Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:08] Chevron four encoded. 象形文字 4号 编码
[00:10] This is video the MALP sent back 这是移动分析探测仪从P7J-989
[00:13] from P7J-989. 发回的录像
[00:14] Atmosphere, temperature, 大气,温度,
[00:15] and radioactivity levels are ideal. 还有太阳辐射都很理想
[00:17] Teal’c, … 提亚克,…
[00:18] is this structure familiar? 觉得这个建筑熟悉吗?
[00:20] It is not of Goa’uld origin. 它并非源自勾阿呜
[00:23] It looks pretty advanced. 它看起来非常先进
[00:24] It’s a possible new source of technology. 这可能是新的技术来源
[00:28] Maybe even an ally against the Goa’uld. 甚至可能是对抗勾阿呜的新盟友
[00:31] Looks worth a try, Colonel. 看来值得一试,上校
[00:33] Yes, sir. 是的,长官
[00:47] This is beautiful. 这真美
[00:49] Yeah. 是的
[00:51] But where there’s a garden, there’s snakes. 但是有花园的地方,就有毒蛇
[00:55] And flowers. 还有鲜花
[01:01] Way too many flowers! 花太多了!
[01:28] I like what they’ve done with the place. 我喜欢他们在这所做的事
[01:31] I’m not so sure 我不太确定
[01:31] I like what it’s done to them. 我喜欢它对他们所做的事
[01:54] They’re human. 他们是人
[01:57] They are breathing. 他们还在呼吸
[02:00] All right, does anyone have any idea… 好了,有没有人知道…
[02:06] what these chambers might be? 这些东西是干什么用的?
[02:09] Some kind of medical device, maybe. 可能是某种医疗设备
[02:12] Suspended animation of some kind. 某种假死状态
[02:29] This is way past our science. 远远超越了我们的科技
[02:37] God! 天啊!
[02:39] Stargate.SG1-s02e04.The.Gamekeeper
[04:12] What is this place? 这是什么地方?
[04:14] Uh… 呃…
[04:16] I dunno. 我不知道
[04:17] Can’t put my finger on it. 我无法确定
[04:20] It appears to be Earth. 好像是地球
[04:24] Yeah. 是的
[04:29] Teal’c, … 提亚克,…
[04:30] what the hell just happened to us? 我们倒底发生了什么?
[04:35] We were exploring PJ7-989. 我们在探索PJ7-989.
[04:38] We entered into a large domed facility 我们进入了一个巨型的拱形设施
[04:41] and endured some form of bodily attack. 受到了某种攻击
[04:59] Kawalsky? 卡瓦斯基?
[05:03] John?! 约翰?!
[05:05] It’s “Colonel”. 是”上校”
[05:06] You can lower your weapon, Captain. 你可以把武器放下了,上尉
[05:11] Why you acting so spooked, Jack? 你怎么像遇到鬼了,杰克?
[05:16] Maybe… because I am? 也许… 因为我就是?
[05:20] You’re both supposed to be dead. 你们俩应该已经死了
[05:23] That’s real cute, Jack. 那真有趣,杰克.
[05:26] Look, the intel on this one is good. 看,这里的情报调查做的不错
[05:28] They keep Boris here during the day, 他们白天让鲍里斯呆在这
[05:30] take him underground at night. 晚上把他带到地下
[05:32] Our bird confirmed on its last flyover, 我们的卫星最后一次近地飞行时确定了这点
[05:34] no snipers, only two guards. 没有狙击手,只有两名守卫
[05:36] It’s a piece of cake. 这只是小意思,
[05:37] This ain’t the one that you and me die on. 你我不会死在这上面的
[05:39] As a matter of fact, 事实上,
[05:40] this is the one you die on. 你们是死在这里的
[05:55] I went on this mission in 1982. 我1982年参加了这次行动
[05:58] East Germany. 在东德
[06:00] We were supposed 我们要从那座房子里
[06:02] to grab a Russian agent from that house. 抓一名俄国特工
[06:03] It all went bad. 事情出了纰露
[06:04] You ready to move out… 你们准备好出发了…
[06:06] or not, Captain? 还是没有,上尉?
[06:08] No. No. 不,不
[06:12] Cos this isn’t real. It can’t be. 这不是真的,不可能是
[06:14] Oh, it’s very real. 噢,这非常真实
[06:16] Your stall is putting us in jeopardy. 你的延误会让我们有危险的
[06:18] Let’s move out. 我们出发吧
[06:18] No. 不
[06:21] Because I’m either dreaming 我要么在做梦
[06:22] or hallucinating. 要么就是产生了幻觉
[06:30] Was that real enough for you, Jack? 这对你够真实了吗,杰克?
[06:38] All right, how do you explain him? 好吧,你怎么解释他?
[06:40] Does he look like one of us? 他看起来像是我们中的一员吗?
[06:47] Thomas… 托马斯…
[06:49] has been on this team longer than you have. 在小队里的时间比你还要长
[06:51] Think straight. 想清楚,
[06:52] We are not aborting the mission. 我们不会放弃这个任务的
[06:54] D’you understand? 你明白吗?
[07:01] What the hell is this? 这倒底是怎么回事?
[07:11] What the hell’s going on? 倒底发生了什么?
[07:17] I am as perplexed as you. 我和你一样困惑
[07:21] Teal’c, … 提亚克,…
[07:24] do you think… 你认为…
[07:27] Is there a chance those machines we were sucked 你认为 那些把我们吸进去的机器
[07:29] into were some kind of, … 有没有可能是某种…
[07:31] I don’t know, 我不确定,
[07:32] time machine or something? 会不会是时间机器之类的吗?
[07:34] It is possible. 有可能
[07:36] The Goa’uld have experimented 勾阿呜实验过
[07:38] with time manipulation. 操纵时间
[07:40] Perhaps another race succeeded. 也许他又走在了前面
[07:42] So, this is real? 那么,这是真的?
