Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:05] When we found Ernest Littlefield 当我们在 PB2-908
[00:06] on PB2-908, … 找到 欧内斯特 利特菲尔德时,.
[00:08] we also discovered a repository of information. 同时也发现一些信息
[00:10] Meaning of life sort of stuff… 意味着那里存在生命.
[00:13] Yes. Based on the four distinct 是的,那有刻着4种不同的
[00:15] alien languages inscribed on a wall, … 外星语言的墙,.
[00:17] we concluded it was a meeting place for the four races. 我们估计那是4个不同种族集会的地方.
[00:20] – We all reread the mission reports. – OK. Right. – 我们都看过了任务汇报了. – 好吧.
[00:24] Well, two days ago, the probe sent back this image from P3R-272. 是这样,2天前 探测器从 P3R-272发回了这张图片.
[00:29] You’ll see that the symbols match one of the inscriptions 你们有没有发现这些符号
[00:32] from the meeting place… 似乎与集会地点的标志.
[00:34] on Ernest’s planet. 欧内斯特 生活的那个星球上很相似
[00:44] So you realise what this means? 你觉得这说明了什么?
[00:46] You know what this circle of symbols says? 你知道这个圆环上写了些什么吗?
[00:50] No, I-I don’t even know what it sounds like. 不,我我甚至不知道怎么读.
[00:53] But, based on the Norse rune at the bottom of this inscription, … 但是,从这个标志底部的古北欧文字来看,.
[00:57] I’m positive one of the four races 我肯定4个外星种族中
[00:59] in the alliance is Thor’s race – the Asgard. 有一个是索所属的种族 – 阿斯加德
[01:01] Obviously, 显然,
[01:02] that would make the aliens that belong to this language their allies. 那会使这个语系外星人都成为他们的同盟.
[01:08] I believe this world is worth exploring, Daniel Jackson. 我肯定这些文字很值得研究 丹尼尔杰克森.
[01:28] Very strange. 真奇特.
[01:30] Breathable air, moderate temperature… 空气,温度.
[01:33] Where’s the life support coming from? 这些生命的必需条件从哪里来的?
[01:38] Walls are solid. 墙是实心的.
[01:43] As the probe indicated, there appears to be no exit. 没有探测到出口.
[01:51] Well… 那么.
[01:53] this was an intergalactic waste of time! 这就是在浪费时间!
[01:56] Well, wait a minute, sir. 等等,长官,
[01:58] Where’s the power for the lights coming from? 这光是从哪里来的?
[02:00] What’s the point of this place? 这地方通向哪里?
[02:04] Hello! 你好?
[02:06] Hello! 有人吗?
[02:07] I’m Daniel Jackson. We’re peaceful explorers from the planet Earth. 我叫丹尼尔杰克森. 我们是从地球来的和平的探索者.
[02:14] This is worth a try. 这值得一试.
[02:18] Daniel… 丹尼尔.
[02:20] how long you figure we oughta hang out here 我们在这里
[02:22] and scratch our cosmic heads? 毫无头绪的转悠了多久了?
[02:25] Well, we can’t just give up. 但我们不能就这么算了啊.
[02:27] Why not? 为什么不能?
[02:30] Let’s go home. 我们回去吧.
[02:39] OK… That’s something. 这回. 有些事做了.
[02:52] Watch yourself there, Teal’c. 小心点,提亚克
[02:58] What do you see? 看到什么了?
[03:01] Blackness. Filled with coloured lights. 全是黑的,而且充满了彩色的光.
[03:26] Argh! 啊!
[03:29] Colonel? 上校?
[03:33] Jack! Can you hear me? 杰克! 能听到吗?
[03:37] His pulse is racing. Daniel, dial the gate. 他的脉搏很快 丹尼尔,快拨回星门
[04:47] Stargate.SG1-s02e16.The.Fifth.Race
[04:54] Pupils are back to normal. 瞳孔已经恢复正常.
[04:58] Pulse is fine. You feel OK? 脉搏也正常了,你觉得怎么样?
[05:01] Great. Don’t remember a thing. 非常好,只有一件事记不得了.
[05:03] You were catatonic for about an hour 从那东西松开你头后
[05:05] after that thing released your head. 你已经呆滞了一个小时了.
[05:07] I can’t find anything wrong with you. 我检查不出任何问题.
[05:11] Well… okey-dokey. 那么. 已经没事了.
[05:19] So what caused this device to appear? 是什么使那个东西出现的?
[05:23] We’re not sure. 不清楚.
[05:24] Colonel O’Neill passed through a circle 在那个出现前欧尼尔上校
[05:27] on the floor before it appeared. 曾跨过了地上的一个圈.
[05:28] I was first to look into it. 是我第一个看的.
[05:30] – What did you see? – Lights. He saw lights. – 你看到什么了? – 光,他看到光.
[05:36] That’s what he said he saw – lights. Are we done? 是他说看到光了. 结束了?
[05:41] Not exactly. 还没弄清楚,
[05:41] Why didn’t the device react to Teal’c the same way as it did to you? 为什么那个装置对 提亚克 没有产生和你一样的反应?
[05:47] – I don’t know. – Perhaps because I am a Jaffa. – 不知道. – 也许因为我是 贾法.
[05:50] We’ve seen alien technologies that 我们以前见过对
[05:52] are sensitive to a Goa’uld’s presence before. 勾阿呜 非常敏感的外星技术.
[05:55] Like Thor’s hammer. 比如雷神之锤.
[05:57] Teal’c looked. I looked. It grabbed my head. 提亚克 看了,然后我看,它抓住我的头
[05:59] I passed out. I came to. 我昏倒了,我又醒了过来.
[06:01] We’re here. We’re home… Can we go? 我们在这,我们在家.我们能走了吗?
[06:04] Sir… are you OK? 长官.你没事吧?
