Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:13] All right, kids, we’re due back. 好了,伙计们,我们该回去了
[00:16] Unless you’ve discovered something earth-shattering, … 除非你们找到一些地球碎片
[00:20] I’m ready to bag this one. 我要把这个装进袋里
[00:22] We just got here. We have no idea what this planet has to offer. 我们刚到这里我们不知道这个行星会出现什么
[00:26] Trees and moss. 树和苔藓
[00:28] A few miles from the Stargate, yes, but… 离星际之门有几里远了,是,但…
[00:31] Captain, any signs of radio traffic in the last 24 hours? 上尉,最后24小时有无线电信号吗?
[00:35] Any chemical traces to indicate civilisation? 有任何化学痕迹表明这儿有文明吗?
[00:38] None, sir. 没有,长官
[00:39] Ah… ! Ah! 啊…!啊!
[00:42] We’ll, uh, flag it for an aerial survey. 我们会为了航空测量给它打上标记
[00:44] As much as I love a good rainforest, I… 就像我喜欢热带雨林一样,我…
[00:47] – O’Neill. – 欧尼尔
[00:55] Help me… 帮帮我…
[00:59] If they find me… Taldor… 如果他们找到我… 塔欧多…
[01:02] – Who? – Taldor. – 谁? – 塔欧多.
[01:04] If they find me now… 如果他们现在找到我…
[01:07] Daniel? 丹尼尔?
[01:08] Uh… Taldor… I-I have no idea. 啊… 塔欧多…我-我不知道
[01:11] If they find me, they find you. 如果他们找到我,他们就会找到你们
[01:14] Taldor is bad? 塔欧多很坏?
[01:16] All around us now. 我们现在被包围了
[01:18] All right, all right, we’re surrounded by Taldor. 好的,好的, 我们被塔欧多包围了
[01:22] Fine. Just relax. 很好正好休息一下
[01:24] Come with us. Come on. 跟我们走起来吧
[01:29] All right, … 好了…
[01:31] keep an eye out for Taldor, I guess. ..小心塔欧多,我想
[01:44] Taldor. 塔欧多.
[01:45] What the hell is that? 这该死的是什么?
[01:49] It comes for us. 是来找我们的
[01:51] What?! 什么?!
[02:04] Everybody all right? 大家还好吗?
[02:07] You are prisoners. 你们是囚犯
[02:09] And you are… ? 你是…?
[02:12] Justice. Taldor means justice. 公平,塔欧多是公平的意思
[02:15] It just came to me. 我刚刚才想到
[02:18] You trespass on ancient grounds. 你们非法侵入远古土地
[02:21] Hey, look, we didn’t mean to trespass. 嗨!看,我们不是想侵入
[02:24] We’re explorers. We came through the Stargate from Earth. 我们是探险家 我们从地球上的星际之门来
[02:29] It does not matter who you are. You helped Roshure. 你们是谁并不重要 你们帮了罗薛儿
[02:33] What? Who, this guy? 什么?谁,这个家伙?
[02:35] Yeah? 是吗?
[02:36] Then you share in his crime. 那么你们就要分担他的罪行
[02:39] What crime? 什么罪?
[02:41] Murder. 谋杀
[02:43] All right, look, … 好了,看…
[02:45] we don’t know anything about… a murder. ..我们不知道任何有关谋杀的事
[02:48] He was running from something. He stopped for help. We helped. 他从某个地方跑出来 他停下来请求帮助我们帮忙了
[02:52] For the crimes of trespassing, … 对于非法侵入的罪行…
[02:55] – Anybody wanna jump in? – of aiding a murderer, … – 谁想进来? – 给一个杀人犯提供帮助…
[02:59] We had no intention of interfering with your justice system. 我们不是故意要妨碍你们的公平秩序
[03:03] of carrying weapons, … 携带武器…
[03:06] We’re trained to defend ourselves. 我们是为了保护自己
[03:08] you will be sent through the Stargate… 你们会从星际之门被送走…
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:15] to the prison Hadante… 到哈当忒监狱…
[03:17] Oh, no, no, no, no, no. This is just a misunderstanding! 啊,不…不… 这只是个误会!
[03:22] for the remainder of your lives. 过完你们的余生
[04:32] Stargate.SG1-s02e03.Prisoners
[04:37] Urgh! 啊!
[04:38] Agh! 阿!
[04:45] Hey! 嗨!
[04:55] Well, … 好了…
[04:56] this sucks. ..这些混蛋
[05:18] – Why are they whistling? – O’Neill. – 他们为什么吹口哨? – 欧尼尔.
[05:24] – Oh, my God. – What? – 噢,我的天 – 怎么了?
[05:29] The wounds are cauterised. 伤口被烧过
[05:32] Yeah. So? 所以?
[05:33] So whoever it was must have been next to the gate when it opened. 那么当那扇门打开时一定有人在门边
[05:37] Disintegrated by the vortex. 被旋涡瓦解
[05:39] Why would anyone do that? 为什么有人会那么做?
[05:47] It’s OK. 没事的
[05:49] We’re not gonna hurt you. Please, we just wanna talk to you. 我们不是要伤害你 我们只是想跟你谈谈
[05:53] It’s all right. We just wanna talk to you. 好了我们只是想跟你谈谈
[05:56] Captain Carter! 卡特上尉!
[05:59] Agh! 阿!