[07:44] You say this is a mission 你说这是一个
[07:45] that did not go well? 没有成功的任务?
[07:46] Yes. 是的
[07:47] Perhaps you’ve been given the opportunity 也许你得到了一个
[07:48] to alter your history. 改变自己历史的机会
[07:57] OK. 好吧
[07:59] Let’s move out. 我们出发
[08:01] It’s about time. 是时候了
[08:26] Hold up! 等等!
[08:29] Let’s not make the same mistake twice. 让我们不要两次犯同样的错误
[08:31] What the hell are you talking about? 你倒底在说些什么?
[08:33] Sniper on the roof. 屋顶上有狙击手
[08:58] Nice catch, Jack. 看得很准,杰克.
[09:18] Let’s go. 我们走
[10:06] Group now! 推进!
[10:16] Aargh! 噢!
[10:17] Urgh! 哦!
[10:33] Come on, John! 坚持住,约翰!
[10:37] So much for satellite recon. 卫星侦察不过如此
[10:40] Hey, Jack, … 嘿,杰克,…
[10:42] take care of Barbara for me, man. 替我照顾芭芭拉,伙计
[10:52] Fall back! 撤退!
[11:05] Where’s Kawalsky? 卡瓦斯基在哪?
[11:07] He was immediately behind us. 他就跟在我们后边
[11:17] Lower your weapon, Captain. 放下枪,上尉
[11:30] OK, what just happened? 噢,刚才发生了什么?
[11:33] I’m not sure. 我不确定
[11:39] This place looks familiar. 这地方看起来很熟悉
[11:49] Wait a minute. 等一下
[11:53] Wait a minute! 等一下!
[11:57] This is the New York Museum of Art. 这里是纽约艺术博物馆
[12:00] I’ve been here many times. 我来过这很许多次
[12:03] Many times. 许多次
[12:05] OK, careful with that cover stone. 好,小心那块盖石
[12:08] Yes, Dr Jackson. 是,杰克森博士
[12:10] No. 不
[12:13] Daniel? 丹尼尔?
[12:15] Pull it this way. 放在这边
[12:17] I’m sorry. 对不起,
[12:18] This area isn’t open to the public. 这一区不对外开放
[12:21] Careful. 当心
[12:22] Jake, it’s swinging a bit. 乡下佬,有些晃
[12:24] Bring this in on the left. 把这个放在左边
[12:29] Daniel, what’s going on? 丹尼尔,怎么回事?
[12:33] No, this can’t be real. 不,这不可能是真的
[12:35] Who are these people? 这些人是谁?
[12:37] They’re my parents. 他们是我父母
[12:40] Move it towards the back. Careful. 搬到后面去,当心
[12:42] Watch it on your left. 小心左边
[12:44] On your left. Jake, 你左边,乡下佬
[12:45] bring this in. Careful. 把这个移进来,当心
[12:48] Bring it down. Let’s look at the front. 放下来,让我们看看正面
[12:50] It’s… It’s swinging. 有点… 有点晃
[12:52] It’s OK. We’ll be fine. Careful! 好的,我们没事,当心!
[12:54] No… No! 不… 不!
[12:56] A bit more level, Jake. 再放平一点,乡下佬.
[12:58] OK, Jake… 好的,乡下佬…
[12:59] Get outta there, Mom! 从那出来,妈妈!
[13:00] Get outta there, Dad! 从那出来,爸爸!
[13:26] This is too real. Every detail. 这太真实了 甚至在细节上
[13:30] All the players are here. 所有的人都在这
[13:35] Why should I go through this again? 我为什么要再次经历这个?
[13:38] If someone has used technology 如果有人运用了科技送
[13:39] to send us to repair your history… 我们回去修改自己的历史…
[13:41] That’s just it! 就是这样的!
[13:43] It’s history. I can’t change it. 这是历史,我无法改变它
[13:46] Remaining here, doing nothing, 留在这,什么也不做,
[13:48] will most certainly change nothing. 肯定什么也改变不了
[13:53] I… 我…
[13:57] Oh, God… 噢,天啊…
[14:20] Colonel, we should check those hedges. 上校,我们必须 当心那些灌木丛
[14:22] Negative. Stick to the plan, Captain. 不行,执行计划,上尉
[14:38] Group now! 推进!
[14:46] Jack, what are you doing? 杰克,你怎么了?
[14:53] It’s not part of the plan! 这不是计划的一部分!
[14:55] John! 约翰!
[14:58] Aargh! 噢!
[15:13] Come on, John! 坚持住,约翰!
[15:16] So much for satellite recon. 卫星侦察不过如此
[15:20] Jack, … 杰克,…
[15:22] take care of Barbara for me, man. 替我照顾芭芭拉,伙计
[15:31] Oh, God… 噢,天啊…
[15:38] Fall back! 撤退!
[16:01] Lower your weapon, Captain. 放下枪,上尉
[16:05] What the hell is going on here? 这倒底是怎么回事?
[16:08] What’s with you, Jack? 你怎么了,杰克?
[16:10] Operation East Fly is go! 东方飞行行动开始了!
[16:12] No! 不!
[16:13] You! Who are you? Who are those people? 你! 你是谁?这些人是谁?
[16:18] There’s no-one here but us! 这里没有别人只有我们!
[16:19] Do you want a Section Eight, Jack? 你想受军法处置吗,杰克?
[16:21] You must stop arguing… 你必须停止争吵…
[16:23] and proceed with the mission. 执行任务
[16:26] Allow me to introduce myself. 请让我自我介绍一下
[16:30] I am the Keeper. 我是管理员
[16:32] The keeper of what? 什么管理员?
[16:35] The Keeper of all that is around you. 你身边这一切的管理员
[16:36] Of all that is… 现在的一切…
[16:37] and all that… might be. 和所有… 可能发生的一切
[16:48] Why do you wish us 你为什么希望我们
[16:49] to proceed with this mission? 进行这次任务?
