Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:17] Anybody home? (欧尼尔) 有人在吗?
[00:20] Jack, it may as well be the moon out here. (丹尼尔) 杰克,这就象是在月球似的
[00:24] If there ever was anybody home, 如果这里曾有人存在,
[00:26] they’ve been gone 100,000 years or more. 他们已经死了100,000年或更多
[00:30] This world is most definitely Tal lak. (提亚克)这里简直是一片荒芜
[00:33] Though it once supported life, 尽管这里曾经适合人居住,
[00:35] it is now extinct. 但现在已经绝迹了
[00:36] Well, the probe picked up 探测器显示
[00:37] an EM source coming from something. 从什么地方有电磁场信号源
[00:41] My guess, … 我猜…
[00:42] that thing. 是这东西
[00:58] I have the same EM frequencies (卡特) 这里有与探测器
[01:00] we picked up from the probe. 所显示的电磁场信号源同样的频率
[01:02] Sir, this artefact, 长官,这个人造品,
[01:03] or whatever it is, is definitely the source. 或其它什么,毫无疑问是信号源
[01:06] Are we in danger? 有危险吗?
[01:08] No, sir, I don’t think so. Not at the moment. 没有,长官,我不这么认为,至少现在不
[01:12] But… I mean, this is incredible! 但是…我的意思是,这太不可思议了!
[01:14] If Daniel’s right, this has been doing this 如果丹尼尔是对的,那这个从穴居人时代
[01:17] since Neanderthals were on Earth. 就存在与地球上了
[01:19] Ah, that takes me back! 啊,这真让我回到过去!
[01:21] Look at this writing. It’s so tiny. (丹尼尔) 看看这些图案,真是精致
[01:23] What does it do? (欧尼尔) 这是做什么用的?
[01:25] It’s maintaining an interior temperature (卡特) 它内部温度
[01:28] of 33st Fahrenheit. 保持在华氏33度
[01:30] It’s generating an electromagnetic field 它产生电磁场,
[01:32] and emitting small amounts ofradiation. 并且发射微量的辐射
[01:35] Well, I knew that. 我知道
[01:38] Why does it do that? 它为什么会这样?
[01:42] I’m trying to make a threat assessment. 我们应该做最坏的估计
[01:45] I don’t know what it is, … 我不知道这是什么…
[01:46] but it’s got a power source 但这东西的能量来源
[01:48] more advanced than anything 却比我们见过的任何东西都来得先进
[01:50] we’ve ever seen. 远超越勾阿呜的
[01:51] It’s a time capsule. 这是时间胶囊
[01:56] Well, that’s an educated guess, but… 好吧,这是有根据的,但是…
[01:58] Imagine your civilisation 试想你的文明
[02:00] is facing a great cataclysm 面对着巨大的灾难,
[02:02] and you know it. 而你也知道
[02:04] Wouldn’t you leave something behind 你可能会留下什么东西
[02:06] that told whoever came after who you were? 来告诉以后得到这东西的人,你是谁
[02:09] Or how you died. 或你是怎么死的.
[02:10] Imagine what you could learn… 试想你得知自己的命运…
[02:12] about your own fate. 你会怎么做.
[02:15] When a Goa’uld’s world 当勾阿呜时代
[02:16] is taken by another, … 被另一个时代取代时…
[02:17] he may leave behind 他可能会留下
[02:18] the means to destroy the conqueror. 如何击败征服者的方法
[02:21] It might be a booby trap? 可能是一个陷阱吗?
[02:23] Booby? 陷阱?
[02:25] We’re not talking about the Goa’uld here. (丹尼尔)我们来这不是来谈论勾阿呜的
[02:28] This civilisation went to greatpains 这个时代太多灾多难了,
[02:31] to leave this artefact behind. 可能会留下这个人造品
[02:33] Like a… message in a bottle. 就象…瓶中信.
[02:36] You buyin’ this, Teal’c? 要带回去吗,提亚克?
[02:38] The benefit may outweigh the risk. 利大与弊.
[02:41] Earth could sure use a power source 地球完全有可能使用一种
[02:43] that lasts for thousands ofyears. 可以持续上千年的能量.
[02:45] All right. Pack it up. Let’s go home. 好吧,把它装起来,我们回去
[02:49] Yes, sir. 是,长官
[04:21] Stargate.SG1-s02e07.Message.in.a.Bottle
[04:32] We have the package, sir. 我们带回了些东西,长官
[04:34] I advise level-3 precautions. 我建议采取三级警备
[04:36] Wormhole disengaged. Support teams, go! 星门关闭 后援小组,就位
[04:39] Careful. It’s heavy! 小心,很重!
[04:41] Start a spectral analysis right away. 马上进行光谱分析.
[04:44] And input an imaging of the outer 把表面的图象
[04:46] surface into the computer. 输入电脑.
[04:48] Everything go as planned? 顺利吗?
[04:50] Oh, one small step, one giant leap, sir. 我的一小步,人类一大步,长官
[04:54] We’ll debrief in one hour. 一个小时后向我汇报,
[04:56] Welcome home, SG-1. 欢迎回来, SG-1
[05:05] Well, we can add two more elements 哦,我们可以添加两种新元素
[05:07] to the periodic table. 到元素周期表了
[05:09] Lieutenant, I’d like to record this. 中尉,我希望记下这个
[05:11] Whatever you say, Captain. 悉听尊便,长官
[05:13] Try to relax, Graham, 放松点,葛瑞姆,
[05:15] or it’s gonna be a long day. 否则这将是非常难熬的一天
[05:16] It’s not the artefact. 不是因为这个东西
[05:18] He gets nervous like that 他是因为你
[05:20] every time he’s around you. 而感到紧张
[05:22] Maybe a crush. 也许他迷恋你
[05:23] Uh… we’re recording now. …我们正在记录
[05:29] Thank you, Lieutenant. 谢谢,中尉
[05:37] Oops. 喔.
