Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[01:03] Come on! 快跑!
[01:12] It’s right on top of us! 它正在我们上方!
[01:15] Dial home, Captain! That’s an order! 呼叫总部,上尉! 那是命令!
[01:36] We’re not gonna make it, sir! 我们办不到,长官!
[01:39] We’ll make it! Dial now! 我们会做到的!快呼叫!
[01:55] Look, I know I should know this by now. 看,我想我现在应该知道了
[01:58] I swear, it’ll be the last time I ask. 我发誓,这是我最后一次问了
[02:02] But these wormholes we go through, … 这些我们用来穿行的虫洞
[02:04] they’re not always there, right? 他们并不是在那的,对么?
[02:07] No, sir. They can only form between two open gates. 是的,他们只能在2扇开启的门之间形成
[02:10] What’s with the worm part? 那些虫子是什么样的?
[02:13] The worm thing – I don’t get that. 我不知道那些虫子的事
[02:15] Uh… That’s just a metaphor. 呃,那只是个比喻
[02:19] Right. I knew that. 好的,我早知道了
[02:25] Imagine the galaxy is an apple. 假设星系是个苹果
[02:28] We burrow our way through the apple like a worm, … 我们象虫子一样从苹果中挖洞,
[02:31] crossing from one side to the other, 从一边横穿到另一边,
[02:33] instead of going around the outside. 而不是从外面绕着走
[02:38] OK. 恩
[02:40] Now, the diameter of the apple 现在,当然,苹果的直径
[02:42] is just a 2-D representation of space-time. 只是时空的2D表现
[02:45] Well, the hole isn’t really a hole, per se, … 实际上,这个洞并不是真的一个洞
[02:48] but an inter-dimensional conduit… 只是个空间的隧道
[02:50] Colonel? 上校?
[02:52] OK. 好的
[02:57] I’ll be all right. 我没事
[02:59] OK. 好的
[03:04] We’ve got an unscheduled incoming traveller 有一个计划外的外来访问连接
[03:10] Closing iris. 关闭虹门
[03:17] We’re getting a signal. 我们收到一个信号
[03:21] – Who’ve we got out there? – SG teams four, six and ten… – 谁还在外面? – SG 4,6和10队
[03:24] are the only units presently off world, sir. 他们是不久前离开这儿的
[03:27] Daniel’s with six, isn’t he? 丹尼尔在6队,是么?
[03:29] Yeah, he’s on a dig on PX3-808. 是的,他现在在PX3-808进行挖掘工作
[03:32] The computer can’t identify the signal. It’s not a GDO transmission. 电脑不能识别信号,那不是身份识别器传送的
[03:36] Let me hear it, Lieutenant. 让我们听听,中尉
[03:45] Intermittent RF pulses, low frequency. 间断性的无线电低频脉冲
[03:49] – What have we got? – Don’t know, sir. Some kind of signal. – 我们找到什么? – 不知道,长官,只是一些信号
[03:54] There’s a repeating pattern. 是个重复的信号,
[03:56] Play it through the computer again, a lot faster. 用电脑快速的放一次
[03:59] I’m trying 200%. 我试下200%
[04:05] Go six. 6倍
[04:11] The computer now recognises the signal. It’s SG-10’s iris code. 电脑已经识别了信号 那是SG-10的虹码
[04:15] That’s Henry Boyd’s team. 那是亨利 博伊德的小队
[04:20] Why would their code be coming through so slowly? 为什么他们的代码传过来这么慢?
[04:22] I have no idea, sir. but if we don’t open the iris … 我不知道,长官.但是如果我们不打开虹旋门的话…
[04:25] The next thud we hear… 那么我们听到的下一个撞击声…
[04:27] will be Henry Boyd’s team. 将会是亨利 博伊德小队了
[04:29] Do it. 那就做吧
[04:45] Come on, Hank, the door’s open. 加油,汉克,门已经开了
[04:55] What happened? 发生什么?
[04:57] I don’t know, sir. 我不知道,长官
[04:59] General, SG-1 would like the rescue mission. 将军,SG-1小队会喜欢上这次营救任务
[05:03] – Not yet, Colonel. – Hank would do the same for us. – 还不用,上校 – 汉克应该还会做一次的
[05:06] I know he would – if and when I gave the order. 我知道他会,如果什么时候我下达命令
[05:09] In the meantime, I want a probe on the ramp 同时,我需要一个探测器
[05:11] and ready to go a. s. a. p. 并且尽可能快地准备出发
[05:13] Colonel, have units SG-1 and 3 geared up and standing by. 上校,让SG-1,3小队快速集合随时待命
[06:27] Stargate.SG1-s02e15.A.Matter.of.Time
[06:33] SG-10 was on a routine exploratory mission of P3W-451. SG-10那时正在进行P3W-451的常规探测任务
[06:37] It’s a binary system. We just discovered it. 那是个2进制系统,我们刚发现它
[06:40] – Any indications of enemy attack? – None. – 有没有任何敌人进攻的迹象? – 没有
[06:43] The one thing Boyd reported was that… 博伊德报告的一件事是.
[06:45] whatever indigenous life there may have been 不管那儿的本土生物
[06:48] on 451 recently became extinct. 曾经在451星上生存,他们已经灭绝
[06:50] They were trying to determine the cause. 他们尝试着去寻找原因
[06:53] In the event I authorise this mission, … 如果我批准这次行动.
