时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | P5C-629 is located in the corridor | P5C-629位于 |
[00:07] | the Goa’ulds used to reach our solar system. | 勾阿呜通常进入我们太阳系的路线上 |
[00:10] | This is our best platform | 这是我们设置前哨监视系统 |
[00:12] | for the Seeker Project. | 最好的位置 |
[00:13] | Now, a Goa’uld ship | 当勾阿呜飞船 |
[00:15] | that size should leave a mark, | 那样尺寸的物体经过, |
[00:16] | even at thrust beyond lightspeed. | 都会被捕捉 即便是在光速 |
[00:19] | So we’re using the technology | 我们已有这样的技术 |
[00:20] | we already possess… | 我们已经拥有.. |
[00:24] | What the hell… ? | 怎么了…? |
[00:28] | No-one’s due back today. | 没有人应该今天回来. |
[00:30] | We have an inbound traveller. | 这是个外来连接 |
[00:31] | No SG signal code. | 没有收到SG的密码 |
[00:34] | Intruder alert. | (广播) 入侵警告, |
[00:37] | Inbound traveller is unauthorised. | 未经授权的外来连接 |
[00:59] | There was no organic residue, … | 没有有机物,… |
[01:01] | but they did pick up | 但是检查到一个 |
[01:03] | a faint nuclear signature. | 微弱的核子标志 |
[01:04] | Traces of iridium. | 是微量的铱元素 |
[01:06] | That’s the radioactive stuff | 那个标志好像是 |
[01:07] | we left in the Sagan | 我们留在辛梅利亚星球上 |
[01:08] | Institute box on Cimmeria. | 由萨根研究院提供的那个盒子的材料 |
[01:10] | I wanted it there so it would leave | 我们特意在那个上面 |
[01:12] | a very recognisable signature. | 编译了特殊的标志 |
[01:14] | – Same stuff? – Yeah. | – 同样的东西? – 是的 |
[01:16] | Weren’t the locals supposed | 当地人不是应该 |
[01:19] | to give that box to… Thor? | 把盒子给…索? |
[01:21] | Whoever or whatever he is. | 不管他是什么 |
[01:24] | We assume he’s a member of the Asgard, | 我们假设他是仙宫的成员 |
[01:26] | a very advanced culture. | 一种更先进的文化 |
[01:27] | The fact is, we really don’t know. | 实事上,我们真的不知道 |
[01:30] | The Asgards must’ve got the box | 仙宫成员他们可能已经拿到盒子 |
[01:32] | and sent an answer. | 并在答复我们 |
[01:33] | General, | 将军, |
[01:33] | we have to respond before they leave. | 我们应该回应他们一下 |
[01:36] | You all know I take great pride in my title | 你们都知道我很自豪 |
[01:37] | as Mr Positive. | 我一直都以正派先生自居 |
[01:39] | However, we did destroy | 然而,我们确实毁坏了 |
[01:41] | their de-Goa’ulding thing. | 勾阿呜探测系统 |
[01:42] | Might not they look unkindly on that? | 也许他们看起来并不友好? |
[01:44] | We did that to save Teal’c. | 我们那样做只是为了救提亚克 |
[01:47] | I’m sure the Asgards didn’t expect | 仙宫他们也不会 |
[01:48] | to trap a friendly Jaffa. | 困住一个贾法朋友 |
[01:49] | They’d understand. | 我相信他们会理解的 |
[01:56] | All right. I’ll tell you what. | 好吧,我会给你答案的 |
[01:58] | We’ll send a probe at 1300 hours. | 我们会在13:00放个探测器过去 |
[02:00] | If everything checks out, | 如果没什么问题, |
[02:01] | you have a go. | 你不得不再去一次 |
[02:04] | Probe proceeding to iris! | (探测器进入虹门) |
[02:12] | The probe should be there… now. | 探测器现在将…到达 |
[02:21] | Those wounds have been caused | 那些创伤应该是 |
[02:22] | by staff weapons. | 被权杖类武器所伤的 |
[02:26] | Friend of yours, Teal’c? | 你的朋友,提亚克? |
[02:30] | Clearly Cimmeria is no longer safe | 很明显,辛梅利亚已经没有设备 |
[02:32] | from the Goa’uld. | 对勾阿呜造成威胁了 |
[02:34] | Pan right. | 噢,转过去 |
[02:36] | That’s Gairwyn. | 那是盖尔温 |
[02:38] | The woman who showed us around. | 那个带我们转的女人 |
[02:43] | She’s saying something. | 她说了些什么 |
[02:44] | Turn up the gain on the MALP’s mike. | 放大遥感勘测仪的麦克风音量 |
[02:48] | Please… | 请 |
[02:51] | The Etins have come. | 艾丁人 已经来了 |
[02:55] | Please help us. | 请帮助我们 |
[02:57] | Please… The Etins have come. | 请… 艾丁人已经来了 |
[03:00] | Please help us. | 请帮助我们 |
[04:00] | Stargate.SG1-s02e06.Thors.Chariot | |
[04:05] | Cimmerians use the word Etin | 辛梅利亚人使用艾丁那个词 |
[04:08] | for Goa’ulds. | 是指勾阿呜 |
[04:09] | Gairwyn said the Etins are there. | 盖尔温说艾丁人在那里 |
[04:11] | For a thousand years Cimmeria was safe | 一千年来,辛梅利亚人安全的避免了 |
[04:13] | from Goa’uld attack. | 勾阿呜的侵略 |
[04:14] | Then we show up | 然后我们出现了, |
[04:16] | and screw up Thor’s technology. | 弄坏了雷神的技术 |
[04:17] | The Goa’uld usually send an advance scout | 勾阿呜通常通过星门预先侦查 |
[04:20] | to determine a planet’s | 决定星球的 |
[04:21] | worth and vulnerability. | 价值和弱点 |
[04:23] | If no scout reports back, | 没有回来报告 |
[04:25] | it is a deterrent to invasion. | 就是有危险 |
[04:26] | The point is, sir, the Goa’uld are there… | 问题是,那边有个勾阿呜… |
[04:29] | and the locals aren’t much of a match for them. | 当地人不适应那些 |
