Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:06] Previously on Stargate SG-1…
[00:09] We have to activate the Chaapa-ai. Quickly, Jolinar! 我们要激活恰怕艾. 快点,尧力纳!
[00:12] Portions of Jolinar of Malk-shur may remain in Captain Carter’s mind. 尧力纳的部分记忆保留在了卡特上尉的思想中
[00:16] My vision is our only lead. 我的幻象是我们唯一的向导 在他们继续前行之前,
[00:18] Shouldn’t we at least check it out before they move on? 我们至少应该调查一下,不是吗?
[00:26] We mean you no harm. 我们不会伤害你们.
[00:28] But if you make any aggressive moves, we will fire upon you. 但如果你们做出任何攻击性的举动 我们会向你开火
[00:32] – Martouf. – How do you know me? – 玛图夫. – 你怎么认识我?
[00:34] I don’t. But I knew someone who did. 我不认识,但是我认识一个人
[00:35] His name was Jolinar of Malk-shur. 他叫马克修的尧力纳.
[00:38] That’s why we’re here. To seek out the Tok’ra. 这就是我们为什么来这里寻找托克拉.
[00:41] I was under the impression that the cancer hadn’t gone this far. 我以为你患的癌症不会发展得这么快.
[00:44] So was I. 我也这么认为.
[00:46] Take me to your leader. 带我去见你们的领袖
[00:56] Legend says that when the Tok’ra arrive on a planet, 传说中当托克拉到达行星的时候
[00:59] they go deep underground. 他们就去很深的地下
[01:00] It is said they possess the technology to grow tunnels. 他们持有种植隧道的技术.
[01:04] Let me introduce Grand Council Garshaw of Belote. 让我介绍,最高议会委员贝洛特 的 嘎夏
[01:08] She’s the most hunted Goa’uld of all time. 她一直被勾阿呜通缉着的
[01:11] Allow me to introduce Selmak. 请允许我介绍.塞尔麦克.
[01:14] She is unfortunately very ill… 然而,她不幸生病了.
[01:17] and will soon die. 不久后就要去世了
[01:18] Unless one of you wishes to volunteer to serve as a host. 除非.你们其中一个志愿成为宿主
[01:28] He’s in V-tach! We’ll shock him! 他昏迷了,我们用电击.200
[01:30] Clear! 准备!
[01:32] How long does he have? 他还能活多久?
[01:34] If there’s any family to contact, I’d get them here a. s. a. p. 如果能联系到他的家人 让他们尽快来这里.
[01:37] The Chaapa-ai just brought forth these! 恰怕艾 刚才激活而且带来了这些!
[01:40] – SG-3. – Colonel Makepeace? – SG-3. – 梅克皮斯上校?
[01:43] It’s your father, Captain. 恐怕是因为你爸爸,上尉
[01:45] He’s in the hospital in a serious condition. 他在医院情况很严重
[01:47] Captain Carter’s father is dying. At least let her go. 卡特上尉的爸爸马上就要死了. 至少你应该让她走
[01:50] She is the highest risk of all. 她对我们危害最大.
[01:53] She contains the memory of Jolinar of Malk-shur. 她是最危险的,她有马克修的尧力纳的记忆.
[01:59] And now… the conclusion. 现在. 结果
[02:06] You wish to see me? 你们想见我?
[02:14] Daniel? 丹尼尔?
[02:17] Garshaw, could you tell us why 嘎夏,你能告诉我们为什么
[02:19] you have turned down our request for an alliance? 你要拒绝我们提出的合作要求?
[02:22] We’ve decided that your limited resources 我们认为你们有限的资源
[02:24] do not offer us enough of a reward… 不足以提供我们回报.
[02:27] to risk the high security breach that your knowledge of us will cause. 让我们冒着你们会泄露我们行踪的风险.
[02:31] That’s it? 就这些?
[02:34] At least allow us some time to try to find some technology, … 至少给我们些时间 去寻找.
[02:38] some skill that you don’t have. 你们做不具备的技术.
[02:40] I’m sorry. I don’t believe it exists. 对不起,我认为这不存在.
[02:45] So we are prisoners. 那么我们是你的囚犯.
[02:48] You’re looking like Goa’uld to me. 你对我们来说就象勾阿呜.
[02:51] We’re doing this for your protection as well as ours. 我们这样做即是为了保护我们自己也是为了保护你们
[02:55] Knowledge of our whereabouts 由于你们知道我们的下落,
[02:56] makes you and your world a priority target… 你和你们的世界将成为.
[02:59] for the Goa’uld System Lords. 勾阿呜的最大的猎物.
[03:01] – We’re already a priority target! – They previously dispatched… – 我们已经是他们的最大猎物! – 他们先前派遣.
[03:05] two mother ships to destroy us. 两艘母舰来摧毁我们.
[03:07] There’s another reason, isn’t there? 这有其它原因,是吗?
[03:10] – Something else bothers you about us. – That is correct. – 有些东西困扰着你. – 对的.
[03:15] None of you have volunteered to be host to one of us who is dying. 你们没有一个人自愿成为我们快死的人的宿主.
[03:20] If you’re so disgusted by the very thought of blending, 如果你们认为成为宿主让你们觉得恶心
[03:23] how can we be associated… 我们怎么能联手.
[03:25] with one another? 合作?
[03:27] It is obvious that you have distaste for our very being. 很显然你们对我们的存在觉得厌恶.
[03:30] No, it is simply a lack of understanding. 不是的,只是缺乏了解,
[03:32] We have no hatred for you at all. 我们对你们没有一点恨意.
[03:35] Then be a host to Selmak! 那么成为塞尔麦克的宿主!
[03:37] I wish I could say that was OK, but… 我希望我可以,但是.
[03:39] The very thought sickens you. 你的想法让你觉得厌恶
[03:41] There is nothing more to be said. There will be no alliance! 没有什么可说的了 我们不可能联手!
[03:44] You will remain here until we say otherwise. 你们待在这,直到我们有其它决定.
[05:00] Stargate.SG1-s02e12.The.Tokra-Part.2
[05:30] Colonel Makepeace? 梅克皮斯上校?