[06:56] SG-3 will back you up. SG-3会支持你的
[07:00] – In the event, sir? – Chevron three encoded. – 如果? – 符号 3号 编码
[07:03] Let’s see what pictures the probe sends back. 让我们看看探测器返回的画面
[07:06] Make a proper threat determination. You could gate into an ambush… – 让我们做出正确的决定,你会陷入埋伏的 – 将军
[07:11] I recommended Major Boyd for this. 是我推荐博伊德的
[07:13] If he’s in trouble, I want to go in. 如果他有麻烦,我应该进去
[07:15] I’m aware of that, Colonel. 我知道这些,上校
[07:17] Chevron four encoded. 符号 4号 编码
[07:20] Yes, sir. 是的,长官
[07:27] Chevron five encoded. 符号 5号 编码
[07:28] Major Boyd is a capable warrior, 博伊德少校是个出色的战士,
[07:30] O’Neill. You trained him well. 欧尼尔 你把他训练的很好
[07:35] Yeah. 是的
[07:40] Chevron six encoded. 符号 6号 编码
[07:49] Chevron seven locked. 符号 7号 锁定
[07:56] OK for MALP transports. 移动分析探测仪的传输已经准备好了
[08:08] Probe should reach the Stargate ofP3W-451… 探测器将到达P3W-451星际门在.
[08:12] 5,4,3 in five seconds… four… three, …
[08:16] 2 two, …
[08:17] now. 到达
[08:23] I don’t understand. It’s just… 我不明白,这是.
[08:26] Red, sir. 红色,长官
[08:28] Are we receiving telemetry? 我们收到测量记录么?
[08:30] Yes, sir, but at an even slower rate than before. 是的,长官 但是比以前慢了很多
[08:34] There is an image here. 这儿有个图象
[08:36] Input the video feed into the computer 把图象输入电脑
[08:38] but compensate for a longer light wavelength. 并进行长的波长衰减
[08:40] – Step it up in 20 millimicron increments. – Captain? – 逐步每次增加20毫微米 – 上尉?
[08:44] Sir, it’s possible that the image from the probe has red shifted, … 长官,这可能是由于探测器传过来的图象发生红色的改变
[08:48] distorted toward the infrared end of the spectrum. 受红外线末端的光谱的影响
[08:51] Why? 为什么?
[08:52] The same reason their codes were so slow. 这和这些代码传输慢是相同的原因
[08:55] Yeah. 是的
[08:57] Whatever that is. 不管那是什么
[09:00] It’s working. 这个有效
[09:13] What the hell’s goin’ on, Hank? 到底发生了该死的什么事,汉克?
[09:17] Is something pursuing them? 有东西在追赶他们?
[09:19] Try playing back the video in real time. 试着实时回放录象
[09:22] – We need to find out… – This is all we’ve received so far, sir. – 我们需要找出 – 这是到目前为止我们所有接收到的,长官
[09:25] Eleven frames of digital picture in the last six minutes. 在最后6分钟有11帧数字图象
[09:29] – That represents a fraction of a second. – Perhaps a malfunction. – 那只是一转眼的工夫 – 也许是故障
[09:33] No, the picture tells us everything we need to know. 不,图象告诉我们了一切
[09:37] That team is in trouble. Probably under attack. 那个小队有麻烦,也许遭遇了袭击
[09:41] – Permission to go in, sir? – Negative, sir. – 允许我进入了?长官 – 应该拒绝,长官
[09:44] What do you mean, negative? 拒绝?你到底是什么意思
[09:48] I’m sorry, Colonel. With all due respect. 对不起,上校,尽管这应该考虑
[09:50] But if I’m right, we can’t help them. 但是如果我是对的,我们帮不了他们
[09:54] The camera may respond to commands. 照相机能回应情况
[09:56] See if you can tilt up for a wider image. 看看角度放小我们看到的广阔的图象
[09:59] I think I know what Major Boyd seems so afraid of. 我想我知道什么使博伊德少校看上去那么害怕
[10:11] There! Isolate that area and digitally enhance. 那儿!隔离那块区域并且提高数位
[10:23] – What am I looking at? – That’s a black hole, sir. – 我看到了什么? – 是个黑洞,长官
[10:27] A newly formed one, by the looks of it. 从表面上看是刚形成不久的
[10:30] P3W-451 was orbiting its companion star. P3W-451绕着它的伴星运行
[10:32] The orbit’s probably pulling them closer. 在黑洞的范围内拉近了它们
[10:35] Why don’t they just gate out of there? 为什么他们不从门离开那儿?
[10:38] They’re trying to, but the closer you get to a black hole… 他们也想这么做 但是他们太接近黑洞了
[10:41] Time slows down. 时间会慢下来
[10:45] It almost appears to stand still. 看上去象他们仍然站着
[10:48] From our perspective, yes. 从我们的透视图上看,是的
[10:50] But time is relative. As far as SG-10 is concerned… 但是时间是相对的 直到SG-10担心.
[10:53] only a few seconds have passed. 只是过了几秒钟
[10:55] They’re still trying to save themselves. 他们仍然努力拯救自己
[10:57] What will happen to them? 他们会发生什么事?
[10:59] Time dilation is a result of the intense gravity, 强烈的地心引力
[11:02] which is directly proportional… 会使时间成直线比例膨胀.
[11:04] Captain! 上尉!
[11:07] Sorry, sir. 对不起,长官
[11:12] Their bodies will be pulled apart by increasing tidal forces. 他们的身体会由于强大的力量而撕开
[11:19] They did manage to activate the Stargate once. 他们曾经应该能使星际之门开启
[11:22] But to them, it can’t have been open for more than a second. 但是对他们来说,已经不能打开更多一秒钟了
[11:26] There’s nothing we can do to save them? 我们不能做什么去救他们么?