[04:32] | General, if we did screw up their world, | 将军,如果我们搅乱了他们的世界 |
[04:34] | we should help fix it, don’t you think? | 我们应当提供帮助,你不这么认为吗? |
[04:37] | I understand that. | 我理解 |
[04:39] | But let me play devil’s advocate | 但让我以另一个方面 |
[04:42] | for a moment here. | 说明一下 |
[04:43] | It’s not our world. | 那不是我们的世界 |
[04:45] | Is it really any of our concern? | 关我们什么事? |
[04:47] | The destruction of the hammer device | 锤子的破坏 |
[04:49] | to save my life may have caused this. | 拯救了我的生命 |
[04:52] | If so, I am responsible. | 如果这样,那我负责 |
[04:55] | General, I gave the order. | 将军,是我下的命令 |
[05:00] | And I fired the staff at the machine. | 我开的火 |
[05:03] | And I… was there. | 而…我在那里 |
[05:09] | To answer your question, sir, yes, | 回答你的问题 是的, |
[05:11] | I think we should be concerned. | 我认为我们应当关心 |
[05:17] | All right. | 好吧, |
[05:19] | But keep your heads up on this one. | 但别掉了脑袋 |
[05:48] | No hostiles in sight, sir. | 没有发现敌人,长官 |
[06:33] | Holy… | 哦… |
[06:37] | Kids… | 孩子们… |
[06:41] | Now, that… is no weekend hunting lodge. | 那个…不是用来周末打猎的吧 |
[06:51] | Gairwyn! | 盖尔温! |
[06:53] | You returned! | 你们回来了 |
[06:56] | Kendra said you’d come. | 肯德拉说你们会来的 |
[06:57] | She never doubted it. | 她从来没怀疑过 |
[06:59] | What happened? | 发生了什么? |
[07:00] | We thought it was Ragnorock. | 我们认为那是末日之役. |
[07:02] | That’s the Norse Armageddon. | 那是挪威的古语 |
[07:04] | The end of the world. | 世界末日 |
[07:05] | There was fire in the heavens. | 天空中出现火光 |
[07:07] | Five or six bursts in the sky | 在空中出现了 |
[07:08] | in a straight line. | 5或6次的直线 |
[07:10] | But no sound. | 但是没有声音 |
[07:12] | Then we heard an evil thunder | 我们听到一个闪电, |
[07:14] | and a metal point came through the clouds. | 还有金属声音穿过云层 |
[07:17] | A Goa’uld Hatak. | 勾阿呜的哈塔克 |
[07:19] | A pyramid ship. | 一个金字塔飞船 |
[07:22] | Kendra knew it was the Etins, | 肯德拉知道是艾丁人来了, |
[07:25] | even before the burning and killing started. | 在燃烧和杀戮将开始 |
[07:27] | Our village is gone, and most of our farms. | 我们的城镇和大部分农场都没有了 |
[07:30] | You said Kendra knew we’d come. How? | 你说肯德拉知道我们会来的,然后? |
[07:32] | She gave me a box. | 她给我一个盒子 |
[07:33] | She said to fly it through the portal. | 她说将她扔过大门 |
[07:35] | You’d know what it meant. | 你们就会知道含义 |
[07:37] | The cost of sending it was great. | 代价是巨大的 |
[07:39] | The men who died here? | 那些死在那里的人? |
[07:48] | My husband and his brothers. | 我的丈夫和他的兄弟们 |
[07:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:57] | Get under cover. | 掩护 |
[07:59] | Teal’c! | 提亚克! |
[08:27] | Let’s go! | 我们走! |
[09:47] | Agh! | 啊! |
[09:50] | Everybody all right? | 每个人都好吗? |
[09:52] | Yeah. | 是的 |
[09:53] | Right. Where to? | 好,去哪? |
[09:54] | Well, as a former Goa’uld host, | 恩,作为一个曾经的勾阿呜宿体, |
[09:57] | Kendra would be a help. | 肯德拉 可能帮得上忙, |
[09:58] | Can you take us to her? | 你能带我们去找她吗? |
[10:02] | This way. | 这边 |
[10:25] | Kendra and her family reside here. | 肯德拉住在这里 |
[10:27] | Hopefully she is now with Thor. | 希望她现在和雷神在一起 |
[10:46] | My dearest friend. | 我最亲爱的朋友. |
[10:50] | Kendra used her knowledge only to heal. | 肯德拉用她的知识去救人 |
[10:52] | And this was her reward. | 这是她的奖赏 |
[10:55] | They’ve already killed | 他们已经杀了我们 |
[10:57] | over half of our people. | 半数的人. |
[11:07] | It’s customary to leave a person’s | 他们习惯留下最喜欢的 |
[11:10] | favourite items outside their grave… | 在他们的坟墓前… |
[11:13] | to take with them on their journey to Thor. | 在他们去寻找雷神索的路上. |
[11:16] | These items are of no use now to any of us. | 这些东西对我们任何人都没用 |
[11:19] | They belong with Kendra. | 他们属于肯德拉 |
[11:28] | Sam? | 山姆? |
[11:47] | You possess the power! | 你占有那个力量! |
[11:49] | What? | 什么? |
[11:50] | Well, that would make sense. | 噢,这个说的通 |
[11:52] | Why? | 为什么? |
[11:54] | Kendra could use Goa’uld technology | 肯德拉能用勾阿呜技术 |
[11:56] | because she was a host to a Goa’uld. | 是因为她曾经的宿主是勾阿呜 |
[11:59] | You must be able to cos | 而你能够使用是因为 |
[12:00] | you were a host to Jolinar. | 你曾经的宿主是尧力纳 |
[12:02] | Yeah, but… I have no control over this. | 是,但是…我控制不了. |
[12:04] | Kendra said it took her years | 肯德拉 说那花了他很多年 |
[12:06] | to master the magic of the power. | 去掌握那种神奇的力量 |