[05:35] Did anyone tell you how far along my father is? 有人告诉你我父亲还能活多久吗?
[05:39] No. I was only told to get you back as soon as possible. 没有,我只知道要尽快带你回去.
[05:44] He doesn’t even know why I’m not there for him. 他甚至不知道为什么我没有陪在他身边.
[05:48] He thinks I’m off working on some damn satellite dish! 他认为我还在做什么该死的电视卫星天线!
[05:53] We’ll get you back there, Carter. 我们会让你回去的,卡特.
[05:56] The good news is… there’s eight of us now. 好消息是. 我们有八个人.
[06:00] That’s good news? 那是好消息?
[06:03] Yes. 是的.
[06:04] More manpower. 足够的人力.
[06:09] Is this another one of your strange jokes, O’Neill? 这又是你古怪的玩笑吗, 欧尼尔?
[06:12] Uh, no. 呃,不是.
[06:14] It would be impossible. 那是可能的.
[06:17] There is only one way out… via the rings. 我们只有一个办法出去. 通过传送环
[06:20] We would then have to elude hundreds of Tok’ra. 那我们要逃过几百个托克拉的追击.
[06:23] I, for one, don’t want to hurt any of them. 我,至少我,不想伤害他们中的任一个.
[06:26] Look, I’m not too thrilled about hurting anyone either. 瞧,我同样讨厌猎杀任何人.
[06:30] But keep in mind these people wanna make you a host! 但是记住这些人想让你成为宿主!
[06:33] You said the Jolinar-in-the-head deal 你说过成为尧力纳的宿主
[06:36] was one of the worst things to happen to you. 是你遇到的最糟糕的事.
[06:39] That’s before I understood it better. If I wasn’t fighting her… 那是在更好的理解她之前,如果我没有和她对抗.
[06:44] and I knew what it meant for Jolinar to be a Tok’ra, 如果我知道对尧力纳来说托克拉意味着什么,
[06:47] it might’ve been… 那将会.
[06:48] I don’t know… enlightening. 我不知道. 完全不一样.
[06:53] I need to see Garshaw! 我需要见嘎夏!
[06:59] What? 什么?
[07:00] What is the one thing that they need the most? 他们最想要的是什么?
[07:05] Well, hosts, which we can’t give them. 宿主,我们不能给他们.
[07:09] What is it? 怎么了?
[07:13] You said the symbiote can cure most problems in a human. 你说过共生体能治愈人类的疾病.
[07:15] Yes. 是的.
[07:17] Does that include cancer? 那包括癌症?
[07:19] What is cancer? 什么是癌症?
[07:22] It’s a disease in humans where the cells 这是人类的一种疾病,
[07:25] grow out of control. You get tumours… 细胞成长不受控制,发展成肿瘤.
[07:28] Oh, yes. It’s a common ailment amongst your species. 是的,通常对你们来说的常见的疾病
[07:31] We cure it all the time. 我们几乎都可以治愈
[07:34] Colonel, I think we should at least try to offer it to my dad. 上校,我认为我们应该试试提供给我父亲.
[07:46] We might have a host for you. 我们可以为你们提供宿主.
[07:48] – You have a host for Selmak? – Yes. My father. – 你们可以为塞尔麦克提供宿主? – 是的,我的父亲.
[07:53] He’s got cancer and if Selmak can save his life, 他患了癌症,如果塞尔麦克可以救他,
[07:56] I think he’d be willing to try it. 我认为他会愿意试试.
[07:58] But you have to let us go back. 但是你必须让我们回去.
[08:03] I will let two of you go. 我会让你们两个离开.
[08:05] But the rest will remain to ensure that you will return. 但是剩下的要留下来确保你会回来.
[08:22] Colonel, where’s SG-3? They were meant to extract only Captain Carter. 上校,SG-3在哪里? 他们只是通知召回卡特上尉.
[08:26] General, we need to talk. 将军,我们需要谈谈.
[08:32] Captain Carter… 卡特上尉.
[08:35] I am truly sorry about your father, … 对你的父亲我感到很抱歉,.
[08:38] but I have to question the wisdom of what you’re suggesting here. 但是对你的提议我不得不质疑你的智慧.
[08:44] From what I’ve seen, … 就我所知道的,.
[08:47] this won’t exactly be saving his life. 不会为了拯救他的性命,
[08:49] It’ll be more like giving his body to a Goa’uld. 而是把他的身体交给勾阿呜.
[08:52] No, sir, more like letting one share it. 不,长官,更象是和人一起分享.
[08:56] Jacob knows a lot about Earth, about the US military. 雅各布知道很多关于地球,关于美国军队的事情.
[09:00] We would be handing over that information to the Goa’uld. 这会把这些信息告诉给勾阿呜.
[09:03] – To the Tok’ra. – You sure there’s a difference? – 是托克拉. – 你认为有区别吗?
[09:07] Oh, yes, sir, there is. 是的,长官,有区别
[09:08] I won’t even pretend to understand what it is, but there is one. 我不会假装说我明白这些区别,但确实是有
[09:12] One minute you’re talking to a Goa’uld, 一会你在和一个勾阿呜谈话
[09:15] the next, a regular… guy… person. 一会又是和正常人在说话.
[09:17] – Host. – Host. – 宿主. – 宿主.
[09:20] How do you know it isn’t a trick? 你怎么知道不是一个陷阱?
[09:22] The Goa’uld have spoken as humans before. 勾阿呜也曾象人类一样说话.
[09:24] Well, if these were your everyday, 如果他们就是我们平常
[09:26] run-of-the-mill, greasy-assed Goa’uld, … 所说的勾阿呜,.
[09:29] we would be their host already. 我们早已经变成了宿主.
[09:31] They were holding you prisoner. 他们囚禁了你们,
[09:33] Still are holding SG-3 and the rest of your team! 上校 还有SG-3以及其他队员!
[09:37] Only temporarily, sir. 只是暂时的,长官
[09:39] They thought it was to protect us as much as them. 他们认为是在保护我们.