[11:29] They’ve had it, sir. 他们已经做了,长官
[11:31] – You know that for a fact, Colonel? – No, sir, I don’t. -你肯定知道那些,上校? -不,长官,我不知道
[11:34] But look at Major Boyd’s face. What does that say to you? 但是看看博伊德的脸 他要对你说什么?
[11:43] Very well. Disengage the Stargate. 很好,关闭星际之门
[11:47] Sir… 长官.
[11:49] By some fluke of technology, … 由于一些技术的受挫
[11:51] we are witnessing something that the laws of physics say we can’t. 我们亲眼目击一些有违物理规律的事
[11:55] We are witnessing good men dying in slow motion, Captain. 我们亲眼看见优秀的战士死于慢动作,上尉
[12:03] You’re right, sir. 你是对的,长官
[12:07] Shut it down. 关掉它
[12:17] Sir, … 长官
[12:19] it won’t disengage. 不能脱离
[12:21] – Try again. – I already have, sir. – 再试一次 – 我已经试过了,长官
[12:23] Twice. 2次
[12:24] It won’t shut down. 它关不了
[12:38] Let’s go! Let’s go! Move! Move! 我们走!行动!
[12:56] Sergeant, how long have you been out of contact with this facility? 警官,你有多长时间没和里面联系了?
[13:00] Coming up four hours ago, sir. 将近4小时前,长官
[13:02] But it was funky for a while before that. 但是那之前它使我一段时间胆战心惊
[13:05] Is that proper military terminology? What does “funky” mean, Sergeant? 这是正确的军事术语么? “胆战心惊 “是什么意思?警官
[13:09] Everyone was talkin’ real slow, 每个人的谈话都非常慢,
[13:11] like when the battery’s down on your Walkman. 像随身听的电池不足
[13:15] Uh-huh. 啊哈
[13:17] Will that shaft take me directly to sub-level 28? 那里能带我去到地下28层?
[13:21] Yes, sir, but I don’t know how you’re gonna get down. 是的,长官 但是我不知道你能怎么下去
[13:24] Not to worry. 别担心
[13:25] We brought our own transportation. Gentlemen, hook ’em up! 我们带来了我们的传送工具 先生们,勾住全身!
[13:35] Rig it! 装上它!
[13:38] Clear! 安全!
[13:43] This is Major General Hammond. 这里是哈蒙德将军
[13:46] I have an urgent matter to discuss with the president. 我有个紧急事件要和总统讨论下
[13:59] Sergeant, try disconnecting the superconductive interface. 试着拆开超电导接触面
[14:02] Already tried that, Captain. It’s stuck. 已经尝试做了,上尉 还是紧粘着
[14:05] – Teal’c, Siler could use a hand. – I will assist. – 提亚克,你能帮上赛勒的 – 我会帮忙的
[14:15] – Captain Carter. – I was just on my way to report, sir. – 卡特上尉 – 我正准备向你报告,长官
[14:19] The capacitor should have discharged, 电容本应该放电的,
[14:21] but the gate is drawing power directly. 但是门还是直接的汲取动力
[14:23] Isn’t there a time limit to how long a wormhole can be maintained? 我们没有一个虫洞能维持那么长的时间限制吧?
[14:27] Yes, sir, we just passed it. 是的,长官,我们刚超越了
[14:30] Then how is this possible? 那这怎么可能?
[14:32] I’d guess that since time is passing more slowly 我猜测在P3W-451上
[14:35] on P3W-451 relative to Earth, … 既然时间相对于地球过的非常慢
[14:37] we’re experiencing a paradox the Stargate was never designed for. 那我们正在经历一个星际之门在设计时从未发生过的自相矛盾
[14:46] Why in God’s name is it doing that? 为什么要在上帝面前做那些?
[14:51] I’ve no idea, sir. 我不知道,长官
[14:53] It started after you got on line with the president, sir. 当你给总统打过电话,它就开始了
[14:56] – I never got through to him. – Beg your pardon, sir. – 我没有和他通过电话 – 请你原谅,长官
[15:00] It seems we’ve lost communication below sub-level 24. 看上去好象我们失去了和地下24层的联系
[15:03] Nearest secure phone above that? 在那上面的最近的安全电话是哪儿?
[15:05] NORAD, sir. Main level. 北美防空联合司令部,长官,主层
[15:07] – I won’t be long. Meantime, Colonel… – Understood, sir. – 不会太久的,上校 – 明白,长官
[15:13] Carter… 卡特
[15:16] What would happen if we just… pulled the plug? 如果我们扯下插头会发生什么?
[15:30] OK, Carter. We’ve reached the main power vault. 好的,卡特 我们到达主能源地下室
[15:33] We’ll isolate the capacitors first. 我们将首先隔离电容
[15:37] Panel six. 6号面板
[15:38] Colonel, pull breakers 90 through 94 on panel 6. 上校,在6号面板上把断路器从90拉到94
[15:44] Roger that. Stand by. 收到,准备行动
[15:50] Stand clear, people. 请站开
[15:52] I have no idea what this is gonna do. 我不知道接下来会发生什么
[15:55] We must vacate this area. 我们必须空出这个区域
[16:03] We’re kinda shortin’ out up here. 我们这儿有些短路了
[16:05] – Main breaker? – It’ll overload. – 主断路器? – 它会超载的
[16:07] We gotta do it. 我们必须这么做
[16:09] Colonel, pull the main breaker. 上校,拉下主断路器
[16:14] On… 准备
[16:15] 3,2,1! three, two, one!