[06:01] Vishnoor! 维旭怒!
[06:20] You have been sent through the great circle. 你们已经被大圆门送来了
[06:23] Yes, but… 是的,但…
[06:24] Your sentence is life imprisonment, or you would not be here. 你们被判了无期徒刑 否则你们不会在这里
[06:28] I am Linea. 我是列妮娅
[06:30] I’m Daniel. This is Jack, Captain Carter and Teal’c. 我是丹尼尔这是杰克,卡特上尉和提亚克
[06:33] If you’re the one who stopped this attack, 如果你是阻止攻击的人,
[06:36] uh, I suppose we’re grateful. 我想我们会很感激
[06:40] This woman is under my protection. 这个女人在我的保护之下
[06:44] – She is not to be taken by any man. – It’s all right. – 她不能被任何人带走 – 我没事
[06:50] Is that clear, Vishnoor? 清楚了吗,维旭怒?
[06:55] Is that clear? 清楚了吗?
[07:04] You were saying? 你刚才在说?
[07:05] Uh, … 阿…
[07:07] that I can take care of myself. ..我能照顾好自己
[07:10] I mean you no disrespect, … 我不是不尊重你…
[07:12] but I know what it is to be a woman in Hadante. ..但是我知道一个女人在哈当忒意味着什么
[07:21] For what little it is worth, welcome. 别管这些细节了,欢迎你们
[07:26] Oh, uh, excuse me, but… 哦,阿,原谅我,但是…
[07:28] Daniel, I think that’s about it for the welcome wagon. 丹尼尔,我想这只是欢迎
[07:34] You all right? 你还好吗?
[07:36] Yes, sir. 是的,长官
[07:39] OK, kids, this is our situation. 好了,伙计们,这是我们目前的情况
[07:42] What do we need? 我们需要些什么?
[07:45] A dial-home device would be nice. 有一台能转回基地的设备就好了
[07:47] OK, let’s assume we don’t find one of those. What else? 好了,让我们设想一下 我们不可能找到这种东西其它的?
[07:50] Power, to free the superconductive ring on the Stargate. 动力,用来释放星际之门上的超导环
[07:53] – So that we may dial the gate manually. – It’s worked before. – 这样我们也许可以手工操作转动这扇门 – 以前行的通
[07:57] Right. So we’re lookin’ for a power source. 好的那我们去找能源吧
[08:00] Teal’c, look scary and take point. 提亚克,注意四周,小心防范
[08:18] Uh, … 阿…
[08:19] we’re with him. ..我们是跟他一起的.
[08:30] It’s like we’re in Botany Bay. 现在我们就好像在植物湾
[08:33] What? 是什么?
[08:35] Oh, the original name for Sydney Harbour. 哦,悉尼海港的原名
[08:38] When the British colonised Australia, … 当时英国在澳大利亚开拓殖民地…
[08:41] they turned it into a continental prison. It was half a world away. ..他们把它改造成一个大监狱 有半个世界那么大
[08:45] Of course, this is probably more than that. 当然,这地方比那儿更大
[08:48] It’s OK, Daniel. It’s OK. 好了,丹尼尔好了
[08:54] Perhaps the Taldor believe the Stargate only goes here. 或许塔欧多认为星际之门只能到这里
[08:58] Wherever “here” is. 这儿是哪儿
[09:17] Here, a gift. 这个,一件礼物
[09:19] – You killed him? – No, no, no, not me. – 你杀了他? – 不,不,不,不是我
[09:22] Killed himself. Not me. 他是自杀的不是我
[09:25] Right… 好了…
[09:30] Here. 这个
[09:32] – For you. – In exchange for… ? – 给你们 – 交换…?
[09:35] Like Linea. A gift… for the protected one. 像列妮娅 一件礼物…为了一个被保护的机会
[09:44] You are very strong, yes? 你们很强,是吗?
[09:46] I am. 是的
[09:48] Maybe you challenge Vishnoor. Maybe you win. 或许你们挑战了维旭怒 或许你们赢了
[09:52] Maybe… I be your friend. 或许… 我是你们的朋友
[09:56] Maybe not. 或许不是
[10:06] OK. 好了
[10:10] Daniel, you and Teal’c keep lookin’ around Botany Bay here. 丹尼尔,你和提亚克在植物湾四周看看
[10:13] Carter and I are gonna have a chat with… ? 卡特和我要去找人谈谈,跟…?
[10:16] Linea. 列妮娅.
[10:18] Right. 对了
[10:20] Something’s generating the power here, 这儿有东西能产生那种能量,
[10:22] and she seems to be in charge. OK? 而且她好像控制了这里不是吗?
[10:28] Oh, Daniel. 哦,丹尼尔
[10:32] You gotta trust me on this. 你在这点上要相信我
[10:36] Signs of weakness are not a good thing in prison. 示弱在监狱里不是件好事
[10:43] Sir, without our remote transmitters… 长官,我们没有远程传送器…
[10:46] General Hammond will send another SG team as soon as we’re overdue. 一旦我们延误了,哈蒙德将军会派另一个SG队
[10:50] Help me, please! They’re after me! 帮帮我,求求你们!他们在追我!
[10:53] Get out! 滚开!
[11:00] Get outta here! 从这里滚出去!