[09:46] Yeah, I didn’t buy that one myself, sir. 是的,长官,我也这么认为.
[09:50] General Hammond, please. I know my father would want to do this. 哈蒙德将军,我知道我的父亲也希望如此.
[09:55] He would have the chance to liaise between ourselves 他有可能成为联络我们
[09:58] and possibly the most important ally we will ever have. 与我们至今为止最重要的盟友的机会
[10:27] I would like to take this opportunity 我想借这个机会
[10:29] to express my admiration for your cause. 表达我对你敬仰.
[10:31] – It is both honourable and brave. – Thank you, Jaffa. – 是光荣的,勇敢的. – 谢谢,贾法.
[10:35] I must say I feel the same about you. To break from Apophis… 我必须说我对你也有同样的感觉. 离开阿波菲斯.
[10:39] and then turn to fight him shows great conviction of character. 然后与他们开战,这显示了你坚定的信念
[10:46] Master Garshaw, 嘎夏大人,
[10:47] we just received word from our scout in the Shoran’ka quadrant. 我们刚刚收到侦察队所发回的信息.
[10:50] The Goa’uld System Lords… 勾阿呜系统统治者.
[10:52] have been told where we are. They’ve sent two mother ships. 已经知道我们在哪. 他们已经派了两艘主战舰
[10:55] – When will they arrive? – Within the day. – 他们什么时候到达? – 一天内.
[10:58] Perhaps hours. 也许几小时.
[11:00] Start the evacuation! 开始疏散!
[11:22] Clear the room, people. 请大家出去.
[11:31] I told you not to recall her. 我告诉你不要召回她.
[11:37] I’m happy to see you, too, Dad. 我很高兴见到你,爸爸.
[11:41] You wanted to know what Captain Carter does. 你想知道卡特上尉做什么.
[11:44] I thought she could tell you herself. 我认为她可以自己告诉你.
[11:46] Yeah? What happened to the classification? 是吗? 分类进行的怎么样?
[11:50] It’s still classified, but you just got clearance. 还在进行中,但你要休息好
[11:59] Why? 为什么?
[12:01] Well, believe it or not, we need your help, Dad. 不管相不相信,我们需要你的帮助,爸爸
[12:10] The Pentagon wants me to deliver a message to God when I get up there? 五角大楼要我给上帝带口信吗?
[12:14] – Not exactly. – Well, I don’t plan to see the other guy. – 不完全是. – 好吧,我不打算见其他任何人.
[12:18] Dad, have you ever heard of the Stargate programme? 爸爸,你以前听过星际之门计划吗?
[12:21] No. 没有.
[12:22] Is that one of your satellites? 是你们的一个卫星吗?
[12:24] No, Dad. That was just a cover. 不,爸爸,那只是掩饰.
[12:27] No kidding. I never would have guessed. 别开玩笑,我不相信
[12:31] What is it that’s so great… 是什么这么了不起.
[12:33] you don’t want me to get you into the astronaut programme? 会让你不愿意参加宇航员计划?
[12:37] Well, this is gonna be a lot for you to take in at once. 好吧,我知道一次告诉你确实难以接受.
[12:40] Stop beating around the bush. What do you do? 别兜圈子,你是做什么的?
[12:45] I travel to other planets. Much farther away than any astronaut goes. 我到其他的星球去 比现在宇航员所能到达的地方远得多.
[12:51] So you’re not gonna tell me the truth here. 那么你是不想和我说实话.
[12:54] She is telling you the truth, Jacob. 她说的是真的,雅各布.
[12:59] She goes to other planets? 她到其它的星球去?
[13:01] What… like in simulations? 就象. 就像是模拟训练?
[13:03] No, in reality. 不,是真的.
[13:09] We discovered a piece of alien technology. 我们发现了一项外星技术.
[13:12] It can send us to thousands of planets all over the galaxy. 它可以把我们送到银河系其它的星球去.
[13:15] You’re not kidding, are you? 你没开玩笑?
[13:19] No. 没有.
[13:20] Holy Hannah! 上帝啊!
[13:28] So… 那么.
[13:29] what do you want me to do? 你想要我做什么?
[13:31] Well, we’d like you to travel to one of these planets with us. 好吧,我们希望带你去一个星球.
[13:35] – Why? So I can die there? – No. – 为什么? 让我死在那? – 不是的
[13:38] Actually, I’m hoping what we want you to do will cure your cancer. 事实上,我们希望我们所让你做的可以治愈你的癌症.
[13:44] They have a cure there? 他们那可以治好癌症吗?
[13:51] What’s the catch? 什么意思?
[13:55] It’s a doozie, Jacob. I won’t lie to you on that. 是真的,雅各布. 我不会骗你.
[14:06] Chevron six locked. 符号 6号 编码
[14:17] – So this is the alien thing you found? – Yep. – 那么这就是你们发现的外星装置? – 是的.
[14:21] And it sends you to other planets? 就是它把你们送到其它星球?
[14:27] Chevron seven locked. 符号 7号 锁定
[14:33] – How about them apples, huh? – Incredible. – 它怎么样,恩? – 难以置信.
[14:37] Let’s go, Dad. 我们走,爸爸.
[14:51] Does it… What’s it feel like? 这是.这是什么感觉?
[14:54] You’ve handled worse, Dad. 你曾经历过更糟的,爸爸.
[14:57] It’s a piece of cake, sir. 小意思,长官.
[15:14] – You do that a lot? – Yeah, once or twice a week. – 你经常这样? – 是的,一周两到三次.
[15:18] It beats a shuttle on the back of a rocket! 比火箭强多了!
[15:21] Goes a lot further, too. 往里走.
[15:26] You know, I was expecting a little greeting party or something. 你知道,我以为有一个小小的欢迎派队.
[15:30] You sure this is another planet? It looks like Earth. 你肯定这是另一个星球? 就象地球.
[15:33] We figured the Stargate system 我们认为星际之门
[15:35] was built specifically to transport humans 是专门为了运送人类
[15:38] or something close to humans in physiology. 或在生理上与人类比较接近的.