[06:09] I’m fine. I’m just fine. 我很好,我好的不能再好了.
[06:13] A little tired, maybe. 也许仅仅是个小小的尝试.
[06:15] Colonel… 上校.
[06:17] Are you sure you’re OK? 你确定你没事?
[06:21] I am absolutely fine! 我绝对没问题!
[06:23] There is nothing cruvus with me. 我没有任何”cruvus”.
[06:32] What? 什么?
[06:35] You just said there was nothing cruvus with you. 你刚刚说你没”cruvus”.
[06:39] – I did not! – Yes, you did. – 没说! – 不,你说了.
[06:42] – No, I didn’t. – Yes, you did. – 不,我没说. – 不,你说了.
[06:44] – Didn’t. – Did! – 没说. – 说了!
[06:47] – Cruvus? What is that?! – I don’t know. – “Cruvus”? 那是什么?! – 我不知道.
[06:51] Well, I’m guessing you were trying to say 好吧,我猜你是想说
[06:54] there was nothing… wrong with you. 你没事.
[06:58] Why don’t you take some time to relax? 为什么你不去休息一会?
[07:01] You’re dismissed. 你们可以解散了
[07:03] But do me a favour and stay on the base. 但你得留在基地里.
[07:24] Keep an eye on him. 盯着他.
[07:31] What is the reason for these padded gloves, O’Neill? 欧尼尔,你包的那么严实干嘛??
[07:35] So we don’t hurt each other. 这样我们就不会伤到对方了.
[07:40] I’ll be honest, Teal’c. It’s so you don’t hurt me. 老实说, 提亚克. 你伤不到我了.
[07:43] If our purpose is to not cause each other harm, 如果我们的目的不是伤害对手
[07:46] why are we doing battle? 那你是为了什么而战斗?
[07:48] What can I tell you? It’s boxing. It’s fun! Come on… 应该怎么和你说呢?这是拳击. 很有趣的!来吧.
[07:58] Come on, Teal’c. You gotta move around a bit. You gotta dance. 来啊,提亚克,你应该多移动 你应该跳起来.
[08:01] I do not understand, O’Neill. 欧尼尔,我不明白,
[08:03] Are we preparing to dance or to do battle? 我们是要跳舞还是战斗?
[08:08] Teal’c, if you don’t move around, 提亚克,如果你不来回移动的话
[08:10] you’re a sitting duck. You’re a target! 你就容易受到攻击,你会成为靶子的!
[08:15] Huh? Like that! 呃? 就像这样!
[08:20] I’m sorry. Are you all right? 对不起,你没事吧?
[08:22] – I am fine. – Well, that’s why you gotta move… – 我很好 – 看到了吧,你应该多移动.
[08:29] How was that, O’Neill? 这样如何,欧尼尔?
[08:31] It was good. It was good… 非常好,非常好.
[08:34] Uh… The thing about keeping your hands up… 呃. 下面一个要注意的就是手要抬起来.
[08:38] Is my nose bleeding? 我鼻子流血了吗?
[08:39] You are fine. 你没问题.
[08:42] Keep your hands up. You gotta keep your feet movin’. 手要抬起来. 保持脚步的移动.
[08:45] And, uh… bend your cosars. 接下来,恩. 弯曲”cosars”.
[08:47] Keep your cosars bent. 你的”cosars”要一直保持弯曲 .
[08:48] I am unfamiliar with that word. 我没听说过这个词.
[08:52] What? Cosars? 什么? “Cosars”?
[08:56] Cosars. You gotta bend your cosars. “Cosars”,你应该弯曲你的”cosars”.
[09:00] I believe you are referring to your legs, O’Neill. 我肯定你是指你的腿,欧尼尔.
[09:21] All right! What the hell is going on with me? 听我说! 我这是怎么了?
[09:26] What do you mean? 你想说什么?
[09:28] Apparently, I have lost the falatus to speak properly! 很明显,我正在丧失语言的”falatus”!
[09:34] That wasn’t a joke. I didn’t do that on purpose. 不是说笑. 那些不是我故意说出来的.
[09:38] Several times, O’Neill has used strange words 欧尼尔 已经好几次
[09:41] in place of common terms. 说出奇怪的词了.
[09:45] OK. What was that word you just used? 等等,你刚刚说的是哪个词?
[09:47] I believe it was falatus. 我想是”falatus”.
[09:51] OK. Sounds kind of close to Medieval Latin. 听起来很像某种中世纪的古拉丁语.
[09:55] It’s, um… possibly a derivation, maybe even a root. 呃…有可能是一种衍生词,也许就是来自于中古拉丁语的.
[10:10] Faculatus is Latin for ability. “Faculatus”在拉丁语中是能力的意思.
[10:11] You said you lost the falatus to speak properly. 你说你正在丧失语言”falatus”.
[10:14] Nou ani anquietas. Nou ani anquietas.
[10:18] What? 什么?
[10:23] Nou ani anquietas. Hic qua videum. Nou ani anquietas. Hic qua videum.
[10:34] – Jack, are you reading this? – I don’t know. You tell me! – 杰克,你再读这些东西吗? – 我不知道,你告诉我的!
[10:37] I don’t know. I haven’t even been able to 我不知道 我甚至不知道
[10:40] associate sounds to the symbols. 这些字符该怎么发音.
[10:42] – Do you know what this means? – No! – 你知道它的意思吗? – 不!
[10:45] I’m just looking at it and the words pop right into my fron! 我看着它的时候,这些词就出现在我脑子里!
[10:53] Does anybody think this is odd? 你们认为这很奇怪是不是?
[11:00] The language he’s speaking has similar sounds to Medieval Latin. 他说的话和中世纪的拉丁语很相似.
[11:04] So he’s in the infirmary now? 他现在在医务室吧?