[11:02] – What do you think they’ll do to him? – Not our problem, Captain. – 你认为他们会怎么对他? – 这不关我们的事,上尉
[11:18] We’re getting SG-3’s remote transmitter signal, sir. 我们收到SG-3的远程传送器的信号,长官
[11:21] Let’s hope they found SG-1. Open the iris. 希望他们找到SG-1打开虹门
[11:37] Have them report directly to the briefing room. 让他们直接去简报室汇报
[11:41] Yes, sir. 是,长官
[11:53] Sooner or later all new arrivals come here. 迟早所有新的外来者会来到这儿
[11:59] You are not from any island state under the Taldor? 你们不是来自塔欧多掌管下的岛国?
[12:02] Uh… 阿…
[12:03] No, we’re from Earth. 不是的,我们来自地球
[12:06] Earth is… 地球是…
[12:09] Well, it’s way out there. 嗯,那儿很遥远
[12:11] Then you are from a place of which I have no knowledge. 那么你们是来自我不了解的地方
[12:17] Do you intend to challenge me? 你们想挑战我吗?
[12:20] All we really wanna do is get outta here. 我们想的只是离开这里
[12:25] Get out of here? We are deep underground. 离开这里? 我们在地底深渊
[12:29] It is my understanding the great circle 我认为大圆门
[12:32] transported us to a different world. 把我们送到了一个不同的世界
[12:35] One that once teemed with life, but no more. 一个曾经出现大量生命的地方,但现在已经没有了
[12:38] This place, thousands of years old, … 这个地方,存在几千年了…
[12:42] is all that remains. ..这是所有留下的东西
[12:45] That’s why the Taldor turned it into a prison. 这就是为什么塔欧多把这里变成监狱
[12:48] They could see no other use. 他们看不出这里有其它用处
[12:50] So, bottom line, the Stargate is the only way in or out. 所以,大致来说,星际之门是唯一的出路
[12:54] Many here believe that when a prisoner comes through the Stargate… 这里很多人都相信当一个囚犯穿过星际之门时…
[12:58] they can be caught in the circle’s great wave 他们会被卷进大园门的波动中
[13:02] and returned to the other side. 而回到另外一边
[13:04] Actually, … 事实上…
[13:09] they die. ..他们死了
[13:12] You see, what you just referred to as “the great wave”… 你们看,提到”大波动”…
[13:16] is actually an unstable vortex generated when the gate first opens. ..实际上是这扇门打开时产生的不稳定的旋涡
[13:20] Anything inside its radius is disintegrated. 任何进入它范围的物体都会被瓦解
[13:23] There was a pair of smoking feet when we got here. 我们来到这里时,那里有一对冒着烟的脚
[13:27] There are two ways, and two ways only, to control a society. 这里只有两种方法来控制一个社会
[13:31] Through fear or through hope. 通过恐惧或希望
[13:34] In this world, fear is a constant. 在这个世界里,恐惧是永恒的
[13:37] The belief in escape, whether founded or not, allows hope. 逃跑的想法,无论有无,都会产生希望
[13:41] So… out of hope, … 那么… 为了希望…
[13:44] these people are killing themselves? ..那些人自杀?
[13:47] If they believe it is escape, … 如果他们认为这是解脱…
[13:49] who am I to say it is not? ..我能对谁说这不是呢?
[13:52] Well, we have a better way. 好了,我们有更好的方式
[13:55] What would you ask of me? 你们想要求我什么?
[13:58] We need power. 我们需要能量
[14:01] There are many forms of power, my dear. Some more subtle than others. 这里有各种形式的能量,亲爱的 有些比其它形式的能量更微妙
[14:04] For the moment we just need the electrical kind. 目前,我们只需要电
[14:08] Then we both have something the other wants. 那我们都有对方想要的东西
[14:18] They handed you SG-1’s weapons and transmitters 他们给你SG-1的武器和传送器,
[14:21] with no further explanation? 而没有进一步的解释?
[14:23] Only that they’d been accused of a crime and sent to prison. 只是说他们被控犯罪并被送进监狱
[14:26] What crime? 什么罪?
[14:28] They said it wasn’t my concern and sent me away. 他们说这不关我的事,然后就把我送走了
[14:31] I was going to take my men back, but… 我要去救回我的人,但是…
[14:33] You did the right thing returning to base. 你们回到基地是对的
[14:36] From what you tell me, this has become a diplomatic problem. 根据你们说的,这已经变成外交问题
[14:40] That means SG-9. 那意味着SG-9
[14:41] I’ve long believed that the best way to get knowledge is to give it. 我一直相信最好的获取知识的方法是给予
[14:47] These are my activators. 这是我的催化剂
[15:02] Is this a… a chemical reaction? 这是…化学反应吗?
[15:05] Much more. 比那更复杂
[15:11] The liquid permeates the hard core of the tare root… 液体渗透到莠草根部的硬核…
[15:15] and lets the organic material within interact on a basic level. ..在基本元素层次上,让有机材料在内部作用
[15:19] Basic meaning… ? 基本元素是什么意思?
[15:20] That which we cannot see, but of which all is made. 那是我们看不到的,但所有物质都是由它构成
[15:24] – Subatomic. – Ah. – 亚原子 – 啊
[15:28] Are we talking about organically-based cold fusion? 我们是在讨论基于有机结构的冷聚变吗?