[15:40] So it seems to go mostly to places 所以它连上的地方的环境
[15:43] where the environment supports human life. 都很适合人类.
[16:14] – Makepeace… – Carry on. – 梅克皮斯. – 继续干.
[16:16] what the heck’s going on? 这到底怎么了?
[16:18] – We’re free! – Then why are you still here? – 我们被放了! – 那么你们怎么还在这里?
[16:22] We want to be allies, right? So we’re helping with the evacuation. 我们想成为同盟,不是吗? 所以我们帮助他们疏散.
[16:27] What evacuation? 什么疏散?
[16:29] Come on, I’ll explain as we go. 来吧,我来解释给你听.
[16:40] Dad, this is Teal’c. Teal’c, this is my father. 爸爸,这是提亚克. 提亚克,这是我父亲.
[16:43] It is an honour. 很荣幸.
[16:53] This is where they’ve been stacking our stuff. 我们把东西都塞在这里.
[17:07] Chel nok’n. Chel nok’n.
[17:08] Direct translation – “very cool”. 直接翻译”很酷”.
[17:12] Wanna tell me what’s going on? 想告诉我发生什么了吗?
[17:14] They’re evacuating so we’re free to go. 他们在疏散所以我们就自由了.
[17:17] Why? 为什么?
[17:18] The System Lords are ready to attack. 勾阿呜系统统治者准备攻击
[17:21] The Goa’uld mother ships are on the way. 勾阿呜的主力战舰马上将到达.
[17:32] Where’s Garshaw? 嘎夏在哪?
[17:34] – We last saw her in the Council chamber. – All right, boys, let’s go. – 我们最后见到她在会议室. – 好 ,伙计们,我们走.
[17:40] – Call if you need me. – Thanks. – 需要时联系我. – 谢谢
[17:54] You have returned. 你回来了.
[17:57] Yes. This is my father – Jacob Carter. 是的,这是我的父亲,雅各布 卡特.
[18:00] Honoured. 很荣幸.
[18:03] I am Martouf. You have a very special daughter. 我是玛图夫. 你有一个很特别的女儿.
[18:06] Why does he talk like that? 他为什么那样说话?
[18:10] He’s a Tok’ra, Dad. I told you about them. 他是托克拉,爸爸,我告诉过你.
[18:13] Oh. So these are the aliens you were telling me about? 这些就是你所告诉我的那些外星人?
[18:17] Well, I don’t know if I’d call them aliens. 好吧,我不知道我是否称他们为外星人.
[18:21] Sort of half alien, I guess. The outside is human… 一半是外星人,我认为外表是人类.
[18:24] and the inside is shared between a human and a symbiote. 里面是人和共生体共同分享.
[18:28] Martouf is two different souls, I guess, sharing the same body. 玛图夫是有两个灵魂,我认为在分享同一个身体.
[18:31] And that’s what you want me to become? 这就是你希望变成的?
[18:39] You gotta be kidding me. 你肯定是在开玩笑
[18:44] So fill me in. How’d the System Lords find ’em? 那么让我搞清楚. 系统系统者是怎么发现他们的?
[18:47] – That is unknown. – You talking about a spy here, or what? – 不知道 – 你是说这里有间谍或什么?
[18:51] If that’s the case, 如果是那样,
[18:52] moving to another planet’s not gonna do them much good. 移到另一个星球也不见得有用
[18:55] Teal’c, you know those tele-ball things? 提亚克,你知道电视球吗?
[18:58] – The long-range communications device. – How small can they be? – 远距离交流设备. – 可以有多小?
[19:02] Small enough to fit in the palm of your hand. 小得足够放到你的手掌.
[19:12] I’m not sure I can do this, Sam. 我觉得我做不到,山姆.
[19:16] No one wants to pressure you. The decision is yours. 没人会强迫你,由你自己做决定
[19:20] But, before deciding, 但是,在决定之前,
[19:21] might I suggest you take time to get to know the symbiote… 我建议你了解下共生体.
[19:25] that wishes to blend with you? 那个希望和你融合的共生体?
[19:32] This is her? 是她吗?
[19:34] Actually, you only see the host. The symbiote’s inside her. 事实上,你只看到了宿主 共生体在她体内.
[19:39] Inside her? 她体内?
[19:41] Talk to her, Dad. Get to know her. 和她说话,爸爸,了解她.
[19:46] If you agree to the blending, we could be together for… 如果你同意融合,我们可以一起.
[19:51] a very long time. 生存很长时间.
[19:57] You don’t look so good. 你看起来很不好.
[19:59] You are no vision of beauty yourself, sir. 你没有看到自己的美丽,先生.
[20:18] It’s all right. It’s all right. 很好,很好.
[20:24] I’m the one to whom you should be talking. 你应该和我谈谈.
[20:29] You are the one I’m talking to. Why did your voice change like that? 我正在和你交谈,为什么你的声音会变成那样?
[20:33] That’s the host talking now. 那是因为宿主在控制的缘故
[20:36] I am Saroosh. 我是瑟露叙.
[20:38] I’m in the position to help you most. 我现在是最能帮助你的.
[20:41] How’s that? 怎样?
[20:42] I will die. 我会死.
[20:45] Selmak will live on. 塞尔麦克会继续活下去.
[20:47] You will take my place as host. 你将代替我成为宿主.
[20:51] I don’t understand. 我不明白.
[20:53] Selmak is a wonderful Tok’ra. 塞尔麦克是一个非常不错的托克拉.
[20:57] She is selfless and caring. 她很无私而且具有同情心.
[20:59] She’s good company. She has a wonderful sense of humour. 她是一个很好的伙伴,她有不错的幽默感.
[21:03] Well, that’s good, Dad. You can sit around for hours 那很好,爸爸 你可以一个人坐几个小时,
[21:06] cracking yourself up. 自己和自己开心.
[21:08] That’s funny. 有意思.
[21:10] She’s not far wrong. 她说得差不多.
[21:13] I’ve had almost 200 years of laughter thanks to Selmak. 由于塞尔麦克,这200年来我都很开心.
[21:18] I’m biased, of course, … 当然,我有偏见.
