Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:10] In the five weeks since our return from PX7-941 自我们从PX7-941回来后,在五周内
[00:13] Known to its population as Madrona. 对于漠交纳的人口.
[00:15] we’ve processed most of the data we collected. 我们已经分析处理了我们所搜集的大部分数据.
[00:18] We think we’ve corroborated some startling first-hand observations. 我想我们已经确定了一些 令人惊愕的第一手资料.
[00:22] – Which are? – Well, sir, … – 是什么? – 恩,长官,.
[00:25] the inhabitants can proactively affect their own climate. 那些居民能影响他们的气候.
[00:28] That’s a bit of an understatement! 这有点让人难以理解!
[00:31] They can call it up… just like… that. 他们能这样叫它. 就好象. 这.
[00:35] You got a crop that needs water? 你们取得了一些生长在水边的庄稼?
[00:38] Order some rain. 有规律的下雨.
[00:40] It needs sun, it’s literally a matter of dialling it up. 它需要阳光,这是它生长的必要元素.
[00:43] Are you sure you weren’t under the local voodoo? 你确定你们得到的不是局部数据?
[00:46] Believe me, General, no one was more sceptical than I. 相信我,将军 任何人都不会怀疑我.
[00:49] But we may have stumbled on the most important piece of technology… 但我们对于这项技术中最重要的部分还有点困难.
[00:53] the SGC mission has discovered to date. 这项星门指挥部任务将会逐渐完成.
[00:57] Even the Goa’uld have no such technology. 即使是勾阿呜也没有这样的技术.
[00:59] You think you know how they do it? 你认为他们是怎样做的呢?
[01:01] Our best theory is that 我们研究得知
[01:03] the planet was terraformed about 900 years ago. 这颗行星形成于900年前.
[01:05] The Madronans are primitive, 它的结构是原始的,
[01:07] so it’s likely it was terraformed by another alien race. 所以可能是外星人在操控.
[01:10] The weather seems to be regulated by this device. 那里的天气看起来是由一些装置调控的.
[01:13] The Madronans call it the Touchstone. 漠交纳人把它称为试金石.
[01:16] It’s an ancient artefact, probably made by the other alien race. 这是很古老的艺术品,可能是外星人制造的.
[01:21] It’s right there. It’s in the statue’s hand. 它位于这里,在雕塑的手中
[01:25] The high priest turns a series of calibrated rings, … 神父发出一系列的标准不一的铃声,.
[01:28] which seem to determine meteorological conditions. 从而决定天气情况.
[01:30] Do we have any idea what makes it tick? 我们知道他是怎么作记号的吗?
[01:33] That’s why we’d like to go back, sir. 这就是我们为什么要再回去的原因,长官.
[01:36] Carter wants to get a closer look 卡特想再去做近距离的研究.
[01:38] with some of her specialised… doohickeys. 找到窍门
[01:41] Doohickeys?! 窍门?!
[01:43] I believe that’s the technical term, sir! 我想这是技术上必须的,长官!
[01:47] My instruments will measure the Touchstone’s emissions… 我的仪器能够测量那个试金石所发出的声音.
[01:50] and give us an idea of how it works. 我们就会明白它的工作原理了.
[01:52] Any chance we could borrow it for a few days, … 有机会可以借它几天的话,.
[01:55] do a little backward engineering? 做个小小的工程研究?
[01:57] The Touchstone maintains the weather on this planet. 这个试金石能维持该行星上的气候.
[02:01] Right. 正确.
[02:04] OK, then. Go see what you can figure out. 好吧,那,去看你们能研究出什么东西吧.
[02:09] OK. 好.
[02:24] Greetings, Rohan. 向您问好,尊敬的罗翰阁下.
[02:26] Princess La Moor. 乐摩尔公主.
[02:30] – It’s the visitors, Uncle. – We demand you return the Touchstone! – 这就是来访者,叔叔. – 我们要求你归还试金石!
[02:35] What? I-It’s missing? 什么? 它不见啦?
[02:37] Do not play games. You must return it at once! 别耍花样啦. 你们必须马上交出来!
[02:41] No games. We didn’t take it. 真的,我们没有拿它.
[02:44] It is gone! Come! See for yourselves! 它不见啦! 来吧! 你们自己看!
[03:31] This explains the storm clouds out there. 这就解释了外面的暴风及乌云.
[03:33] Without the Touchstone to shield us, … 没有试金石来保护我们的话,.
[03:36] we shall soon be overtaken by the elements. 我们很快就会被大自然的暴力所摧毁.
[03:39] It’s only a matter of time 由于你们的盗窃,
[03:40] before we begin to die because of your theft. 我们很快就会被毁灭!
[03:43] All right. 那么.
[03:45] Here’s a question for you. 我问你个问题.
[03:47] If it was so important, why wasn’t it guarded? 如果它非常重要 你们为什么不派人守卫?
[03:50] It was guarded. We let down our guard because of your people. 本来是有守卫的 但由于你们,我们撤下了守卫.
[03:54] – We trusted you. – We did not take it! – 我们是如此信任你. – 我们没有偷!
[03:57] Had we taken the artefact, there would have been no need to return. 如果我们真的偷了试金石,我们根本没必要再回来.
[04:01] There were witnesses. 这里有证人.
[04:03] What did these witnesses see? 那些证人看到了什么?
[04:06] People taking the Touchstone in the dead of night. 在漆黑的夜里,有人偷走了试金石.
[04:09] They were dressed as you are and carried weapons like yours. 他们身着和你们一样的衣服,带着一样的武器.
[04:13] – Did they see where these people went? – They left by your Stargate. – 看到他们朝哪儿走了吗? – 他们从你们的星际之门离开的.
[04:19] As you know, none of our people know how to use the portal. 你应该知道,我们这里没人会使用那个出口.