[05:38] Hey, the artefact! Notice the writing. 嘿,这个人造品,注意上面的文字.
[05:42] So tiny it can’t be read by the naked eye. 太小了,裸眼根本无法看清.
[05:45] What does it say? 写的是什么?
[05:46] Uh, we think it’s a set of instructions. 呃,我们认为是一些说明.
[05:49] On… how to… ? 关于…?
[05:52] Open it. We think it, uh… opens. 打开它,我们认为…它是开着的.
[05:56] There’s the equivalent of 1,000 pages of text 在它的表面有
[06:00] on the exterior surface alone. 相当于1000页的文字.
[06:03] What about the interior? 那里面呢?
[06:05] We know very little. 我们知道的很少,
[06:06] Dr Fraiser’s running 弗雷泽博士正采用
[06:08] a positron emission topography. 正电子放射图形学来研究.
[06:11] You know I have the highest respect 你知道我们
[06:13] for your abilities, … 十分相信你的能力…
[06:15] but the NID wants a look at the thing. 但是NID想看看这个东西.
[06:18] I recommend against shipping the artefact 我反对把这个东西
[06:21] anywhere just yet, General. 运到别的地方,将军.
[06:23] Since the orb’s function 因为它的功能
[06:24] has yet to be confirmed, … 还没有确定…
[06:26] it is best for it 最好让它
[06:28] to remain in close proximity to the Stargate. 在星际之门附近.
[06:31] You’re scheduled to visit P4G-881. 你被安排到P4G-881去 .
[06:35] A primordial world with no civilisation, 一个没有文明的原始世界,
[06:38] so no need for an archaeologist. 因此不需要考古学家.
[06:40] I’m willing to delay that mission 我希望将任务
[06:42] for 24 hours… 推迟24小时..
[06:44] in order to confirm your theory. 用来证实你的理论.
[06:46] That’s not enough time. 时间不够.
[06:47] But we’ll take it. 但我们会解决的.
[06:48] Thank you. (卡特)谢谢.
[06:58] Okay, let’s try another X-ray series. 好,让我们试试另一种X射线.
[07:02] Y-axis this time. 这次Y轴.
[07:04] Sam? (丹尼尔) 山姆?
[07:08] Yeah. 是的.
[07:11] Okay. 好的.
[07:12] Up until now I’ve been assuming that 直到刚才,我一直认为
[07:15] this is a sort of page one. 这是第一页的标志.
[07:17] It’s isolated from the other groupings. 它与其它的相区别,
[07:20] Now I’m thinking it’s numerical. 现在我认为这是数字.
[07:22] It may be the basis of their mathematics. 这可能是他们数学的基础.
[07:25] Right. That’s what I thought. 对,我也这样想过.
[07:27] So if these smaller symbols 所以如果这些小一些的记号
[07:29] represent exponents… 表示指数…
[07:31] Then this sequence grows exponentially to 那么这将变成一个
[07:33] become a very big number. 很大的数字.
[07:35] Right. And that is… 对,那是…
[07:38] information I can’t use. 我无法利用的信息.
[07:40] Good morning, campers! 早上好,朋友们
[07:42] Sleep well? I did! 睡的好吗?我睡得不错!
[07:44] Oh, it can’t be morning. 噢,不会是早上了吧.
[07:47] Ah, but it is. We ship out at 1300 hours. 啊,确实是的,我们在13:00出发.
[07:52] Jack, talk to General Hammond. 杰克,和哈蒙德将军谈谈.
[07:54] Nope. I want you both rested 不,我希望你们两都休息一下,
[07:56] and ready to go. 准备出发,
[07:58] That’s an order. 这是命令.
[08:00] Yes, sir. 是,长官
[08:02] Jack, come on! 杰克,来!
[08:04] Daniel, … 丹尼尔…
[08:05] SG-1 is a field unit, you know that. SG-1是地面单元,你知道,
[08:08] Can’t have it both ways. 不能在这待太久.
[08:10] When we get back, you can… visit. 当我们回来后,你可以….继续
[08:17] We’ve got a spike! 发现一个峰值,
[08:19] An EM spike across the wide band! 一个电磁场频率超过正常波动!
[08:21] What? 什么?
[08:23] Interior temperature 内部温度
[08:24] is increasing – 40st Fahrenheit. 在升高到华氏40度
[08:27] Captain? 上尉?
[08:28] We haven’t done anything. 我们什么都没做.
[08:29] Maybe we woke it up. (丹尼尔) 也许我们把它弄醒了.
[08:31] – 60st! – Radiation levels? – 华氏60度 – 辐射量?
[08:33] Uh, alpha particle generation 呃,其体内
[08:35] within the object’s… 正在产生α粒子…
[08:37] magnetic field has increased4… 600%! 电磁场增加了… 600%!
[08:41] Sir, I recommend 长官,我建议
[08:42] we return the artefact to P5C-353 now! 把这东西返还P5C-353!
[08:45] Go tell them to start dialling. 告诉他们开始拨号.
[08:47] Go! 去!
[08:48] 100st! 华氏100度
[08:52] Any idea what we’re dealing with here? 有什么办法?
[08:54] No, sir. 不知道,长官
[08:57] Whoa! 哇!
[09:03] I think we can rule out time capsule. 我想我们可以排除这是时间胶囊的可能了
[09:08] Start dialling in P5C-353! 开始拨号到P5C-353!