[16:35] Colonel, are you all right? 上校,你们还好吧?
[16:37] Medical emergency in the gate room! 星门大厅有紧急医疗情况!
[16:41] Colonel, are you all right? 上校,你们都还好么?
[16:50] Siler’s hurt. Did it work? 赛勒受了伤,那样有用么?
[16:52] No. Even with the power cut, it won’t shut down. 不,尽管动力切断,它还是没有关上
[16:55] How’s that possible? 那怎么可能?
[16:58] It must be deriving its energy from the black hole. 它也许从黑洞那得来的能量
[17:01] Get a med team to the main power vault. 快派个医疗队去主动力室
[17:04] Med team to the main power vault! 医疗队去主动力室!
[17:06] The MALP is now on emergency internal power. 移动分析探测仪现在在自身紧急备用动力状态下
[17:15] Help’s on the way. 救援已经赶来
[17:20] Do not concern yourself with my injury. 别因为我的伤而关心我
[17:22] You’re badly burned, Teal’c. Even for you. 你伤的很重,提亚克 特别是你
[17:31] The Stargate… 星际之门
[17:51] Lieutenant, close the iris! 中尉,关上虹门!
[17:53] It’s an outgoing wormhole. Nothing can come through. 那是个向外的虫洞 没有东西能穿越过来
[17:56] Except for the black hole’s gravity! Now, close it! 除了黑洞的地心引力! 现在,关上它!
[17:59] Close the iris. 关上虹门
[18:15] – Hold fire! It’s the general! – What’s going on? Who are you? -别乱动!是将军! -到底发生了什么?你是谁?
[18:18] Major Davis, sir. Office of the Joint Chiefs. Come with me. 戴维斯少校,长官 主要联合办公室,请跟我走
[18:21] – Why are these men here? – We were under the impression… – 为什么这些人会在这? – 我们都在压力下
[18:24] there had been an alien incursion. 这儿曾有外敌侵入
[18:27] Special Forces were sent before we knew what was going on. 在我们知道是什么情况下特别部队已经被派出
[18:30] I’ll brief you on the way to your aircraft. Time is of the essence. 我建议你现在去你的飞机那 时间极其重要
[18:34] We’ve got an emergency situation! 我们现在有紧急状态!
[18:36] I’m not leaving until I talk to the president. 在我同总统谈过之前我是不会离开的
[18:38] He wants to see you personally, sir. 他要求单独见你,长官
[18:41] Your aircraft is standing by on the tarmac. 你的飞机准备在停机坪
[18:43] It is urgent that we leave immediately. 现在非常紧急,我们必须立刻离开
[18:46] Lead the way. 带路
[18:56] Freeze! Up against the wall! Move! Move! 别动!背靠着墙!行动!
[19:00] Tags! 身份证!
[19:05] – Dr Fraiser. – Who the hell are you? Put that down! – 弗雷泽博士 – 你们到底是谁?放下它!
[19:08] Colonel Frank Cromwell – Air Force Special Operations. 弗兰克 克伦威尔上校,空军特别行动
[19:11] Five hours ago, 5小时前,
[19:12] all contact was lost with this facility. I am here to find out why. 由于这个设备所有的联系都中断 我来检查原因的
[19:16] Colonel, … 上校
[19:17] there’s a medical emergency! 这儿有紧急医疗情况!
[19:19] My superiors believe the SGC has been overrun by alien hostiles. 我的上级认为星门指挥部充斥着外来敌人
[19:23] Well, they’ve been misinformed. 好的,他们告诉你们错误的消息
[19:25] From what I have read about this place, 我研究过这地方,
[19:28] Dr Fraiser, hell, you could be one of ’em! 弗雷泽博士 你可能就是他们其中之一!
[19:30] Move out! 快走!
[19:32] Sector six! 分成6队!
[19:45] We hoped that someone like you would confirm our hypothesis. 我们希望有些像你这样的人肯定我们的假设
[19:48] – Which is? – We now know… – 什么? – 我们知道
[19:51] the SGC is experiencing what is called “time dilation”. 星门指挥部正在经历所谓的时间膨胀
[19:54] Time is literally passing slower 时间在设施的里面
[19:56] within the facility than it is topside. 是比最上面的逐格变慢的
[19:58] Hence the communications problems. 因此有了通信问题
[20:01] Yes, sir. We also know that only two things could cause this effect. 是的,长官 我们也知道只有2件事能引起这样的作用
[20:05] Velocities near the speed of light, or extreme gravity. 接近光的速度抑或是极强的地心引力
[20:08] Approximately ten minutes ago we established a wormhole to a planet… 大约10分钟前我们确定了一个通向行星的虫洞
[20:14] at or very near the event horizon of a black hole. 处在或非常接近一个黑洞的边界
[20:17] Since time is nearly at a standstill on the other side, … 既然时间在对面几乎处于停顿状态
[20:21] you’ve been unable to disengage the Stargate. 你已经不能关闭星际之门了
[20:24] That was our hypothesis. 那只是我们的假设
[20:25] Keep in mind we’ve had more time to think about it. 记住我们已经花很多时间去考虑那个了
[20:29] They’ll be conferencing you with the president on the aircraft. 在飞机上,你和总统会有个讨论会
[20:33] Thank you, Major. 谢谢你,少校
[20:34] Good luck, sir. 祝你好运,长官
[21:00] Siler took a pretty good hit. 赛勒受到了很强的撞击
[21:02] How’re you doing, Teal’c? 提亚克,你怎么样了?
