! – Move! Come on! -快! -快!动作快!
[17:10] Come on. Go! There you go! Go! 快点!快点,快!
[17:12] Go, go! 来!
[17:13] Come on! 快!
[17:32] So, even with your team unarmed, at the enemy’s mercy… 所以即使你们手无寸铁 被敌人囚禁…
[17:37] …in the palm of their hand, as it were, … 落入他们手中,即使这样…
[17:41] …one of their own was able to set you free. 他们当中的一人,就能救出你们
[17:45] l-It wasn’t that simple, Senator. 参议员,事情没那么简单
[17:47] Read on, please. 请继续念下去
[17:50] “We met heavy resistance on our return to the Stargate… 我们回星际之门的路上呢 遇到了大规模的抵抗…
[17:54] and became pinned down by enemy aircraft.” 并且被敌军的飞机给困住了
[18:05] Take cover! 快找掩护!
[18:45] Colonel, we’re sitting ducks here! 上校,我们无路可逃了!
[19:04] It seems to me that Major Kawalsky made light work… 依我看来,卡瓦斯基少校 轻松的就打下了…
[19:08] of what you referred to in your report as a “death glider”. 你报告中称为死亡滑翔翼的东西
[19:13] They were taken by surprise. 那是出奇不意致胜
[19:16] I wouldn’t expect it to be as easy next time. 我不敢期望下回会那么简单
[19:18] Why not? 为什么?
[19:20] They weren’t used to fighting humans with our technology. 第一,他们并不习惯跟我们这种程度的人类作战,
[19:24] Now they are. 但现在他们知道了
[19:25] You don’t understand how much more powerful their weapons are. 我想你并不了解 他们的武器火力到底有多强大
[19:29] Yet you managed to get away with minimal casualties. 但是你们还是设法达到 最少的伤亡数
[19:32] Hardly the greatest threat humanity has ever faced. 这几乎称不上 人类面对过最可怕的威胁
[19:43] What’s happening? 怎么回事?
[19:45] It’s just SG-2 returning on schedule, Senator. 是SG-2小组依计划回来了,参议员
[19:49] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[19:55] Oh, I disagree, General. 将军,我不同意
[19:59] I think it is something to worry about. 我认为确实应该要担心
[20:11] Mr Kinsey is under the impression 肯兹参议员,您的印象似乎认为
[20:13] the Goa’uld aren’t a military threat. 勾阿邬并不构成军队的威胁
[20:15] You seem to have defeated them handily at every turn. 你们似乎在每一次都打败他们了
[20:19] Did you read all the reports, sir? 您看过所有的报告吗?
[20:23] They actually killed us once. 他们的确杀死过我们一次
[20:29] Sha’ti. 香顿
[21:11] Kree-ga! 瑞咖!
[21:17] Oh… 啊…
[21:24] Colonel! 上校!
[21:27] Urgh! 啊!
[21:31] Argh! 啊!
[21:34] Argh! 啊!
[21:40] If Goa’uld technology can generate energy shields around individuals 参议员,如果勾阿邬科技 可以对个人发射能源防护罩的话
[21:45] …they can do the same with whole armies. 我相信 他们也可以对整个军队这么做
[21:47] And ships. 还有…舰队
[21:49] And have you ever seen one of these ships? 你们可曾见过任何一支舰队吗?
[21:53] Yes, sir. 我见过
[22:23] It is the ship of the Goa’uld Nerti – an enemy of Apophis. 那是个勾阿邬-尼尔提的船 他是阿波菲斯的敌人
[22:29] – Now, what the hell is that? – We must go. -那个到底是什么啊? -我们必须走
[22:44] We must get to the Stargate. 我们得快回星际之门
[22:46] No argument from me! 这个建议好极了!
[22:49] Goa’uld Nerti once sent an emissary of peace to negotiate a treaty 这个勾阿邬-尼尔提 他曾派了一个和平特使去协商
[22:53] concerning a Stargate Apophis had taken control of. 一个阿波菲斯 所控制的星际之门条约
[22:56] The negotiation was a ploy. The Stargate was destroyed! 那个协商是个陷阱 星际之门被毁掉了!