[04:27] Guards! Disarm the wrongdoers! 卫兵! 把他们抓起来!
[04:29] Hold it! 住手!
[04:36] All right! 听我说!
[04:38] We came here in peace, … 我们不是到这儿来闹事的,.
[04:41] we expect to go in one… piece. 我们只是来作调查的.
[04:45] Explain yourself. But be warned. 那你解释一下吧,不过要警告你.
[04:47] If your answers are not satisfactory, … 如果你的答复不是那么令人满意的话,.
[04:50] then we have no choice but to seek retribution. 那我们就别无选择,只有给予报复.
[04:54] Taking revenge will not return the Touchstone, for we did not take it. 只想着报仇是无法找回试金石的,我们并没有偷.
[04:58] Then it will lead us to those that did. 那可以帮助我们找回试金石.
[05:00] Only if they care what happens to us! 除非那些盗贼还关心我们的生死!
[05:04] Look, let me give you a little life lesson about thieves. 听着,让我教教你这些盗贼是怎么的.
[05:08] They’re not really in touch with their feminine side. 他们可不是这么好对付的.
[05:11] Caring would be on a low priority… 保护已经不再那么重要.
[05:14] My uncle grows impatient. 我叔叔已经不耐烦啦.
[05:18] If the thieves used the gate to escape, … 如果那些盗贼是通过星际之门来离开的,.
[05:21] the only hope to get it back is to let us go back through the gate. 找回试金石的唯一希望 就是让我们穿过星际之门回去找.
[05:24] And if they did come from Earth, … 如果他们是来自地球的,.
[05:26] our technology can help us find out who the thieves were. 我们的技术能帮助我们找出谁是窃贼.
[05:30] How do we know that 我们怎么知道
[05:31] you will not use the gate to escape responsibility? 你们是否会一去不回?
[05:34] Trust us? 不信任我们?
[05:36] We are a simple people, Colonel. 我们是弱者,上校.
[05:39] We have no means to protect ourselves from this disaster. 我们没有办法抵御天灾.
[05:42] If my uncle decides to trust you, 如果我们决定信任你
[05:45] our entire future will depend on that decision. 我们的将来就不得不寄托在你们身上.
[05:49] OK, that’s a little pressure! But we can handle that. 好了,这有点点压力! 不过我们会不负所托.
[06:06] Let them go. 让他们走.
[06:17] Please… help us. 请…帮助我们.
[07:23] Stargate.SG1-s02e14.Touchstone
[07:36] Why are you back so early? 你们怎么这么早就回来啦?
[07:38] You were supposed to study that weather device. 你们不是计划研究那儿的天气装置的吗?
[07:41] We would do, if it were still there. 如果试金石还在那儿的话,我们会的.
[07:43] What do you mean? 你的意思是?
[07:44] We should talk in your office, sir. 我们到你的办公室去谈,长官.
[07:50] What’s this about, Colonel? 这是怎么回事,上校?
[07:57] The Touchstone was stolen, sir. 试金石被盗了,长官.
[07:59] By people wearing SGC uniforms, 是一群衣着和星门指挥部一样的人
[08:01] who came and went through the Stargate. 并通过星际之门进出.
[08:04] What?! Well, who was it? 什么?! 哪是谁呢?
[08:10] Everyone involved here would like to know that, sir. 这儿的任何人都有可能,长官.
[08:16] I don’t appreciate your implication, Colonel. 我不喜欢你的语气,上校.
[08:19] Why would I send your team to study the thing 如果我知道它已经不在那儿
[08:22] if I knew it wasn’t there? 我为什么还要派你的小组去研究呢?
[08:23] No implication intended, sir. 我没有别的意思,长官.
[08:26] But circumstances do beg the next logical question, which is… 但从实际情况看,谁可能.
[08:31] could another SG team have gone through without your order? 穿着和我们一样的衣服,进出也没有你的命令?
[08:36] Not without my knowing about it. 我也不知道.
[08:40] Yes, sir. 好吧,长官.
[08:44] General, do you mind if I have Carter recheck the dialling computer? 将军,你不会介意我让卡特 检查一下电脑吧?
[08:48] Just to see if there are any signs of anyone 只是看看这儿
[08:52] sneaking through the gate… 是否有任何人偷偷地进出.
[08:54] covertly. 悄悄的
[08:57] Behind your back, as it were, sir. 在你背后,悄悄的,长官.
[09:00] Nothing happens regarding that Stargate without my knowing about it. 没有任何关于星际之门的事是我不知道的.
[09:05] If a person sneezes near it, I get a report. 即使有人在那旁边打个喷嚏,我都会收到报告.
[09:10] I understand, sir. 我知道,长官.
[09:16] Colonel. 上校.
[09:21] Have Carter check it anyway. 让卡特全面的检查吧.
[09:28] Thank you… very much, sir. 非常. 感谢,长官.
[09:45] – Anything yet? – Not on the Touchstone, sir. – 找到什么了吗? – 没有任何关于试金石的,长官.
[09:48] Have you seen the Weather Channel? 你查看过天气频道吗?
[09:50] I’m more of a C-SPAN guy. 我不是天气专家.
[09:52] Observe, O’Neill. 你看,欧尼尔.
[09:55] Chalk it up to a delayed El Nico effect orjust a run of bad luck, … 暴风,洪水在不断肆虐,.
[09:59] but more storms have stretched all over America, … 但更多的风暴逐渐蔓延到整个北美,.
[10:02] even in Phoenix, 即使在凤凰城,
[10:03] Arizona, causing widespread damage. 亚利桑那州也造成了普遍的破坏.
[10:05] Reports of injuries are still trickling in. 各地的伤情报告源源不断.
[10:09] We have flooding in Palm Springs… 我们似乎又遇到了洪灾泛滥的季节.