[21:04] I suffered simple electrical burns, O’Neill. Nothing more. 我只是受了简单的电击,欧尼尔 没什么关系
[21:08] He’ll be out of commission for a few days. 他将在一段时间内没有任务
[21:15] Carter? 卡特?
[21:16] Gravity waves. I assumed the wormhole would insulate us… 地心引力波,假设虫洞使我们
[21:20] from the black hole’s gravitational field. 同黑洞的引力场隔离
[21:23] But our space-time has begun to warp, just like on P3W-451. 但是我们的时空开始歪曲 就象P3W-451星
[21:26] Will you stop that! 你能停下那些么!
[21:30] – We’re in trouble, sir. – Thank you. – 我们有麻烦,长官 – 谢谢
[21:36] Think of something. 考虑一下吧
[21:39] Yes, sir. 好的,长官
[21:46] Colonel! 上校!
[21:48] Clear! 没事!
[21:53] – Cromwell? – You know this guy, sir? – 克伦威尔? – 你认识这家伙,长官?
[21:57] Oh, yeah. 呃,是的
[21:59] Go. Go on. 走吧,过去
[22:06] Been a while. 刚一会儿?
[22:08] Yeah. 是的
[22:10] Five hours. 5个小时
[22:11] You’ve got everybody worried upstairs. Where’s the general? 你使每个人都担心楼上 将军在哪?
[22:15] What’s the five hours? 什么是5小时?
[22:18] That’s how long this facility has been out of contact. 那是我们设备失去联系的时间
[22:21] The Pentagon suspects alien hostiles. 五角大楼怀疑有外来人侵入
[22:26] And they sent you? 他们就派你?
[22:40] So, this is the Stargate? 这就是星际之门?
[22:45] – What’s the problem? – We gated to a planet… – 出了什么问题? – 我们去了一个行星
[22:48] that’s being sucked up by a black hole. 它正在被黑洞吸收
[22:52] Very bad. Very dangerous. 非常糟糕,非常危险
[22:54] Why is that? 为什么会这样?
[22:58] Things tend to get sucked in. 东西会被吸收掉
[23:04] I took the liberty of closing the iris, sir. 我冒失的关闭了虹门,长官
[23:06] Captain Carter, Colonel Cromwell. 卡特上尉,这是克伦威尔上校
[23:10] He’s come to rescue us. 他来拯救我们
[23:13] But don’t count on it. 但是别指望他
[23:15] The Pentagon thought you were under alien attack 五角大楼以为当他们失去联系时
[23:17] when they lost contact. 是有外来人入侵
[23:18] – How long ago? – A little over five hours ago. Why? – 多长时间之前? – 大约5个小时多,怎么了?
[23:22] My watch reads 1 330 hours. What does yours say? 我的表刚13:30 你的呢?
[23:25] Running slow, Captain. It’s almost 1900. 上尉,走的慢了,现在快19:00
[23:29] Damn it! I have to get off this level. 该死,我必须从这个标准开始
[23:31] Captain Carter? 卡特上尉?
[23:34] What have you got, Lieutenant? 找到什么了?中尉
[23:37] The field is expanding. 这地方扩大了
[23:42] I’m reading over seven G’s at the iris. 在虹门上能看见7个缝隙
[23:46] Keep your distance. 保持距离
[23:48] Sir… 长官
[23:49] The warping of our space-time seems to be 更糟的是由于某些原因
[23:52] in advance of the gravitational field… 我们的时空扭曲.
[23:54] rather than as a result of it. 好象超过了重力场
[23:56] It’s probably a lensing effect generated by the Stargate. 这大概是由于星际之门产生的透镜化的作用
[24:03] – Don’t even pretend you understood that. – The point is, sirs, … – 你别装着你懂 – 重要的是,长官们
[24:07] time is passing more slowly down here than it is outside. 时间和外面相比过的越来越慢
[24:10] – Time is time. – No, sir, not according to relativity. – 时间就是时间 – 不,长官,没有根据相对性
[24:13] With the intense gravity field of a black hole, time slows down. 在强烈的黑洞地心引力下,时间变慢了
[24:17] – We are not in a black hole. – Not yet. – 我们不在黑洞中 – 还没有
[24:21] But we are connected to its gravitational field through the Stargate. 但是我们通过星际之门连接在它的引力场上
[24:25] It’s expanding in this direction… 它在这个方向上扩展
[24:28] like a bubble slowly extending outward. 就象泡沫漫漫向外扩充
[24:30] That’s why I have to leave, sir. 这就是为什么我必须离开的原因,长官
[24:32] I have to contact the Pentagon 我必须在引力场扩充到星际之门的大厅之前
[24:34] before the gravity field extends past the gate room. 和五角大楼的人联系上
[24:37] I just came from there myself, Captain. 我刚自己从那里过来,上尉
[24:39] Colonel Cromwell, I believe. 我相信,克伦威尔上校
[24:42] General Hammond. 哈蒙德将军
[24:44] – You came from Washington, sir? – There and back again. – 你从华盛顿来,长官? – 去了又回来了
[24:47] After someone upstairs managed to explain what was going on to me… 在楼上的一些人解释给我听发生了什么事
[24:51] we called an all-night session with the president. 我们和总统进行了一个通宵的会议
[24:55] I’ve been gone nearly 18 hours. 我已经离开了近18个小时
[24:58] I thought you were on the phone. 我以为你在接电话
[25:01] The time dilation is getting worse as the field expands. 时间膨胀越来越糟,似乎在区域扩张
[25:04] That’s the consensus. We’ve set up a command post… 那是多数人的意见 我们已经建立了指挥所
[25:07] right on top of the mountain to monitor the expansion. 正好在山顶去监测扩充
[25:10] – I have to get up there. – The experts we consulted believe… – 我必须去那儿 – 我们请教的专家认为
[25:15] we have to begin an autodestruct sequence to destroy the Stargate. 我们必须开始一个有计划的去破坏星际之门
[25:18] Sweet. 很好
[25:20] They assure me that the gravity field… 他们向我保证现在在门周围的
[25:23] now present around the gate will contain the blast within the mountain 重力场将毁灭的只是这山
[25:27] and pose no threat to civilians. 并且不会威胁到公民
[25:30] – With respect, sir, I don’t think so. – If we don’t try, … – 出于慎重考虑,长官,我不这么认为 – 如果我们不去尝试
[25:34] we lose the planet, right through that. 我们失去行星,完全的
[25:37] We may succeed in destroying the base, 我们可能会成功的摧毁基地
[25:39] but leave the gate and wormhole intact. 但是星际之门和虫洞却安然无恙
[25:42] What happens to the planet then? 但那时行星会发生什么?