[09:10] By whose orders? 谁命令的?
[09:12] Colonel O’Neill. 欧尼尔上校
[09:13] – Do it. – Yes, sir. – 去做 – 是的,长官
[09:14] Dr Jackson? 杰克森博士?
[09:15] It’s the artefact, sir. Something’s wrong. 是那个人造品,出问题了
[09:18] Temperature is still increasing – 110st. 温度持续升高到华氏110度
[09:21] We’ll need to put our suits back on. 我们会需要穿上衣服.
[09:24] We’ll just open the gate 我们打开星门,
[09:25] and throw it back through. 把它扔出去
[09:28] Teal’c, give me a hand here. 提亚克,帮我一把.
[09:35] It does not wish to be removed. 它好象不想离开.
[09:37] That’s too damn bad. 太糟了.
[09:53] Chevron six encoded. 象形文字 6号 编码
[09:55] Out of the way, people! (欧尼尔)让开点!
[10:09] Chevron seven locked. 象形文字 7号 锁定
[10:21] Get outta there! 离开那!
[10:31] Put the base on full alert! 拉响最高警报!
[10:32] We need a medical team. 我们需要医疗队.
[10:34] Security to the embarkation room! 医疗队到出发室来,
[10:36] Medical team to the embarkation room! 医疗队到出发室来!
[10:41] Teal’c… 提亚克…
[10:43] Kill it! 杀了它!
[10:45] Oh, God… 上帝…
[10:51] Sir, the uh… Stargate. 长官,… 星门活动?
[10:55] Shut it down. 关上吧
[11:18] Colonel! 上校!
[11:22] It goes right through his shoulder 直接从他的肩膀穿过
[11:24] into the concrete. 扎到墙上
[11:25] Oh, my God! 上帝!
[11:26] Get something to support his legs. 找点东西撑着他的腿
[11:31] Okay, what can you tell me? 好,你告诉我用什么?
[11:33] I don’t know, but it’s still hot. 我不知道,但是很热
[11:36] Temperature’s 133. 华氏133度
[11:38] This wound is too clean. 伤口太干净了,
[11:40] There should be more trauma. 这应该有很多血.
[11:42] Where’s Teal’c? 提亚克在哪?
[11:43] It’s gone through the scapula. 它穿过了肩胛骨.
[11:45] Teal’c! 提亚克!
[11:48] Shoot it! 射它!
[11:49] – Sir! – Shoot it! – 长官! – 射它!
[11:52] I suggest you observe from the control room. 我建议你们退到控制室
[11:54] Everybody out of here! 所有人都出去!
[12:02] Teal’c, fire when ready. 提亚克,准备开枪.
[12:09] With respect, General, this is a mistake. 将军,这是一个问题
[12:11] Why? 什么?
[12:12] We don’t know how much staff energy 我们不知道有多少能量
[12:14] will go through into the colonel. 会穿过上校
[12:16] Your objection is noted. 你的反对我注意到了.
[12:22] Do it! 快!
[12:34] Again! 再来!
[12:44] No change. 没变化.
[12:45] Sir, it just absorbed the energy. 长官,它把能量吸收了
[12:49] This weapon is ineffective. 这个武器没有效,
[12:51] I shall try another. 我去换一个
[12:53] No! 不!
[12:54] Sir, that staff energy’s gone somewhere. 长官,这个东西把能量都转移了
[12:56] We could be feeding it what it wants. 我们可以给它想要的能量
[12:58] I want a cutting torch down there. 我想要用切割器去试一下
[13:01] If it’s made of the same alloys 如果它是
[13:03] as the shell on the orb itself, … 和球体的壳一样的材料,…
[13:05] then it is several hundred times 那么它比钢
[13:07] stronger than steel. 硬几百倍.
[13:09] Sir, with your permission? 长官,下命令吗?
[13:13] Colonel O’Neill, … 欧尼尔上校…
[13:14] this is going to take some time. 这需要一些时间.
[13:32] I don’t give a damn… (哈蒙德) 我没有同意…
[13:34] what Colonel Maybourne says. 梅伯恩上校所说的,
[13:36] I’ve made my decision. 我已经决定了
[13:38] Unless I am ordered otherwise, 除非命令我,
[13:39] I’m not allowing anyone 否则我不允许任何人
[13:41] in or out of this facility… 进出这里…
[13:43] until we can send the damn thing back 直到我们可以
[13:45] where it came from. 把这该死的东西送回去
[13:47] No, General. Thank you. 不,将军,谢谢.
[13:50] The NID people want to see it. NID的家伙想见它.
[13:52] After what it’s done to the colonel? 在它对上校做了那些以后?
[13:54] Especially after what it’s done. 尤其是在那之后.
[13:58] They’re hoping we’ve found a weapon 他们希望我们找到一种武器
[14:00] to use against the Goa’uld. 足以对抗勾阿呜.
[14:01] All I can tell them is what it isn’t. 我所能做的就是它不是的.
[14:04] General, I don’t know what to say. 将军,我不知道说什么.
[14:07] I wanted the artefact 我以为这会是
[14:09] to be something wonderful. 什么好东西.
[14:11] You have nothing to apologise for, son. 你没有错,孩子.
[14:13] We’ve brought things back from 我们从银河系各处
[14:15] all over the galaxy. 收集东西回来.
[14:17] One of them’s finally snapped us in the ass. 这让我们自食其果.
[14:19] We managed to collect a significant 我们在收集
[14:21] amount of data, sir. 数量庞大的数据,长官.