[10:11] And that’s not all. 但这一切都还没有完.
[10:13] There’s record rainfall in Albuquerque, hail in the Panhandle… 降雨量越来越大.
[10:17] and three major rivers cresting. 3条大河的水位都在不断上涨.
[10:19] Something is definitely altering this planet’s weather. 一定有什么东西造成了地球天气的剧烈变化.
[10:23] And you think it’s this Touchstone? 你认为是试金石造成的?
[10:27] – Kind of a reach, isn’t it? – Not really, if you think about it. – 如此相似,难道不是吗? – 可能吧,如果你认为是.
[10:31] Whoever left that device on Madrona… 不管是谁把它带过来.
[10:33] probably keyed it to its atmospheric conditions. 也许还保持了他原来的天气设置.
[10:36] Somebody brings it back to Earth, starts fiddling around with it… 某些人把他带回地球之后,在它旁边弹琴.
[10:40] and… who knows?! 那么. 谁知道呢?!
[10:42] – We don’t know it’s on Earth. – I’m thinking it is. – 我们并不确定它就在地球上. – 我想它是在这儿.
[10:46] There was a huge transitory glitch three days ago, … 3天前出现了短暂的剧烈变化,.
[10:49] when SG-2 returned from a mission. 当SG-2在执行完一次任务归来时.
[10:51] The same hour as the Touchstone was taken. 在同时,试金石被盗.
[10:54] SG-2’s point of origin was galaxies away from Madrona. SG-2是从远离银河系的漠交纳回来的.
[10:57] Yeah, but this energy spike is off the charts. 恩,但是这个能量超出了地图的范围.
[11:00] Remember what happened the last time 回想一下 上次星际之门的供给
[11:02] the gate’s power supply was overloaded? 超量时发生了什么?
[11:04] It jumped to the second gate in the Antarctic. 它跳转到了设在南极的第二道门.
[11:07] Thanks for the memory! 幸好有记录!
[11:09] Are you suggesting that SG-2 used the second gate 你真的认为SG-2利用第二道门
[11:12] to steal the Touchstone? 去盗窃了试金石?
[11:14] No. Not SG-2. 不,不是SG-2号.
[11:15] Their mission went as planned, through our gate. 他们的任务是计划好的,经过我们这道门.
[11:17] But someone might have used the second gate a split second 但也许有人在SG-2使用了我们这道门之后
[11:21] after SG-2 used ours… 瞬间利用第二道门进出 .
[11:23] to try to hide the energy spike in ours. 并试着把能量隐藏在我们后面.
[11:25] Kind of like shooting off a gun when a train’s going by? 就好象在列车经过时开枪?
[11:32] To hide the sound. 但隐藏了声音.
[11:34] Yes, sir. 是的,长官.
[11:37] If I’m right, SG-2’s log should have the same electronic signature… 如果我没猜错,应与SG-2有着一样的电子身份.
[11:41] as the last time the wormhole jumped its tracks. Bear with me. 作为上次虫洞激活的轨道,等我试试.
[11:45] Bearing. 等待.
[11:50] Damn! It should show up on the primary meta-log. 晕! 它在最基本基本记录面前应该显现出来.
[11:53] – Try the backup log. – Yeah. Possibly. – 试试备份的记录吧. – 恩,有可能.
[12:03] If someone did try to erase all the relevant data, … 如果有人试图消除相关的数据记录,.
[12:06] they could’ve easily missed a backup. 他们有可能忽略备份的记录
[12:11] Yes! There it is. 是的! 找到啦.
[12:16] The second gate hadto have been used. 第二道门一定被利用了.
[12:18] The energy signature’s identical. 有一样的能量签名.
[12:20] Who was authorised to use it? 谁能够正式的使用它?
[12:22] I thought it had been officially decommissioned. 我想他不会是官方的吧.
[12:25] It was. 是的.
[12:27] Officially. 官方的.
[12:36] – – Come. 进来.
[12:42] No. I need to talk to him now. 不,我必须现在和他谈谈.
[12:45] Son, do you know what colour this phone is? 孩子,你知道这部电话是什么颜色的吗?
[12:49] Yes. I’ll hold. 对,等我一下.
[12:52] Carter find anything? 卡特查到什么了吗?
[12:55] Yes, sir. Apparently, the second gate is being used. 是的,长官,第二道门明显被利用了.
[12:58] What?! I was given top-level assurances that gate was to be sealed. 什么?! 我得到最高等级的保证 第二道门是密封的.
[13:03] A case of the left hand not knowing what the right foot is doing, sir? 左手可能知道右脚发生了什么事吗?
[13:07] That’s what I’m trying to find out. 这就是我尝试着查询的.
[13:12] No! It can’t wait, son. 不! 不能等了,孩子
[13:14] Well, make sure he gets the message the second he comes out. 恩,记得他过来时一定要通知他.
[13:21] And, suddenly, the President wasn’t available! 并且,我们突然也无法联系到总统了!
[13:24] Every time I call, he’s tied up. 每次我打电话,他都不在线.
[13:27] It’s like someone is orchestrating his schedule 很可能是某些人
[13:29] to keep us from speaking. 不让我们找到他.
[13:31] Got a someone in mind, sir? 想到什么人了吗,长官?
[13:34] This is gonna sound paranoid, Colonel. 这听起来有点不可思议,上校.
[13:37] Back when the SG programme began, … 退回到当星门计划开始的时候,.
[13:39] there was a philosophical skirmish about its mandate. 有一次哲学上的思想交锋.
[13:43] Some people wanted to make sure 有些人希望所有的发现
[13:45] that all discoveries were brought back, … 都确保能带回来,.
[13:47] regardless of considerations like interplanetary diplomacy. 但却缺乏考虑,比如外交方面的.
[13:53] Do you mind if I ask who these “some people” were? 可以告诉我,那些人是谁吗?