[15:33] I do not know your terminology. 我不知道你们的说法
[15:35] Uh, what you call basics, we call atoms. 呃,你称作的基本元素,我们叫它原子
[15:39] Groups of protons, neutrons, electrons. 质子,中子,电子的集合
[15:42] The basic building blocks of all matter. 所有物质的基本结构
[15:45] My activators spirit these materials 我的催化剂促使这些材料
[15:47] to combine within the cells of the tare root. 在莠草根部的细胞里合成
[15:51] When material is made, energy is released, … 材料合成时,能量就会被释放…
[15:54] flowing through the tendrils of the plant. ..流进植物的蔓
[15:57] – Colonel, that’s cold fusion. – Mm. – 上校,那就是冷聚变 – 嗯
[15:59] Whatever organic mineral the roots 无论什么有机矿石
[16:01] are made of serves as a catalyst, 被用来做催化剂
[16:04] causing the atoms of her chemicals to fuse together. 导致化学物质的原子聚合在一起
[16:07] If we had this on Earth, we’d eliminate pollution. 如果我们在地球上有这种技术,我们可以消除污染
[16:10] Captain, … back to basics. 上尉…回到原来的话题上吧
[16:13] Will it power the Stargate? 它能激活星际之门?
[16:19] It might. 它也许可以
[16:21] Activate the great circle from this side? 从这边激活大园门?
[16:24] The permutations number in the billions. 这要几十亿组能量
[16:27] It’s incalculable. 那是无数的能量
[16:31] Well, actually she figured it out. 喔,事实上她解决了
[16:34] – You? – Oh, it was a team effort really… – 你? – 哦,那其实是团结的力量…
[16:37] How? 怎么做到的?
[16:38] Uh, well… 啊,好了…
[16:39] Tell you what. 这么跟你说吧
[16:42] Provide the power we need… 提供我们所需的能量…
[16:45] and we’ll take you with us. ..我们就会带你一起走
[16:48] Only then will you share the knowledge? 到那时你会告诉我这些知识吗?
[16:50] That’s the deal. 成交
[16:55] Teal’c, I think he’s had enough. 提亚克,够了
[16:58] If you once again try to physically harm myself 如果你再试图伤害我
[17:01] or any of my companions, 或者我的同伴的话
[17:03] my patience with you will expire. 我对你的耐心将会结束
[17:09] Well, Teal’c… 哦,提亚克……
[17:11] Makin’ friends, are you? 你在交朋友吗?
[17:13] We found nothing of use. 我们找不到任何可用的东西
[17:15] I’m fairly certain this structure 我肯定这建筑物
[17:17] is the ruins of some alien gate terminal, 是外界某个控制门的废墟
[17:20] probably over 15000 years old. ..可能有超过15000年的历史了
[17:22] That almost certainly predates human civilisation. 那几乎是在人类文明之前了
[17:25] Which is not of any use… per se. 本质上没有任何用处
[17:29] We may have found what we need. 我们已经找到我们需要的东西了
[17:32] Linea has a power source. Not just any source either. 列妮娅拥有一种能源 这种能源不属于其它任何类型,
[17:35] This is incredible. 它令人难以置信
[17:36] She’s just gonna hand it over? 她会交出来吗?
[17:41] If we take her back with us. 如果我们带她一起走
[17:44] Can we just do that? We don’t know what she’s in here for. 我们能那样做吗? 我们不知道她是因为什么而来到这里
[17:47] What are we in here for? 我们是因为什么而到这里的?
[17:49] Jaywalking, I think. 走路不遵守交通规则,我想
[17:51] Clearly Linea has done something 明显地,列妮娅做了些事
[17:54] to earn the respect of these prisoners. 以赢得这些囚犯的尊重
[17:57] When she warned that man to stay away from Sam, 当她警告那个男人离山姆远些的时候,
[17:59] I saw fear in his eyes, … 我在他的眼里看到恐惧…
[18:01] not respect. ..而不是尊重
[18:03] I’m just going to assume you’ve never been in prison before. 我只是在想你以前绝不会在监狱
[18:08] Oh, right. And you have? 哦,对那你会?
[18:13] Oh, yeah. 哦,好了
[18:15] Any place like this has its own rules. They don’t have to make sense. 所有像这样的地方都有自己的规则 它们不需要有意义
[18:19] Linea’s obviously done whatever she’s needed to do to survive, … 列妮娅显然做了需要去做的事,以继续生存…
[18:23] just like we are. ..就好像我们
[18:25] Speaking of which… 说几句话吧…
[18:28] Colonel, we’re talking about 上校,我们在讨论
[18:30] powering one completely alien device with another. 用另一设备激发外面的设备
[18:33] It’s not like splicing together a few wires. 这可不像把几根电线接到一起
[18:36] I’ll take that as a maybe? 我能说是大概吗?