[23:15] Take your time. No hurry. 别急,慢慢来
[23:32] You escaped, Colonel. On foot, I might add. 你们逃脱了,上校,而且是用跑的
[23:35] Just one Goa’uld ship was responsible for the deaths of SG-7 但是只有一艘勾阿邬的船舰 就害死了SG-7小组
[23:39] and the entire local population. 和当地所有的人口
[23:41] And that’s over one thousand people. 那里有超过一千人
[23:45] The point is, sir, we have seen the Goa’uld destroy entire civilisations. 重点是,长官,我们曾经见过勾阿邬 是怎么去毁灭一整个文明的
[23:55] Hello? 哈��?
[24:01] Hello. 哈��
[24:07] What are you? 你是什么?
[24:08] Energy, unity. You would describe me thus. 能量,单位元素 你可以这么描述我们
[24:12] You asked for help. 你要我们帮忙吗
[24:14] If I remain here, my energy will disintegrate. I must return. 如果我留在这里 我的能量将会溃散,我必须回去
[24:19] – Why did you not speak before? – Fear. -那你先前为什么不说呢? -害怕
[24:23] – Fear of what? – The Goa’uld came to our planet once. -你害怕什么? -勾阿邬在很久前来到我们的世界
[24:27] We were not afraid then and we tried to greet them. 我们并不怕他们,还试着迎接他们
[24:31] One of them touched us as you did and was destroyed by our energy. 他们其中一人像你们这样碰我们 而被我们的能量毁灭了
[25:00] – The Goa’ulds came through the gate. 勾阿邬一定从星际之门去探索
[25:02] – It was afraid because we look like them. 所以它才会害怕 我们看起来就像他们
[25:05] A Goa’uld was killed? 有一个勾阿邬死了?
[25:06] They gathered all the unity in one place and ended it. 他们聚集所有的单位元素到一地 然后毁坏
[25:10] We confirmed Goa’uld energy weapons did it. 我们已证实 是勾阿邬的武器造成的
[25:13] Then that pit wasn’t a ceremonial place. It was some kind of… mass grave. 那么那个坑谷并不是仪式场所 而是某种…集体坟场
[25:23] I’d call that a threat. 我觉得这算威胁了
[25:26] Admittedly, the Goa’uld are dangerous. 这些勾阿邬 的确是非常危险的种族
[25:28] More dangerous than you could possibly know. 比你所能想象的危险多了
[25:31] Well, if they’re so strong… 如果…如果他们是如此强大的话
[25:35] why did you switch sides in the first place? 你为什么在一开始 会转变你的立场呢?
[25:38] Because what is right cannot be measured by strength. 因为力量强大,并不代表是正确的
[25:41] Your world values freedom. I wish freedom for my people. 你们的世界尊重自由 我希望我的族人,也有相同的自由
[25:45] I don’t want to appear callous, sir, but that’s your problem… 我不希望你认为我是个铁石心肠 的人,但我想那是你的问题…
[25:49] not ours. 与我们无关
[25:54] It will soon be yours as well, Senator Kinsey… 肯兹参议员 这很快也会是你们的问题…
[25:58] for the Goa’uld are as powerful as they are evil. 因为勾阿邬非常强大 也非常邪恶
[26:02] – They have enslaved a galaxy of worlds… 勾阿邬已经奴役了 许多外层空间世界…
[26:05] – I don’t care about other worlds. 我告诉你我不在乎其它的世界
[26:07] I must place the citizens of this country first. 我必须先为这个国家的公民着想 懂吗?
[26:10] Then you would be wise to heed our warning… 那你最好听我们的警告 肯兹参议员…
[26:14] for when the Goa’uld finally do come in force… and they will 因为等勾阿邬武装前来的时候
[26:18] your citizens, as this world’s strongest country, 你们的公民是这个世界上 最强大最有力量的国家
[26:22] will be the first to die. 就会是第一个灭亡的
[26:41] On your return from the Chulak mission… 你们从丘拉可出任务回来的时候
[26:44] Major Kawalsky became infested with a Goa’uld parasite. Correct? 卡瓦斯基少校 受一个勾阿邬寄主感染,是吗?