[11:06] Yes. But before we took him there, … 是的,但是在我们带他来之前,.
[11:08] he picked up a chalk and did this in 30 seconds flat. 他用粉笔在30秒内写了这个.
[11:13] Do you have any idea what this means? 你认为这表示什么意思?
[11:16] No. Even the simple equations don’t make any sense. 不明白,就是这个简单的等式也没有任何意义.
[11:22] No, this is like no math I’ve ever seen. 不,这是我从没见过的数学.
[11:26] A normal human brain operates at about… 一个正常的人类的大脑大概.
[11:28] 5-10% of its functional capacity at any given time. 只利用了5-10% .
[11:34] Colonel O’Neill’s brain is operating at over 90% capacity. 欧尼尔上校的大脑的利用率超过了90% .
[11:37] – How is that possible? – I don’t know. – 这怎么可能? – 我不知道.
[11:42] – Where is Colonel O’Neill? – He should be in the infirmary. – 欧尼尔 上校在哪? – 他应该在医务室.
[11:46] He is not there. 他不在那里了.
[11:50] – Teal’c, you take the gate room. – I’ll check the locker room. – 提亚克,你负责星门那里. – 我去检查那些锁着的房间.
[11:57] Colonel… 上校.
[12:00] What are you doing? 你在做什么?
[12:04] I need this. 我需要这个.
[12:06] What for? 用来做什么?
[12:15] I have no idea. 不知道.
[12:19] – Where is he now? – He’s with Teal’c. – 他现在在哪? – 他和 提亚克 在一起.
[12:22] Do you think his current condition poses any threat? 你觉得他现在的状况有威胁吗?
[12:25] Sir, I don’t even know what’s wrong with him. 长官,我甚至不知道他到底出了什么问题.
[12:27] But his brain function has increased tenfold. 但是他的大脑的利用率增加了十倍.
[12:30] Jack was able to read the alien language. 杰克能读懂外星语言.
[12:33] Both the inscription from the wall on Ernest’s planet… 包括欧内斯特曾生活的星球墙上的标志.
[12:36] and the circle of symbols from 272, where this happened to him. 还有在P3R-272拍到的那个圆环上的字符.
[12:39] What does it mean? 上面说了什么?
[12:43] Um… Well, my translation’s a little bit vague. 呃. 我的翻译不是很准确.
[12:46] I think the circle means “the place of our legacy”. Um… 我估计那个圆环的意思是 “保留我们遗产的地方”,呃.
[12:50] Or it could be “a piece of our leg”. 也许是 “我们中的一支”.
[12:52] But the first seems to make more sense. 但第一条似乎更有意义.
[12:55] The point is Colonel O’Neill 关键问题是 欧尼尔 上校并不是
[12:57] is unwillingly speaking an alien language. 想说这种外星语.
[13:00] We know the Asgard oppose the Goa’uld, so maybe… 我们知道 阿斯加德 排斥 勾阿呜,所以.
[13:02] all the races of this alliance felt the same. 也许所有属于这个同盟的种族都排斥 勾阿呜.
[13:05] It might explain why the viewer locked out Teal’c. 这就可以解释为什么那个装置排斥了 提亚克.
[13:08] – What are you saying? – What if this device somehow… – 你在说什么? – 就是说,是否那个装置通过某种方式.
[13:11] downloaded an alien language into Jack’s brain? 在 杰克 的大脑里装进了一种外星语言?
[13:15] Your presence is required in the control room. 我想你得到控制室去一下.
[13:22] – What’s he doing? – I do not know. – 他在干什么? – 不知道.
[13:31] Captain Carter? 卡特 上尉?
[13:34] The main system’s down. I’m locked out. 主系统被关了,我无法进入.
[13:36] – Colonel? – Yes, sir? – 上校? – 长官?
[13:38] – What are you doing? – I don’t know, sir. – 你在干什么? – 我不知道,长官.
[13:41] You know me and computers. 正如你看到的,我在操作电脑.
[13:44] Colonel, I’m ordering you to stop. 上校,我命令你停下来.
[13:46] I’d love to, sir, but I can’t! 我也想,长官,但是我没法停止!
[13:48] – Stop him. – No! Not yet! I’m not farit! – 阻止他. – 别! 现在还不能! 我还没”farit”!
[13:51] Sir, I think he wants to finish what he’s doing. 长官,我想他是想把这事做完.
[13:56] I can’t reboot, sir. 我无法重起,长官.
[13:59] – Uh-oh. – Captain? – 呃-噢. – 上尉?
[14:03] Sir, this is machine code. 长官,这是机器代码.
[14:06] He must have been entering some sort of program. 他肯定是进入了什么程序.
[14:11] What did you do? 你刚刚做了什么?
[14:19] It’s a destination map. 这是坐标地图.
[14:21] These are all the Stargates we’ve been through. 这是所有我们到过星门.
[14:23] Sam, are those new gates popping up? 山姆,出现了些新的星门?
[14:29] It’s not possible. 这不可能.
[14:31] It takes days to calculate the planetary shift of each new location. 这需要几天的时间去计算每个新的行星的移动.
[14:41] Whoa, wait a second. 哇噢,等一下.
[14:48] Sir, the new Stargates 长官,这些新的星门
[14:49] did not come from the Abydos cartouche data that we put in. 不是来自我们输入的数据.
[14:53] But that’s the only reference we have, isn’t it? 但这些是我们唯一的计算依据,不是吗?
[14:57] The colonel must have input new Stargate locations. 上校一定是输入了新的星门的位置.
[15:00] That thing must have put more than just a language into your brain. 那个装置肯定不仅仅把外星语装到你脑子里了.
[15:05] The inscription read “the place of our legacy”. 那个标志上写着”我们留下的地方”.