[13:57] The truth is, I’m not sure I ever fully knew who they were. 事实是,我也不能确定我知道全部那些人
[14:02] I had a feeling that someone chose not to surface during the debate. 我有个感觉,有些人并没有在那场争论中露面.
[14:06] Not military – politicians pulling strings behind the scenes. 不是在台面上交锋的军方,政客.
[14:12] No one said so exactly. 没有人能给出确切答案.
[14:14] 30 years in the service, you develop an instinct about things. 30 年的服役,能让你对这些事有强烈的直觉.
[14:19] General, is your gut telling you… 将军,是你的内脏告诉你的.
[14:21] that this “person” is responsible for stealing the Touchstone? 那些人与试金石的失窃有关系?
[14:25] I’m a long way from drawing that conclusion. 我思考了好久才得出这个结论.
[14:28] But I’ll be damned 但我可能被那些
[14:29] if I’ll be blocked by some sycophant in the White House. 白宫里的马屁精所诅咒.
[14:33] I have other channels I can pursue, markers I can call in. 我还有其他渠道可以追踪,我能找回记号.
[14:38] General, … 将军,.
[14:39] I know I don’t have to tell you this. 我知道我没必要告诉你这些.
[14:42] But whoever these dark-side guys are, … 但任何那些见不得光的家伙,.
[14:45] they can do some pretty nasty damage 他们都可能干这龌龊的勾当
[14:48] if they figure out how to work this thing. 如果他们能算计出怎么去做.
[14:51] I know, Colonel. I know. Let me do some digging. 我明白,上校,我明白 让我写完些调查.
[15:00] In an effort to determine whether the Touchstone was being used, … 在调查试金石被使用的过程中,.
[15:04] I measured the Doppler shift for gravitational 我测量到了由于辐射
[15:07] and radiation emissions. 而产生的多普勒频率变化.
[15:09] I used one of my monitoring instruments, 我使用了我的秘密仪器,
[15:11] and tied it in to two NOAA satellites. 并把它传到诺阿卫星上.
[15:13] – What did you find? – It’s somewhere in the Nevada Desert. – 你发现了什么? – 在内华达州沙漠里的某处 .
[15:17] – From the crude triangulation… – Nevada? – 从简单的形状看. – 内华达州?
[15:21] Yes, sir. Something wrong? 是的,长官,有什么地方不对吗?
[15:24] The second gate ended up in Nevada, 第二道门就是在内华达州
[15:26] didn’t it, sir? Nellis? 不是吗,长官? 内利斯(内利斯空军基地)?
[15:28] Yes. 是的.
[15:31] If the gate is there, 如果门是在那儿,
[15:32] it makes sense that the Touchstone has at least been there. 看起来试金石似乎也在那儿.
[15:38] You’re going to love this, Colonel. 你会喜欢这个的,上校.
[15:42] Guess who just got reassigned to Nellis. 猜猜谁刚好去了内利斯.
[15:46] Do tell. 说吧.
[15:48] Colonel Maybourne. 梅伯恩上校.
[15:50] Oh, well, here’s good news! 噢,好,这是个好消息!
[15:53] Nellis is where we send the technology we bring back through the gate? 内利斯 就是我们存放通过星际之门带回技术的地方?
[15:57] Yes. The Groom Lake facility. 是的,华达州马夫湖秘密基地
[15:59] Area 51. 第 51 区 .
[16:11] What are we looking at? 我们在看什么?
[16:12] We sent the MALP back to Madrona. 我们发送 移动分析探测仪回 漠交纳.
[16:14] It’s basically a blizzard, sir – winds gusting up to 80 miles an hour. 这是场暴风雪,长官 – 狂风的时速80英里.
[16:18] Any more intense, the whole planet’s a write-off. 再强烈些的话,整个地球都会被毁掉.
[16:23] How much time do they have remaining? 还剩下多少时间?
[16:25] If my extrapolations are correct, we’re looking at 48 to 72 hours… 如果我的估计没错的话 我们还有48 ~ 72个小时.
[16:30] before all the terraforming is kaput. 直到全部毁灭.
[16:33] Permission to take a trip to Nevada, sir. 请批准我去 内华达州,长官.
[16:36] OK. I’ll call Nellis and get you cleared. 好的,我会联系内利斯并替你准备好.
[16:40] Uh, General, … 喔,将军,.
[16:43] it’s become pretty obvious that our own people are involved here. 很明显我们的人也被牵涉在内.
[16:48] The government types, you know. 政府的内情,你知道
[16:50] How do you know who to trust? 有哪些人我们可以信任?
[16:52] We have the necessary clearance level, sir. 我们有必要实施紧急状态,长官.
[17:02] Colonel, I need some documents delivered to the Groom Lake facility. 上校,我需要一些文件递交给华达州马夫湖秘密基地.
[17:08] Are those documents sensitive enough… 足够敏感的文件.
[17:11] to warrant a three-man team with a Jaffa escort? 以至于使3人小队能得到 贾法 的护卫?
[17:14] Absolutely. 绝对的
[17:33] Colonel O’Neill. Major Reynolds, NlD. Welcome to Area 51. 欧尼尔上校,雷诺兹少校,NID欢迎来到51区.
[17:37] Nice to meet you. 很高兴见到你,
[17:38] This is Captain Carter, Dr Jackson and Teal’c. 这是 卡特 上尉, 杰克森博士和 提亚克.
[17:42] Gentlemen. Ma’am. 先生们,女士
[17:44] I can’t tell you what an honour it is to meet you. 见到你们不知道多么高兴
[17:46] You guys are a legend. 你的队伍是个传奇!
[17:48] Yeah, well… Thanks. We’re hoping to meet with Colonel Maybourne. 哦,好. 过奖啦. 我希望能见到 梅伯恩 上校.