[16:51] Because it is that… 因为这是…
[16:53] which you have always wanted. 你一直以来所希望的
[16:56] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑吧
[17:00] This was the most blown operation 这是我参加过的
[17:02] I’ve ever been involved with. 最糟糕的任务
[17:05] Why would I want to watch my friends 我为什么想要看到自己的朋友
[17:07] be killed over and over again? 一次次被杀?
[17:08] You have always wished to do it again, 你一直希望能再来一次
[17:11] in order to do it… differently. 以让它有… 不同的结果
[17:14] We’re going with or without you. 有没有你我们都要去
[17:20] See you. 再见
[17:22] All right. Have it your way. 好,随你便吧
[17:26] You must go with them. 你必须和他们一起去
[17:29] It is the only way to evince the change 要达成你渴望多年的改变
[17:31] that you have desired for so many years. 这是唯一方法
[17:33] I can’t change the outcome 如果你改变了规则
[17:34] if you change the rules. 我是无法改变结果的
[17:36] Do you not wish to save the lives 你不想救你的朋友
[17:38] of your friends and comrades? 和同事的命吗?
[17:40] If they were real. 如果他们是真实的话
[17:41] But there are so many… 但是你可以尝试…
[17:45] fantastic variations that you can try. 不同的变化
[17:47] Perhaps this time… 也许这一次…
[17:49] . . you could try a different route. ..你们可以尝试不同的路线
[18:06] Sit down, Teal’c. 坐下,提亚克.
[18:08] We’re not playing this game. 我们不玩这个游戏
[18:13] Very well. Have it your way. 很好,随你便吧
[18:23] I hope by doing nothing 我希望我们什么都不做
[18:26] we are taking the correct action, O’Neill. 是正确的行动,欧尼尔.
[18:34] So do I. 我也是
[18:39] Daniel, I’m so sorry 丹尼尔,我很抱歉
[18:41] you had to go through that again. 你又要再次经历这个
[18:43] I’ve been thinking. 我一直在想
[18:45] We were pulled into those things, 我们被拉进了那些东西
[18:47] those machines, right? 那些机器,对吗?
[18:48] At first I thought they were 起初我以为那是
[18:50] some sort of time-dilation machines. 某种时间扩张的机器
[18:52] Sam, please… Just… 山姆,求你了…
[18:55] Just tell me that this isn’t real. 告诉我这不是真的
[18:58] No, I don’t think it is. 不,我不认为它是真的
[19:00] It isn’t consistent 这不符合
[19:00] with logical theories of time travel. 时间旅行的逻辑原理
[19:02] For example, you should be 比如,你在这应该
[19:04] seeing yourself here as a child, … 看到小时候的自己…
[19:06] or become a child again. 或者再次成为一个小孩子
[19:09] Daniel, I’m guessing here, … 丹尼尔,我在猜测…
[19:11] but I think we’re 我认为我们处在
[19:12] in an advanced recreation… 一种高级的再创造中…
[19:14] being pumped into our minds 是由那些机器
[19:15] by those machines. 输入我们意识中的
[19:17] OK, careful with that cover stone. 好,小心那块盖石
[19:29] I’m sorry. 对不起
[19:31] This area isn’t open to the public. 这一区不对外开放
[19:35] Daniel, 丹尼尔,
[19:36] I don’t think we’re actually here! 我不认为我们真的在这里!
[19:39] Jake, it’s swinging. 乡下佬,有点晃
[19:51] Excuse me… 对不起…
[19:53] Listen to me. Um… 听我说,嗯…
[19:55] You have to come out of there. 你必须离开那里
[19:57] Danny, go back outside. 丹尼,到外面去
[20:00] Danny? 丹尼?
[20:04] No. L…look, 不,看,
[20:04] you have to come out right now, … 你现在必须出来…
[20:06] because I… 因为我…
[20:08] because I…I hurt myself. 因为我把自己弄伤了
[20:09] I hurt myself badly. 我伤得很重,
[20:11] I think I’ve broken my leg. 我想我的腿断了
[20:12] Come out right now and take care of me! 现在就出来,帮我一下!
[20:15] You can’t be hurt badly. 你不可能伤得很重,
[20:16] You’re walking. We’ll be out in a minute. 你还能走 我们过会就出来,
[20:18] OK, sweetie? 好吗,亲爱的?
[20:19] OK. Jake… 好,乡下佬…
[20:21] No… 不…
[20:27] No! 不!
[20:36] Come on! Help me with this. 来! 帮帮我
[20:38] Help me with this. 帮帮我
[20:40] Dr Jackson! 杰克森博士!
[20:42] Can you hear me? 你能听见我吗?
[20:44] I can’t see anything. Here, 我什么也看不见 来,
[20:47] help me with this. 帮帮我
[20:49] Lift it! Lift it! 抬起来! 抬起来!
[20:55] It’s too heavy! 太重了!
[20:58] Daniel, correct me if I’m wrong, … 丹尼尔,如果我错了的话纠正我…
[21:01] but I’ll bet when this really happened 但我打赌当这些真的发生时
[21:04] you didn’t have this audience. 那里没有这些观众
[21:07] I think that we must be in some sort of… 我想我们一定处于某种…
[21:10] really advanced simulation, 非常先进的模拟环境中
[21:12] like a… virtual reality. 好像… 虚拟实境
[21:14] It’s the only explanation. 这是唯一的解释
[21:16] Super! It takes my most tragic moment 好极了! 它用的是我最为悲伤的时刻
[21:20] and it plays it over and over again. 还一遍遍的重复
[21:22] Maybe that’s your strongest memory. 也许这是你最强烈的记忆
[21:24] He called me Danny, like I’m still… 他叫我丹尼,好像我还是…
[21:27] like I’m still a little kid. 好像我还是个小孩
[21:29] That’s because 那是因为
[21:29] that’s how old you were when this happened. 当这些发生时你就那么大
[21:32] You have taken on the role of Daniel Jackson 你扮演小时候的丹尼尔杰克森
[21:35] . . as a child in this… simulation. ..的角色,在这个… 模拟里面
[21:38] I used to replay this 我曾经在脑海中
[21:39] over and over in my mind, … 将这一幕反复重放…
[21:40] trying to think what I could’ve done 试着想出我怎么做
[21:42] to make a difference. 才能这事情有所不同
[21:45] OK. 好
[21:46] OK, so maybe that’s the point. 对,也许就是这样的
[21:48] Here’s your chance. 你的机会来了
[21:50] Is it not wonderful? 不好吗?