[21:20] but I believe Selmak is among the best educated of the Tok’ra. 但是我相信塞尔麦克是托克拉中最有教养的.
[21:26] You will probably be overwhelmed… 在你和她融合后,你会被她的.
[21:29] with the knowledge and wisdom you will gain upon blending. 智慧以及知识所征服.
[21:33] So I get all of this thing, this, uh… 那么我会得到所有这些东西,呃.
[21:35] – What did you call it in her head? – Symbiote. – 你们称她脑中的是? – 共生体.
[21:38] Yeah. I get all its memories and stuff? 是的,我会得到它所有的记忆?
[21:41] Yeah, Dad, something like that. 是的,爸爸,是这样的.
[21:43] But I won’t deceive you, sir. 但我不会欺骗你,先生.
[21:46] We have some pretty awful things buried in our memory. 在我们的记忆中有些很可怕的事情.
[21:49] Such as? 比如?
[21:52] Oh, memories of… 关于.
[21:54] countless Goa’uld atrocities. 勾阿呜数不尽的暴行.
[21:58] The loss of the host before me. 在我之前失去的宿主.
[22:01] And you will feel the mourning for my loss. 你会因为我的失去而感到悲伤.
[22:07] Will you excuse me, ma’am? 对不起,女士
[22:14] Oh, man… I’m sorry. 对不起
[22:17] I didn’t want my future 我不想我的将来
[22:19] I guess you could call her “soul mate” – to see me like this. 我想你可以称她为”心灵伙伴”,看到我这样
[22:23] Dad, you don’t have to do this. 爸爸,你不必这么做.
[22:26] Yes, I do. 不,我必须这么做.
[22:28] My only other choice is death. And that’s not acceptable. 我没有选择.
[22:32] Look, … 瞧,.
[22:34] don’t worry. It’s not just hearing all that stuff that made me sick. 别担心 我不是因为听到这些而感到不舒服,
[22:38] It’s the chemo. 是身体的问题.
[22:39] And the trip through that damn Stargate thing. 还有通过该死的星际之门.
[22:44] It’s OK. This is a lot of weird information for anyone to take in. 没关系 对任何人来说这些听起来都很古怪,
[22:49] Trust me, I know. 相信我,我明白.
[22:52] OK. 好.
[23:02] – Garshaw? – What can I do for you? – 嘎夏? – 有什么要帮忙的?
[23:09] I think you might have a spy in your ranks. 我认为在你的军队里有间谍.
[23:12] Nonsense. The Tok’ra are loyal for life. 不可能,托克拉终生忠贞不渝
[23:15] How then were you located by the System Lords? 那你们是怎么被系统统治者所发现的?
[23:18] How did you find us? 你是怎么发现我们的?
[23:19] Well, we did have a spy in our ranks. 好吧,我们觉得你们的军队里有间谍.
[23:22] Jolinar of Malk-shur – through Captain Carter. 卡特上尉是通过马克修的尧力纳知道
[23:25] I suppose you know the name of this spy? 我想你应该知道间谍是指什么?
[23:29] Got a pretty good idea. 我很明白.
[23:32] Who? 谁?
[23:33] I don’t want to point fingers, but I’d keep my eye on Cordesh. 我不想指指点点,但我一直注意阔代叙.
[23:37] Cordesh? Why do you say that? 阔代叙?为什么是他?
[23:39] You folks make a habit of walking around 你的伙计们总习惯于
[23:42] with those little tele-ball… 带着一个很小的电视球走来走去.
[23:44] What are they? 那是什么?
[23:45] – Long-range communications devices. – We don’t have those. – 一种远距离交流设备. – 我们没有这些.
[23:48] We have no use for them. The system is not secure. 我们没有使用这些东西 它不安全.
[23:52] Well, your buddy Cordesh has one. 好吧,你的伙计阔代叙有一个这样的东西.
[23:55] Tok’ra kree! 托克拉 可里!
[23:57] Kree! 可里!
[23:59] Tajak Cordesh kree! Tajak Cordesh kree!
[24:01] – Tullah kree! – You guys stay here. – 图拉 可里! – 你们留在这.
[24:07] We’ll stay here. 我们待在这.
[24:13] Cordesh! You must come with me and face questioning. 阔代叙! 你必须和我回去,面对问题.
[24:17] I am not what I appear to be. 我并不像我看起来这样.
[24:20] Cordesh is no longer. 不在是阔代叙了.
[24:24] I couldn’t stop him. I’m as guilty as he was! 我不能阻止他,我和他一样有罪!
[24:28] You must leave the tunnel and explain yourself, Cordesh. 你必须离开隧道,并解释清楚,阔代叙.
[24:32] I don’t deserve to remain among the Tok’ra. 我不值得再托克拉中活下去了.
[24:35] Agh! 啊!
[24:42] Ouch! 哇噢.
[24:50] OK. 好.
[24:52] What do I have to do? 我要做什么?
[24:55] First, Selmak would like to interview you. 首先,塞尔麦克想面试你.
[24:58] Huh? 啊?
[25:00] If I am to spend the next hundred or more years… 如果我将和你一起.
[25:04] with you as my host, … 生活几百年,.
[25:06] do you not think I have the right to decide if I even like you? 你认为我有权利知道我是否喜欢你吗?
[25:13] What’s not to like? Just ask my daughter, I’m a teddy bear. 不喜欢又怎样? 问问我女儿,我是玩具熊.
[25:16] Oh, yeah. Real teddy bear. 是的,真的是玩具熊.
[25:19] How do you feel about the Goa’uld? 你对勾阿呜感觉怎样?
[25:23] Well, you’re the first one I’ve met. 好吧,你是我第一个遇到的.
[25:26] I am not a Goa’uld! 我不是勾阿呜!
[25:29] – Ah. Trick question? – Remember, Dad… – 啊,陷阱? – 记着,爸爸.
[25:32] I tried to explain the difference. 我曾给你解释过区别.
[25:35] Right. I apologise. I guess I’ve never met a Goa’uld before. 好的,我道歉,我想我从没见过勾阿呜.