[12:08] | Are we ready to move outta here? | 你们准备好离开了吗? |
[12:11] | Uh… We discovered Sam seems to | 我们发现 山姆好像 |
[12:13] | have the ability to use Goa’uld technology. | 有能力使用勾阿呜技术 |
[12:16] | Really? Let’s see. | 真的吗?让我看看 |
[12:18] | It seems to have a mind of its own, sir. | 它好像有自己的头脑 |
[12:21] | Concentrate. | 集中注意力 |
[12:41] | Hey! Watch where you point that thing! | 嘿!注意你手上的东西! |
[12:43] | Sorry. | 对不起 |
[12:44] | Sam could use one of these ribbon devices | 山姆能用这个手腕装置 |
[12:47] | to help us fight the Goa’ulds! | 帮助我们对抗勾阿呜 |
[12:49] | She could use one of those healing devices | 她能够可能使用治疗装置 |
[12:51] | we saw Kendra use. | 我们看到肯德拉使用过的 |
[12:58] | Just… concentrate, | 只是,集中注意力 |
[13:00] | like you did with the other thing. | 好像你做其他事一样 |
[13:07] | You mustn’t give up. | 你不能放弃 |
[13:09] | You must strive to | 你必须努力 |
[13:10] | master control of the power | 去掌握那个力量 |
[13:12] | It takes time. | 那会花点时间 |
[13:13] | Well, that’s gonna have to wait. | 好的,但现在没时间等了 |
[13:15] | Bring that stuff with you. | 带上那个, |
[13:17] | We should find a place | 我们应该 |
[13:18] | that’s a little less public. | 找到个人少的地方 |
[13:20] | Let me show you where my people hide. | 我带你们去人们躲藏的地方 |
[13:54] | Halt! | 停止! |
[13:56] | Olaf, these are friends. | 奥拉夫,这些是朋友 |
[13:57] | They came to us through the ring. | 他们通过那个圆环来的 |
[13:59] | These are the dogs of Midgardr. | 这些是人类世界的狗 |
[14:03] | Thor has abandoned us to the Etins | 索已经抛弃我们了 |
[14:05] | because they destroyed Thor’s hammer! | 因为他们毁坏了雷神之锤! |
[14:08] | It is these that brought this down on us! | 这些灾难是他们带给我们的! |
[14:10] | And it is these who can save us! | 也只有他们可以救我们! |
[14:12] | With their help, we can still | 有他们的帮助我们仍然可以 |
[14:14] | summon the power of Thor. | 使用雷神的力量 |
[14:16] | Don’t you understand, woman? | 你不懂吗,女人? |
[14:18] | Thor has abandoned us | 索已经抛弃我们, |
[14:20] | because of their evil. | 因为他们的邪恶 |
[14:21] | Don’t you understand | 难道你不理解, |
[14:23] | that this woman is right? | 这个女人是对的? |
[14:26] | We can help you if you’ll let us. | 我们可以帮你如果你让我们加入 |
[14:28] | How? | 怎样? |
[14:29] | We’ve fought the Goa’uld before | 我们与勾阿呜战斗, |
[14:30] | and beaten them. | 并且要打败他们 |
[14:31] | And I will remain to do battle with you | 我将协助你们一起战斗, |
[14:34] | until the Goa’uld are driven from this land. | 直到勾阿呜离开这里 |
[14:44] | Of course, we have to know | 当然,我们必须知道 |
[14:46] | what we’re up against first. | 我们在对付谁 |
[14:48] | Are you willing to help us on that one? | 你愿意帮助我们吗? |
[14:50] | I know a way around the patrols. | 我知道一个人在巡逻的 |
[14:53] | I’ll take you. | 我会帮你 |
[14:57] | Good. | 好的 |
[15:17] | If Olaf is right | 如果 奥拉夫是对的, |
[15:18] | and Thor has rejected us, … | 索已经抛弃了我们,… |
[15:20] | our last hope lies with you. | 我们最后的生存希望就是你们了 |
[15:23] | Gairwyn… | 盖尔温… |
[15:26] | I doubt Thor’s angry. | 我怀疑雷神生气了 |
[15:27] | He may just be far away. | 也或许他只是远行了 |
[15:29] | That’s why he left the hammer | 那就是他为什么留下锤子 |
[15:31] | to protect you. | 来保护你们 |
[15:33] | If only we could gain access to | 如果我们能进入 |
[15:35] | the Hall of Thor’s Might. | 雷神的力量神殿 |
[15:37] | I know he would help us. | 我知道他能帮助我们 |
[15:47] | What is the Hall of Thor’s Might? | 什么是雷神的力量神殿? |
[15:50] | Oh. The ancient tales tell of a hall… | 一个古老的有关于神殿的传说… |
[15:54] | . . in which Thor placed all of | 在那个地方有着雷神所有能 |
[15:56] | his powers to help us, … | 帮助我们的力量 |
[15:58] | to defend us. | 保护我们 |
[16:01] | That may signify | 可能代表着 |
[16:03] | an Asgard weapon, or weapons. | 仙宫武器 |
[16:04] | You think they hid weapons here? | 你认为他们有武器留在这里? |
[16:06] | Where is this Hall of Thor’s Might? | 雷神的力量神殿在哪? |
[16:22] | There! | 那里! |
[16:26] | Will you wait here? | 你等在这里? |
[16:30] | All right. | 好的 |
[16:54] | What’s with the heads? | 那个头上带的是什么? |
[16:59] | They look like those guys | 他们看起来像那些过去和拉 |
[17:01] | who used to be with Ra back on Abydos. | 一起回到阿比多斯星球的人 |
[17:04] | They are Horus. | 他们是古埃及太阳神, |
[17:06] | They guard the family of Ra. | 他们负责保护拉的家庭 |
[17:08] | These probably guard the Goa’uld Heru-Ur. | 这些或许保护勾阿呜 赫鲁厄 |
[17:11] | And he’d be Ra’s what? | 并且他曾经是 拉的什么? |
[17:13] | Cousin? Uncle? What? | 表弟? 叔叔? 什么? |