[17:53] He’s been paged, sir. Come inside – he’ll find you there. 他在里面,长官. 跟我进去,他就能看到你们了.
[17:56] You obviously know who we are. 你已经知道我们是谁了.
[17:58] If it wasn’t for you and the other SG teams, 是的,如果不是你们或者其他SG小组,
[18:01] we’d be out of business here. 我们是不会在这儿的.
[18:03] Follow me, please. 请跟我来.
[18:05] To your left is Medical Research. 你的左手边是医疗研究中心.
[18:08] They’re focusing on the potential cure for Alzheimer’s that 他们正在研究由SG-5号带回来的
[18:10] Alzheimer SG-5 brought back. 老年痴呆症可能造成的潜在伤害
[18:12] The other side is Geology, Space Metallurgy, and Artefacts Study, … 另一边是地质学,空间冶金学,艺术学.
[18:16] where they’re poring over your notes 在那儿,他们会在艺术品上面
[18:18] on that Heliopolis place, Dr Jackson. 钻孔打字,杰克森博士
[18:21] “Meaning of life stuff” – I love that! “生命的意义”- 我喜欢这一句!
[18:24] Dr Dobson to room 483. Dr Dobson. 道布森医生请到 483 房间. 道布森医生
[18:51] Those are the two Goa’uld death gliders 那是两架坏掉的 勾阿呜 飞船
[18:53] you were in after you did your hero thing. 你曾经坐在里面凯旋而归.
[18:56] Nice work, by the way. 不管怎么说,干得好!
[18:58] Yeah. Thanks. 噢,谢谢.
[19:03] This way. 来这边.
[19:14] This is the Bio-research Lab. 这是生物研究实验室.
[19:20] Is this where you keep the little green men? 你们就是把那个小绿人关在这儿?
[19:25] There are no alien life forms at Area 51. 51区里没有外来生命 .
[19:31] Present company excluded, of course. 当然,公司礼物除外
[19:38] Colonel O’Neill. 欧尼尔 上校.
[19:39] Hello, Maybourne. 你好,梅伯恩.
[19:43] Major, if you’ll excuse us. 中尉,让我们单独呆会儿.
[19:49] Teal’c! It’s good to see you’re well. 提亚克! 很高兴看到你没事.
[19:55] In my culture, I would be well within my rights to dismember you. 在我的文明里,”我有权利来瓜分你”这才是好的.
[20:08] Well… that’s interesting. 恩. 这很有趣.
[20:13] Is there something I can do for you? 有什么地方我能帮忙吗?
[20:15] Yeah. We assume the Touchstone was brought here. 哦,我们猜测试金石被带来了这儿.
[20:18] Excuse me? 什么?
[20:20] Maybe you have a different name for it? 也许你们给它取了不同的名字?
[20:23] The weather controller from Madrona – PX7-941? 从漠交纳 – PX7-941带回来的天气控制设备?
[20:27] It seems that someone has sent you on a fool’s errand, Colonel. 上校,看来似乎有人给你们派遣了一个愚蠢的任务.
[20:31] There is nothing even remotely like that here. 这儿没有任何和它相关的东西.
[20:33] You are, however, aware of our mission? 但,你知道我们的任务
[20:37] I remember a reference to it. 我记得有一份通知.
[20:40] But – correct me if I’m wrong – nothing came back from that survey. 但,那次测量没带回任何东西 如果我有什么疏漏请指正.
[20:44] – Not by our team. – Another SGC team? – 不是我们团队. – 另外一个星门指挥部 小队?
[20:48] You tell me. 应该你告诉我.
[20:51] If you’re looking for specific answers, 如果你们在寻找什么特别的东西,
[20:54] be less cryptic with your questions. 尽管问吧.
[20:56] Fine. Where’s the damn Touchstone? 好吧,那该死的试金石在哪儿?
[21:01] Has the second Stargate been activated? 第二道门被开启过吗?
[21:03] It’s been under complete lockdown since its arrival here. 自从它到达这儿之后就一直紧闭.
[21:06] It hasn’t even been powered up. 它一直没有补充过能量.
[21:09] Mind if we have a look? 我可以看看吗?
[21:11] I guarantee it’s been dormant since you came through it. 我保证自从你们用过之后就一直没人用了.
[21:14] Then there’s no harm in taking a look. Is there? 看一看也没什么大不了的吧?
[21:44] There it is. Happy now, Colonel? 它在这儿,现在满意啦,上校?
[21:47] Carter. 卡特.
[22:20] – Satisfied? – Not really. – 满意啦? – 还没有
[22:24] Just proves it got packed up real nice after it was used. 只是证明了它在上次用过之后就一直塞满东西.
[22:28] That gate has been in there 这道门从南极运来之后
[22:30] since it was brought here from the Antarctic. 就一直搁在这儿.
[22:33] Come on, Harry! 快,哈瑞!
[22:36] You and I have been through this dance before. 你和我都曾经穿过这道门.
[22:39] Uh, … 恩,.
[22:40] Colonel. 上校.
[22:43] This gate is plastic. 这个门是塑料的.
[22:45] What?! 什么?!
[22:48] Captain Carter is correct. 卡特 是正确的.
[22:50] That’s ridiculous! 真是荒谬!
[23:04] That’s the gate that was brought back from the Antarctic. 这道门就是从南极带回来的门.
[23:07] It’s been under lock and key since it got here. 自从它被带来之后就一直锁在这儿.
[23:12] This gate’s plastic. Where’s the real one? 这个门是塑料的,那么真的门呢?
[23:25] So… what the hell happened to the Stargate? 那么. 星际之门究竟发生了什么?
[23:29] It’s obviously been moved. 很明显被换走了.
[23:31] So it can be fired up without raising eyebrows? 因此你就能不经考虑的随便发火?