[15:09] What if that thing you looked into was some sort of alien database… 难道是说,你看的那玩意是某种数据库.
[15:14] like the one on Ernest’s planet? 比如说欧内斯特生活的星球.?
[15:16] All the knowledge that these particular aliens possessed. 这些特别的外星知识太惊人了.
[15:22] Colonel, you’re not under arrest. 上校,你可以随意走动.
[15:25] But you are also not to touch anything else 但没有我的允许
[15:28] on this base without permission. 你不可以碰这里的任何东西.
[15:29] Understood? 明白了吗?
[15:35] Etium,. Etium, …
[15:37] sir. 长官.
[15:42] You can only stare at a computer screen for so long. 目前为止我只能盯着电脑屏幕看.
[15:45] That program you entered rewrote massive amounts of the machine code. 你输入的程序重写了大量的机器代码的数值.
[15:51] Jack’s lost the ability to speak anything but the alien language. 杰克 现在除了外星语,已经不会说话了.
[15:55] Really? 真的?
[15:58] Wow! 哇呜!
[16:00] But the good news is 但有个好消息,
[16:01] we seem to have more of the alien inscription translated. 我们又翻译出一些外星语.
[16:05] “Nou ani anquietas” – “We are the ancients. “ “Nou ani anquietas”- “我们是古人”
[16:09] Who are the ancients? 谁是古人?
[16:10] Well, I think they could be the teachers of roads. 我想,可能是他们传授了这些内容
[16:14] You see, the Romans spoke Latin… 你想想,罗马人说拉丁语.
[16:17] and they learned to build roads from gods known as the ancient ones. 他们从上帝那里学会造路 上帝也许就是那些古人
[16:20] I’m still not following you. 我还是不明白你的意思
[16:23] Roads. 道路
[16:25] Stargates. 星门
[16:26] The gate builders. 星门的建造者
[16:30] What if these ancients were the alien race who invented the Stargate? 也许这里的古人就是制造星门的外星种族?
[16:34] You’re still just speculating, right? 你这仅仅是推测,是不是?
[16:36] That would explain 只有这样才可以解释
[16:37] why Jack knew about Stargates the Goa’uld haven’t discovered. 为什么 杰克 知道连 勾阿呜 都没有发现的星门.
[16:41] I don’t know, Daniel. 我不知道,丹尼尔.
[16:42] Why would they invent a device that would do this? 但是他们为什么要制造这样一个东西?
[16:45] “The place of our legacy. ” To pass on knowledge. “我们的遗产.”是用来传递知识的.
[16:48] Jack may have knowledge of 杰克 的脑子里
[16:50] the original gate builders downloaded into his brain. 可能也被装进了最初的星门建造者的资料.
[16:54] Ego indeo navo locas. Ego indeo navo locas.
[16:57] OK. 可以了.
[17:01] Ego means I. Ego 就是”我”的意思.
[17:03] – Indeo. – Need. – Indeo. – 需要.
[17:06] – Navo. – New. – Navo. – 新的.
[17:07] – Locas. – Locas. – Locas. – Locas…
[17:10] Locas. Locas. Locas… Locas…
[17:17] Locatia. Location. You need a new location! Locatia,位置,你需要一个新的位置!
[17:19] You need a new location! 你需要一个新的地方!
[17:21] Where do you wanna go? 你想去哪?
[17:29] OK… I have to get back to the computer. 行了. 我得回去看看电脑怎么样了.
[17:31] I wish you could explain this. 我希望你能把这弄清楚.
[17:38] 10 = 8? 10 = 8?
[17:41] 10 = 8. 10 = 8…
[17:43] 10 = 8. 10 = 8.
[17:49] 10 = 8! 10 = 8!
[17:51] Sir, this is base eight math! 长官,这是8进制!
[18:03] The problem may only be affecting 这个只能影响到大脑中
[18:05] the verbal language centre of your brain. 口语表达部分的功能.
[18:07] It’s a different function than writing. 这部分和书写的能力是不相关的.
[18:09] But it looks like the problem is advancing. 但看起来这部分最发达.
[18:12] Since he lost his speech gradually, … 随着他语言功能的逐渐丧失,.
[18:14] whatever it is may be taking over incrementally. 他的书写能力应该有所增强.
[18:18] What’s the worst-case scenario? 最坏的情况是什么?
[18:20] Well, your computer analogy’s pretty good. 呃用电脑打个比方吧.
[18:24] Colonel, your hard drive… 上校,这就好比.
[18:26] is filled with information in a language 就好比你的硬盘里充斥着
[18:28] your computer doesn’t understand. 你的电脑不能识别的语言.
[18:30] If it continues to progress the way it has thus far, … 如果这种情况继续下去的话,.
[18:33] you may eventually lose the ability to write 你可能最终会连书写能力都丧失了
[18:35] or even comprehend us. 甚至我们所说的话你也不能理解了.
[18:37] Or worse… the computer could shut down altogether. 也许会更糟. 你这个电脑或许就因此而完蛋了.
[18:48] We’ve sent probes to the addresses Colonel O’Neill entered 我们已经往 欧尼尔上校输入电脑的那个地址
[18:51] in the computer, … 发射了探测器.
[18:52] hoping that one would lead us to the race that affected his mind. 希望它能把我们带到 影响上校思想的外星种族那里.
[18:56] We may have found something. 我们应该能找到点什么的.
[18:58] P9Q-281 has a pedestal near the gate… P9Q-281上,就在星门附近.
[19:00] with symbols that match the alien language Jack is speaking. 有和 杰克 上校所说的语言相同的字符.
[19:04] Then I suggest we check it out. 我觉得我们应该去查一下.
[19:07] You’re authorised to go, Captain. 上尉,我授权你负责此次行动.
[19:10] Major Castleman will be joining SG-1 on this mission. 卡斯尔曼 少校将加入 SG-1 参与这次任务.