[14:23] Then I suggest you get to it. 我认为你做到了,
[14:26] Dismissed. 解散.
[14:34] This is Hammond. 我是哈蒙德,
[14:36] Lock up the mountain. 把山封锁起来
[14:38] Authorisation code red-beta. 代号红色贝塔.
[14:41] Initiate Wildfire. 行动开始
[14:47] Attention. 注意.
[14:47] Level-4 quarantine is now in effect. 现在进行四级隔离.
[14:53] Switching to internal power and life support. 调整使用内部能源及生命支持
[15:07] Hot. 热.
[15:09] I know. 我知道.
[15:11] You’ve a very high fever 你因为感染
[15:12] caused by an infection. 发高烧.
[15:14] I’m gonna give you 我给你注射广谱的抗生素
[15:15] a broad-spectrum antibiotic to help fight it. 来缓解病情.
[15:19] The artefact’s internal temperature 人造品的内部温度
[15:22] just levelled offat 149st Fahrenheit. 达到华氏149度(摄氏65度)
[15:27] Sergeant. 军士
[15:29] Your progress here is unsatisfactory. 你的工作无法令人满意
[15:32] Can’t go any faster, sir. 没办法,
[15:34] This is the hardest stuff 这是我见过
[15:35] I’ve ever come across. 最硬的东西
[15:37] Then I will delay you no further. 我不打扰你了.
[15:42] We’re gonna need everyone’s help. 我们需要每个人的帮助.
[15:44] Colonel O’Neill is alive but in trouble. 欧尼尔上校还活着但是情况不秒.
[15:47] The data we’ve managed to gather 我们所收集的资料
[15:49] is all in the base computer. 都存在电脑里.
[15:51] It’s not much but it’s all we have. Use it. 没有很多,但是我们只有这些,使用它
[15:55] Don’t rule anything out or make assumptions. 不要排除任何东西也不要做任何假设.
[15:57] I’ll lead the translation team. 我来主持翻译工作.
[15:59] And we’ll be working out 我们将在
[16:01] of the astrophysics lab. 天体物理学实验室里工作
[16:03] Any questions? 有问题吗?
[16:05] So we’re dealing with a weapon. 那么我们处理的是一件武器
[16:07] That’s an assumption, Captain. 那是一种假设,上尉
[16:11] All right, let’s get to work. 好,我们开始工作
[16:16] – How is he? – He’s developed an infection. – 他怎么样了? – 他被感染了
[16:19] I’ve given him antibiotics which, 我给他注射了抗生素,
[16:21] amazingly, have slowed its progress. 很奇怪,他的感染减缓了
[16:23] Why is that amazing? 有什么奇怪?
[16:25] I think you should see this. 我想你应该看看.
[16:30] It’s mobile, like a bacteria. 它是活的,象细菌.
[16:33] But small, like a virus, 但是很小,象病毒,
[16:35] and slightly radioactive. 而且具有少量放射性
[16:37] Definitely alien. 绝对是外星的.
[16:38] And they also seem to bond in chains. 而且他们连成链状.
[16:41] And it’s infected the colonel. 它感染了上校.
[16:43] This is why I wanted you to see it. 这就是为什么我想让你看的
[16:45] I took this from the colonel’s uniform 我是从上校伤口附近的
[16:48] around his wound. 衣服上得到的.
[16:49] It’s infected his clothes 这些东西感染他的衣服
[16:50] as well as living tissue? 就象感染活的生物体?
[16:52] It’s metabolising the fibres 是的,它替代了纤维
[16:54] as if it was living tissue. 就象是活着的纤维组织.
[16:56] Like a form of necrotising fasciitis. 象是一种A型链球菌.
[16:59] Flesh-eating disease? 食肉病?
[17:03] Okay, you said slightly radioactive. Yep. 好,你说有微量的放射性. 是的.
[17:06] Lieutenant! 中尉!
[17:08] We used ultraviolet when we tested 我们检查虹膜的时候
[17:10] the iris’s structural integrity. 曾用过紫外线.
[17:12] – Right. – Yep. – 对. – 是的.
[17:19] Uh… Let’s get some UV units 呃…我们需要把紫外线发射器
[17:21] in the gate room. 搬到星门大厅去.
[17:22] Teal’c? Colonel? 提亚克,上校..
[17:24] It’s gonna get a little dark in there 我们准备尝试新办法,
[17:27] for a few seconds while we try something. 待会可能有些暗.
[17:50] Bringing up the UV lights… 开启紫外光…
[17:53] now. 现在.
[17:59] Oh, my God! 上帝!
[18:17] This is an even bigger problem 这比我想得
[18:19] than we thought. 还要严重.
[18:20] Captain Carter? 卡特上尉
[18:24] What’s happening to me? 我这是怎么了?
[18:39] This organism can eat through 这些生物体可以吃下
[18:41] virtually any substance. Even concrete. 实实在在的东西,甚至水泥.
[18:44] This entire complex is made of concrete. 这整个建筑物都是有水泥造的.
[18:47] Worse than that, 比这更糟,
[18:48] it’s got a taste for the base wiring. 它们开始吃基地的电线
[18:51] Which means it’ll affect or rather infect 这意味着它会影响
[18:54] our computers and communications. 甚至感染我们电脑.
[18:56] Then we need to kill it. How do we do that? 我们需要杀了它们. 我们要怎么做?
[18:58] We’ve sprayed around the mainframe 我们已经在主线路周围
[19:01] with a pesticide, … 洒了杀虫剂…
[19:02] but it hasn’t even slowed it down. 但是没能减缓这些微生物的速度.
[19:05] What was that you just gave me? 你给我的是什么?