[25:44] Orders have been given, Captain. 这是命令,上尉
[25:46] It is our duty to carry out those orders. 执行这些命令是我们的职责
[25:49] – But, sir… – The decision has been made. – 但是,长官. – 已经作出决定了
[25:51] Those people up there have been working on this longer than you have. 那些在那里为这个工作的人时间比你长
[25:55] – It’s what they came up with. – Yes, sir. – 那是他们提出的 – 是的,长官
[25:58] I’m ordering the evacuation of the SGC, effective as of right now. 我会命令马上开始有效的撤离星门指挥部.
[26:02] I’ll need two volunteers to stay behind 我需要2个志愿者跟着我
[26:05] in order to give our personnel a head start. 为了使我们的人首先离开
[26:08] – I’ll stay, sir. – Me too, sir. – 我会留下来,长官 – 我也是,长官
[26:13] Anyone else? 还有人么?
[26:18] Looks like you’re stuck with me, Jack. 看上去像你在缠着我,杰克
[26:21] Done! It takes two officers to initiate the countdown. 好了!这需要2个军官发动倒计时
[26:27] Attention! This is General Hammond. 注意!这里是哈蒙德将军
[26:30] All personnel are ordered to evacuate this facility immediately. 所有人有次序的立刻撤出这里
[26:35] Repeat! 重复!
[26:36] All personnel report to the main level immediately. 所有人有次序的立刻撤出这里
[26:40] That is all. 就这样
[26:43] Let’s move it. On my count. 让我们移走,听我数
[26:45] 3,2,1 Three, two, one.
[26:47] Easy. Watch his chest. 慢慢的,注意他的胸口
[26:50] Move him out. Let’s go. 搬走他, 开始行动
[26:56] Wait five minutes, then start the countdown. 等5分钟,然后开始倒数计数
[26:58] – Good luck. – Thanks, sir. – 好运 – 谢谢,长官
[27:00] Make sure you give yourself enough time to get out, sir. 长官,确保你有足够的时间离开这里
[27:04] Time… 时间
[27:05] Right. 是的
[27:27] General, we were getting worried. 将军,我们开始有点担心
[27:29] – How long have I been gone? – 22 hours, sir. – 我离开多长时间了? – 22个小时,长官
[27:32] – General Cohen’s waiting for you. – Thank you, Sergeant. – 科恩将军在等你 – 谢谢,长官
[27:35] I reckon I was gone 20 minutes. 我估计我离开了20分钟
[27:37] Well, sir, accounting for travelling time… 好的,长官,让我们解决时间问题
[27:40] I’d guess time within the SGC facility 我猜在星门指挥部里面
[27:43] has slowed to about 600% below normal. 时间比外面慢了600%
[27:46] You ordered O’Neill to wait five minutes 你命令欧尼尔等5分钟
[27:48] that’s really six hours, maybe more. 那就是6个小时,也许更久
[27:51] Captain, relativity gives me a headache. 上尉,相对论让我头痛
[28:02] – Who’s this? – Henry Boyd. – 这是谁? – 亨利 博伊德
[28:05] Good officer. 出色的军官
[28:07] Smart. 聪明的
[28:12] And he reminds me of Carter a little bit. 他让我更多的想起卡特
[28:17] This was their first mission as a team. 这是他们作为小队的第一次任务
[28:20] He looks scared to death. 他看上去很害怕死亡
[28:22] He’s on a planet that’s about to be swallowed up by a black hole. 他在一个将要被黑洞湮灭的行星上
[28:26] And he knows it. 并且他知道这些
[28:40] Thank you. 谢谢
[28:46] Uh… No. Thank you. 呃,不,谢谢
[29:00] Perhaps with rest the answers will come. 或许休息下答案会出现
[29:02] Hey, Teal’c. 嘿,提亚克
[29:05] You know anything about quantum gravity? 你知道有关于重力量子学的事么?
[29:11] Nothing. 没有
[29:13] Apparently, neither do I. 实际上,我也不知道
[29:16] – What do these equations represent? – Probably a life’s work. – 这些等式说明什么? – 也许是一生的工作
[29:22] I don’t have that much time, unfortunately. 不幸的是我没有那么多时间
[29:32] How may I be of assistance? 让我来给些帮助吧?