[19:13] Well, if Jack’s not going, then I have to stay. 如果杰克不去的话 我最好也留这里.
[19:16] Why is that, Doctor? 为什么?
[19:18] If Sam and Teal’c make contact with the ancients 如果山姆和提亚克和古人取得联系
[19:21] and they can report back, … 他们会和这里联系,.
[19:23] then Jack and I will go. 然后我和杰克再去.
[19:25] Until then, translating this language… 在那之前,翻译这种语言.
[19:27] may be the most important thing we’ve done 是我们自打开星门以来,
[19:30] since we opened the Stargate. 最重要的一件事.
[19:32] You see, I’m pretty sure… 你要明白,我很肯定.
[19:34] Jack is speaking the language of the original gate builders. 杰克 说的就是星门的创造者的语言.
[19:37] At the least, it’s one of the races… 至少是其中的一个种族.
[19:39] who created the repository of information on Ernest’s planet. 在 欧内斯特生活的星球上留下了这些保留着信息的东西.
[19:43] The, uh, meaning of life stuff. 这些,呃,标志着曾经的文明.
[19:45] I believe the equation Colonel O’Neill wrote down 我认为欧尼尔上校写的那些等式
[19:48] is a revolutionary formula… 是一种革命性的方程.
[19:50] for calculating the distance between planetary bodies. 用于精确计算行星间的距离.
[19:53] Bottom line, sir, what about Jack? 我只想问一下,长官 杰克 会怎样?
[19:56] Right now, I’m his only hope for communicating on a serious level. 在当前,如果情况严重的话 我是唯一可以和他交流的人
[20:00] I can’t… leave him like this. 我不能. 我不能就这样离开他.
[20:02] And I won’t. 并且我也不会这么做.
[20:05] All right. 行.
[20:07] The rest of you will leave at 1600 hours. 其余的人将在16:00出发
[20:13] SG-1. SG-1…
[20:14] Your mission is a go. 行动开始了.
[20:37] OK. 好了
[20:39] I think we’re getting hung up on the grammar. 我想我们还是先不要管语法了.
[21:05] OK, you have to go through the Stargate. Where? Where to? 好,你要穿过星门,哪里? 要去哪里?
[21:10] Back to the planet where this happened? You have to go back there? 返回发生这一切的星球? 你得回到那里?
[21:18] Come! 进来!
[21:21] Sir, SG-1 did not return the probe on schedule. 长官,SG-1 没有按时发回反馈信息.
[21:24] – Let’s open the gate, try to make contact. – Yes, sir. – 开门,试着和他们联系. – 是,长官.
[21:31] SG-1, this is Stargate Command. SG-1,这里是星际之门控制中心.
[21:34] Do you read? Over. 能收到吗? 完毕.
[21:37] They’re responding, sir. Video and audio. 长官,有回应了,声音和图像都有.
[21:42] Do not send rescue team. Repeat, do not send rescue team. 别派救援队来 重复,别派救援队来
[21:47] This is General Hammond. We copy, Captain. 我是 哈蒙德 将军,我们知道了,上尉.
[21:50] Where is Major Castleman? 卡斯尔曼 少校在哪?
[21:52] He’s looking for shelter, sir. 他在寻找掩体,长官.
[21:54] We’re in a little trouble here. We can’t dial out. 我们遇到点麻烦. 我们不能拨号了.
[21:57] The DHD seized up when we tried to send the probe back. 我们想拨号回去的时候,DHD被卡住了.
[22:00] The temperature here is increasing rapidly, … 这里的温度正在迅速的升高,.
[22:03] which probably explains 可能就是因为这个
[22:04] why we haven’t found any indigenous life forms. 我们一直没有找到固体的生命形态.
[22:07] The probe’s data did not reveal a second sun, 探测数据没有显示存在另一个太阳
[22:10] which rose halfan hour ago. 它半个小时前刚升起来.
[22:11] General, we’re gonna get one heck of a sunburn 将军,待太长的话,
[22:14] if we stay here much longer. 估计我们都会被烤焦的.
[22:16] Can you dial in manually? 你能手动拨号吗?
[22:18] Teal’c’s attempting a manual dial… 提亚克 正在试着手动拨号.
[22:21] but we can’t do it with the wormhole open from your end. 但你那边开着星门 我们这里拨号就不起作用了.
[22:24] I copy that, Captain. 收到,上尉.
[22:26] If you’re not back in one hour, … 如果你们1小时后还没有回来,.
[22:28] we will open the wormhole again for further communication. Good luck. 我们会开门并尝试别的通讯方式. 祝你们好运.
[22:32] SGC out. 星门指挥部 通讯结束.
[22:47] – What’s he doing now? – Building something. – 他现在在做什么? – 在组装某样东西.
[22:51] I’ve been taking some notes, but I’m finding it hard to follow. 我做了些记录 但我没法继续下去.
[23:02] I have to go downstairs. Sam and Teal’c are in trouble. 我得去楼下看看. 山姆 和 提亚克 遇到些麻烦.
[23:05] Just… don’t tell Jack. 但是. 别告诉 杰克.
[23:09] I think he’s got enough on his mind. 我想他脑子里乱得很.
[23:22] This Mylar material, added to a field tent, … 这是聚酯薄膜材料, 添加到野外帐篷的材料里,.
[23:25] should provide 10-20 degrees’ worth of protection. 应该可以抵挡住 超过警戒线10-20度的温度.
[23:28] We’ve augmented air coolers to work with generators. 我们已经在发电机里 添加了空气冷却剂.
[23:31] But how are they gonna get home? 但是他们到底怎样才能回来?
[23:33] Based on Captain Carter’s description, … 那就得看 卡特 上尉的具体情况了,.
[23:35] we’ve run probability tests using the function data… 我们做了概率测试.