[19:07] Tetracycline. It’s kept the infection at bay in Colonel O’Neill… 四环素,使感染局限在欧尼尔上校身上…
[19:11] and it seems to work prophylactically. But, sir, I’ll need more 而且可能是起到预防的作用. 但是,长官,我可能需要更多
[19:16] Absolutely not! 绝对不!
[19:17] A Wildfire directive means nothing in or out. 焚烧指令意味着什么都不会存在了
[19:19] You know that. 你知道.
[19:20] Sir, Simmons’s infection is even more far gone than Colonel O’Neill’s. 先生,西蒙斯甚至比欧尼尔上校的感染更加严重
[19:25] But he’s allergic to tetracycline, 但是他对四环素过敏,
[19:27] and the alternatives I have on base 而我们所有的替代品是
[19:29] Don’t make me repeat myself, Doctor. 别让我重复,医生.
[19:39] With your permission, sir, 听从你的命令,长官
[19:41] I’d better get back to the infirmary. 我马上回医疗室去 .
[19:51] – Captain… – Sir? – 上尉… – 长官?
[19:54] I need your honest assessment. 我需要你客观的评估.
[19:56] Can we beat this? 我们能打败它吗?
[19:58] Like the colonel always says – never give up. 就象上校常说的”永不放弃”
[20:04] I’m not sure, sir. 我不知道,长官.
[20:08] Maybe it’s time to consider evacuating personnel through the Stargate. 也许我们应该通过星际之门疏散人员.
[20:13] I’ve thought of that, but to where? 我考虑过,但疏散到哪?
[20:16] There’s no guarantee that we can stop the organism coming with us. 我们不能保证这些微生物是否感染我们.
[20:20] We don’t have the right to infect another world. 我们不能感染其他世界.
[20:23] There are a number of uninhabited worlds. 这有很多没有人居住的世界.
[20:26] Albeit most are uninhabited for good reason. 尽管大多数无人居住的地方都有很好的原因.
[20:30] Even if we could evacuate, … 即使我们可以疏散…
[20:32] practically every one of us 事实上我们所有人
[20:33] is now infected by the organism to some degree. 都在不同程度的被感染.
[20:36] Without antibiotics we’d all be like Lieutenant Simmons by now. 没有抗生素,我们就会象西蒙斯现在这样.
[20:41] The survivors would run out of supplies in a few days. 很快补给就会用完.
[20:44] They’d have that much time to find a solution. 我们最后在用完前找到解决方法.
[20:46] It’s not worth the risk in my opinion. 我认为没必要冒这个险.
[20:49] We don’t know what the orb would do 如果我们再把星际之门打开,
[20:51] if we tried to activate the Stargate again. 我不知道这个球体会做出什么.
[20:57] Very well. We’ll make our stand right here, Captain. 好吧,我们都待在这里,上尉
[21:00] Yes, sir. 是,长官.
[21:04] It won’t take us without a fight, sir. 我们难免一战,长官.
[21:10] Damn right it won’t. 确实如此.
[21:31] – Teal’c… – I am here, O’Neill. – 提亚克… – 我在这里,欧尼尔.
[21:37] – It’s hot. – The fever burns within you. – 很热. – 你发烧了.
[21:46] You? 你?
[21:47] The symbiote I carry appears to protect me. 我体内的共生体似乎在保护我.
[21:50] Way to go, junior. 离开这吧
[21:55] Doctor Fraiser will find a cure. 弗雷泽医生会找到治疗方法的
[22:07] Teal’c, you don’t have to stick around. 提亚克,你不必待在这.
[22:12] Undomesticated equines could not remove me. 无法驯服的野马也拉不走我.
[22:18] Wild horses, Teal’c. 野马,提亚克.
[22:20] It’s… 是…
[22:27] That’s a joke. 那是个玩笑.
[22:33] You told a joke. 你刚开了个玩笑.
[22:40] Don’t make me laugh, please. 不要让我笑.
[22:45] Very well. 很好.
[22:51] You’re a good man, my friend. 你是一个好人,我的朋友.
[22:55] As are you, … my friend. 你也是… 我的朋友.
[23:01] Sir! 长官!
[23:05] I’m just about through here. 我要割断了.
[23:09] – It’s moving! – 它在动!
[23:13] Teal’c… 提亚克…
[23:14] It will not allow us to free you, O’Neill. 它不放过你,欧尼尔.
[23:22] God… help… 上帝… 救命…
[23:43] All right. 好
[23:45] If this is page one 如果这是第一页,
[23:46] and this sequence of numbers indicates exponential growth, … 这些数字代表了指数增长…
[23:50] what does that mean? 这意味着什么?
[23:51] It could represent the growth pattern of the alien organism. 它可能代表了异形生物的生长方式.
[23:55] So far its spread has followed an exponential curve. 到目前为止,它的增长就是根据这种指数曲线来的.
[23:58] All right. So from that we can extrapolate that it’s a warning. 好,根据这些我们可以推知这是一个警告
[24:02] This organism will continue to expand exponentially until… 这些微生物会持续增长直到…
[24:06] what? 怎样?
[24:10] Until we die? 直到我们死?
[24:13] I mean, if that’s what it says, … 我的意思是,如果是这样…
[24:16] what’s the point of saying it? 又有什么意义呢?
[24:19] Try turning the page. Maybe the answer’s there. 换一页看看,也许会有答案.
[24:23] Right. 好的.
[24:31] Hey… 嘿…
[24:33] How’s the pain? 感觉怎么样?
[24:36] It’s not too bad. 还不太糟.