[26:48] That’s correct. 对呀
[26:50] He very nearly destroyed this facility. 他几乎毁灭了这整个机构
[27:12] Jaffa… kal sha! 贾珐,卡下!
[27:15] You cannot pass. 你不能过去
[27:18] – What? – He set the coordinates for Chulak. -怎么了? -他设定了丘拉可的坐标位置
[27:30] – He set the autodestruct sequence. – How’d he have the code? -他在保险装置上,启动了自毁程序 -他怎么会有密码?
[27:34] I don’t know, but I need two officers to override, and you’re it. 我不知道,但我需要两个高阶军官 取消它,你就是其一
[27:55] That did it. Open the blast doors! (自毁程序取消) 好了,可以了,打开那该死的门!
[28:02] Teal’c! 提亚克!
[28:04] Hold him there! 让他待在那里!
[28:09] Shut it down! 关上门!
[28:12] Now! 现在!
[28:18] – We stopped him. – Yes, you did. -我们阻止他了 -对,没错
[28:21] On that occasion, with the loss of a fine officer, you did. 在这件事情上面 失去了一名优秀的军官
[28:25] But consider the myriad plagues you could bring back through the Stargate. 但是想到你们可能从星际之门 带来的各种疾病
[28:30] Reason enough to shut it down for ever. 就有足够的理由永远关闭它
[28:33] Colonel Samuels. 山姆斯中校
[28:37] I quote from the official report of General Hammond, 我现在引述哈蒙将军的正式报告
[28:40] dated March of this year 日期为今年三月
[28:42] about a dangerous disease brought back by SG-1 from another world. 这是关于SG-1从另一个星球 带回来危险的疾病
[28:47] I’m afraid I have a serious situation here. 长官,恐怕这里有个很严重的情况
[28:50] It appears we’ve brought a very contagious disease through the Stargate. 显然我们从星际之门带回 高度传染性的疾病
[28:56] Yes, sir. That’s right. 是的,没错
[28:59] I ordered the mountain sealed off, 我已经下令封闭这座山,
[29:01] but you should order in an armoured division 但我认为您应该下令,派武装部队
[29:04] to set up a second line of defence. 来设立第二道防线
[29:08] Well, my recommendation is anyone attempting to leave the mountain… 长官,我是建议如果有任何人 企图离开这座山…
[29:13] …should be shot on sight and their body burned. 就格杀勿论,并烧掉尸体
[29:24] Sorry, Colonel O’Neill, but your private room just became semiprivate. 抱歉,欧尼尔上校,但是你的 私人房间,必须跟别人分享了
[29:29] We’re running out of places to put victims. 我们已经没有地方 放置所有受害者了.
[29:33] We’ve used the brigs, the storage rooms 我们已经使用了警卫室和储藏室了.
[29:38] – Good luck, Doc… – D’you say something? -祝你好运 -你说了什么吗?
[29:44] Give… more… 多给…
[29:47] What? Give more what? 什么?多给什么?
[29:50] More… 多点…
[29:54] An injection? 再打针?
[29:56] You mean you want more sedative? 你是说还要打镇定剂?
[30:00] You’ve had twice as much as anyone else because you’ve been more violent. 你已经打了安全范围的最大剂量 比其它人多两倍,因为你更暴力
[30:04] – Give. – No. -打 -不
[30:06] – It’s not safe. – Give! -那不安全 -打!
[30:11] Give. 打…
[30:12] Why are you so insistent? 你为什么这么坚持?
[30:47] Must have been in a lot of pain. 你一定非常的痛苦
[30:55] Doc! 医生!
[30:59] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校?