[17:15] | He is the son of Ra, and of Hathor. | 他是拉的儿子,也是哈索的 |
[17:21] | Nice pedigree. | 不错血统 |
[17:22] | He’s a very powerful System Lord. | 他是很有实力的系统统治者 |
[17:24] | Much feared, even among Goa’uld. | 非常另人敬畏,甚至在勾阿呜中 |
[17:29] | He is a conqueror. | 他是个征服者 |
[17:30] | He eliminates all | 他消灭了所有挑战他 |
[17:32] | who dare tread in his shadow. | 或他所庇护的 |
[17:33] | Including other Goa’uld. | 包括其它的 勾阿呜. |
[17:48] | Kneel before your god! | 跪在神面前! |
[17:50] | God is Thor! | 雷神才是神! |
[17:51] | He taught us to stand as equals! | 他教我们平等相处! |
[17:54] | Agh! | 啊! |
[17:59] | Your god cannot help you now. | 你的神现在不能帮你了, |
[18:02] | Only I can. | 只有我能 |
[18:08] | Strangers came through the device | 陌生人从那个装置进来了 |
[18:11] | you call the portal. | 你们称之为传送门的装置 |
[18:13] | Who are they? | 他们是谁? |
[18:15] | Answer! | 回答! |
[18:18] | Answer. | 回答 |
[18:23] | Answer! | 回答 |
[18:24] | Thor taught us to have… | 雷神叫我们要… |
[18:27] | no fear of death! | 不怕死亡! |
[18:32] | What did he teach you about pain? | 他教你疼痛了吗? |
[18:36] | No! Aaargh! | 没有,啊! |
[19:23] | Place heavy guard at the Chaapa-ai! | 重点保护恰帕艾! |
[19:25] | Find them! | 找到他们! |
[19:38] | What happened? Did you run into Apophis? | 发生什么了? 是不是阿波菲斯? |
[19:41] | Not exactly. | 不是 |
[19:42] | It was the Goa’uld called Heru-Ur. | 那是 勾阿呜 叫做 赫鲁厄. |
[19:45] | – You’re kidding! – Friend of yours? | – 开玩笑! – 你的朋友? |
[19:47] | Horus the Elder, ancient Egyptian god. | 古埃及太阳神 那个年长者,古埃及神 |
[19:49] | Pretty mean, | 相当卑贱, |
[19:50] | considering his parents were Ra and Hathor. | 考虑他的父母是拉和哈索 |
[19:53] | We know. | 我们知道 |
[19:54] | So, did you find anything we can use? | 那么,你找到什么我们可以用? |
[19:56] | The good news is, | 好消息是, |
[19:57] | with enough artillery, … | 如果有足够的火炮… |
[19:59] | we could blow those pyramids to high hell. | 我们可以炸死这些混蛋 |
[20:02] | And the bad news is? | 怀消息是? |
[20:03] | The Stargate is heavily guarded. | 星门有重兵把守 |
[20:05] | The Goa’uld know we are here. | 那些 勾阿呜 知道我们在这了 |
[20:07] | So we can’t evacuate the Cimmerians. | 所以我们不可能疏散辛梅利亚人 |
[20:09] | I guess we’ll just have to hole up in here | 我猜我们将不得不在这里挖洞 |
[20:11] | till things calm down. | 直到事情平静下来 |
[20:13] | Things will not calm down, Daniel Jackson. | 不会平静下来,丹尼尔杰克森 |
[20:15] | They will calm up. | 他们会让这里平静 |
[20:20] | He means things will escalate, of course. | 他知道事情将升级 |
[20:23] | The new pyramids are landing pedestals | 新的金字塔有 |
[20:25] | for the Goa’uld mother ships. | 为那些勾阿呜母系船停靠的平台 |
[20:28] | They will arrive soon | 他们会很快到达 |
[20:29] | and contain large numbers of death gliders. | 带有大量的死亡滑翔机 |
[20:32] | We’re on our own, kids. | 孩子们我们靠自己 |
[20:34] | If we can use C4 to blow up a Goa’uld ship, | 如果我们可以用C4去炸掉勾阿呜飞船 |
[20:37] | why not use it to blow up the camp? | 为什么不用它炸掉营地? |
[20:39] | Well, it’s a small practical problem. | 不错,但有个小问题 |
[20:41] | If we use all the C4 | 如果我们用所有的C4 |
[20:42] | to blow the camps now, … | 去炸现在的营地,… |
[20:44] | what do we use when the ships | 当他们的飞船和滑翔机出现的时候 |
[20:46] | and gliders show up later? | 我们用什么? |
[20:48] | Guys, there’s a… third option here | 有第3选择 |
[20:50] | we might want to consider. | 我们可能可以考虑 |
[20:54] | There’s a legend around here | 有一个传说, |
[20:55] | about a Hall of Thor’s Might. | 关于雷神的力量神殿 |
[20:58] | Daniel, … | 丹尼尔,… |
[21:00] | there’s a time and place for mythology. | 那是我们那的神话 |
[21:02] | With respect, we thought Thor’s hammer | 这个,虽然我们认为雷神之锤 |
[21:05] | was a myth until we proved it was real. | 是神秘但我们证明他是真实的 |
[21:08] | Jack, I think Thor’s | 杰克,我认为索的力量 |
[21:09] | might may refer to… uh… | 可能指的是… |
[21:11] | an alien weapon or weapons | 外星的武器 |
[21:13] | that have been hidden away for centuries. | 可能只是被藏起来而已 |
[21:15] | We could use the fire power, sir. | 我们可以用那个火力 |
[21:17] | Gairwyn can take us there. | 盖尔温能带我们去 |
[21:21] | Much as I hate to admit it | 虽然我很承认 |
[21:23] | it sounds like our old buddy Thor | 但那听起来像我们的老朋友雷神 |
[21:25] | is our best bet. | 可能是我们最好的赌注 |
[21:27] | Why don’t you two try to find this… | 为什么你们两个不去找到这个.. |
[21:30] | weapon, or whatever it is? | 武器或什么都可以? |
[21:31] | Teal’c and I will lay some explosives, | 提亚克 和我会放置些炸弹 |