[24:41] Well, I’m gonna give you something for it anyway. 好吧,无论如何,我会尽力为你治疗的.
[24:45] Hey! 嘿!
[24:50] If you see Captain Carter… 如果你见到卡特上尉…
[24:57] Tell you what, Lieutenant, … 告诉你,中尉…
[24:59] she has to come down soon for her booster so… 她一定会到这来看看她的支持者的…
[25:03] I’ll make sure I send her over. 我保证会让她过来.
[25:17] I was right. 我是对的
[25:17] The staff blast gave the organism energy it needed to spread. 爆炸给了微生物能量使它得以扩散.
[25:22] It’s reproducing because we fed it. 它不断的繁殖,是因为我们提供了能量.
[25:25] Damn! Why did I let them do that? 妈的!我怎么会让他们那么做?
[25:27] Okay, so it feeds on energy. 好,那么它是以能量为食.
[25:29] How do we use that? It feeds on everything. 我们怎么利用这点? 它以所有的东西为食.
[25:31] – Have the CO2 levels gone up? – Yeah. The scrubbers are handling it. – 二氧化碳的含量升高了吗? – 是的,有人在处理.
[25:35] Like fire. Add energy and fuel, it burns hotter and longer, … 就象火,加入能量和燃料,就会烧得更长更剧烈…
[25:40] but it can’t live without one thing. 但它不能没有一样东西.
[25:42] – Oxygen. – Yes! – 氧气. – 是的!
[25:44] – We can’t either. – But at least we can slow it down. – 我们也一样. – 但我们至少可以让它慢下来
[25:50] – What’s happening? – It’s gotten into our computers. – 发生什么了? – 它进入我们的电脑了.
[25:54] Keep working. 继续工作.
[25:59] This way! This way! 这里这里!
[26:01] You can’t come this way, Captain. It’s eaten through a steam pipe. 你不能从这走,上尉,它已经入侵了蒸汽管道.
[26:27] Hello! 喂!
[26:29] Somebody! 有人吗!
[26:31] – Somebody! – Hello? 有人吗?
[26:34] Daniel! 丹尼尔!
[26:35] I’m stuck in here. Get the doors open. 我被困在这里了,把门打开.
[26:47] Hurry up! 快!
[26:51] It’s eating through the control panel. 它已经入侵控制室了.
[26:57] – Sam! – I’m okay. I’ll explain later. – 山姆! – 我很好,我待会解释.
[27:09] General, sir, I have something. 将军,我有发现.
[27:12] What is he doing? 他在做什么?
[27:14] Teal’c is trying to stop the spread of the organism. 提亚克正在阻止生物体的扩散.
[27:17] – Tell him to stop. – Why? It’s working. – 叫他停止. – 为什么? 这有效.
[27:20] Only because the fire is consuming the oxygen in the room. 是因为火是屋里唯一消耗氧气的.
[27:23] It feeds on energy. 它以能量为食.
[27:26] Sir, I’m asking you to trust me. 长官,我希望你相信我.
[27:30] Teal’c! 提亚克!
[27:33] Stand down. 停止.
[27:35] We’re going to try another approach. 我们在试其他的办法.
[27:41] Okay. The organism needs oxygen to reproduce. 好,生物体需要氧气来繁殖.
[27:45] Since we’re on internal life support, … 因为我们是体内调节体…
[27:47] we can adjust the CO2 and lower the oxygen levels. 我们可以调整二氧化碳的需求,以及更低的氧气水平.
[27:50] How low are we talking? 要多长时间?
[27:52] We’ll start at 8%, but we have to start now. 我们从8%开始,但我们现在就要开始了.
[27:55] – Do it. – Yes, sir. – 去做. – 是的,长官.
[27:57] General Hammond! You should see this. 哈蒙德将军! 你应该看看这.
[27:59] Auto self-destruct has been initiated. 自动毁灭系统开始运作.
[28:02] I didn’t touch it. 我没有碰它,
[28:04] The self-destruct countdown just started on its own. 自动毁灭系统自动开始倒数.
[28:07] General? 将军?
[28:08] In the event of containment failure, Wildfire kicks in automatically. 如果失败了,自我毁灭将自动进行.
[28:13] We have to stop the autodestruct. 我们必须停止自我毁灭系统.
[28:15] We have a duty to make sure the organism does not leave the mountain. 我们有责任确保这些微生物不能离开这座山.
[28:20] With all due respect, sir, you don’t understand. 长官,你没有明白.
[28:23] It can feed on a staff blast’s energy. 它以爆炸为能量,
[28:26] How far do you think it will spread… 你认为如果自我毁灭启动..
[28:28] if the autodestruct goes off? 这些微生物会传多远?
[28:30] I need two officers to override. 我需要两名人员来停止它.
[28:38] The organism’s invaded our computers. It won’t recognise our codes. 生物体已经入侵了我们的电脑.它将不会识别我们的密码.
[28:42] The internal clock’s been activated. 内部记时钟已经启动,
[28:44] We can’t stop it without the computer. 没有电脑我们无法停止它.
[28:47] Then the organism will be fed enough energy 那么生物体会获得足够的能量
[28:50] to spread across the whole Earth. 传到地球各地.
[29:06] I blew it. (欧尼尔) 我把它带来的
[29:12] I screwed up. 是我的错.
[29:16] I also believed we should retrieve the object. 我也认为我们应该带回这个东西.
[29:24] It was my decision. 那是我的决定.
[29:28] If we are to meet the challenge of the Goa’uld 如果我们要面对
[29:31] and further your race, 勾阿呜的挑战
[29:34] risks must be taken. 我们必须冒险
[29:38] Your decision was correct. 你的决定是正确的.