[31:00] It’s… 我…
[31:07] me. 我
[31:11] So you are still in there somewhere. 你的确还在这里了
[31:14] A dream… a dream… a dream… 做…做梦…
[31:20] I’m afraid not, Colonel. It’s very real. 恐怕不是,上校,这是真的
[31:26] This is interesting. Enough sedative must knock back the primitive mind. 真有意思,足够的镇定剂 八成击退了原始的心智
[31:31] Colonel, listen. I can’t keep you at this level for long. 上校,听我说,我不会让你 像这样子太久的,
[31:34] It is too dangerous. 这样子太危险了
[31:35] It could cause brain damage. 这可能会造成脑部的永远伤害
[31:37] What? Wh… 什…什么?
[31:42] – What is it? – It’s a parasitic virus. -这…这是..这是什么? -这是寄生病毒
[31:45] All we can tell is that it messes with body chemicals. 现在我们只知道它似乎破坏 体内的化学物质
[31:49] Testosterone levels skyrocket, thus the aggressive behaviour. �G丸激素急速上升 所以才会有攻击行为
[31:53] It’s a histaminolytic – it breaks down histamine. Wh… 那会溶解胺基酸 表示他破坏了胺基酸,所以…
[31:56] Experiment on me. 实验…拿我实验…
[32:00] Experiment on you? 拿你做实验?
[32:02] No, sir, I can’t do that. 不,长官,我不能
[32:06] Use me. 利用我
[32:15] We saved an entire race of people. I’d call that a success, sir. 参议员,我们拯救了一整族的人 我认为那是一大成功
[32:19] But if you hadn’t found a cure so readily… 但是如果你们没有迅速的找到解药
[32:23] if it had reached the population, if the effects weren’t reversible… 如果这个疾病接触到了社会大众 如果那效果不能逆转…
[32:30] Colonel O’Neill, you very nearly died on another occasion 欧尼尔上校,你另外一次状况 也差点死掉,
[32:35] when infected by, uh 那好像是感染了
[32:37] Nanocytes, sir. 是亿分细胞
[32:43] Jack, Carter’s coming back! 杰克,卡特回来了!
[32:49] Jack! 杰克!
[33:14] Welcome back, Captain. 上尉,欢迎回来
[33:16] So what did you find out? 发现什么没有?
[33:20] Come on, don’t keep the elderly waiting. It’s rude. 快啊,别让老年人久等,那很没礼貌
[33:24] Um… 呃…
[33:28] It isn’t a virus. 那不是病毒
[33:30] All right, what is it? 那是什么?
[33:32] Dr Fraiser and I came up empty. She’s still working on it… 费瑞兹博士跟我都还没有结论 她还在研究中…
[33:36] but it’s gonna take time. 还需要一点时间
[33:38] Time is what these people don’t have. 上尉,这些人最缺乏的就是时间
[33:42] – Nor do I. – Colonel, there’s something else. -我也一样 -上校,还有一件事
[33:46] Your blood sample showed more organisms than the Argosians. 你的血液和阿格斯人的比起来 含有更多的有机体
[33:49] – How many more? – On the level of 100 times more. -多多少? -也许比他们多上一百倍
[33:53] And they are multiplying. 而且还在增加中
[33:55] Cut to it, Captain. 说重点,上尉
[33:58] At the rate you’re changing… 依照你改变的速度…
[34:02] by the end of two weeks you’ll be the equivalent of 100 years old. 再过两个星期之后 你就会相当于百岁的人瑞
[34:08] We’ve given the nanocytes live tissue to interact with… 我们给亿分细胞一些活的组织 做交互作用…
[34:11] but they won’t touch it. All they do is make more of themselves. 但是却没有用,他们做的 显然只有制造更多的自己
[34:15] So how are they causing the ageing on Argos? 所以他们在阿格斯是怎么增龄的?
[34:18] Maybe there’s something on Argos they need to make them do a task. 也许在阿格斯上有某种东西 才能让他们进行另一种任务
[34:23] Something in the air or the food. 也许在空气中或者食物里
[34:31] – Whoa! 哇!