[23:33] That’s highly speculative. 那需要仔细考虑.
[23:38] I don’t know who’s giving you orders, Maybourne, … 梅伯恩,我不知道是谁给你的命令,.
[23:42] but they had better come from where the air is real thin. 但是他们最好是来自外星.
[23:48] Is that a threat, Colonel? 你在威胁我吗,上校?
[23:51] You tell me the punishment for losing a Stargate. 你应该知道丢失了星际之门会受到什么处罚.
[23:56] That presumes there was no authorisation to move the Stargate. 那假设没有人命令搬走星际之门.
[24:02] – So who authorised it? – That’s classified. – 那是谁命令的呢? – 这是不同的.
[24:05] – We have the highest clearance. – Within the military, you do. – 我们得到了最高允许. – 只是军队里的.
[24:16] Are you telling me… 你是想告诉我.
[24:18] this is a civilian operation?! 这是一个民事操作?!
[24:24] Colonel O’Neill and his people need an escort back to their vehicle. 护送欧尼尔上校和他的队伍回他们的车上去.
[24:28] Who’s pulling the strings, Maybourne? 究竟是谁在背后操控,梅伯恩?
[24:30] Take a piece of advice, Jack. Let it drop. 给你个忠告,放手别管啦.
[24:33] Drop it?! 放手?!
[24:36] Please… don’t make these gentlemen have to get disrespectful. 求你了. 别让这些士兵不好做.
[25:15] We’re operating under a virtual blackout. 我们是在实际的管制下办事.
[25:18] No one will confirm or deny a thing. 没人能够正式或否定一件事.
[25:20] The only other Stargate on the planet gets spirited away, 唯一的另一道星际之门在地球上
[25:24] and it’s business as usual?! 莫名其妙的消失了,这很平常?!
[25:26] Not really. Somebody’s clamped down on the communications channels. 不是这样的,有人故意阻断了通信.
[25:30] – What of the Touchstone? – Sometime while we were gone, … – 试金石呢? – 在我们走了之后,.
[25:33] my instrument readings dropped to zero. 我的仪器也突然没反应了.
[25:36] They’ve stopped using it, or are shielding it from detection. 他们已经停止使用试金石 或是保护它避免受到侦测.
[25:39] The weather anomalies have abated on Earth. 地球上天气的异常变化已经减轻.
[25:42] They probably realised experimenting with it 可能他们减少了实验
[25:44] was causing too many problems. 避免造成过大的影响.
[25:47] Exactly. 确实是.
[25:49] If we can’t track the Touchstone, 即使我们不能找到试金石的迹象
[25:50] we may be able to track the second gate on Earth. 我们也许可以去找第二道门在哪儿.
[25:53] Oh, sure! 噢,是的!
[25:54] Let’s just put out an APB for a huge, honkin’, 让我们放出巨大的,
[25:57] two-storey metal ring… 两层楼高的金属铃.
[25:58] with 39 little pictures all nicely engraved on it! 上面雕刻着39幅美妙的小图片!
[26:02] Actually, I had another thought. 实际上,我有另一个想法.
[26:05] Go ahead, Captain. 说吧,上尉.
[26:08] We use our gate to go to Madrona, … 我们利用我们的门去到 漠交纳,.
[26:10] then do a 180 and return through the second gate here on Earth. 再做个180度旋转,通过第二道门回地球来.
[26:13] If one input the Earth’s coordinates 如果有人把地球的协调器
[26:15] on the Madrona dialling device, 放在漠交纳的调节装置上
[26:17] he would be sent back to the gate on this facility. 他会由于这个装置而被送回到门边.
[26:20] You would. Unless you intentionally overpower the gate. 会的 除非你有意识的使门能量过载.
[26:24] The way the wormhole arced to send the two of you to the other gate. 这个方法把你们两个都送到星际之门去.
[26:28] As you may recall, it was a minor miracle that 如果你回想一下,可能出现小小的奇迹―
[26:31] either of you survived that incident. 你们两个之一能够幸免这个变故.
[26:33] What if we used the MALP robot? 如果我使用 移动分析探测仪 机器人呢?
[26:35] Perfect. The GPS could give us an exact position 完美的. GPS 能够给我们精确的位置
[26:38] once the MALP made it through. 当 移动分析探测仪 经过门时.
[26:40] Someone would have to accompany you to Madrona, … 必须有人陪同你们去 漠交纳,.
[26:43] to dial the correct address. 去拨正确的地址.
[26:46] – Uh… I would be that person. – I’ll go, too. – 恩. 我去吧. – 我也去.
[26:50] Bring the necessary equipment to modulate the power to the gate. 带上必要的设备以调节能量.
[26:54] Let’s do it! 我们行动吧!
[27:13] They’ve arrived through the Madrona gate, sir. 他们已经经过 漠交纳 大门到了,长官.
[27:16] We’re transporting our people across the galaxy… 我们在传输我们的队员穿过银河系.
[27:19] to find something we lost in our own back yard! 去寻找遗失在我们这儿的东西!
[27:22] Incredible! 真是难以置信!
[27:35] They’re back, Uncle Rohan! 他们回来了,罗翰叔叔!
[27:39] – Did you bring the Touchstone? – Not yet. We’re working on it. – 你们带回了试金石吗? – 还没有,我们正在找呢.
[27:44] Don’t you understand?! 你清楚吗?!
[27:46] Look around you! The rivers have turned to ice! 看看这周围! 河都已经结冰!
[27:49] Before long, all our croplands will be decimated! 用不了多久,我们的田地都将被毁掉!
[27:53] Why did you return? 你们回来做什么?
[27:55] We have to set this machine from here to track the Touchstone. 我们必须把我们的仪器设在这儿来探测试金石.
[27:59] – You’re lying! – We’re not lying! – 你撒谎! – 我们没有!