[29:47] Your idea seems to be working. (弗雷泽) 你的办法好象行得通.
[29:50] It slowed the progress of the organism by almost 90%. 使生物体的活动降低了 90%.
[29:53] Don’t jump up and down now or you’ll get my other patients excited. 别跳来跳去,否则你会让其他病人很激动.
[29:58] In a completely anaerobic environment, the organism just goes dormant. 在一个完全缺氧的环境下,生物体也仅是休眠.
[30:02] All we’ve done is buy ourselves a little time before… 我们所做的只是多给我们一点时间在…
[30:07] I gotta get back to work. 我要回去工作了.
[30:09] Before you do, would you stop by to see Lieutenant Simmons? 去之前,你能看看中尉 西蒙斯?
[30:14] How’s he doin’? 他怎么样了?
[30:19] Thanks. 谢谢.
[30:30] Graham? 葛瑞姆?
[30:36] Captain Carter! 卡特上尉!
[30:40] We’re fighting this thing. You just gotta hang in there. 我们正在和这东西斗争,你就安心躺在这.
[30:44] Before I… 我…
[30:48] I just wanted to say… 我只是想说…
[30:51] how much… 我有多…
[31:00] How am I doin’ so far? 我表现的怎么样?
[31:04] You’re doin’ just fine. 你做的很好.
[31:49] Come here! 到这来!
[31:51] – Who? – What? Anybody. Just… come here. – 谁? – 什么? 所有人. … 到这来.
[31:56] Look at this. 看看这个.
[31:57] Wait for it… 等等…
[31:59] There. 这里.
[32:04] – That symbol’s on the artefact. – Yes, it is. – 那是球体上的记号. – 是的.
[32:09] It’s trying to communicate with us. 它正试着和我们交流.
[32:16] What we thought was gibberish 也许是我胡言乱语,
[32:18] may be the aliens’ attempt to communicate. 这外星生物正试图和我们交流.
[32:22] The symbols could also be from 这信号也可能是来自
[32:24] the random files from our earlier research. 我们之前研究的随机的某个文件.
[32:27] No. I didn’t start working on this 不,在电脑出问题之前,
[32:28] until after the computers went down. 我还没有研究这个.
[32:31] What might they be trying to communicate? 那他们可能想告诉我们什么?
[32:33] They could be saying, “Take me to your leader”, 他们可能说”让我做头”,
[32:36] for all I know. I have no idea. 就我所知,还不太清楚.
[32:39] The point is that they’re trying. 关键是他们正在试图和我们交流.
[32:42] We haven’t considered that we may be up against an alien intelligence. 我们没有考虑过,我们可能面对的是外星智慧.
[32:46] We’ve treated it like a disease, a plague. 我们把它当作一种疾病,瘟疫.
[32:48] Not once have we stopped to listen. 我们从没有停下来听听它说什么.
[32:51] How do we do that? 我们怎么做?
[32:54] – We let it grow. – What? – 我们让他长. – 什么?
[32:56] We increase the oxygen levels. 我们提高氧气水平,
[32:58] We hit it with another staff weapon blast. 我们用枪再射一次.
[33:01] We let it do what it’s been trying to do. 我们让它发展.
[33:04] The opposite of the advice you’ve been giving me up to now. 刚刚你给了我一个相反的建议.
[33:08] Which is it, Captain? 到底是哪个,上尉?
[33:10] General, we both know what will happen if we don’t try something. 将军,如果我们不做点什么 我们都知道会发生什么.
[33:26] The organism bonds together in chains. 生物体以链状连在一起.
[33:28] What if it can only express that intelligence 如果它只有到了临界点才会表达智慧,
[33:31] once it reaches critical mass? 那会怎样?
[33:33] But even then it’ll be communicating in a language 但即使是那样 它会用一种
[33:36] that I can’t translate 我们所不知道的语言和我们交流
[33:38] without a point of reference. 没有任何参考.
[33:41] Maybe Colonel O’Neill didn’t just get in the way. 也许欧尼尔上校可以.
[33:44] Dr Fraiser said there was no blood. 弗雷泽医生说没有血.
[33:47] There is practically no trauma around that wound. 在伤口附近没有实际的损伤.
[33:50] Yet that’s just not possible. 这是不可能的.
[33:52] – Unless it did it on purpose. – Yes! – 除非它是故意这么做的. – 是的!
[33:55] We have to cut off his medication, sir. 我们必须切断他的医疗,长官.
[33:57] Are you out of your mind? 你疯了吗?
[34:00] If you do so, O’Neill will die. 如果这样做,欧尼尔会死.
[34:03] He’d want us to try, I know it. 他希望我们试试,我知道.
[34:07] Communicate with the organism through Jack? 通过杰克和外星生物交流?
[34:10] Yes! I think that’s what it’s been trying to do all along. 是的!它们一直在尝试这样做
[34:25] Oxygen levels now 30% above normal. 氧气水平超过正常30% .
[34:31] Sir? 长官?
[34:34] Sir, I don’t know if what we’re about to try is a good idea or not. 长官,我不知道我们现在做的是对还是错.
[34:39] But you have a right to know. You might not survive it. 但是你有权知道你可能活不了了.
[35:00] Okay, Teal’c. 好,提亚克.
[35:12] Again. 再来.
[35:20] We have to. Again. 不得不这样,再来.
[35:34] No pulse. 没有脉搏.
[35:57] Good morning, campers. 早上好,朋友们
[36:05] This… 这…
[36:08] is truly a strange feeling. 感觉真奇怪.
[36:12] Colonel? 上校?