[34:34] – Is there a problem, Captain? – I don’t know. -有什么问题吗,卡特上尉? -我不知道
[34:38] It’s eating through the rubber. 它们侵蚀了橡皮
[34:41] Oh, God. 我的天啊
[34:43] – What? What is it? – They’re trying to spread. -怎么了?怎么回事? -他们试着扩散
[34:52] We’re working with computer and practical simulations. 我们用计算机仿真和实际仿真来研究
[34:57] Realistically, sir, I’m afraid it might take years. 但是老实说,长官 这可能需要好几年
[35:02] The general says Gate travel to Argos is offlimits… 将军说经由星际之门到阿格斯 在近几千年是…
[35:06] for the next few, uh, millennia. 绝不允许的
[35:08] But we can send objects through, so ifyou need anything, just call. 但是我们可以送东西过去 所以只要需要什么就说一声
[35:16] Say something. 你说话啊
[35:19] Colonel, I’ve learned very much from you. Thank you. 上校,我跟你学习到很多,谢谢
[35:25] You know, goodbyes really suck. 你知道,道别真的很讨厌
[35:39] As I understand it, you almost lost containment, Captain Carter. 根据我的了解,卡特上尉 你差点无法控制住状况
[35:43] Yes. They tried to mutate in the lab… 是的,他们试图改变实验室…
[35:47] but after that the general ordered 但在那事件之后,将军已经下令
[35:49] all samples of the nanocyte destroyed. 毁灭所有的亿分细胞样本
[35:52] – And next time? – There won’t be a next time. -那么下一次呢? -不会再有下一次了
[35:55] The nanocytes, the transmitter devices… 亿分细胞还有发射机…
[35:57] everything that tampered with that world has been destroyed. 以及和那个世界有过接触的 一切东西,都已经被毁灭了
[36:01] In fact, SG-2 just made contact with Kynthia’s planet. 事实上,SG-2小组几个星期前 才跟肯希雅的星球联络
[36:05] They’re living productive lives because of us! 因为他们,他们才能够 过正常有意义的生活
[36:08] I am proud of what we did there. 我非常以我们在那儿的成就为荣
[36:10] I might even retire there. 我差点就在那里退休了
[36:12] You have no fear of it, do you? It’s like a game to you. 上校,你什么都不怕是吗? 这对你来说就像游戏
[36:17] No, sir. Anything as powerful as the Stargate deserves respect. 不,长官,像星际之门 这么有力的东西,都值得尊敬
[36:23] We know how dangerous it is to do what we do, but also how important it is. 我们知道我们所做的事有多危险 但是我们也知道那有多重要
[36:28] Colonel O’Neill, you’re like reckless children 欧尼尔上校,你就像个鲁莽的孩子
[36:31] and you’re playing with fire. 而且你是在玩火
[36:33] If you shut down this programme now, when it’s needed… 如果你现在关闭这个计划 等到你需要的时候…
[36:37] – For what? – To gather technology, weapons. -需要做什么? -来收集高科技,武器
[36:40] Not at this price or this level of competence. 但是不能用这么高的代价 以及这种的资产
[36:44] My people are the best out there, Senator. 参议员 我的人手是在外面最优秀的
[36:47] I’m sorry, General, but your best is not good enough. 对不起,将军 你是最优秀的,但是不够好
[36:52] I do not approve of nor support this endeavour. 我既不赞成也不支持这种努力
[36:56] And I have heard nothing here today that would change my mind. 而且我今天在这儿听到的一切 都不能改变我的心意
[37:02] I intend to shut the Stargate down. 我打算要关闭星际之门了
[37:14] – Senator, please listen to me. – He’s made up his mind, Dr Jackson. -参议员,拜托,请听我说 -我想他已经决定了,杰克森博士
[37:19] You want your reason, I’ll give it to you. 你要你的理由,我就告诉你
[37:21] What if I knew that they were coming, in ships? 如果我告诉你 我知道他们要来了呢?搭船来
[37:24] That a ship larger than the pyramids 如果我说那艘船比金字塔还要大
[37:26] will land on this mountain in a matter of weeks, maybe days? 而且在这几个星期,就要降落在这座山上呢?