[21:33] | try to slow the attack. | 来减慢攻击速度 |
[21:35] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[21:36] | Olaf? | 奥拉夫? |
[21:54] | This is it. | 这就是 |
[22:00] | This is the Hall of Might? | 这就是力量神殿? |
[22:03] | You were expecting something different? | 你在期待一些不同的? |
[22:06] | Well, … uh… | 好的,啊? |
[22:08] | maybe a hall? | 或许一个大厅? |
[22:11] | I see nothing that could be a weapon. | 我看不出什么像武器的 |
[22:14] | I’m sure this is it. | 我确信这是 |
[22:15] | Well, maybe this | 好,或许这个 |
[22:16] | will send us somewhere else. | 将把我们送到其它地方 |
[22:18] | Like the obelisk sent Jack | 那个记号就像送杰克 |
[22:20] | and Teal’c to Thor’s hammer. | 和提亚克去别处的雷神之锤上的那个 |
[22:26] | It is forbidden to touch the stone. | 接触那个石头是不允许的 |
[22:37] | Daniel? | 丹尼尔? |
[22:39] | Wow! What a ride! | 哇,我们到了! |
[22:41] | Where are we? | 我们在哪里? |
[22:42] | Agh! | 啊! |
[22:46] | Well, this is a step in the right direction. | 这是一步是正确的方向 |
[22:49] | It fits the definition of the word “hall”. | 它符合定义,那个词”神殿” |
[22:52] | I have a really bad feeling about this. | 我觉得很不好 |
[22:55] | I don’t understand. No inscriptions, | 我不理解,没有题字 |
[22:57] | no alien devices | 没有外来设备 |
[22:59] | and no visible way out. | 没有能看到的路 |
[23:00] | Wait. | 等 |
[23:13] | I am Thor. | 我是雷神 |
[23:14] | You are brave to come before me. | 你很勇敢的来了 |
[23:17] | O mighty Thor, we need your help. | 强大的雷神,我们需要你的帮助 |
[23:19] | However, only the worthy | 然而,只有力量 |
[23:21] | may witness Thor’s might. | 才能见证雷神的威力 |
[23:23] | Do you not think me worthy? | 你认为我不值得? |
[23:27] | Why has he forsaken me? | 他为什么遗弃我? |
[23:29] | It’s just a holographic recording. | 这只是预先录制的影像 |
[23:31] | It’s being projected through | 用于通过那个设备 |
[23:33] | that hole in the ceiling. | 传送到这来时 |
[23:35] | Oh, yeah, if you say so. | 是,如果你这样说 |
[23:40] | So… what does it mean? | 什么意思? |
[23:43] | I’m not sure. | 我不确信 |
[23:45] | Maybe somehow we have to prove we’re worthy | 或许我们要证明我们值得 |
[23:49] | before he’ll trust us with his might. | 得到他的力量 |
[23:51] | Which you still think is a weapon. | 那个你认为是武器 |
[23:53] | I’m hoping so, at this point. | 我希望是 |
[23:55] | How can we prove our worth? | 我们怎么证明我们的价值? |
[23:57] | Well, as the rest of the room is empty | 恩,因为剩下的地方是空的 |
[24:00] | I assume it has something to do | 我假设有些什么 |
[24:01] | with this stone. | 跟这个石头有关系 |
[24:10] | Thor is preparing to strike us down! | 雷神准备击倒我们! |
[24:13] | No, he’s not! He’s not a wrathful god. | 不,不是!他不是个愤怒的神 |
[24:16] | Then what is he doing? | 他在做什么? |
[24:30] | Oh, this is… this is definitely a test. | 这是.. 肯定是个测试 |
[24:34] | So, uh… we’re supposed to go across this? | 我们应该过这个? |
[24:38] | Yeah… I don’t suppose this is the time to | 是,我想这只是 |
[24:41] | bring up my problem with heights. | 考验我们的勇气 |
[25:07] | We had to cross a beam worse than this | 我们要过这个横梁, |
[25:09] | in basic training. | 这是基本训练科目 |
[25:11] | Please, be my… be my guest. | 做我的导师 |
[25:14] | Of course, we had a net. | 当然,我们下面有安全网 |
[25:55] | OK. Come on. | 来 |
[26:09] | Come on… | 来 |
[26:17] | – | – |
[26:20] | Oh! | 哦! |
[26:21] | Gairwyn! | 盖尔温! |
[26:26] | Just… Just slide across. You can do it. | 慢满移动,你可以做 |
[26:28] | Thor shook the beam! He wants me dead! | 雷神震动那根横梁!他想让我死! |
[26:32] | No, he doesn’t! | 不! |
[26:33] | It’s OK. Just stay there. | 好的,待在那里 |
[26:34] | I’ll come and get you. | 我来帮你 |
[26:36] | No. | 不 |
[26:37] | I’ll do it. | 我会做得 |
[26:40] | You’re already across. | 你已经过了 |
[26:51] | – – I’m right behind you now. | 我就在你后面 |
[26:58] | Almost there. | 快到那里了 |
[27:03] | OK… | 好的 |
[27:06] | What we’re gonna do here, | 我们要在这里做什么 |
[27:08] | you’re gonna give me your hand. | 你帮你的手给我 |
[27:10] | I’m gonna help you get back on track. | 我会帮你起来的 |
[27:13] | And then we’re gonna | 然后我们会 |
[27:15] | finish this thing together. OK? | 完成这个,好吗? |
[27:18] | Argh! | 啊! |
[27:36] | Are you guys OK? | 你们好吗? |
[27:40] | OK. So… uh… what was that all about? | 好的,那末… 那都是关于什么? |
[27:50] | You have shown | 你已经展示了 |
[27:52] | true selflessness and bravery. | 无私和勇敢. |
[27:53] | Willingness to sacrifice oneself | 自发去牺牲自己 |
[27:55] | to save another is honourable. | 去救另一个是可敬的 |