[18:38] Without remote transmitters, we still have no access to Earth. 没有远程传送器,我们仍然无法到达地球
[18:42] The iris will be closed. 虹门将会关闭
[18:45] Daniel, you know more addresses than any of us. 丹尼尔,你比我们任何一个知道更多地址
[18:48] Start thinking of alternatives. 开始想想方案吧
[18:53] Incoming. 来了
[19:06] You eat last. 你们最后吃
[20:01] Thank you, Vishnoor. 谢谢,维旭怒
[21:10] Sir, SG-1 broke the law on P3X-775. 长官,SG-1违犯了P3X-775上的法律
[21:15] We don’t have to agree with it, but we may have to respect it. 我们不必同意它,但我们必须尊重它
[21:18] Sounds like they just made an honest mistake. 听起来好像他们犯了诚实的错误
[21:21] We tried to explain that, sir. 我们试图解释那件事,长官
[21:24] On Earth, unknowingly abetting a criminal 在地球上,不知不觉地帮助罪犯
[21:26] doesn’t merit this kind of punishment. 并不构成这种惩罚
[21:28] However, the Taldor, the judicial body, … 然而,塔欧多,司法机关…
[21:32] they believe in zero tolerance. ..他们根本没想过宽容
[21:34] No appeals process. 没有上诉程序
[21:36] Essentially life imprisonment for nearly all offences. 几乎所有的罪过都会导致坐牢
[21:40] Doesn’t sound like justice. 听起来一点都不公平
[21:42] Perhaps not, sir, but the fact is they have virtually no crime. 也许是不公平,长官,但事实是他们根本没犯罪
[21:45] Just crimes of passion. Sometimes the occasional sociopath. 只是一时热情,偶然地违反了他们的社会
[21:49] – General, sir, SG-3 is prepared to go in. – No, sir! – 将军,长官,SG-3准备进去 – 不行,长官!
[21:53] With all due respect, force isn’t the answer, sir. 为了尊重,武力不是好方法,长官
[21:56] They’re far more advanced than we are. 他们比我们先进得多
[21:58] We couldn’t succeed in extracting SG-1 我们不能成功带回SG-1,
[22:00] and we’d just be making an enemy. 还会多了一个敌人
[22:02] – They’ve already made an enemy. – No, I disagree. – 他们已经是敌人了 – 不,我不同意
[22:07] Sir, they’re open to relations with us. 长官,他们会再跟我们联系
[22:10] Next time, members of the Taldor will show their faces. 下一次,塔欧多的成员会露面
[22:13] Sir, this is nuts. Let my team go back. 长官,这是胡说,让我的队伍进去
[22:16] Major, as of 0800 tomorrow, 少校,明早8点,
[22:18] your unit is scheduled for a recon of P2A-509. 你的部队被安排侦察P2A-509
[22:22] I expect you to be ready for your mission. 我期待你准备好这个任务
[22:25] Yes, sir. 是,长官
[22:27] Major Kovacek, return to P3X-775. 科瓦切克少校,返回P3X-775
[22:30] Let them know we mean business. 让他们知道我们想谈判
[22:34] Better yet, I’ll tell them myself. 好了,我会亲自跟他们谈
[23:07] I treat it before ingesting. 在吃前我会处理一下它
[23:08] Better than what you scraped from the bottom of the barrel. 味道好过你从桶底刮的
[23:13] Uh, thank you. 啊,谢谢
[23:14] I came to ask you something. 我来问你一些事
[23:16] – My crime. – Yeah. – 我的罪 – 是的
[23:20] There was an experiment with tragic consequences. People died. 那是一个造成悲惨结果的实验,死人了
[23:26] – How many people? – Thousands. – 多少人? – 几千
[23:29] It began with a plague among the people who sent you here. 它始于一场瘟疫,感染了把你们送到这里的人们
[23:33] Time was short. I offered my knowledge. 时间太匆促我提供了我的知识
[23:36] Instead of inhibiting the disease’s progress, … 但没有抑制疾病的扩散…
[23:40] my medicine accelerated its effects. 我的药加速了它的影响
[23:42] And they blamed you? 他们怪罪你?
[23:44] Yes. 是的
[23:45] I’m not surprised. We didn’t deserve this either. 我不吃惊我们也不应该在这里
[23:49] Do not think that I am innocent. 别认为我是无辜的
[23:52] You’re saying that you take responsibility for your actions. 你是说你为你的行为负责
[23:56] Yes. 是的
[24:01] I have decided to accept your offer. 我已经决定接受你们的提议
[24:04] Great. 很好
[24:05] I’ll tell the colonel. 我会告诉上校
[24:08] You have altered the balance of power here. I have no choice. 你们已经打破了这里的力量平衡 我别无选择
[24:12] I don’t understand. 我不明白
[24:14] It is only a matter of time 维旭怒和他的追随者挑战你的朋友
[24:16] before Vishnoor and his followers challenge your friends. 只是时间问题
[24:19] I’ll warn them. Thank you. 我会提醒他们,谢谢
[24:21] Tell them also that if they fail… 还要告诉他们,如果他们失败…
[24:25] they will not live to try again. ..他们不会有机会活着再试一次
[24:30] OK. 好
[24:36] We’d better hurry, sir. 我们最好快点,长官
[24:37] The Taldor believe punctuality is emblematic of civilised behaviour. – 塔欧多认为守时是文明行为的象征 – 我明白
[24:42] We’ll be transported upon arrival to their tal’al, or speaking area. 我们会被传送到他们的地方,或者是谈判区
[24:46] Once there, the Taldor may or may not show you their actual face. 到了那里,塔欧多也不一定会露出本来面目
[24:50] – Why is that? – To put it politely, they’re xenophobic. – 那是为什么? – 客气的说,他们很排外
[24:54] – Frankly, they’re arrogant, self-centred… – I get the picture. – 坦白地说,他们非常傲慢,自以为是… – 我明白了
[24:58] But they do seem to want to maintain diplomatic contact. 但他们看上去确实想进行外交接触
[25:02] Special envoy, you may embark when ready. 特使,你们准备好了就可以上路了
[25:17] Well, here goes. 好了,走吧
[25:19] Since this is your first time, sir, some advice: 因为这是你第一次进去,长官 给你一些建议
[25:22] It’s better to exhale prior to crossing the event horizon. 在通过这个界面前最好先深呼一口气
[25:26] One’s instinct is to inhale upon arriving on the other side. Also… 一个人的本能是到达另外一边时吸气还有…
[25:30] I think I’ll figure it out on the way. 我想我在路上会弄清楚的
[25:34] You sure they dialled the correct address? 你确定他们转对地方了吗?