[28:02] We really are trying to help. 我们真的是在帮忙.
[28:04] Come now! 来吧!
[28:40] They should be inputting the last address. 必须输入最后一次的地址.
[29:10] Status, Captain? 上校,数据?
[29:13] – It’s through, sir. It’s on Earth. – Where the hell is it? – 它穿过了,长官,它在地球上. – 它在哪儿?
[29:17] I’m switching over to terrestrial video signal. 我在转换陆地电视信号.
[29:19] – We have visual, but it’s dark. – Can you make out anything? – 我们能看到,但它那儿是黑暗的. – 你能查到什么吗?
[29:23] No, not much. 不,不符合.
[29:30] – There’s somebody moving. – What is its location? – 有人在移动. – 他的位置呢?
[29:32] I’m resetting the MALP global positioning system 我重新把 移动分析探测仪 全球定位系统
[29:34] to Telesat 1 3, … 调到通信卫星1 3,.
[29:36] attempting to triangulate. 尝试定位.
[29:45] – What the hell happened?! – They blew it away, sir. – 又发生了什么?! – 他们把它吹走了,长官.
[29:59] Carter? 卡特?
[30:02] The link is gone. They destroyed the MALP. 联系中断. 他们破坏了 移动分析探测仪.
[30:04] Did you get the coordinates? 你找到连接了吗?
[30:06] No time. But I’ve got it narrowed down. 时间不够,但我确定在一个小范围内.
[30:08] How far down? 有好远?
[30:11] Well, as far as I can tell, it’s in Southern Utah. 恩,估计是在犹他州(犹他州)南部.
[30:16] Oh! Well… Southern Utah! 噢! 恩. 犹他州南部?!
[30:18] Well, at least that’s a start. 好吧,至少我们开了个头.
[30:21] I have one last marker to call. Let me see what I can find out. 我还有最后一点线索可以查. 让我试试能否找到什么.
[30:33] – Hello, General. – Whitlow. – 你好,将军. – 韦德洛.
[30:35] Shall we walk? 我们走走?
[30:38] As I told you on the phone, 正如我在电话里给你说的
[30:39] I don’t have time for all this cloak-and-dagger stuff. 我没有时间去查那些填充材料.
[30:42] – I need to know… – Please… walk. – 我需要知道. – 好啦. 走走吧.
[30:45] It makes it harder for the parabolics. 对于一个偏执狂那很困难.
[30:49] Glad to see the paranoia quotient is as high as ever! 很高兴看到偏执狂像以前那样!
[30:53] You never know who’s listening. What do you need to know? 你永远不知道谁在听. 你想知道些什么呢?
[30:57] Two things. Who’s got the Stargate? Who’s got the weather device? 两件事:谁取走了星际之门? 谁得到了天气控制仪器?
[31:01] I wish I had that info. 我也希望我有这些消息.
[31:03] I don’t have time for games, Whitlow. 我没有时间玩了,韦德洛.
[31:06] As much as I’d love to clear our little IOU, I don’t know anything. 就好象我热衷于还清我们之间的小借条一样 我什么都不知道.
[31:11] I don’t even know what you’re talking about 我甚至不知道你提到的
[31:13] with regards to a weather device. 天气设备究竟是什么.
[31:15] But are you saying the Stargate is missing?! 你说星际之门不见啦?!
[31:17] – The second one is, yes. – That doesn’t sound like a good thing! – 是的,第二道门. – 这可不是个好消息!
[31:21] Come on! You’ve got your fingers in every agency. 快点! 任何代理都要经过你的手.
[31:25] You haven’t heard anything? Military intelligence? NSA? CIA? 你没收到什么消息吗? 军方的情报? NSA? 中央情报局?
[31:29] If it were military, I’d know about it. It’s got to be civilian. 如果是军方的情报,我一定知道. 看起来是民间的.
[31:33] Anything strange going on at Nellis? 内利斯 有什么不正常的事发生吗?
[31:35] There’s always something going on at Nellis, 内利斯 总是发生很多事,
[31:38] and most of the time it’s strange. 大多时候它都不正常.
[31:40] But nothing about a Stargate or a… weather… thingy. 但没有关于星际之门 或者是一个. 天气. 设备.
[31:43] Does this have something to do with all the weird weather lately? 这和最近的反常天气有关吗?
[31:49] How about Southern Utah? Anything going on there? 犹他州南部呢? 没什么事发生?
[31:52] Southern Utah?! 犹他州南部?!
[31:55] Yeah, as a matter of fact. 恩,实际上.
[31:57] A requisition just crossed my desk… 一分申请刚递过来.
[32:00] requesting a C-5 for a classified pick-up at an NID landing site. 要求一架C-5去NID的登陆地
[32:04] It’s in Utah. 就是在犹他州
[32:05] Hm. No idea what it’s for? 恩,不知道这是为了什么吗?
[32:08] Not officially. But I don’t have to tell you, 非官方的,但我不得不告诉你
[32:10] a C-5’s a big airplane. 一架C-5’s 是巨大飞机.
[32:12] Big enough to hold a Stargate and transport it anywhere in the world. 足以把星际之门放在里面并运输到全世界的任何地方.
[32:16] Where’s the strip? 飞机在哪儿?
[32:20] Just south of the Black Mountains. 在布雷克山脉的南边
[32:22] About 40 clicks west of Parowan. 帕罗宛镇以西大约40里.
[32:26] Thank you, Whitlow. 谢谢你,韦德洛.
[32:28] George? 乔治?
[32:33] Does this mean we’re even? 这是否意味着我们已经?
[32:36] If it pans out, it does. 我们两清了,现在.
[32:42] OK, here’s the deal. 好,分配任务.
[32:45] This NID landing strip doesn’t officially exist, … 这个NID登陆地并不是在正式存在的,.