[21:52] Now you get the chance! 现在你有机会了!
[21:59] I-I beg your pardon. 对不起
[22:01] The chance? 机会?
[22:02] To relive your momentous event. 再体验你重要的时刻
[22:05] To try the plethora of variations 尝试你心中堆积的
[22:07] that have been weighing on your mind. 各种方法
[22:09] To finally see if you can make a difference. 最终看看你是否能进行改变
[22:14] Who are you? 你是谁?
[22:16] Why, I am the Keeper, of course. 什么,我当然是管理员
[22:18] The keeper of… ? 管理员…?
[22:20] Of all that is, was, 这里过去,现在和将来
[22:21] and will be in this place. 发生的事情的管理员
[22:22] Where exactly are we? 我们倒底在哪里?
[22:24] I believe you call this 我想你们把这里叫做
[22:26] the New York Museum of Art. 纽约艺术博物馆
[22:27] No, no, no. Where are we in reality? 不,不,不,我们事实上在哪?
[22:29] Reality is in the eye of the beholder. 事实只存在于观看者的眼中
[22:32] You have always wished to go back 你一直希望能回去
[22:35] and do things differently. 将事情改变
[22:36] I have given you that opportunity. 我给你了一个机会
[22:38] Now, go! Make things right in this place. 现在,去吧!将一切改变
[22:41] And how do I… How do I do that? 我怎么… 我怎么能做到?
[22:43] Well, if I told you 嗯,如果我告诉你的话,
[22:45] that it wouldn’t be any fun! 就没有意思了!
[22:47] Fun?! 有意思?!
[22:49] That’s what you think this is for me? 你觉得这对我是有意思的事吗?
[22:51] Fun, watching this… 看着这些…
[22:53] happen again and again? 一次次的发生,有意思?
[22:55] There would be no pleasure 如果
[22:55] from the gain if there were no… 过程没有…
[22:58] risk… 冒险…
[23:00] from the journey. 结果就不会有收获
[23:02] Careful with that cover stone. 小心那块盖石
[23:09] This way. 这边
[23:24] Danny. 丹尼.
[23:28] What are you doing? 你怎么了?
[23:30] Come on. 来呀
[23:32] Danny Jackson! You stop this right now! 丹尼儿杰克森! 住手!
[23:35] Jake, gimme a hand here, please. 乡下佬,请帮帮忙
[23:37] No, no, no, no, no… 不,不,不,不,不…
[23:39] – Bring it in. – A bit more level. – 移进来 – 再放平些
[23:41] Careful. 当心
[23:43] A little more level. Bring it in. 再平些,移进来
[23:45] No! 不!
[23:51] God, no! 天啊,不!
[24:00] Damn you! Stop this game now! 该死的! 现在就停止这个游戏!
[24:03] What for? 为什么?
[24:03] You haven’t explored all of your options yet. 你还没有试过所有的选择
[24:06] Well, obviously my options are infinite 很明显我的选择是无穷多,
[24:08] and my solutions are zero. 而解决方案只是零
[24:09] Now, stop it! 现在,停止!
[24:16] I won’t play any more. 我不会再玩了
[24:20] Ah, but you will. 啊,但是你会的
[24:22] You will. 你会的
[24:25] Careful with that cover stone. 小心那块盖石
[24:36] Daniel, do you want me to… 丹尼尔,你想我…
[24:38] No. 不
[24:39] Just bring it down. 放下来
[24:41] Let’s look at the front. 让我们看看正面
[24:42] – Bring it in. – It’s swinging. – 移进来 – 有点晃
[24:44] It’s OK. It’s fine. 好的,没事
[24:46] We’ll be fine. Careful! 我们没事,当心!
[24:47] You must try another alternative. 你必须试试另一种选择
[24:49] No. 不
[24:52] You would allow your parents 你想让你的父母
[24:55] to suffer this awful death? 这样死去吗?
[24:57] I won’t play your game. 我不玩你的游戏
[25:11] You are indeed an obstinate race. 你们真是个顽固的种族
[25:35] You! 你!
[25:38] You guys all right? 你们没事吧?
[25:40] I’m not really sure, to tell you the truth. 我不是很确定,说实话
[25:44] What is this place? 这里是什么地方?
[25:46] The New York Museum of Art. 纽约艺术博物馆
[25:48] We think it’s a simulation. 我们认为是一个模拟
[25:50] I figure we’re in some sort of 我想我们在某种
[25:51] virtual reality world, … 虚拟现实的世界里…
[25:53] created from our own minds, 产生于我们的大脑
[25:54] or at least Daniel’s. 至少产生于丹尼尔的大脑
[25:56] You are a very stubborn, … 你们是异常固执…
[25:59] unimaginative and non-competitive race. 没有想象力,缺乏竞争力的种族
[26:02] Why do you refuse… 你们为什么拒绝…
[26:05] to enjoy the opportunities 享受
[26:05] that I have given you? 我给予你们的机会呢?
[26:10] Enjoy? 享受?
[26:12] What makes you think I enjoy 什么使你认为我很享受
[26:14] watching my friends get killed? 看着我的朋友被杀?
[26:16] Or their parents die? 或者我的父母死去?
[26:17] You have both been given challenges 你们都被受到了挑战
[26:19] to be met and conquered. 要去面对和征服
[26:21] You have it in you. 你有机会的,
[26:22] Why will you not partake? 为什么不尝试呢?