[25:39] From what Sam and her people tell me, 从山姆和其他人告诉我,
[25:41] I don’t think I’d like them much. 我想我不怎么喜欢他们.
[25:51] Tell me, sir, are you a good man? 告诉我,先生,你是一个好人吗?
[25:58] – You’re kidding, right? – No. – 你在开玩笑,是吗? – 没有.
[26:01] We’ll be spending the rest of our lives together. 我们将会一起度过我们的以后的日子
[26:04] Look… 瞧.
[26:06] Forgive me for being blunt, … 原谅我的粗鲁,.
[26:12] but you’re dying, right? 但是你要死了,不是吗?
[26:14] My host is, yes. 我的宿主是的.
[26:16] And you’ll die with her unless you and I… 你也会死除非你和我 .
[26:19] What did you call it? Blend, right? 叫.?融合,是吗?
[26:22] – Yes. – And I’ll die, too, unless we do this. – 是的. – 而我也会死,除非我们融合.
[26:26] So good man, bad man – what difference does it make? 那么好人,坏人,有什么区别?
[26:30] We don’t have a choice. 我们没有选择.
[26:31] I don’t mind telling you the whole idea… 我不介意告诉你这个主意.
[26:34] scares the hell out of me. 把我吓坏了.
[26:37] So, can we just get it over with? 那么,我们可以克服吗?
[26:42] I have decided I like you. 我认为我喜欢你.
[26:46] Super. 好极了.
[26:48] But I must be sure that you understand. 但是我必须让你明白.
[26:51] There will be no turning back. 这是没有回头路的.
[26:53] I cannot blend with you, cure your disease, and leave. 我不能和你融合,治愈你的病,然后离开.
[26:58] To do so would probably kill us both. 这样做会使我们两个都死亡.
[27:01] I understand. 我明白.
[27:03] But let me ask you something. After we do this, 但是让我问你些事,我们融合后,
[27:06] will I be able to talk to my daughter? 我可以和我女儿交谈吗?
[27:09] The way Saroosh talked to you, yes. 就象瑟露叙和你交谈一样
[27:12] But you and your daughter must understand… 但是你和你女儿必须明白.
[27:16] the blending may not work at all. 融合可能会失败.
[27:19] I am very weak… 我很虚弱.
[27:21] and the damage to your body… 而且对你身体的伤害.
[27:24] may be too extensive. 可能很大.
[27:28] In other words, we might die anyway. 换句话说,我们可能会死.
[27:31] Yes. 是的.
[27:41] Then can you give me five with my kid? 你能让我和女儿谈谈吗?
[27:43] Of course. 当然.
[27:50] We must hurry. We don’t have a lot of time. 我们必须快点,我们没有太多时间了.
[27:54] Listen, Sam… 听着,山姆.
[27:58] I was never good at this stuff. 我从不擅长说这些.
[28:00] – Dad, you don’t have to say anything. – You gotta know one thing… – 爸爸,你什么都不必说. – 你要知道一件事.
[28:04] How proud I am of you. 我为你骄傲.
[28:07] I’m not good at saying that enough. 我说得不好.
[28:09] I think you just said it pretty well. 我认为你刚才说的很好.
[28:12] Even when I thought you were this whiz satellite geek, … 甚至以前我以为你是什么卫星上的小丑.
[28:17] I was proud. 我也很骄傲.
[28:21] That’s all I want to say. 这就是我想说的.
[28:23] Thanks, Dad. 谢谢,爸爸.
[28:28] Hey! I know I’m a pain in the ass! 嘿! 我知道我是个讨厌鬼!
[28:33] Maybe this Tok’ra lady will sand off some of the rough edges. 也许这个托克拉女士会让我变得好些.
[28:37] – It might be a good thing, right? – Could be. – 会很好的,不是吗? – 也许是的.
[28:41] But the longer we wait, the less the chances. 我们耽误的时间越长机会越小.
[28:46] OK, what do I do? 好,要我做什么?
[28:49] Cordesh must be guilty or he would not have allowed himself to die. 阔代叙应该很内疚,否则他不会允许自己自杀.
[28:53] – He had a choice? – I must thank you. – 他有选择吗? – 我必须感谢你.
[28:55] You may have saved the Tok’ra a great many losses. 你们为托克拉拯救了很多性命.
[28:58] You’re welcome. 不用谢.
[29:00] – But you still have nothing to offer us. – What?! – 但是你还是不能提供我们任何东西. – 什么?!
[29:04] – Well, actually, I think we do. – Do we? – 好,事实上,我想我们可以做到. – 是吗?
[29:07] The one thing you need most we could provide – hosts. 你们需要的唯一东西我们可以提供 – 宿主.
[29:11] Daniel? 丹尼尔?
[29:12] Well, if it works for Sam’s father, 好吧,如果对山姆的父亲可以行得通
[29:15] there must be other people in similar situations. 那一定还有很多象他父亲一样的情况.
[29:21] It’s worth exploring. 值得探讨.
[29:23] It is. 是的.
[29:33] We do not enter our host through the back of the neck. 我们不从宿主脖子背后出来.
[29:37] This leaves a scar that many of us find very unsettling. 这样会留下一个伤疤,这让我们都很不安.
[29:40] Why don’t the Goa’uld do this? 勾阿呜为什么不这样做?
[29:42] So they don’t remember the horror… 那么他们在照镜子的时候.
[29:43] on their host’s face whenever they look in a mirror. 他们就会忘记宿主脸上的恐惧.
[29:47] You must step away, Captain Carter. 你应该离开点,卡特上尉.
[29:52] Goodbye, kid. 再见,孩子
[29:54] See you soon, Dad. 很快见到你,爸爸.
[30:02] Now what? 现在怎么样?
[30:04] Kiss me. 吻我.
[30:06] You’re kidding, right? 你在开玩笑,是吗?
[30:10] No, I’m not. 没有 .
[30:37] Goodbye, dear friend. 再见,朋友.
[30:47] He’s alive. 他活着.
[30:53] Is he OK? 他还好吗?