[25:37] Yes, sir. 是的,长官
[25:42] The things I do for these people. 这是我为那些人做的
[25:50] OK, so Cimmeria’s out. So is Chulak. 好了,辛梅利亚排除了,丘拉克也是
[25:53] Captain? 上尉?
[25:55] She says she’ll give us power if we take her with us. 她说她会给我们能源,如果我们带她走
[25:58] Well, that’s fine, but we still need a destination. 好,这很好,但我们还需要确定地点
[26:01] P3A-707 might work, P3A-707也许可以工作
[26:03] but there’s no telling how long we’d be there… 但我们不知道要多久才能到那里…
[26:08] For cryin’ out loud… 有人来了…
[26:10] Let’s go. 我们走
[26:19] What’s goin’ on? 发生什么事了?
[26:21] They think it’s a way to escape. 他们以为这是出路
[26:23] – Excuse me! Listen to me! – Daniel! – 对不起!听我说! – 丹尼尔!
[26:30] This won’t save you. 这不能救你们
[26:32] Daniel, get outta there. 丹尼尔,离开那里
[26:34] – You won’t escape. You’ll die. – Out of my way! – 你们逃不走的,你们会死 – 滚开!
[26:50] Uh! 啊!
[26:58] How dare you interfere? 你怎么敢去干预?
[27:01] I was trying to save those men’s lives. They’re dead now. 我想救那些人的命,他们现在死了
[27:06] They haven’t escaped anywhere. They are dead! 他们根本没有逃走,他们死了!
[27:10] Vishnoor! 维旭怒!
[27:14] Leave him. 离开他
[27:17] He challenges me. 他挑战我
[27:19] I accept. 我接受
[27:21] Roshure just threw his life away. 罗薛儿刚刚丢了命
[27:24] It was his life. 这是他的命
[27:26] The rules are the rules. 规则是规则
[27:28] Even I must obey them. 即使是我也必须遵守它们
[27:42] Linea, you can stop this! 列妮娅,你可以阻止这事!
[27:44] I told you this was going to happen. 我跟你说过这事将会发生
[27:49] Teal’c! 提亚克!
[27:51] Teal’c! 提亚克!
[28:10] Agh! 啊!
[28:25] He’s still alive… Just barely. 他还活着… 只差一点就死了
[28:34] You are most punctual. 你们很准时
[28:37] Thank you. 谢谢
[28:38] You are General Hammond? 你是哈蒙德将军?
[28:40] Yes. I am responsible for those people you have in prison. 是的,我为那些被你们送进监狱的人负责
[28:45] By using the word “responsible”, … 用”负责”这个词…
[28:47] the General is in no way 将军并不是要
[28:49] assuming accountability for the actions of SG-1. 承担SG-1的行为
[28:52] Sorry, sir. I don’t want you to end up in prison, too. 对不起,长官 我不想你也被送进监狱
[28:55] On the contrary, I would gladly hold myself responsible. 相反,我很高兴保留我的责任
[29:00] I ordered them to this world in the first place. 我命令他们首先进入这个世界
[29:03] Is this an admission ofguilt? 那是承认罪行吗?
[29:05] – No. – Yes, it is. – 不 – 是的
[29:07] As a matter of fact, 事实上,
[29:09] if you would allow me to take the place of SG-1 如果你们允许我代替SG-1
[29:12] You ordered them to aid a murderer? 你命令他们帮助一个杀人犯?
[29:15] No. 没有
[29:17] – Then you’re not guilty. – Not guilty. – 那么你是无罪的 – 没有罪
[29:20] Assumption ofguilt by proxy is rejected. 代替别人受罪是不允许的
[29:24] If my people are not released, … 如果我的人没被释放…
[29:27] the imprisonment of the members of SG-1 关押SG-1的成员
[29:30] will be considered a hostile act. 会被认为是敌对的行为
[29:33] Peaceful relations between our two worlds will end right here, … 我们两个世界的和平关系将会在这里结束…
[29:38] right now. ..就在现在
[29:39] – Our law is immutable. – Your law is unjust! – 我们的法律是不会变的 – 你们的法律不公平!
[29:43] – I’m not sure if… – What’s it going to be? – 我不确定如果… – 将会发生什么事?
[29:46] – Release is impossible. – Why? – 释放是不可能的 – 为什么?
[29:48] There are no returns from Hadante. For anyone. 任何人都不能从哈当忒回来
[29:58] There. 好了
[29:59] I have done what I can. 我已经做了我能做的
[30:06] I don’t understand what happened. 我不明白发生了什么事
[30:08] Your friend prevailed. 你的朋友赢了
[30:16] – What is your name? – Simian. – 你叫什么名字? – “猴子”.