[26:24] Why will you not just let us go? 你为什么不干脆让我们走呢?
[26:26] Go where?! Where would you like to go? 去哪?! 你们想去哪里?
[26:29] I can take you anywhere you can remember. 我能带你们去任何你们记起的地方
[26:32] Anywhere you can imagine. 任何能想像得到的地方
[26:34] OK. We want to go free! 好,我们想要自由!
[26:37] So, we’re right? 那么,我们是对的?
[26:39] This is a… simulated world? 这是个… 虚拟的世界?
[26:41] It is a world completely 这是一个完全存在于
[26:43] inside your minds. 你们思想中的世界
[26:44] Channelled, coordinated and administered… 引导,协调和管理…
[26:47] by myself, … 由我…
[26:49] the Keeper. 管理员来进行
[26:51] But how? How does it work? 但是怎么样的? 是怎样进行的?
[26:53] I don’t care how it works. 我不在乎它是怎么进行的
[26:55] I just want outta here. 我只想离开这里
[26:56] I cannot do that. 我做不到
[26:58] The devices that enwrap you serve 把你们包起来的装置
[27:00] to nourish and stimulate your senses. 滋养并刺激你们的感觉
[27:02] The devices implanted in your brains… 植入你们大脑的装置…
[27:05] channel experience and imagination into 将经历和想像引入
[27:06] and out of your minds. 和导出你们的大脑
[27:08] So we’re trapped? 那么我们是困在这里了?
[27:10] With our brains hooked up 而我们的大脑
[27:11] like computers to some sort of network? 就像联在了某种网络上一样?
[27:13] Yes! 是的!
[27:15] And your minds 你们的思想
[27:16] are very valuable to my residents… 对我的居民们都非常珍贵…
[27:20] because you enrich 因为你们能丰富
[27:21] and add value to our own. 并增值我们自己的思想
[27:24] Wait. 等等
[27:25] How long have your… 你的居民们…
[27:26] residents been in this virtual world? 在这个虚拟世界里呆了多久了?
[27:29] Roughly one thousand of your years. 大约是你们的一千年
[27:32] We’re not gonna stick around 我们可不会留任何人在这
[27:36] for the next thousand of anyone’s years! 一千年!
[27:37] So, until we came along, 那么,在我们来之前
[27:39] you’ve only had your own minds, … 你们只有自己的思想…
[27:41] your own experiences, 自己的经历,
[27:42] to provide scenarios for your virtual lives? 来为虚拟生活提供场景?
[27:45] You’re beginning to understand. 你开始明白了
[27:47] So, what, we’re like… 那么,我们像什么…
[27:49] We’re like new software? 我们就像新的软件?
[27:55] Imagine being in a room for 1000 years 想像一下在一间屋子里呆了1000年
[27:57] with only five movies. 而只有5部电影
[27:58] How long could you watch them 你能看多久,
[27:59] until you were bored silly? 直到自己闷的傻掉?
[28:02] What you wouldn’t give for just… 你会用什么代价去…
[28:04] four more. 能再有4部电影
[28:06] So, you’re using our minds, … 那么,你们在用我们的大脑…
[28:08] our memories, imaginations, dreams, … 我们的记忆,想像 梦想…
[28:10] for some sort of programming? 进行某种编程?
[28:12] Actually, I can remove information 事实上,我只能从你们中
[28:14] from only two of your minds. 两个人的大脑里移动信息
[28:16] This species’ mind seems to protect… 这个种类的大脑似乎有保护…
[28:20] against output. As does yours, madam. 防止输出 至于你的,女士
[28:22] It does? 也是吗?
[28:23] Perhaps due to the change in your mind 也许是因为马克修的尧力纳
[28:26] that Jolinar of Malk-shur left behind. 对你的大脑进行的改变
[28:27] But fear not, 但不用担心,
[28:28] there is no block against input… 这不影响向你的大脑…
[28:31] into your minds. 进行输入
[28:32] You, too, can enjoy our adventures. 你们也一样,都可以享受你们的冒险
[28:34] And these two minds, … 而这两个大脑…
[28:36] they provide more than enough rich 它们提供了足够丰富的
[28:38] experience and imagination… 经历和想像…
[28:40] to provide years of entertainment 可以为我的居民们
[28:42] for my residents. 提供多年的娱乐
[28:44] Well, I’m sorry. 对不起
[28:48] With all due respect to you fine folks, 尽管很尊重这些善良的人们
[28:50] I don’t give a damn about… 我他妈可不在乎什么…
[28:52] residents! 居民!
[28:54] I just want to get us outta here. 我只想离开这里
[28:56] It is I that am sorry, 要抱歉的是我,
[28:58] for I am not able to accommodate your request. 我不能满足你的要求
[29:01] I am sure you will be able to enjoy 我肯定你们会喜欢
[29:02] the many adventures you will have here. 这里许许多多的冒险的
[29:05] Why are your people in here anyway? 可你们为什么要在这里面呢?
[29:08] Why not go out 为什么不出去
[29:09] and get some new experiences of your own? 自己获得一些新的经历?
[29:11] Live some new experiences? 经历一些新的体验?
[29:13] We cannot leave our chambers. 我们不能离开我们的座仓
[29:15] The world outside is uninhabitable. 外面的世界是不适于居住的
[29:18] It has been poisoned and desecrated. 受过毒害和污染
[29:21] You are mistaken. Your planet 你错了,你们的星球
[29:22] is a fertile garden world. 是一个肥沃的花园世界
[29:25] It is you who are mistaken, … 错的是你 …
[29:27] my alien friend. 我的外星朋友
[29:28] Our planet was destroyed 我们的星球
[29:29] by a chemical disaster… 被一次化学灾难所毁灭…
[29:31] 1022 years ago. 那是1022年前
[29:34] We were victims of our own technology 我们受害于自己的技术
[29:37] advancing faster 发展过快
[29:38] than we could control it. 超出了我们的控制
[29:39] At that time, 那时,
[29:40] the few of us left placed our physical bodies 我们少部分人将身体
[29:42] in suspended animation. 置于了假死状态
[29:44] Good news. 好消息,
[29:45] Your planet seems 你们的星球看起来
[29:46] to have regenerated itself. 自己重生了
[29:50] This is not true! 这不是真的!