[32:48] so I don’t think there’s a jurisdictional issue. 所以我认为这不会牵涉到什么司法问题.
[32:51] But even if there is, 但即使它是,
[32:52] that C-5 is Air Force property, and it is our jurisdiction. C-5 也是空军的财产,它得归我们管.
[32:56] – Can we go now, sir? – There’s a chopper waiting. – 我们可以出发了吗,长官? – 有架飞机给你们备好了.
[32:59] It will take you to Hill Air Force Base. Then you’re on your own. 它会载你们去希尔空军基地之后就看你们自己的了.
[33:03] Thank you. 谢谢.
[33:04] One other thing, Colonel. 另一件事,上校.
[33:06] We don’t know if the people who took the gate 我们不知道取走星际之门和试金石的人
[33:09] and Touchstone are friend or foe. 究竟是敌是友.
[33:11] Therefore, under no conditions are you to fire on them. Understood? 所以,在任何情况下都别开火, 明白吗?
[33:20] Under no conditions… fire. 任何情况下. 别开火.
[33:23] That’s right. 这就对了.
[33:26] What if they fire on us, sir? 如果他们向我们开火呢,长官?
[33:29] Then you’re to take cover. 那你们就躲起来,
[33:30] Do not return fire unless it’s the only option remaining… 不到万不得已不要还击.
[33:34] – to defend yourselves. – I don’t think… – 来保护自己. – 将军,我不认为.
[33:37] Those are my orders, Colonel. 这就是我的命令,上校.
[33:39] We’re already going way out on a limb on this. 我们已经越界了.
[33:41] I don’t want you killing another American 我不想你们因此而杀死一个
[33:43] who may just be following orders. 也是在执行命令的同胞.
[33:45] – Understood? – Yes, sir. – 明白吗? – 是的,长官.
[36:07] Stand to, gentlemen! 站好了,先生们!
[36:12] Keep those hands visible. 举起手来.
[36:16] Who the hell are you?! 你们这些家伙是谁?!
[36:18] No one’s damn business! Step away from the crate. 别他妈废话! 一步步离开那些箱子.
[37:04] Stop! 站住!
[37:19] Don’t do it! 别这么做!
[37:27] Agh! 啊!
[37:28] What? 什么?
[37:32] I missed the address. 我错过了
[37:43] At least we have this. 至少我们取回了这个.
[38:08] They’ve come back, Uncle Rohan! Just as I told you! 他们又回来了,罗翰叔叔! 正如我告诉过你的!
[38:11] – Do they have the Touchstone? – They do! – 他们带来了试金石吗? – 是的!
[39:45] – Thank you. – You’re very welcome. – 谢谢你. – 不用客气
[39:51] We hope your faith and trust in us has been restored. 我希望我们没有辜负你对于我们的信任.
[39:53] You have lived up to your promises. 你履行了你们的诺言.
[39:56] Let there be peace between our worlds. 让我们永远和平相处.
[39:59] We must remain vigilant, … 我们必须保持警惕,.
[40:01] lest those that trespassed before come back… 以防那些盗窃者再度回来.
[40:04] to violate the sanctity of the Holy Touchstone. 侵犯到这神圣的试金石.
[40:07] Just make sure your guards are paying attention this time! 确保你的守卫一直保持警惕!
[40:12] Blessings be upon you. 神会保佑你的.
[40:57] Everything should be back to normal soon, here and on Madrona. 很快,所有的一切将重返正常 这里以及 漠交纳.
[41:01] We think they’ll let us return to do the studies we’d hoped to do. 我想他们会同意我们回去 继续进行我们希望做的研究.
[41:05] – Any idea what happened, sir? – It’s still something of a shell game. – 这究竟是怎么回事,长官? – 这还是一场拉锯战.
[41:09] – The investigation was taken from me. – By whom? – 我的调查被终止了. – 谁呢?
[41:12] I’m still trying to find that out. 我仍然试图查出来.
[41:15] So we may never know who those men were who went through the gate. 因此我们有可能永远不知道跳进门里的人是谁?
[41:19] Not unless you can tell me where they went. 除非你能告诉我他们去了哪儿.
[41:23] Until then, all SG units are to be on watch… 到那时为止,全部的星门小组单位都恰好在.
[41:26] for four NID guys wandering around another planet. 而4个NID家伙去了另一颗行星.
[41:29] Great! So all this could happen again, huh? 好! 所以都有可能发生,恩?
[41:33] No, Colonel! 不,上校!
[41:35] This time, I was able to ensure that 这次,我有能力确保
[41:37] our Stargate will be the only one in use. 只有我们的星际之门能使用.
[41:40] Sir… The second Stargate is being retired? 长官. 第二道门退休啦?
[41:44] Yes. Only this time, 是的,这次,
[41:45] there will be a permanent iris welded over it, 它将被永久的焊接封存起来
[41:48] and it will be placed under round-the-clock guard… 它将被放置在轮班守卫的监护下.
[41:51] under the command of the SGC – my command. 接受 星门指挥部,我的指挥
[41:54] No lying and deceit, smoke and mirrors? 再没有谎言,欺骗,吸烟和镜子?
[41:57] You’ll be there yourselves 你们自己也会在那儿,
[41:59] all of you will when we put it away for good. 你们全部 当我们把它好好的收起来时.
[42:33] This put you out of a job, Maybourne? 这结束了你的一项任务,梅伯恩?
[42:36] Oh, you’d be surprised. Strange things happen in high places, Colonel. 噢,你一定很奇怪. 怪事总发生在高层,上校.
[42:41] Don’t I know it! 别和我说!
[42:43] People get reassigned. So does property. 人换了,产权也是.
[42:45] Artefacts get misplaced. Orders change. 艺术品失踪了,命令改了.
[42:49] Every day’s a new day. 每一天都是全新的.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号