[27:57] | I salute you. | 我向你致敬 |
[27:59] | Now you must add wisdom to courage. | 现在你必须加上智慧到勇气上 |
[28:01] | Solve the riddle of the runes… | 解开诗歌之谜… |
[28:03] | . . and I will show you my true might. | ..我会展示给你我真正的力量. |
[28:17] | How did he know what we did? | 他怎么知道他做了什么? |
[28:19] | There must be some sort of | 一定有某种 |
[28:21] | advanced sensors in here. | 更先进的感应器. |
[28:25] | So, now what? | 怎么了? |
[28:37] | Now we try to solve the riddle of the runes. | 现在我们试图解决诗歌之谜 |
[29:14] | Sons of Midgardr! The Etins approach! | 人类世界的儿子! 那些艾丁人逼近了! |
[29:17] | A large contingent coming up the lower path. | 一支很大的分遣队来了. |
[29:23] | We must fight! | 我们必须战斗! |
[29:25] | Yeah, yeah, yeah. | 对,对,对 |
[29:35] | You said you would help us fight. | 你说你会帮我们战斗的 |
[29:37] | Quiet. | 安静 |
[30:19] | Thunder. | 雷鸣 |
[30:21] | And fire! | 还有火! |
[30:23] | You do possess Thor’s might. | 你拥有雷神的力量. |
[30:26] | Hyaaaaaa! | 哈! |
[30:37] | Now we are matched. | 我们很默契 |
[30:39] | Thanks. | 谢谢 |
[30:42] | O’Neill, another patrol approaches. | 欧尼尔,另外一支巡逻队来了 |
[30:45] | We should leave immediately. | 我们应该赶紧离开 |
[30:47] | Come. | 来 |
[30:58] | Daniel, we don’t have time for this. | 丹尼尔,我们没有时间 |
[31:00] | The faster we solve the riddles, | 越快解出谜团, |
[31:02] | the faster we get whatever Thor’s might is. | 我们能越快得到雷神的力量 |
[31:05] | Riddles. OK. | 谜团,好的 |
[31:07] | Is Thor testing us? | 索 正在测试我们吗? |
[31:09] | I figure it’s some sort of safeguard. | 我觉得是某种安全预防 |
[31:11] | That whoever finds the weapons is smart | 谁找到那个武器就是 |
[31:13] | enough to use the technology wisely. | 足够聪明去使用它 |
[31:16] | Like he wants to be sure his children | 他喜欢确信他的孩子 |
[31:17] | have grown up enough… | 已经成长了… |
[31:19] | before he hands them the keys to the armoury. | 在他给他们武器厂钥匙之前 |
[31:22] | It doesn’t make sense | 没有意义, |
[31:23] | that he would waste time | 这样当星球面临威胁的时候 |
[31:26] | when the planet’s under attack. | 会浪费时间… |
[31:27] | Remember, | 记得吗, |
[31:28] | he thinks this is a protected planet. | 他认为这是个受到保护的星球. |
[31:30] | That his anti-Goa’uld devices | 他的勾阿呜检测系统 |
[31:32] | are infallible. | 是非常可靠的 |
[31:33] | He couldn’t know | 他无法预计到 |
[31:35] | there’d be any hurry to find | 现在我们着急要找到 |
[31:36] | whatever Thor’s might is. | 雷神的力量 |
[31:38] | There is a hurry. Can you solve this? | 是很着急,你能解决这个? |
[31:41] | Uh… OK. | 好的 |
[31:45] | Um… They aren’t letters, or words. | 他们是字母或者词语 |
[31:48] | Originally, runes were ideographic. | 初期,字母是表意的 |
[31:50] | So each rune stands for an idea. | 每个字谜是个意思? |
[31:52] | Right. | 对 |
[31:53] | The first one relates to | 第一个 |
[31:54] | Thor’s protective power. | 和索的保护力量有关系 |
[31:56] | That could mean anything. | 那可能意味着任何事 |
[31:58] | The Goa’uld detector they had at the gate | 他将勾阿呜检测器放置在星门口 |
[32:01] | or even the hammer device. | 或者称为铁锤装置 |
[32:03] | Uh… This last one represents a wagon | 最后一个代表四轮马车 |
[32:06] | but it was also called Thor’s chariot. | 但是也叫雷神战车 |
[32:08] | Now, that could be a… spaceship. | 可能是宇宙飞船 |
[32:12] | Great. What about the middle two? | 太棒了,那中间的两个呢? |
[32:14] | Um… | 嗯.. |
[32:17] | One is a dice cup, or Fate. | 第一个是”命运” |
[32:19] | The other is a horse or… movement. | 另外一个是马或者行动 |
[32:27] | What’s going on, Teal’c? | 怎么了提亚克? |
[32:30] | They are signalling their position. | 他们在确定位置. |
[32:32] | They will close into an interlaced pattern, | 他们将靠近 |
[32:34] | sweep in and corner us. | 快速逼近我们 |
[32:36] | It is an old Jaffa hunting technique. | 古老的贾法攻击技术 |
[32:40] | Come on, Daniel. | 来吧,丹尼尔 |
[32:51] | I’ve never seen simple geometric shapes | 我从没在任何谜语中 |
[32:53] | in any runes. | 见过简单的几何形状 |
[32:55] | I don’t know what these are. | 我不知道是什么 |
[32:57] | If we don’t come up with an answer soon, | 如果我们没有答案 |
[32:59] | we’ll have to find a way out. | 我们将不得不出去 |
[33:00] | The colonel will need our help. | 上校,还需要我们的帮忙 |
[33:02] | Daniel, … could the answer be here? | 丹尼尔,…答案会在这吗? |
[33:11] | No. Those aren’t runes. | 不,那些不是谜语 |
[33:13] | They’re pictographs. | 那些是象形文字 |
[33:15] | OK. | 好的 |
[33:18] | One wall has runes. | 墙上有谜语 |
[33:20] | One has pictographs. | 一个有象形文字. |