[23:38] we correlated so far from the DHD found in Antarctica. 利用我们从在南极发现DHD 到目前为止所有相关的数据.
[23:42] Do you understand what he said? 你明白他们在说些什么吗?
[23:44] It sounds like they have no idea. 听起来似乎在说他们也没办法.
[23:46] Actually, it’s not no idea, sir. 事实上,不能说毫无办法,长官.
[23:48] Just not much of one yet! 只是还没找到一个最好的办法而已!
[23:49] But we’re working on it. 但我们正在努力.
[23:55] Manual dialling failed. 手动拨号失败.
[23:57] The DHD is stuck mid-dial and seems to be locking the gate in place. DHD中断了拨号并且可能还会把门关上.
[24:02] – Are we recording this? – Yes, sir. – 你录下来了吗? – 是的,长官.
[24:05] By my calculations, … 据我计算,.
[24:07] we could be facing a temperature of over 200 st F 在4小时内,
[24:10] in less than four hours. 这里的温度可能会超过华氏200度.
[24:11] Captain, we’re sending through… 上尉,我们正通过星门给你们把.
[24:13] heat-resistant tents and portable air coolers. 耐热帐篷和小型空气冷却器发过去.
[24:16] General, I don’t think you understand how hot it’s gonna get. 将军,我想你无法想象这里会变得多热.
[24:21] Nothing you send us will provide enough protection. 没有东西能保护我们了.
[24:25] We’ll be dead before the end of the day, sir. 今天日落之前,我们都会死的.
[24:46] I think he’s finished. 我想他已经完成了.
[24:50] What is it? 这是什么?
[25:00] That’s it? 这是干什么的?
[25:07] OK, well, let’s… let’s just leave this thing for now. 好吧,让我们. 让我们先别管这个了.
[25:11] I have something a little more important to discuss. 有些重要的事情需要商量一下.
[25:24] I didn’t want to tell you this before. 我本来不想告诉你的.
[25:26] I thought you had enough on your mind. 因为我觉得你大脑实在是太累了.
[25:29] Sam, Teal’c, and the rest of SG-1 are in trouble. 山姆,提亚克,和其他的SG-1成员现在很危险.
[25:32] The DHD on P9Q-281 isn’t working and they can’t get home. 在 P9Q-281 上,DHD 无法工作了 他们回不来了.
[25:35] To make matters worse, there is a very hot sun rising. 更糟糕的是 太阳升起来了,那里变得非常的热.
[25:39] They don’t have much time. 留给他们的时间已经不多了.
[25:42] The rest ofthe symbols won’t engage. The DHD… 根本没有别的那些符号的痕迹. DHD.
[25:46] is locking the gate in place so we can’t dial in manually. 正在关闭星门,我们无法手动拨号.
[25:49] I’ve tried everything I know about these things. 我已经试过所有的方法了.
[25:56] Look, no one else believes… 听着,没人相信
[25:58] you have the knowledge of the original gate builders in your head 你脑子里装着星门创造者的所有知识,
[26:02] except me. 除了我.
[26:33] – What’s he doing? – I don’t know. – 他在做什么? – 不知道.
[26:36] Do you think this is going to help? 你认为这有用吗?
[26:38] I-I don’t… I really don’t… know. 我我不我不.知道.
[26:46] “Shut up and go away. “ “闭嘴,给我走开.”
[27:00] We can’t power up the DHD and get it to recharge its capacitors. 我们无法启动 DHD 让它重新工作.
[27:04] Removing the power source and reinstalling… 拆了电源重装.
[27:07] rebooted the system in tests. 然后重起系统试试.
[27:09] We never simulated a mid-dial lockup. 我们从来没有模拟过在拨号中锁死的情况.
[27:11] We have to dial in now! 我们现在必须得开始!
[27:12] – What is it? – The colonel has a solution. – 这是什么? – 上校有个办法.
[27:16] We weren’t sure what he was drawing at first… 首先,我们不知道他画的是什么.
[27:19] – That’s the dial-home device! – And instructions on how to fix it. – 这就是返回装置! – 还有使用说明,我们没什么时间了.
[27:25] – You guys can work on this for a while. – What is it? – 你们只有很短的时间来做这个. – 做什么?
[27:28] No idea. Actually, not no idea. Just not much of one yet. Work on it. 不知道. 其实,不能说一点不知道. 至少知道一件事,照着做!
[27:37] The object has reached its destination, sir. 目标已经就位了,长官.
[27:42] Now we have to hope those instructions were right. 现在我们只能祈祷这些个说明是对的.
[28:06] Glad to have you back. 欢迎回来.
[28:08] I thought our goose was quite literally cooked this time, sir. 我想我们这次真的是差点被烤熟了,长官.
[28:11] These plans were perfect. Who came up with them? 这星球真是太美妙了. 这消息是谁弄出来的?
[28:19] Colonel?! 上校?!
[28:28] I am sorry, O’Neill. 对不起,欧尼尔.
[28:31] We could not find a way to help you. 我们还是没法帮你.
[28:43] – Feel better? – Much. Thanks. – 觉得好点了吗? – 好多了,谢谢.
[28:47] – Is this what you wanted to show me? – Yes. Jack built it, … – 这就是你想给我看的东西? – 是啊,杰克 组装的,.
[28:50] but no one seems to be able to figure out what it is. 但似乎没人知道这是什么.
[28:54] Colonel, you have no idea what it is 上校,你是否知道这是什么? 或者说,
[28:56] or why you built it? 是否知道为什么要造这个东西?
[29:02] Captain Carter to the control room. Captain Carter… 卡特 上尉快到控制室来. 卡特 上尉.
[29:13] We were preparing to send SG-11… 我们正准备派遣SG-11 .