[37:29] – Then I would be curious to know… 那我会非常的好奇…
[37:31] …why you’ve waited until now to say so. 你们为什么要等到这个时候 才要说出这件事情来呢
[37:33] Because I didn’t think anyone would believe me. 因为我认为没有人会相信我
[37:36] If I didn’t live through it, I wouldn’t have, but it is a fact. 如果我没有亲身经历 我也不会相信,但这是事实
[37:40] If you shut this programme down, 如果你关闭这个计划
[37:42] we can’t stop them before they get here. 你就会剥夺我们在他们来之前 阻止他们的大好机会
[37:45] – Where did you learn this… information? – On our last mission. -你是从哪得知…这个情报的? -在我们上一次任务
[37:49] We found a civilisation with technology similar to ours. 我们遇到一个跟我们的科技程度几乎差不多的文明
[37:52] They had been wiped out. 他们已经被毁灭了
[37:54] They left behind a warning. “Beware the destroyers”. 他们留下了一句警语 “小心那些毁灭者”
[37:57] Along with that came a set of numbers. 而在那些警语旁边 还有一组的数字
[38:01] Coordinates that show where the final Goa’uld attack will be launched from. 那是显示勾阿邬 最后要发动攻击的地点坐标
[38:05] – Did all of you witness this warning? – No, they didn’t. Just me. -你们全部都目击到这个警语了? -不,他们没看到,只有我
[38:12] Sir… 长官…
[38:15] we think Daniel had an interdimensional transfer 我们认为,丹尼尔他可能经历了所谓的次元间的转移
[38:19] to an alternate reality. 而到了交替的现实
[38:22] I beg your pardon? 你说什么啊?
[38:25] The moment I touched an alien artefact on 233 我在R233星球碰触到外星遗物
[38:29] I was transported to an alternate reality 我当时跟小组其它人分离了 我真的被传送到一个交替的现实里
[38:32] where Earth was under Goa’uld attack. 在那个地方 地球已经遭到勾阿邬攻击
[38:34] I got this when I was there. 我在那个地方的时候,拿到了这个
[38:37] My heaven, I’ve heard enough of this! 我的天啊,我已经听够了!
[38:40] The Goa’uld were bombarding our cities from space. 参议员 勾阿邬是从太空炮轰我们的城市
[38:44] We were defenceless. 我们对他们的武器毫无抵抗能力
[38:45] Dr Jackson, I do not suffer fools gladly! 杰克森博士 我并不喜欢容忍白痴笨蛋!
[38:48] Nor do l, Senator, and when we killed Ra two years ago… 我也是,参议员,我是在告诉你 我们两年前杀了拉尔…
[38:52] …we started a chain of events 我们就开启了一连串事件的序幕
[38:54] that’ll lead to an attack on Earth by the Goa’ulds! 最后终将导致勾阿邬 全面的进攻地球!
[38:57] If this is so, why have they waited? 既然如此,他们为什么要等呢?
[38:59] It would take time for Apophis to assemble the forces. 阿波菲斯需要时间聚集必须的军力
[39:02] The society is feudal. It would take time to build an army. 对,他们是封建社会 要建立个军队需要时间
[39:07] All I know is the location they will launch their final attack from. 听着,我只知道他们要从什么地方 发动最后的攻击
[39:12] If you don’t believe me, 如果你不相信的话,那就让我们拨 那个坐标,
[39:14] let us go there and find out! 让我们过去那边看看哪!
[39:15] How many ships, Dr Jackson? Has anyone detected their approach? 到底有多少船?杰克森博士? 有人侦测到他们接近了吗?
[39:19] I can’t be sure. 我没有办法确定精确的细节
[39:21] – There were differences in that reality. 在那个交替现实 跟我们的世界有些差异
[39:23] – Of course there were. 当然有差异了
[39:25] – I am not crazy. – Nor am l, Dr Jackson. -我没有疯 -我也没有,杰克森博士
[39:28] Neither am I unused to 11th-hour pleas, 我很习惯听最后的恳求借口,
[39:31] but never have I heard one so desperate. 可是我从来没有听过绝望这么荒谬的
[39:34] – Senator, they are coming. – Then I say let them come! -参议员,他们要来了 -那我说:让他们来吧!