[29:51] I monitor all conditions at all times. 我一直监视着所有的情况
[29:54] Your monitoring systems are wrong. 你的监视系统出错了
[29:56] It is beautiful out there. 外面很美丽
[29:59] Of course, … 当然…
[30:00] you already knew that, didn’t you? 你已经知道了,不是吗?
[30:03] The question is, … 问题是…
[30:06] . . why don’t you want them to know? ..你为什么不想让他们知道?
[30:09] Residents must not leave the environment! 居民们一定不能离开这个环境
[30:13] The outside world is uninhabitable! 外面的世界是不适于居住的!
[30:16] Who made you the warden here, huh? 是谁让你成为这里的监护人的,嗯?
[30:19] I do not understand. 我不明白
[30:20] Why are you the one running things here? 你为什么能在这进行管理?
[30:23] The environment is my design. 这个环境是我设计的
[30:26] I am its creator, its Keeper. 我是它的创造者 它的管理员
[30:29] So, if your… 那么,如果你的…
[30:31] residents leave, … 居民们离开…
[30:34] you lose control. 你就失去了控制力
[30:42] That man is lying to you, folks. 那个人在对你们撒谎,居民们
[30:44] He’s got you imprisoned in your own… 他把你们监禁了在了自己的…
[30:50] Well, that’s good. 哦,好极了
[30:54] That’s fair. 真公平
[30:54] Send them to where 把他们送到
[30:55] they can’t hear the truth. Good. 听不到真相的地方去,很好
[30:58] I will not allow you… 我不允许你们…
[31:00] to poison their minds. 毒害他们的思想
[31:02] Um, if you keep us here, … 嗯,如果你把我们留在这…
[31:04] you won’t be able to prevent us 你就无法阻止我们
[31:06] from interacting with them. 与他们相互影响
[31:07] I mean, especially if we’re supposed 我的意思是 特别是我们
[31:09] to be new software for them. 对他们意味着新的软件
[31:11] Very well. 很好,
[31:12] You weren’t wanted here any more anyway. 反正这里也不再需要你们了
[31:19] We’re out. 我们出来了
[31:21] Whoa! 哇哦!
[31:23] Wait, didn’t that seem a little too easy? 等等,这是不是看起来太简单了?
[31:27] Yes, it did. Let’s go home. 是的,确实是,我们回去吧
[31:37] They all have small puncture wounds… 他们的太阳穴…
[31:39] in their temples, spinal cords, … 脊柱,和腹部一些区域…
[31:42] and several abdominal areas. 都有针刺的伤痕
[31:45] Meaning what? 说明什么?
[31:47] The machines you described 你们描述的机器
[31:48] were sustaining your lives. 在维持你们的生命
[31:50] Providing you with oxygen, 给你们提供氧气,供给食物,
[31:52] feeding you, … 排出废物…
[31:53] and, from the sound of it, 并且,听起来,
[31:54] controlling your nervous system. 控制了你们的神经系统
[31:56] But is there any permanent damage? 但有永久性损伤吗?
[31:58] No. Not that I can see. 没有,我看不出来
[32:00] Pupil dilation is bang on. 瞳孔放大很好
[32:01] Reflexes are as they should be. 反射也很正常
[32:03] Everything seems fine to me. 在我看来一切正常
[32:08] Jack, we should go back to the planet 杰克,我们应该回到那个星球
[32:11] and free those people. 解放那些人
[32:12] I’m not sure 坦白说,
[32:12] it’s any of our business, frankly. 我不觉得那和我们有什么关系
[32:14] I concur. 我同意
[32:16] Who are we to judge 我们凭什么去评判
[32:17] how someone on another planet lives? 其他星球上人的生活?
[32:19] But the people are in those machines 但是那些人处在欺骗之下,
[32:21] under false pretences. 呆在机器里面
[32:22] The Keeper is lying to them 那个管理员没有告诉他们
[32:23] about what’s outside. 外面情形的真相
[32:25] OK, if I may weigh in here. 好吧,如果我能说句话的话
[32:27] All evidence suggests 所有证据都表明
[32:28] that the machines 那些机器从医学上
[32:30] clinically sustain those people. 维持着那些人
[32:31] Removing them could be like… 去除它们就好像…
[32:33] taking a patient off life-support. 让病人离开生命维持系统
[32:35] It sounds to me like 就我看来,
[32:36] we have to get more information… 我们应该获取更多信息…
[32:39] to make this decision, folks. 再做决定,伙计们
[32:41] The only way to gain more information… 要获取更多信息的唯一方式…
[32:43] would be to venture back into 就是冒险回到
[32:45] the artificial world of P7J-989. P7J-989的人造世界
[32:47] Then, that’s exactly what I want you to do. 所以,那就是我想要你们去做的
[32:53] Uh, … 嗯…
[32:56] General, … 将军…
[32:57] without meaning, … 我这一次…
[32:58] this time, to sound like a smartass, … 不是想充什么聪明人…
[33:02] are you cracked? 你疯了吗?
[33:04] Folks, I don’t need to tell you… 伙计们,我不需要告诉你们…
[33:07] how valuable a resource 这个星球对我们来说
[33:08] this planet could be for us. 是多么重要的资源
[33:10] Their technology is far beyond our own. 他们的技术远远超过了我们,
[33:13] The kind of technology that justifies… 这种支持着…
[33:15] this entire programme. 这整个程序的技术
[33:18] Going back there could be hazardous. 将军,回到那里将会很危险
[33:20] I fail to see how. 我看不出为什么
[33:22] It’s an artificial environment. 那是个人造的环境,
[33:23] Can you actually die in there? 你们真能在那里死去吗?