[29:15] to the next new Stargate address 到下一个由欧尼尔上校
[29:17] Colonel O’Neill put into the computer. 输入的新的星门去.
[29:19] The gate wouldn’t dial out. The computer is frozen. 星门不受控制了. 电脑不能用了.
[29:22] That doesn’t make any sense. We just ran a full diagnostic. 别紧张,先全面检查一下.
[29:31] The Stargate’s trying to draw more power than usual from the system. 星门正试图从系统得到比平时更多的能量.
[29:40] I’m guessing we should follow him. 我觉得我们最好跟上他.
[30:01] Should we not attempt to stop him, Daniel Jackson? 我们是不是应该阻止他,丹尼尔杰克森?
[30:05] Wait a minute. Jack… 等一下 杰克.
[30:07] What are you doing? 你在干什么?
[30:09] Euge. Euge.
[30:11] I think that means good. 我想他是说”好的”.
[30:14] Jack, I-I really don’t know if this is a good thing. 杰克,我我确实不清楚这东西到底是好是坏.
[30:17] Euge. Euge.
[30:19] – Euge. – I don’t think he understands any more. – Euge. – 我觉得他已经不知道我们在说什么了.
[30:31] The Stargate just got a huge power boost. 星门刚刚得到一股巨大的能量.
[30:33] It’s drawing ten times more than normal. 现在已经是正常的十倍了.
[30:36] Isn’t that impossible? 这怎么可能?
[30:37] Yes, sir. The circuit should have blown. 是不可能,长官,我们的线路应该已经烧毁了.
[30:43] This is General Hammond. 我是哈蒙德 将军.
[30:45] Sergeant Siler and a maintenance crew to the power room! 警卫和所有抢修人员赶快去动力室!
[30:54] Uh, sir… 呃,长官.
[30:57] The gate is dialling out! 星门正在开启!
[30:59] – Where to? – I have no way of knowing. – 通向哪里? – 我不知道.
[31:06] We’ve completely lost control, sir. 它完全不受我们控制了,长官.
[31:13] Come on, let’s go! 快快,快跟上!
[31:22] Chevron five is encoded. 象形文字 5号 编码
[31:24] Jack’s device is an energy source. He hooked it up in the power vault. 杰克 的装置是个能源. 他把那个和电源接在一起了.
[31:28] That explains where the gate’s getting all the extra power. 所以说星门因此得到了足够的能量.
[31:32] I would not have authorised that, Dr Jackson. 我不会允许这么做的,杰克森博士
[31:34] Captain, how do we stop it? 上尉,怎么停了它?
[31:36] You could have Siler pull the main breaker. 你可以叫人把那东西扯开.
[31:38] – Chevron six is encoded. – Jack says this is a good thing. – 象形文字 6号 编码 – 杰克 说这是个好东西.
[31:43] – So far he’s done nothing bad. – So far. – 目前为止,还没出什么问题. – 目前为止.
[31:45] Chevron seven… 象形文字 7号.
[31:49] is encoded? 也被编码了
[31:53] – And it’s not the point of origin. – What? – 但是这样还不能开门. – 什么?
[31:59] What if all these anomalies that have been happening to Jack… 如果所有这一切反常的事都和 杰克 有关.
[32:03] are part of some… big plan? 是不是说,这是一个大计划的. 一部分?
[32:05] What plan? 什么计划?
[32:09] Earlier, Jack said he had to go through the gate. 之前,杰克 说过他得穿过星门去.
[32:12] Maybe everything up until now has been leading to this. 也许到目前为止他所做的一切 都是为了这个.
[32:17] What’s it doing? 现在怎么样了??
[32:22] Chevron eight is locked! 象形文字 8号 锁定
[32:31] The wormhole is tracking. 正在搜索目的地.
[32:35] Captain? 上尉?
[32:37] The computer indicates that the wormhole… 电脑上显示.
[32:39] is leaving our known network of Stargates. 空间隧道正在远离我们已知的星门网络.
[32:42] It’s going outside of our galaxy. Far out. 它指向了我们的银河系之外. 离我们的银河系很远.
[32:45] That’s why the gate needed all the extra power. 正因为这样,星门才需要这么大的能量.
[32:48] Hold on. 等一下.
[32:50] I thought Stargate addresses were six points in space… 我想星门在空间的位置 是由前六个点决定的.
[32:54] with the seventh being the point of origin. 第七个点表示开始点.
[32:56] The extra chevron must add 现在多出的那个符号点,
[32:58] a new distance calculation to the existing points. 肯定是表示和现有坐标的距离.
[33:01] Kinda like dialling a different area code. 有点像打长途时的区号.
[33:09] Now what? 下面做什么?
[33:14] Colonel! 上校!
[33:20] I’m just supposed to let you go? 我在犹豫是否让你去?
[33:22] He’s already gone, General. I don’t think we have much of a choice. 他已经去了,将军. 我想我们已经没什么选择了.
[33:46] I will accompany you, O’Neill. 我和你一起去,欧尼尔.
[33:49] I really think he needs to do this alone, Teal’c. 我想他希望一个人去,提亚克.
[33:57] I really hope this is the right thing to do. 我希望我们这么做没错.
[34:00] Wait! Without the remote code device, he won’t be able to get back. 等一下!没有远距离的拨号装置 他就回不来了.
[34:04] Without knowing where he’s going and why, 不知道他要去哪,也不知道为什么去
[34:06] that could put us in further jeopardy. 这会把我们置于未知的危险中.
[34:08] I’m sorry. I can’t authorise it. 对不起,我不能允许这种事发生.
[34:15] Jack… 杰克.
[34:17] You understand that if you do this, if you go, … 你得清楚,如果你这么做了 如果你真的去了,.
[34:20] you might not be able to come back. .你有可能再也回不来了.
[34:45] Traveller is still en route. 他仍在空间转换中.