[30:18] I took food. 我拿了食物
[30:21] I was hungry, starving… 我很饿,快饿死了…
[30:23] They sent me here. 他们把我送到这里
[30:25] Hold still… 别动…
[30:27] Hold still. 别动
[30:30] He’s blind. 他瞎了
[30:32] Yes, but not always so. 是的,但不是一直这样
[30:35] It’s taken from me a little each day. 每天我的视觉会消失一段时间
[30:40] There will be pain. 会有点痛
[31:13] His eyes now see. 他的眼睛现在可以看见了
[31:19] You’re welcome. 欢迎你
[31:21] He does not seem grateful. 他看上去并不感激
[31:25] Daniel? 丹尼尔?
[31:29] Uh… What happened? 啊… 发生了什么事?
[31:33] Well, you actually won a fight, Danny boy. 喔,你打赢了一架,丹尼
[31:37] I don’t particularly remember getting the upper hand. 我不记得占过上风
[31:40] Neither do I, but you must have. 我也是,但你一定取得了优势
[31:42] P2A-509. P2A-509.
[31:48] A little brain damage along the way? 在途中大脑受了点损伤?
[31:50] No, uh, … SG-3 was scheduled to go on a mission to P2A-509. 没有,啊… SG-3被安排到P2A-509执行任务
[31:56] General Hammond said so in our last briefing. 哈蒙德将军在我们最后一次汇报时提过
[31:59] We meet SG-3, and we use their remote transmitters to get home. 我们找到SG-3,然后用他们的远程传送器回家
[32:02] And this just came to you? 你刚刚想起来?
[32:05] No, this came to me while I was suffocating. 不是,我窒息时想到的
[32:08] Then P2A-509 it is. 那就是P2A-509了
[32:11] Linea? Do they send food… 列妮娅?他们送食物了吗…
[32:13] and I’ll use that term loosely… 我会用到这个松散的时间…
[32:15] Does it come through the gate on a regular basis? 食物是有规律的从那扇门送进来吗?
[32:18] Every day at the same time. 每天的同一时间
[32:20] All right. That’s our window. Will that work? 很好那是我们的机会 那样能行吗?
[32:23] Power the gate and manually dial in 当其他囚犯进餐时,
[32:26] while the other prisoners are off eating. 激活那扇门并手工转动它
[32:57] What are they waiting for? 他们在等什么?
[32:59] They believe you killed Vishnoor. 他们认为是你杀了维旭怒
[33:01] You must distribute the food. 你必须去分发食物
[33:32] Whoa, whoa, whoa… Hey, hey, hey! 哇,哇,哇… 嘿,嘿,嘿!
[33:35] They’re first. 让他们先吃
[34:01] Thank you. 谢谢
[34:16] – OK, well, I guess… – 好了,我想…
[35:22] OK, that’s it. 好了,一切就位
[35:25] Address? 地址?
[35:57] Escape! 逃啊!
[35:59] Escape! 逃啊!
[36:17] Oh! 啊!
[36:41] Where in the name of heaven did you come from? 你们从哪个地方回来的?
[36:43] Prison, actually. We just broke out. 监狱,事实上我们刚刚逃出来
[36:46] Well, how? Your remote transmitters were returned to us. 很好,怎么逃出的? 你们的远程传送器被送回给我们了
[36:50] SG-9 and I spent the last two days negotiating your release. 为了让他们释放你们, SG-9和我跟他们谈判了两天
[36:53] With no luck, I might add. 不过不幸的是我没成功
[36:56] Actually, we returned via P2A-509. 实际上,我们是经过P2A-509回来的
[36:59] Daniel remembered that SG-3 would be there, sir. 丹尼尔记起SG-3会在那里,长官
[37:02] Major Warren found us 沃恩少校发现了我们
[37:03] and lent us a transmitter to open the iris. 并借给我们传送器以打开虹门
[37:06] – And if I may ask… ? – Oh, I’m sorry. – 我能问下这位是…? – 哦,对不起
[37:08] General Hammond, this is Linea. 哈蒙德将军,这是列妮娅
[37:12] We wouldn’t have gotten out without her. 没有她我们不会逃出来
[37:14] Then we owe you a great debt, ma’am. Welcome to the SGC. 那我们欠你一个大人情了 欢迎来到星门指挥部
[37:19] I’ve never seen such a place. 我从没看过这样的地方
[37:21] It seems so alien. 它看起来好陌生
[37:23] So it was for me. Over time it has become… home. 我刚来时也是 过了一段时间后,它变成了我的家
[37:31] General Hammond, with your permission, 哈蒙德将军,希望你批准
[37:33] I’d like to offer Linea quarters at the base. 我希望基地提供给列妮娅住处
[37:36] There’s a great deal she has to teach us. 她有很多东西可以教给我们
[37:38] I brought back samples of her root that… 我带回了她的根茎样本…
[37:41] I’ll take that into consideration, Captain. 我会考虑这件事的,上尉
[37:43] Now I’d like you to report to the infirmary, including your guest. 现在我想让你们去医务室报到,包括你们的客人
[37:48] – Sorry, ma’am. It’s just precautionary. – I would do the same. – 对不起,这只是为了预防 – 我会照样做的
[37:52] We’ll debrief after you’ve all rested. – 你们休息好后,我们会听取你们的报告 – 是,长官
[37:55] Come with me. 跟我来
[37:57] Linea, … 列妮娅,…
[37:59] thank you. ..谢谢
[38:06] You spoke of a machine for storing data. 你说过一种能储存数据的机器
[38:09] Yeah. Right here. 就是这个
[38:15] You have a way of representing the basics? 你们有描绘基本元素的方法?