[30:56] He’s very sick and Selmak is weak. 他病得很重,塞尔麦克也很虚弱
[30:59] She may not have the strength to heal him. 她可能没有力量治愈他.
[31:01] Is there anything we can do to help? 我们可以做些什么?
[31:05] Nothing. Only time will tell. 没有,只有等.
[31:11] The Goa’uld ships are dropping from hyperspace. 勾阿呜的飞船正从多维空间过来.
[31:14] They will start attacking within hours. 他们会在几小时内开始进攻.
[31:17] Garshaw orders that we must destroy the complex. 嘎夏命令我们摧毁这里.
[31:20] We need time! 我们需要时间!
[31:22] – Can we move him? – If we do so, it will kill them. – 我们能移动他吗? – 如果我们这么做了,将会杀了他们.
[31:45] Excuse me. 等等.
[31:51] What are you doing? 你在做什么?
[31:55] I’ll apologise if I’m wrong. 如果我错了我道歉.
[32:02] Cordesh had one of these. 阔代叙也有一个这样的.
[32:07] So there are two spies. 那么这有两个间谍.
[32:11] Or not. 也许不是.
[32:14] Cordesh said he wasn’t who he appeared to be. 阔代叙说他并不是他看上去的样子.
[32:17] Goa’uld can jump host to hide, 勾阿呜可以在宿主之间跳跃选择,
[32:19] much as Jolinar of Malk-shur. 和尧力纳非常象.
[32:21] Cordesh? 阔代叙?
[32:23] The plague that is the Tok’ra will soon be wiped out! 托克拉马上会被消灭干净!
[32:27] To think I once called you my friend, Cordesh! 想想我曾把你当做朋友 ,阔代叙!
[32:30] But I want you to know… the System Lords will fall, … 但是我想你知道. 系统统治这会失败,.
[32:34] but you won’t be alive to see it. 但你活不到那天了.
[32:36] Attempt to remove Cordesh from the host without harming her. 将阔代叙移出宿主而不要伤害她
[32:40] And put this traitor in one of the vanishing tunnels! 把叛徒送到消失的隧道!
[32:51] I believe I shall be… proud to call you friend. 我相信我以有你这样的伙伴为荣.
[33:14] Martouf, all tunnels but this one and the escape tunnel have vanished. 玛图夫,所有的隧道除了这个都已经消失了.
[33:19] All the other Tok’ra have gone to the new home world. We must go. 其他所有的的托克拉已经到另一个世界去了,我们该走了.
[33:22] – What about my father? – When and if he awakens… – 我父亲怎么办? – 当他,如果他醒来了.
[33:26] Selmak knows where we’ll be. He can follow. 塞尔麦克知道我们在哪,他会跟来的.
[33:28] – But the Goa’uld will capture him. – If he’s captured, … – 但是勾阿呜会抓住他. – 如果他被抓了,.
[33:32] he will die before he will reveal our whereabouts. 在他说出我们的位置前,他会死.
[33:35] – Then take him with you. – Or we’ll take him. – 那么把他带着. – 或者我们带着他.
[33:37] To transport him now, he will die. He needs to remain stationary… 如果现在移动他 ,他会死. 他需要保持静止.
[33:41] until Selmak has completed her repairs. 直到塞尔麦克完成他的修补工作.
[33:44] – We can’t just leave him here! – I will remain with him. – 我们不能丢下他! – 我会和他一起.
[33:48] If I can get him out, I will. If not, … 如果我能带他出去,我会做到,如果不行,.
[33:50] I will allow the vanishing tunnels to consume us 在勾阿呜到达之前,
[33:53] before the Goa’uld get here. 我会让消失的隧道把我们也吞噬掉.
[33:55] You cannot die in this way. We must leave now! 你不能这样死. 我们现在必须离开!
[33:57] – I’ll stay. – You are even more vulnerable… – 我会留下来. – 你甚至更容易受攻击.
[34:00] since you contain the memories of Jolinar. 因为你有尧力纳的记忆.
[34:04] I cannot allow you to stay. We must go now. 我不能让你留下. 我们现在必须离开.
[34:08] – She’s right, Captain. We have to go. – With respect, … – 她是对的,上尉,我们必须离开. – 对不起,.
[34:11] no, sir. I am not leaving him here. 我不会离开他.
[34:16] We will both remain. 我们会留下,
[34:17] I will assure that we will not be taken by the Goa’uld. 我会保证我们不会被勾阿呜抓到.
[34:21] Please, Colonel. 拜托,上校.
[34:24] I need to be here. 我需要待在这.
[34:29] Right. Daniel. Teal’c. 好的,丹尼尔,提亚克.
[34:31] Let’s go. 我们走.
[34:45] We may not have much time 勾阿呜马上就要来了,
[34:46] before the Goa’uld come through and block our gate. 在他们封锁我们的通道前 我们没有多少时间了
[34:49] We can take you to Earth and send you on from there. 我们带你回地球,然后从那再送你走.
[34:52] Daniel, start dialling home. 丹尼尔,开始拨号.
[34:55] – What about Carter? – O’Neill! – 卡特怎么办? – 欧尼尔!
[35:03] Dial! 快拨!
[35:39] I hope I’ve done the right thing bringing him here. 我希望我带他来是对的.
[35:42] From what I understand, the alternative was no better. 就我看来,没有更好的选择了.
[35:47] True. 是的.
[35:55] – Can your man defend them in an attack? – Only minimally. – 你的伙计在攻击的时候保护他们吗? – 只是很小程度的.
[35:58] Garshaw, what will Martouf do 嘎夏,如果勾阿呜靠得太近,
[36:01] if the Goa’uld get too close? 玛图夫会怎么做?
[36:03] At the risk of capture, 为了避免被捕,
[36:05] Martouf will destroy the underground compound… 玛图夫会毁掉地下的建筑.
[36:08] with himself and all your people with it. 以及他和他身边的人.
[36:19] Dad? 爸爸?
[36:22] Martouf? 玛图夫?
[36:25] I am here. 我在这.
[36:31] Shall we not make our escape? 我们是不是该逃跑了?