[29:37] We’re experiencing a time dilation, 我们正在经历一个时间膨胀
[29:39] in a radius wider than the gate room itself. 在一个比星际之门大厅还要广阔的半径内
[29:42] Most of the SGC, in fact, and it’s expanding. 时间上是所有的星门指挥部,并且正在扩大
[29:45] But it’s all happening in advance 但是所有的都是
[29:46] of the gravity field that’s causing it. 由于重力场造成的
[29:49] According to everything I thought I knew about relativity, 根据我所知道的相对论,
[29:52] that is not possible. 那是不可能的
[29:53] – Yet it is so. – Right. – 现在还不是 – 是的
[29:55] If it wasn’t, we’d all be pulled apart by now. 如果不是那样,到现在我们全部都被撕裂了
[30:00] They’re proceeding with a plan that makes assumptions about gravity… 他们正在进行一个关于地心引力,时空的计划
[30:05] and space-time, with no regard for the fact that 并没有意识到那
[30:08] it contradicts our observations. 同我们的观测矛盾
[30:10] I see. 我知道
[30:12] In other words, they don’t know what the hell is going on, … 换句话说,他们不知道究竟发生了什么
[30:16] so they’re just gonna blow it up. 所以他们只是抱怨
[30:20] There doesn’t seem to be a damn thing we can do. 看上去我们不能做什么事了
[30:31] Let’s get set up. 让我们开始吧
[30:35] The computer needs your code before it’ll accept the command. 电脑需要你的密码在接受命令之前
[30:40] Go on and enter it. 继续然后输入
[30:54] Maybe now you know how it feels. 也许你现在明白它的感受
[30:57] You done? 你完成了?
[31:00] Roger that. 收到
[31:02] When the time comes, hit the enter key on my mark… 当时间到了的时候,看我的指示敲键盘
[31:07] and then run like hell. 然后快跑
[31:11] Got it. 知道了
[31:18] Two minutes. 2分钟
[31:33] The gravity field reaches the blast doors of the control room now. 重力场现在到达了控制室的门口,
[31:37] That’s not good. 情况不秒
[31:38] I take it you still believe our plan won’t work. 看样子你仍然不相信我们的计划有用
[31:43] I’m afraid the gravity field will dampen the effects of the explosion. 说实话,我担心重力场会抑制爆炸的效果
[31:47] We’ll lose the SGC, but the wormhole will be intact. 我们将失去星门指挥部,但是虫洞会存在
[31:51] The mountain will collapse into it. Six months later, all of Colorado. 这座山将会向内塌陷.6个月后,将波及整个科罗拉多州
[31:55] Six months after that… 然后再过六个月后将…
[31:59] At least Daniel will live out there. 至少丹尼尔会在外面存活下来
[32:02] If you’re wrong, and for once I hope you are, … 如果你是错的,希望只有一次
[32:04] we can restart the SGC 我们能在内利斯重新开始星门指挥部
[32:07] with the second Stargate at Nellis. In time… 和第2个星际之门 那时.
[32:08] Wait a minute. 等等
[32:10] Sir, that’s it. 长官,就是那样
[32:12] We do use a bomb, but we focus the energy of the blast. 我们用炸弹,但是我们聚焦在爆炸的能量上
[32:16] Colonel O’Neill and I were sent to the Antarctic gate… 当我和欧尼尔上校被派往南极之门
[32:19] because we were under enemy fire. 因为我们受到敌人攻击
[32:22] It caused an energy surge. 导致了一场能量释放
[32:24] Yes, and that surge caused the wormhole 是的,那样的释放导致虫洞
[32:26] to jump from one destination to another. 从一个目的地跳跃到另一个
[32:29] If we can channel enough energy in the direction of our Stargate, … 如果在我们星际之门的方向上形成足够的能量
[32:34] it should cut us off from the black hole, 那样可以使我们切断同黑洞的联系
[32:36] causing the matter stream to jump… 导致一串物质跳跃
[32:38] – to another gate. – Leaving ours linked to some other world. – 去另一个门 – 使我们和另外的世界相联系
[32:42] Yes, but all we have to do is shut it down. 是的,但是我们所要做的是关闭它
[32:45] Sir, we have to stop Colonel O’Neill. 长官,我们要去阻止欧尼尔上校
[32:59] One minute. 1分钟
[33:06] Maybe the last one. 也许是最后一分钟
[33:19] We used to be friends, Jack. 我们曾经是朋友,杰克
[33:23] Yep. 是
[33:25] I was sick to my stomach when I found out you were still alive. 当我知道你仍然活着时我非常难受
[33:29] I wanted to go back for you. 我想回去找你
[33:33] Why don’t we just do this and get the hell out of here? 为什么我们不能这样做并离开这鬼地方呢?
[33:36] Somebody dropped a dime on us! You got hit! You went down! 有人埋伏我们!你被击中了! 你倒下去!
[33:40] I made a judgement call to save the team! 我想去营救队伍!
[33:43] And I saw you take off! 我看见你离开!
[33:46] And then I spent four months of my life in some stinking Iraqi prison! 然后我在烂臭的伊拉克监狱呆了4个月!
[33:50] – I thought you were dead! – You thought wrong! – 我以为你死了! – 你以为的是错的!
[33:56] What do you want? You want me to forgive you? Is that it? 你想要什么?想要我原谅你?是不是?
[34:03] Yeah. 是的
[34:06] I guess I do. 我想是的
[34:08] Well, that’s tough. 好吧,那很辛苦
[34:10] What happened to “Nobody gets left behind”? 那所谓的”没有人被遗弃”是怎么回事?
[34:13] Well, what about him? 好,那他是怎么回事?
[34:16] That is a totally different scenario. 那完全是不同的情况
[34:19] That is the same damn thing, Jack! 那是该死的相同的事,杰克!