[38:19] Molecules and atoms? Yes. 分子和原子?是的
[38:22] Here, sit down. 坐在这里
[38:26] Just use this. 用这个
[38:27] If I give you the basic structure of my activators, can you fabricate? 如果我给你基本元素结构的催化剂,你能制造?
[38:35] That was about the time Daniel 当时丹尼尔跟一个
[38:37] picked a fight with this big, smelly guy. 浑身臭味的大家伙打架
[38:40] He actually won. 事实上,他赢了
[38:43] Enter. 进来
[38:48] Found him lurking near base camp, sir. You need to hear this. 发现他潜伏在营地附近,长官 你得听听
[38:52] General, this is the… 将军,这就是那个…
[38:55] former blind man I was telling you about. ..先前的盲人,我刚刚跟你说过的
[39:00] First thing I see? 我看到的第一个人?
[39:02] – Destroyer of Worlds. – Excuse me? – 世界的破坏者 – 什么?
[39:05] She created a sickness. The one you call Linea. 她创造了一场疾病 那个你们叫做列妮娅的人
[39:09] She… The Destroyer. 她… 破坏者
[39:14] Uh, she told Carter there was a plague. 啊,她告诉卡特那是一场瘟疫
[39:18] She offered to help. 她提供了帮助
[39:20] Not help. 不是帮助
[39:22] She started it. 她令它开始
[39:31] And this Stargate system spans thousands of worlds? 这个星际之门系统遍布几千个星球?
[39:35] Theoretically even more. We’ve charted several hundred already. 理论上更多 我们已经制作了几百个星球的地图
[39:39] So far we’ve only visited a fraction of them. 到目前为止,我们只访问了一小部分的星球
[39:42] Most worlds in the network can sustain human life. 这个网络上的大部分星球都能维持人类的生存
[39:45] Where’s the repository of this knowledge? 储存这些知识的仓库在哪里?
[39:48] It’s in the computers. I’ll show you. 它就在电脑里,我会展示给你看
[39:50] I’m in your debt, Samantha. 我欠你了,萨曼莎
[39:53] This shall not be forgotten. 这不会被忘记
[39:57] Our island states were at war. 我们的岛国在战乱中
[40:00] She created a sickness. One she couldn’t get herself. 她创造了一场疾病 一种她自己不会得的病
[40:04] A terrible sickness. 一场恐怖的疾病
[40:07] Go on. 继续
[40:11] Half our people died. 我们的人有一半死了
[40:14] She came. Promised to save the rest. 她来了答应救治剩下的人
[40:17] By then it had spread island to island. 到那时病已经从一个岛传到另一个岛了
[40:20] By the time they caught her, she had destroyed half a world. 到他们抓住她的时候 她已经毁灭了半个世界
[40:54] – What’s going on? – Unauthorised gate activation. – 发生什么事了? – 未经授权的大门激活
[41:01] Abort the countdown. Get a team to the gate room. 中断拨号 派一队人去星门大厅
[41:04] It’s sealed. 它被关闭了
[41:05] Unseal it. Colonel, effect the manual override. 打开它 上校,启动手动模式
[41:13] – Where’s Linea? – When we came to, she was gone. – 列妮娅在哪里? – 我们来时,她已经走了
[41:18] Wormhole’s been activated. 星门已经被激活了
[41:20] – You were unconscious? – Only for a few minutes. – 你们昏迷了? – 只有几分钟.
[41:23] The abort command is not responding, sir. 中断命令没有反应,长官
[41:31] Step away from that gate! Shut it down. 离开那星门! 关掉它
[41:34] Self-destruct in 30 seconds. 30秒内自毁
[41:39] It won’t take our code, sir. 它不接受我们的代码,长官
[41:42] Close the iris! 关闭虹门!
[41:43] Self-destruct in 20 seconds. 20秒内自毁
[41:47] Try shutting the whole system down. 试试关闭整个系统
[41:50] We can’t, sir. She got into the computer. She got the coordinates. 我们不能,长官她进入了电脑 她调整了设置
[41:54] Self-destruct in ten seconds. 10秒内自毁
[41:59] – Nine, eight, seven… – The code’s been erased. – 9,8,7… – 代码已经被擦掉了
[42:04] This makes no sense. 这毫无作用
[42:05] 3,2… Three, two, …
[42:08] ..1 one.
[42:12] Standing by. 待命中
[42:19] Redial those coordinates. 重新转动那些设置
[42:22] Request permission to go after her… 请允许去追她…
[42:24] The entire system crashed. 整个系统都失效了
[42:28] Get it back up. 恢复备用设置
[42:31] Colonel? 上校?
[42:32] Thank you for your kindness. 谢谢你们的好意
[42:35] All debts have now been paid. 所有欠你们的人情现在都已经还清了.
[42:47] We let her out. 我们放走了她
[42:48] The Destroyer of Worlds. 世界的毁灭者
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号