[39:38] Where do you get this bureaucratic bull? You’re talking suicide. 你..你这种官腔是从那儿学来的? 这种行为简直就是自杀嘛
[39:44] Colonel O’Neill, you underestimate this great nation. 欧尼尔上校,你可能是低估了 我们伟大的国家了
[39:49] You underestimate the enemy. We have challenged Apophis. 是你低估了这个敌军 我们对抗过阿波菲斯
[39:53] He will not rest until the people of Earth worship him as their god. 在这个世界的人,当他是神 来崇拜之前,他是不会住手的
[39:56] There is only one God, sir! 整个宇宙只有一个神,先生!
[39:59] I do not believe that 而且我坚决的相信,
[40:00] he would allow what you’re trying to tell me to come to pass! 这个神绝不会 让你们所说得事情发生在这里!
[40:05] We are, after all, one nation under God. 你别忘了 我们可是一个敬拜神的国家
[40:09] And you think God is gonna save us? 参议员,而你认为… 上帝会拯救我们?
[40:15] The Goa’uld believe they are gods. Your beliefs won’t dissuade them. 勾阿邬认为他们就是神 你的信仰无法劝阻他们的
[40:20] If the Goa’uld do come… 如果勾阿邬真的来…
[40:22] we will be able to tell them we have buried our gate for ever 那我们就可以告诉他们 我们已经永远毁了我们的门了
[40:25] and will never step through it again. 而且再也不会踏进去了
[40:27] – If they challenge us, we shall prevail. – You’re a fool. -如果他们要挑战,我们将会获胜 -你是笨蛋
[40:32] And if they do not come, which I think is infinitely more likely… 如果他们没有来的话,老实说 我个人认为应该是这样的…
[40:36] then at least Pandora’s box 那么最起码潘多拉的盒子,
[40:38] will have finally been closed once and for all. 终于能够关上了,而且永远不会再打开
[40:42] Now, if you will excuse me, I have business to attend to. 现在…请恕我失陪了 我还有其它事情要处理
[40:55] For what it’s worth, I’m sorry it had to end like this. 虽然于事无补 我很遗憾会这样结束
[40:58] Get out of here! 你给我滚出去!
[41:09] General Hammond 哈蒙将军
[41:11] I would like to request permission 我要求在星际之门
[41:13] to return through the Stargate before it’s permanently sealed. 永远关闭前,回星际之门
[41:19] If this world does not intend to 如果这个世界不想再
[41:21] continue its struggle against the Goa’uld 继续努力对抗勾阿邬
[41:25] …then here I do not belong. 那我就不属于这里了
[41:29] I think I’m going with him. 我要跟他一起走
[41:32] I can’t allow that, Colonel. I’m sorry, but you know that. 上校,我不能答应 对不起,但你知道的
[41:36] The President made it clear if we were unable to convince the Senator… 总统先生说得非常清楚 如果我们不能说服参议员的话…
[41:41] we would cease operations effective immediately. 我们就要立刻停止所有活动
[41:44] Sir, there are still two SG teams off world. 长官,外层空间还有两个SG小组
[41:47] We’ll keep the light on till they return, but that’s all I can do. 我们会一直等到他们回来为止 但是我只能授权做到这点
[41:52] So… what? That’s it? 那又怎么样?就这样了?
[41:56] That’s it, Colonel. 就这样,上校
[41:59] It can’t be. 不会吧
[42:00] – With all due respect… – The good Senator is an ass… -恕我冒昧,长官… -那位参议员太可恶了…
[42:04] He’s an elected official of the government we are sworn to serve. 他是我们誓言要服务的政府 所选出的官员
[42:08] Whether we agree or not, he’s made his decision. 不管我们同意或不同意 他已经决定了
[42:10] Our commander in chief has given us our orders accordingly. 而我们的三军总司令 也对我们下达了命令
[42:16] I expect you all to carry them out. 我希望你们都能够遵守
[42:26] Dismissed. 解散吧
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号