[33:22] | And one has simple geometric shapes. | 一个有简单的几何图形 |
[33:31] | I have no idea what he wants us to do. | 我没有想到他想让我们做什么 |
[33:41] | There is no shame. | 没有什么惭愧的 |
[33:43] | Perhaps in more time | 或许 |
[33:44] | you will have come of age. | 更多时间 |
[33:46] | Excuse me. Could you, uh… | 对不起,你能? |
[33:48] | Could you please just… One second! | 你能给我一秒钟! |
[33:59] | OK. Norse runes were ideas, | 挪威人的谜语是有意义的 |
[34:02] | but in later years they became letters. | 后来变成字母 |
[34:04] | But they were also numbers. | 但是他们也是数字 |
[34:07] | 3… 14… Three… fourteen… | |
[34:10] | 15… . . fifteen… | |
[34:13] | 9 . . nine. | |
[34:20] | It’s no use. It… | 没用的… |
[34:23] | It doesn’t mean anything. | 没有意义 |
[34:25] | Yes, it does. | 有的 |
[34:27] | 3. 141 59. It’s pi! | 3.141 59. 是圆周率! |
[34:30] | – It’s pi? – Pi! | – 圆周率? – 圆周率! |
[34:33] | It’s pi? | 圆周率? |
[34:34] | That’s what you wanted us to figure out? | 那时他想让我们解答? |
[34:37] | Right. “Pi” is an Earth term. | 对的,π是地球术语 |
[34:39] | We have to depict it somehow. | 我们不得不描述它 |
[34:41] | On the geometric shapes. | 用几何图形 |
[34:49] | This has to be it. | 不得不这样 |
[34:51] | The inside of the circle is soft like sand. | 圆圈里面柔软的像沙子 |
[34:54] | Pi is used to find the circumference | π用来测量 |
[34:56] | of a circle by measuring the radius. | 一个圆圈的半径 |
[34:58] | The radius. | 半径 |
[35:10] | That’s it. | 是的 |
[35:23] | Oh, my God. | 上帝 |
[35:29] | I am the actual one… | 我是真实存在的.. |
[35:32] | whom you know as Thor. | 你所知道的索. |
[35:42] | Olaf, get your people | 奥拉夫,把你的人 |
[35:45] | as far back into the cave as possible. | 叫回来 |
[35:46] | Keep them quiet! | 让他们保持安静! |
[35:48] | Put the fires out. | 熄灭火 |
[35:51] | How are we doing? | 我们怎样? |
[35:52] | We have been located, O’Neill. | 我们已经被瞄准了 欧尼尔. |
[35:56] | Come on, Daniel. | 快点, 丹尼尔 |
[35:59] | Daniel, this is uncanny. | 丹尼尔,这很离奇 |
[36:02] | It looks just like the descriptions | 就像描述的 |
[36:03] | of the Roswell Greys back home. | 罗斯威尔的小灰人回家一样 |
[36:05] | Those stories may be true after all. | 那些故事可能是真的 |
[36:07] | You think the Asgards visited Earth? | 你认为那些仙宫成员来过地球? |
[36:11] | Why not? | 为什么不? |
[36:14] | I am the supreme commander | 我是仙宫舰队 |
[36:16] | of the Asgard fleet. | 最高指挥官 |
[36:17] | How can this be? | 这怎么可能? |
[36:19] | In the ten-span since I created this world | 10个跨度(时间单位)前我创造了这个世界 |
[36:22] | you are the first to reach | 你是第一个达到 |
[36:24] | this level of contact. | 这个联系水平的 |
[36:27] | You have finally grown wise | 你们终于变得 |
[36:29] | enough to see me in my true form. | 足够聪明了 |
[36:31] | These are the wise ones. | 有聪明的可能不是我 |
[36:32] | I would never have come this far | 我是在他们的帮助下 |
[36:34] | without their help. | 进来的 |
[36:35] | Gairwyn, it’s a hologram. | 盖尔温,是全息摄影 |
[36:38] | It was probably recorded | 可能被记录 |
[36:40] | a thousand years ago. | 于1000年前 |
[36:42] | – It can’t hear you. – On the contrary. | – 听不到 – 相反的 |
[36:45] | My image is a living transmission. | 我的图像是活动传输 |
[36:48] | I am communicating to you… | 我正在和你对话… |
[36:51] | from my quarters | 来自于我的岗位 |
[36:52] | aboard the Asgard ship Biliskner. | 仙宫飞船比利斯克纳号 |
[36:54] | You mean, you’re the real Thor? | 你是说,你是索? |
[37:00] | This is… This is… | 这..这真是 |
[37:02] | This is great. Um… | 太棒了. Um… |
[37:04] | We need your help. The Goa’uld are here. | 我们需要你的帮助 那些勾阿呜来了. |
[37:07] | Impossible. | 不可能 |
[37:09] | Cimmeria is a safe world. | 辛梅利亚是个安全的世界 |
[37:11] | Yeah… We sort of messed that up. | 我们搅乱了 |
[37:14] | Daniel… Careful. | 丹尼尔小心 |
[37:16] | If we want them to be our friends, | 如果我们想要他们成为朋友 |
[37:18] | we have to show them they can trust us. | 我们必须让他们认为我们值得信任 |
[37:20] | You see, we came here a year ago… | 你看,我们一年前来这里… |
[37:23] | to meet you and your people, | 见到了你的人 |
[37:24] | to make an alliance against the Goa’uld. | 并结成一个联盟对付勾阿呜 |
[37:27] | One of our party, a Jaffa, | 我们的一个成员贾法 |
[37:29] | was trapped in your labyrinth. | 被困在你的迷宫里 |
[37:31] | The Jaffa serve the Goa’uld. | 贾法服务于勾阿呜 |
[37:33] | This one does not. | 这个没有 |
[37:35] | He stands with them, | 他和他们一起, |
[37:36] | and now with us, to fight the Etins. | 现在和我们一同对抗 艾丁人 |