[36:35] – Yes, we should. – Is my dad in there somewhere? – 是的. – 我爸爸在里面吗?
[36:43] I’m here, Sam. 我在这,山姆.
[36:46] Oh, man! 伙计!
[36:47] Talk about your hangover! 谈谈你的宿醉!
[36:50] – How are you, Dad? – Awful. Headache the size of Kuwait. – 你还好吗,爸爸? – 很糟,头疼得厉害.
[36:54] There’s too much stuff in here. 那里塞有太多东西了.
[36:57] – Whoa! – What? – 喔! – 什么?
[37:01] No more arthritis! 没有关节炎了!
[37:03] Holy Hannah! No more arthritis! 上帝! 没有关节炎了!
[37:08] We should leave as soon as possible. This way. 我们必须马上离开. 这边.
[37:37] Still no SG-1 signal, sir. 还是没有SG-1的信号,长官.
[37:58] Goa’uld are attempting to come through the gate. 勾阿呜正试图从星门里过来.
[38:01] Not if I dial out first. 除非我先拨号.
[38:06] We’ll go to Earth. You two can go wherever you need to from there. 我们会去地球 你们两个可以从那里再到你们想去的地方.
[38:19] Did we open the gate or did they? 我们要开门吗?
[38:21] We have no choice. 我们没有选择.
[38:27] Wait. 等等.
[38:30] There’s the signal. 有信号.
[38:34] Open the iris. 打开虹门.
[39:09] I must give you thanks. 我必须谢谢你们.
[39:12] You have saved my life and that of my new host. 你们拯救了我以及我的新宿主
[39:15] – We thank you. – This is wonderful news. – 谢谢. – 那真是太好了.
[39:19] Yes. Can we talk to your host? 是的,我们能和你的宿主谈谈吗?
[39:28] Ahem 嗯哼…哼…
[39:30] So when the little fella inside me’s talking, 那么当我里面的家伙说话的时候,
[39:32] do I sound like she does? 和我是一样的吗?
[39:34] – That is correct. – That’s strange. – 是的. – (雅各布) 感觉真怪.
[39:37] I can feel myself talking, but it’s not me saying the words. 我能感觉我自己在说话,但是又不是我说的.
[39:42] – You know? – Don’t know. Take your word for it. – 你知道吗? – 不知道,但你告诉了我
[39:45] How do you feel? 感觉怎么样?
[39:48] Well, … 好吧,.
[39:50] considering I got one of those things inside me, pretty damn good! 有个东西在我体内,真是棒极了!
[39:54] Listen, George… 听着,乔治.
[39:57] Because of this blending thing… 因为融合.
[40:00] I already know everything there is to know about the Tok’ra. 我已经知道所有关于托克拉的事情.
[40:06] You made the right call. 你做的很对.
[40:09] I hope so. 我希望如此.
[40:11] I would be proud to serve as liaison 我愿意成为地球
[40:13] between the Earth and these people. 和这些人之间的联系.
[40:16] Good. 很好.
[40:18] On that note, 这样的话,
[40:19] perhaps you can ask them to come with me to do a little debriefing. 可能你可以叫他们过来和我做个简短的汇报.
[40:23] I’m afraid we cannot. We must go. 恐怕不行,我们要走了.
[40:27] You are safe here. 你在这很安全.
[40:29] Because of the spy, 因为间谍,
[40:30] the Goa’uld may be at the site the Tok’ra have moved to. 勾阿呜可能已经到达我们所搬去的地方.
[40:33] You can’t stay? 你不能留下?
[40:35] No, we must stop the tunnels before they are grown. 不行,在隧道生长之前我们必须停止它们.
[40:38] We must move the Tok’ra to yet another new home. 我们必须把托克拉移到另一个地方,
[40:41] Do you have a dialling device? 你们有传送的设备吗?
[40:44] Yeah, we slapped a little one together. 是的,我们制造了一个.
[40:47] Hm. You made it yourself. 你们自己造的.
[40:50] lmpressive. Will you show it to me? 印象深刻,你们可以给我看看吗?
[40:53] I would like to put in the coordinates myself. 我希望我们也可以造出自己的设备.
[40:57] This way. 这边.
[41:01] I give you my word, 我向你保证,
[41:02] I will watch over your father as if he were my own. 我会向对待自己父亲那样照顾你父亲.
[41:06] Thank you. 谢谢.
[41:07] – I look forward to seeing you again. – So do I. – 希望能再见到你. – 我也是.
[41:15] It’s ironic, ain’t it? 很讽刺,不是吗?
[41:17] What? 什么?
[41:19] I was trying to find you a better assignment. 我以前想给你找个更好的工作.
[41:22] Now you’ve found me the best one an old soldier could dream up. 你现在找到一个老兵做梦都没想到的最棒的工作.
[41:26] Thanks, kid. 谢谢你,孩子.
[41:28] You’re welcome. 不用谢.
[41:32] – Do you have to go so soon? – Yeah, I have to go. – 你必须现在走吗? – 是的,我必须走.
[41:35] Apparently, … 很明显,.
[41:37] I’m the oldest and wisest among us. 我是这里最老最有智慧的人.
[41:52] One day, the Tok’ra and the Tauri people 有一天,托克拉以及塔瑞人们
[41:54] will destroy the Goa’uld System Lords. 会摧毁勾阿呜系统统治者
[41:57] This will be a good day. 那将是一个好日子.
[42:03] This box has a signature in it we can recognise. 盒子里面有标记,我们会认出来.
[42:06] Send it through the gate and we’ll know you want to contact us. 把它传送过来,我们就知道你们想与我们联系.
[42:09] Thank you. 谢谢
[42:12] Come, Selmak. 走,塞尔麦克.
[42:15] I love you. 我爱你.
[42:17] I love you, too, Dad. 我也爱你,爸爸.
[42:25] Oh, Selmak says… Let me see if I can translate this. 塞尔麦克说.让我看看我是否能翻译这个.
[42:29] Don’t call us, … 不要呼叫我们,.
[42:31] we’ll call you. 我们会呼叫你.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号