[36:14] Yes. He is here. 是的,他在这.
[36:22] Who else are we talking to? 我们在和谁说话?
[36:25] We… 我们…
[36:27] are also here. 也在这.
[36:37] – My name is… – Hammond. 我叫…哈蒙德.
[36:40] Yes. 是的.
[36:42] O’Neill knows. 欧尼尔知道.
[36:44] Then you should also know we mean you no harm. 那么你也应该知道我们对你并没有恶意
[36:50] You awoke us. 你们叫醒我们.
[36:55] We have only recently become aware of your existence. 我们刚刚才意识到你们的存在.
[37:00] You would have returned us… 你们曾想把我们…
[37:03] to our former world. 扔回我们原来的世界.
[37:06] – We believed you were a threat to us. – We feared you. – 我们认为你对我们是个危险. – 我们怕你.
[37:09] And your fear would have destroyed us. 而你们的害怕曾差点把我们毁了.
[37:16] Millennia ago… 数万年前…
[37:19] our world was dying. 我们的世界灭亡了.
[37:22] We could no longer… 我们再也不能…
[37:25] live there. 在那生存.
[37:29] For this reason, … 因为这个…
[37:31] we created the orb. 我们创造了球体.
[37:35] Where you have slept for 100,000 years. 在那里你们睡了100,000年.
[37:39] Yes, Daniel. 是的,丹尼尔.
[37:41] Waiting for someone to come along, 等待某个人出现,
[37:43] like us, and take you through the Stargate. 就象我们,把你们通过星门带离那里.
[37:46] So it was written on the orb. 在球体上有写.
[37:51] Once exposed to the atmosphere of a living world, … 一旦暴露在一个有空气的世界中…
[37:55] we went forth. 我们就会醒来.
[37:57] And multiplied. 繁殖.
[38:00] So it was written. 球体上有写.
[38:01] Auto self-destruct in four minutes. 自我毁灭还剩四分钟.
[38:04] – We cannot go back. – And we cannot allow you to stay. – 我们不能回去. – 我们也不能让你留在这.
[38:11] O’Neill feels this as well. 欧尼尔也是这样想的.
[38:16] However, … 无论如何…
[38:19] you have allowed us no alternatives. 你让我们别无选择.
[38:23] General, we’re almost out of time. 将军,我们没时间了.
[38:27] This place, admittedly out of our ignorance, … 这个地方…
[38:30] is about to be destroyed by an explosion. 马上就要爆炸了.
[38:33] Such energy only serves… 这样的能量仅仅…
[38:36] to nourish us. 是滋润了我们.
[38:38] We will multiply… 我们将会繁殖…
[38:41] and consume… 然后吃掉…
[38:43] your world. 你的世界.
[38:47] If you would allow us to restore our communications, … 如果你能让我们恢复通信…
[38:51] we could stop that from happening. 我们可以阻止这些的发生.
[38:53] We would survive. 我们会活下去.
[38:55] O’Neill desires this… 欧尼尔也希望…
[38:58] as well. 这样.
[39:01] He wishes… 他希望…
[39:03] to live. 活下去.
[39:12] But what of us? 但我们呢?
[39:18] P4G-881 ! P4G-881!
[39:22] It’s primordial. Lots of oxygen and sunlight. 那里是原始的,充满氧气和阳光.
[39:25] Like this world was a quarter of a billion years ago. 就和这里在2.5亿年前一样.
[39:27] We can’t open the Stargate without the computers. 没有电脑我们无法打开星际之门.
[39:31] You would send us there? 你们会送我们去?
[39:35] Through your Stargate? 通过星际之门?
[39:37] We would. 是的
[39:39] – For what reason? – So that we both may survive. – 为什么? – 那样我们都可以活下去
[39:51] We’ll take you there ourselves! Please! 我们会送你去!
[40:00] Everything just shut down! 所有的设备都关闭了!
[40:10] God help us. 上帝保佑.
[40:15] Auto self-destruct in two minutes. 自我毁灭在两分钟后开始.
[40:18] Sir, I think the computers are rebooting! 先生,电脑重启了!
[40:21] Start dialling P4G-881 as soon as they’re up! 马上开始拨P4G-881!
[40:25] Yes, sir. 是,长官.
[40:36] Auto self-destruct in one minute 30 seconds. 自我毁灭在1分30秒后开始.
[40:40] Chevron one engaged. 象形文字 1号 编码
[40:48] Chevron two engaged. 象形文字 2号 编码
[40:55] Chevron three engaged. 象形文字 3号 编码
[41:01] Chevron four engaged. 象形文字 4号 编码
[41:06] Auto self-destruct in one minute. 自我毁灭在一分钟后开始.
[41:09] Chevron five engaged. 象形文字 5号 编码
[41:15] Chevron six engaged. 象形文字 6号 编码
[41:23] Chevron seven locked. 象形文字 7号 锁定
[41:37] Auto self-destruct in 30 seconds. 自我毁灭在30秒后开始.
[41:50] 20 seconds. 20 秒.
[42:00] 10… 10, …
[42:01] 9… 9, …
[42:06] 4,3… 4, 3, …
[42:10] Autodestruct is aborted. 自我毁灭取消
[42:12] Auto self-destruct aborted. 自我毁灭取消.
[42:31] Nice work. 干得好.
[42:33] It is good to see you alive and well, O’Neill. 真高兴见到你活着而且没事,欧尼尔.
[42:36] Welcome back, Jack. 欢迎回来,杰克.
[42:38] We thought you were gone for good, sir. 我们以为我们永远失去你了,长官.
[42:42] Wild horses, Captain. 野马,上尉
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号