[37:38] | We had no choice | 我们除了毁坏那个重锤 |
[37:40] | but to destroy the hammer | 没有别的选择 |
[37:41] | to free our friend. | 去释放我的朋友 |
[37:42] | And by doing so, … | 这样做… |
[37:44] | you have opened Cimmeria | 你使辛梅利亚世界 |
[37:46] | to attack by the Goa’uld. | 可能受到勾阿呜的攻击 |
[37:49] | Yeah, apparently. | 是的,显然的 |
[37:50] | So… if you have any weapons | 也就是说,如果有什么武器的话 |
[37:53] | that might be of help | 才会有帮助 |
[37:54] | we would like to set things straight. | 我们喜欢把事情弄的简单点 |
[37:57] | Weapons? | 武器? |
[37:58] | Isn’t that what all those tests | 那些测试 |
[37:59] | were here to protect? | 不是用来预防的吗? |
[38:02] | The tests were designed to tell us | 这些测试是用来告诉我们, |
[38:04] | when the Cimmerians… | 当辛梅利亚人.. |
[38:05] | would be advanced enough to | 已经进步到能 |
[38:06] | see us as we really are. | 看到我真实身份的地步 |
[38:08] | We did not expect outside interference. | 我们不期待外面的干涉他们的发展 |
[38:12] | We didn’t mean to interfere. | 我们不想干涉 |
[38:14] | No, wait! | 不,等一下 |
[38:22] | Where’s Gairwyn? | 盖尔温在哪里? |
[38:24] | Good question. | 好问题 |
[38:44] | That’s timing for you. | 是你的时机 |
[38:45] | The parade’s about to begin. | 那个游行要开始 |
[38:47] | How many are out there? | 多少人? |
[38:48] | We are outnumbered 20 to one. | 我们有21个. |
[38:50] | Daniel | 丹尼尔 |
[38:52] | you look suspiciously empty-handed. | 你看起来空着手 |
[38:54] | Yeah, yeah. | 是,是 |
[38:55] | “Yeah, yeah” what? | “是,是”怎样? |
[38:57] | There’s nothing, Jack. Nothing? | 没东西, 杰克. 没什么? |
[39:00] | We did meet the real Thor. Did you, now? | 我们见到了真正的雷神 见过 |
[39:02] | Nice fella? | 太棒了? |
[39:08] | All right. Here we go. | 好吧,我们走 |
[39:17] | Shield yourselves! | 保护你们自己! |
[39:25] | Intruders from the Chaapa-ai! | 从恰帕艾进入的入侵者! |
[39:28] | Throw down your weapons! | 放下你们的武器! |
[39:31] | Surrender now… | 投降.. |
[39:33] | and the slaves of this world | 这个世界的奴隶 |
[39:35] | will be allowed to live… | 将被允许生存… |
[39:37] | and serve Heru-Ur! | 并且服务于赫鲁厄! |
[39:41] | Fight, and they will all die! | 反抗就会死! |
[39:43] | Colonel | 上校 |
[39:44] | we don’t have enough weapons to go around. | 我们没有足够武器 |
[39:47] | They will all be killed, O’Neill. | 他们都会被杀,欧尼尔 |
[39:49] | Women and children included. | 包括妇女和儿童 |
[39:51] | If we are responsible for this invasion, | 如果我们要为入侵负责 |
[39:53] | we can’t allow that to happen. | 我们无法允许那发生 |
[40:23] | Take care of your people. | 照顾好你的人 |
[40:35] | Before they rode into battle, | 在他们战斗前, |
[40:37] | the Sioux used to say… | 苏族开始说.. |
[40:39] | “This is a good day to die. “ | “是一个好的日子去死.” |
[40:51] | Then again, maybe not. | 或许不 |
[41:08] | Oh, my! | 噢,天啊! |
[41:10] | Ladies and gentlemen, | 先生们,女士们, |
[41:12] | I think this is… Thor’s chariot. | 我认为这是… 雷神战车 |
[41:15] | An Asgard mother ship. | 仙宫主力飞船 |
[41:17] | I’ve heard them described in Jaffa legend. | 我在贾法的传说中听说过 |
[41:54] | The Etins are gone. | 艾丁人 走了. |
[41:56] | Thor sends his thanks. | 索表示了感谢 |
[41:57] | It was your help that made this possible. | 是你们的帮助使这个成为可能 |
[42:00] | Well, to be honest with you, | 诚实的对你 |
[42:02] | I think we got lucky. | 我认为我们幸运 |
[42:03] | He told me to give you a message | 他告诉我给你们哨个口信 |
[42:05] | to satisfy your curiosity. | 满足你们的好奇心 |
[42:07] | I’m to tell you he’s a member of a species | 他说他们的种族 |
[42:09] | who have visited your world often. | 访问过你们的世界 |
[42:11] | They are a friend to all, protector of all. | 他们是所有人的朋友,保护者 |
[42:14] | Except the Goa’uld, | 除了勾阿呜 |
[42:15] | with whom they are at war. | 和战争中的 |
[42:17] | Well, that’s very nice. | 很好的 |
[42:19] | But I’d still like to meet the old guy. | 但我仍希望见见那个老人 |
[42:22] | Well, he said that, like us, | 他说了, |
[42:23] | you’re still much too young. | 你们太年轻了 |
[42:30] | For us there is still much to rebuild. | 我们还有许多要重建 |
[42:32] | Thor has promised to | 索已经允诺他离开时 |
[42:34] | leave an Asgard teacher to help us. | 会派仙宫的老师来帮助我们 |
[42:36] | Then Cimmeria will be a safe world again. | 辛梅利亚将是个安全的世界. |
[42:39] | – That is good. – Yes, it is. | – 好的 – 是的 |
[42:41] | I’m to tell you that Thor’s new hammer | 还有,索新的雷神之锤 |
[42:44] | will make an exception for Teal’c. | 将会为提亚克作例外处理 |
[42:46] | You are welcome here any time. | 你在任何时候都将受到欢迎 |