[33:25] We don’t know. 我们不知道
[33:26] I’m a little more concerned 我更担心的是
[33:28] about being trapped there, sir. 被困在里面,长官
[33:30] You got out before. 你们逃出来过
[33:32] There is no guarantee 无法保证
[33:33] we’d be able to extract ourselves again. 我们能再次脱身
[33:35] OK. I’ll tell you what. 好吧,我告诉你
[33:37] If you don’t come out in one week, … 如果你们一星期内不回来…
[33:40] I’ll send in SG-2 to pull you out. 我就派SG-2去把你们救回来
[33:43] Besides, what’s so bad about being in there? 另外, 去那里倒底有什么可怕的?
[33:45] It sounds to me 听起来,
[33:46] like you can experience 你们可以经历
[33:48] all sorts of fascinating things. 所有奇妙的事情
[33:49] Like watching old friends and… 比如看着老朋友和…
[33:51] Parents? 父母?
[33:52] Family getting killed over and over again? 家人一次次死去?
[33:55] Or seeing Major Kawalsky alive and well. 或者看到卡瓦斯基少校好好活着
[33:58] Who knows, Colonel? 谁知道呢,上校?
[33:59] Maybe you could even see your son. 也许你甚至能看到你儿子
[34:01] Dr Jackson, 杰克森博士,
[34:03] perhaps you could visit 也许你能游览
[34:04] the ancient worlds you’ve always… 你一直向往的…
[34:05] wondered about. 远古世界
[34:06] Go anywhere 去任何
[34:07] your memories or imaginations want to go. 你们的记忆和想像想要去的地方
[34:16] That’s enough. 够了
[34:19] Let’s just have a little look here, 让我来看看,
[34:22] shall we? 好吗?
[34:23] What are you doing, Colonel? 你在干什么,上校?
[34:25] I’m looking for the edges of the mask. 我在寻找面具的边缘
[34:28] What? You’re not the real General Hammond. 什么? 你不是真正的哈蒙德将军
[34:30] Sit down, Colonel! 坐下,上校!
[34:32] I don’t think so, bucko. The jig’s up. 我可不想,混蛋,你穿帮了
[34:35] – We’re on to you. – What?! – 我们识破了 – 你在说什么?!
[34:36] We’re still on P7J-989. 我们还在P7J-989.
[34:39] Oh, you betcha. 噢,对极了
[34:41] This is just a new game, 这只是个新的游戏,
[34:42] brought to you… 由我们的好朋友…
[34:43] by our good friend, the Keeper. 管理员,带给我们的
[34:45] You are way out of line, Colonel! 你们太过份了,上校!
[34:48] You could be having a nervous reaction 你可能对那些机器
[34:49] to the machines. 有些神经过敏
[34:50] We’ll run tests. 我们得进行一下测试
[34:52] No, you should get us 不,你应该让我们
[34:53] out of these damn machines 离开这些该死的机器
[34:54] is what you should do! 这才是你应该做的
[34:58] Oh, what?! 什么?!
[34:59] Colonel, you’re testing my patience. 上校,你在考验我的耐心
[35:01] I will give you one final chance… 我再给你最后一次机会…
[35:03] to follow my orders, 服从我的命令,
[35:04] and rejoin the residents 再次回到
[35:05] of the artificial world. 虚拟世界的居民中去
[35:07] Residents? 居民?
[35:08] That’s what the Keeper called them. 那是管理员对他们的称呼
[35:12] Are you going back in or not, Colonel? 你倒底回不回去 ,上校?
[35:14] I’m already in! 我已经在里面了!
[35:15] Place SG-1 under arrest! 逮捕SG-1!
[35:17] Put them in isolation 监禁他们,
[35:18] where they can speak to no-one! 不许任何人同他们讲话!
[35:37] O’Neill, … 欧尼尔,…
[35:38] you seem quite confident 你看起来很确定
[35:39] that we are not on Earth. 我们不在地球上
[35:41] Because we’re not! 因为我们确实不在!
[35:44] Did that sound like 有人觉得那听起来
[35:45] the real General Hammond to anyone? 是真正的哈蒙德将军吗?
[35:48] It is my understanding that we could 我的理解是我们只能
[35:50] only experience past events. 经历过去的事件
[35:52] The Keeper said 管理员说
[35:53] we could experience anything 我们能体验任何东西
[35:54] we can remember or imagine. 我们记得或想像的事情
[35:56] We’re still on PJ7-989. 我们还在PJ7-989
[36:01] It’s a fake environment. 这是虚构的环境
[36:04] Is that really so bad? 真有那么糟吗?
[36:08] I mean, come on, 我的意思是,好了
[36:10] haven’t you people missed me at all? 你们一点没有想我吗?
[36:13] Why are you resisting this? 你们为什么要拒绝?
[36:15] Think of all the fun 想想我们能够
[36:16] we could have together. 一起拥有的乐趣
[36:18] Dr Jackson, you gotta admit, … 杰克森博士,你得承认…
[36:20] I used to make you laugh. 我曾让你开怀大笑
[36:22] Colonel, who else are you 上校,还有谁
[36:24] gonna get to play street hockey with… 会和你玩街头曲棍球…
[36:27] who can kick your butt the way I can? 谁还能像我这样踢你的屁股?
[36:31] Captain Carter, … 卡特上尉…
[36:33] think what it would be like 想想永远不会变老
[36:36] to never grow old. 是什么样的
[36:37] Cos you never do here. 因为在这里你永远做不到
[36:39] Who are you? 你是谁?
[36:41] Who am I? 我是谁?
[36:43] Colonel, are you telling me 上校,你是告诉我你
[36:45] you don’t remember me? 不记得我了吗?