[34:36] Don’t activate the autodestruct! It won’t work. 不要启动自动破坏系统 那没有用
[34:39] I have another idea. 我有另一个主意
[34:59] The G-suits should help you 重力衣能帮你们
[35:01] withstand the higher gravity on the way down. 抵抗接近的高强度重力场
[35:04] – What’s this bomb? – It’s a shaped charge. – 这是什么炸弹? – 它是成形的负荷
[35:06] To focus the explosive force toward the wormhole so that it jumps. 朝虫洞聚集爆炸力量使它发生跳跃
[35:10] Like in Antarctica. 像在南极洲
[35:13] Right. 明白
[35:14] – Where is it? – They’re modifying the warhead yield. – 它在哪? – 他们正在修改弹头部分数据
[35:17] – It’s being flown in from Travis. – How long will it take? – 正由T拉vis带到这 – 这要花多少时间?
[35:20] Well, sir, with any luck, about five more minutes. 长官,运气好的话,大概5分多钟
[35:24] – Relatively… – Relatively speaking. – 相对. – 相对而言
[35:27] speaking. 而言
[35:31] Any time you’re ready, sirs. 长官们,随时可以开始
[35:34] I don’t know how long that iris will hold. 我不知道虹门能坚持多久
[35:36] We have to wait for the bomb. 我们必须等炸弹运到
[35:50] – You got better quick. – It has, in fact, been several days. – 你的速度还真快 – 实际上,已经过了好几天了
[35:54] Yeah, I knew that. 是,我知道
[35:56] Those who don’t have to be here should go topside. 无关的人到上面去
[36:02] Cromwell. 上校
[36:10] Cannot the bomb be detonated by remote? 不能远程引爆炸弹么?
[36:12] It has to be set a certain distance from the gate (炸弹)必须放在离门一定的距离
[36:15] and at an exact angle. 和一个精确的角度
[36:16] The timer can’t be set in advance 在时间膨胀的变化中
[36:18] due to the variance in time dilation. 定时器不能预先设定
[36:20] – Man, she is… – Way smarter than we are. I know. – 伙计,她. – 比我们都聪明,我知道
[37:12] Just like old times, huh, Jack? 就像我们原来的时候,杰克?
[37:15] Oh, yeah. 恩,是的
[37:16] Black holes, wormholes, … 黑洞,虫洞
[37:19] old times. 原来的时光
[37:26] Sir? 长官?
[37:28] Thank you, Lieutenant. 谢谢,士兵
[37:31] Do you think they’ll be able to shut it down, sir? 你认为他们能关闭虹门么?长官
[37:34] We’ll know sometime tomorrow. 明天我们就会知道了
[38:04] Oh, yeah, yeah. We’re pulling some G’s now. 哦,是的,是的.我们现在在”拔重力” (拔河)
[38:08] I feel like I’ve put on a coupla hundred pounds! 我感觉我穿着几百磅!
[38:11] I wasn’t gonna say anything. 我都说不了话
[38:19] They appear to be moving very slowly. 他们看上去移动的非常慢
[38:21] Only from our perspective. 只是从我们的视角看
[38:24] Uh, Captain… 呃,上尉
[38:33] Colonel, look out! Colonel! 上校,看外面!上校!
[38:36] Colonel, look out! Colonel! 上校,看外面!上校!
[38:39] Did you hear that? 你听见了么?
[38:44] Look out! 看那边!
[38:53] Are you all right? 你还好么?
[38:55] This is close enough! Set the timer! 20 seconds! 离的太近了! 调好定时器!20秒!
[38:59] – You won’t make it out. – 20 seconds! – 你走不回去的 – 20秒!
[39:20] – It’s set! – Do it! – 定好了! – 做吧!
[39:38] – I’ve got you! – Get up there and arm that damn bomb! – 我抓住你了! – 去那上面启动炸弹!
[39:41] – I’ve got you! Climb! – Arm the bomb! – 我抓住你了!爬上来! – 启动炸弹!
[39:44] Climb! 爬上来!
[40:45] Teal’c, pull him up! 提亚克,把他拉上来!
[41:44] Hey, Jack, did I miss anything? 嘿,杰克,我忘记了什么事么?
[41:49] I made it. 我做到了
[41:51] We all made it, thanks to you and Captain Carter. 我们都做到了 感谢你和卡特上尉
[41:57] How? 怎么样了?
[41:58] Teal’c managed to pull you far enough away 在爆炸之前
[42:01] from the bomb before it went off. 提亚克把你拉离了炸弹旁边
[42:04] Thanks. 谢谢
[42:06] You are welcome. 别客气
[42:08] Most of the blast went where it was meant to. 绝大多数的冲击波到达暨定地方
[42:11] The wormhole jumped to P2A-870 and, 虫洞跳跃到P2A-870星,
[42:13] once it did that, we just shut it off. 然后我们关闭了它
[42:16] Good thinking, Captain. 真是个好办法,上尉
[42:19] Thank you, sir. 谢谢,长官
[42:21] A new trinium-strengthened iris is being installed right now. 一个新的加强型虹门会马上安装好
[42:25] We should be back in business in no time. 我们要马上投入工作了
[42:28] What day is it? 现在是哪天?
[42:33] This might be a little difficult to accept 虽然对你
[42:36] but since you reported for duty yesterday… 有点难以接受
[42:39] two weeks have actually gone by. 在你完成那天的任务时已经过去了2个星期
[42:42] Two weeks? 2个星期?
[42:48] Think I’ll sleep in. 我认为我一定睡过头了
[42:52] You do that. 确实是
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号