[36:46] I’m hurt. 我很伤心
[36:48] – I’m really hurt. – No, no. – 我真的很伤心 – 不,不
[36:50] I know who you’re pretending to be. 我知道你假装的是谁
[36:54] But who are you, really? 但是你倒底是谁?
[36:57] Are you the Keeper? 你是管理员吗?
[36:59] Nah… Not me. 不… 不是我
[37:02] Then what? 那又怎么样?
[37:04] Some kind of projection or… ? 某种投影,或者…?
[37:07] Because you’re not real. 因为你不是真的
[37:12] And if you’re not real, 而如果你不是真的
[37:14] you won’t mind this. 你是不会介意的
[37:28] Hello. 你们好
[37:32] We have been looking for you. 我们正在找你们
[37:34] Please tell us 请告诉我们
[37:36] what you began to tell us before. 你曾经要说的
[37:38] About what it is like outside. 关于外面的事情
[37:41] It is, in fact, 事实上,
[37:42] quite agreeable outside. 外面十分宜人
[37:44] The poison is gone? – 毒气已经没有了? –
[37:46] Everything is not dead? 不是一切都死光了?
[37:47] No. Uh, quite the opposite. 不,恰恰相反
[37:48] Everything is… blooming. 一切都在… 盛放
[37:51] How can that be? 怎么会这样呢?
[37:53] The Keeper tells us it is dangerous. 管理员说外面很危险
[37:55] Well… The… the Keeper lies. 呃… 管理员撒了谎
[37:59] How can we trust these creatures 我们怎么能相信他们
[38:01] above the Keeper, … 而不相信管理员…
[38:02] who has cared for us for so long? 这么久以来是谁在照顾我们?
[38:07] Tell you what… 告诉你怎么办…
[38:11] Come with us. We’ll show you. 和我们一起来,我们会展示给你们
[38:23] Excuse me. 请让让
[38:26] Where are we going? 我们去哪里?
[38:28] Back through the gate 走过那道门,
[38:29] to show ’em what their planet looks like. 让他们看看在我们记忆里
[38:34] In our memories. 他们的星球
[38:37] Before the virtual reality. 在虚拟现实
[38:40] Leave me alone. 只留下我们自己之前
[38:48] Unauthorised Stargate activation. 未经批准的星际之门任务
[38:51] Shutting down the gate. 关掉星际之门
[38:55] SG-1 ,… SG-1, …
[38:56] you are trying my patience! 你们在考验我的耐心!
[39:03] Daniel, with me! 丹尼尔,跟我走!
[39:57] You think we’re really out this time? 你认为我们这次真的出来了吗?
[40:02] Hey! 嘿!
[40:15] Please, do not hurt me. 请不要伤害我
[40:17] I meant you no harm. 我没有恶意
[40:19] Understand, my people’s existence… 明白吗,我的人民的存在…
[40:22] has become stagnant. 已经变得迟钝
[40:25] I wanted… only good for them. 我只是… 为他们好
[40:27] How long have you been coming out 你出来护理这个花园
[40:29] to tend this garden? 有多久了?
[40:31] Lovely, is it not? 很可爱,不是吗?
[40:32] How long? 多久?
[40:35] Oh, … many, many years. 噢,… 许多许多年了
[40:38] Then why do you lie to your people? 那你为什么要对你的人民撒谎?
[40:41] Why not give them the option 为什么不让他们选择
[40:42] to come out here? 是否出来?
[40:43] Because it was our kind 因为是我们自己种族
[40:45] that damaged the planet in the first place. 首先污染了这个星球
[40:48] If I let them out, 如果我让他们出来,
[40:50] they will only hurt it again. 他们只会再次伤害它
[40:51] You’re kidding? 你在开玩笑吧?
[40:55] Perhaps they will not make 也许他们不会再犯
[40:56] the same mistakes. 相同的错误
[40:57] You’re big on giving people 给人们第二次机会,
[40:59] a second chance! 你就会很伟大!
[41:00] No-one is preventing them from leaving. 没人阻止他们离开,
[41:02] Portals, such as the ones you’ve used, … 像你们使用的出口…
[41:05] are everywhere within. 里面到处都是
[41:07] We could have left at any time? 我们随时可以离开?
[41:08] We just had to go through a door? 我们只须经过一道门?
[41:10] Anyone may leave at any time. 任何人任何时候都可以离开
[41:12] Portals are always open. 出口一直是开着的
[41:14] Of course, people have to know they exist 当然,人们得知道它存在
[41:16] to use them. 才能使用它
[41:19] Which you have now shown them. 这是你现在应该告诉他们的
[41:21] And they have to know 他们也必须知道
[41:23] that there’s somewhere to go. 有地方可以去
[41:25] And you have told them that. 你们已经告诉过他们这点
[41:29] You have ruined everything. 你们毁了一切,
[41:31] Poisoned their minds. 毒害了他们的思想
[41:34] The damage is done. 破坏已经造成
[42:00] Again, we thank you. 我们再次感谢你,
[42:02] You have given us… 你给了我们…
[42:04] a whole new world of beauty 一个全新的世界,
[42:05] and future experiences. 和未来的体验
[42:07] Well, you’ve still got a lot of work to do. 你还有许多工作要做
[42:09] But we’ll send along some supplies… 但我们会送来一些补给…
[42:12] to get you started. 让你们重新开始的
[42:13] They are ruining everything! 他们在毁掉一切!
[42:14] They are actually picking the flowers! 他们事实上在摘花!
[42:21] This is real this time, isn’t it? 这次是真的,不是吗?
[42:25] Do not pull that! 不要摘那个!
[42:27] You are ruining the garden! 你们在破坏花园!
[42:33] I told you they would ruin everything. 我告诉过你们他们会毁掉一切
[42:35] First the garden, … 首先是花园…
[42:37] next the entire planet! 然后是整个星球!
[42:40] It’s real. 是真的
[42:43] You are ruining the garden! 你们在破坏花园!
[42:49] Thank you, ma’am. 谢谢你,女士
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号