[34:55] We’ve lost the traveller! 我们找不到他了!
[35:03] Argh! 啊!
[35:51] Ego. deserdi. asordo. Ego… deserdi… asordo.
[36:05] Comdo. asordo. Comdo… asordo.
[36:26] I’m gonna redial. 我试试重新连接.
[36:32] The computer won’t accept the eighth chevron. 电脑不接受第八个标示符.
[36:39] – Hammond. – It’s Sergeant Siler, sir. – 哈蒙德. – 我是星门抢修队,长官.
[36:41] The device that’s hooked to the power grid? It seems to be dead. 那个连在电网上的装置 看起来快衰竭了.
[36:59] Hello. 你好.
[37:15] Um… 呃.
[37:20] Thank you. 谢谢.
[37:22] You are welcome. 不客气.
[37:27] – You understand me? – We speak many languages. – 你能听懂我说的? – 我们能说很多语言.
[37:32] You’re the Asgard – Thor’s race. Right? 你们是阿斯加德 – 雷神的种族,是吗?
[37:35] – You have heard of us? – Nothing but good things. – 你听说过我们? – 都是些好的方面.
[37:38] You looked into the archive that stores all the ancients’ knowledge. 你看了那个保存着所有古人的知识的装置.
[37:42] Apparently. 很显然.
[37:44] It was not meant for you. 那个不是为你设置的.
[37:48] What… ? 什么.?
[37:51] This was all an accident? 这是一次意外?
[37:55] Human physiology… 人类的生理构造.
[37:57] has not advanced to the point 还没有进化到
[37:59] where your brain could handle that technology. 可以掌握那些技术的地步.
[38:01] Oh… 噢.
[38:05] Uh… So… 呃. 那么.
[38:08] where am I? 我在哪?
[38:10] This is the Asgard planet Othala… 这是 阿斯加德 的星球 欧特哈拉.
[38:12] in the galaxy of Ida. 在 “艾达” 这个银河系里.
[38:17] Why did I come here? 我为什么会来这里?
[38:21] The ancients moved on from our region of space long ago. 古人很久以前就从我们这里出发离开了.
[38:25] Your subconscious mind used their knowledge to find us here, … 你的潜意识使你利用他们的知识找到了这里,.
[38:28] where you could get help. 一个可以帮助你的地方.
[38:31] Very impressive. 令人敬佩.
[38:33] Well… you know… 那么. 你知道.
[38:36] We did not think your brains had advanced even that far. 我们想你的大脑也没有进化到那个程度.
[38:40] How is it… 你们是怎么.
[38:42] you know so much about our brains? 是怎么知道那么多关于我们的大脑的事的?
[38:46] We have studied your race closely. 我们曾仔细研究过你们这个种族.
[38:50] Ah… 啊.
[38:57] – What did you learn? – That your species has great potential. – 你们都了解了什么? – 你们的种族有很大的潜力.
[39:04] Great potential… 很大的潜力.
[39:06] That’s good. 听起来不错.
[39:08] Understand this. 要明白一点.
[39:10] There was once an alliance of four great races in the galaxy. 这个银河系中 曾经有4个伟大的种族的组成了一个联盟.
[39:15] The Asgard. 阿斯加德种族.
[39:16] – The Nox. – Met them. – 诺克司种族. – 见过.
[39:19] – The Furlings. – Don’t know them. – 弗林种族. – 没听过.
[39:23] And the ancients, … 和古人种族
[39:25] the builders of the Stargates. 星门的建造者.
[39:28] That’s a pretty heady group. 真是令人激动的组合.
[39:30] The alliance was built over many millennia. 这个联盟建立了几千年.
[39:33] Your race has much to prove before we may interact on that level. 在我们在那个水平上平等相处之前 你们的种族还有很多事要做.
[39:40] Uh… 嗯.
[39:44] Uh… 呃.
[39:48] Look… 听着.
[39:52] You all seem to be quite… wonderful… 你们看起来都是很.完美的.
[40:00] people. 人.
[40:05] And… 但是.
[40:07] I don’t want to sound ungrateful… 我不想说不好听的话.
[40:10] because I really, really appreciate you 因为我真的,真的很感激你们
[40:13] getting all that stuff out of my head. 把塞在我脑子里的东西拿出来.
[40:18] But you folks should understand… 但是你和你的人得明白.
[40:23] that we’re out there now. 我们已经离开了那里.
[40:28] And we might not be ready for a lot of this stuff… 而且我们也没准备好接受这么多本领.
[40:30] but we’re doing the best we can. 但我们永远会尽我们的全力去做好每一件事情.
[40:36] We are a very curious race. 我们是懂得求知的种族.
[41:08] You have already taken the first steps 你们已经迈出了第一步.
[41:10] towards becoming… the fifth race. 成为第五个伟大的种族的第一步.
[41:20] We’ll have to shut the whole system down and reboot. 我们得关闭所有的系统并且重起.
[41:23] – Can you close the iris if necessary? – Apparently not. – 如果需要的话,你能先关上虹膜吗? – 明显不能.
[41:27] That’s not good. 这好像不太好.
[41:29] I don’t care what you have to do. I want control of this system back. 上尉,我不管你做什么. 我要这系统重新受我们的控制.
[41:33] Yes, sir. I’m trying. 是,长官 我正在尝试
[41:44] We have an incoming wormhole. 有一个向我们这来的虫洞连接
[42:15] Everything seems to be back online, sir, including the iris. 所有的东西都正常了,长官 包括虹膜装置.
[42:18] Good work, Captain. 干的好,上尉.
[42:27] – I’m back. – What happened? – 我回来了. – 发生了什么?
[42:32] Do you still have the knowledge of the ancients? 你还保留古人的知识吗?
[42:37] Nope. Don’t remember a thing! 没了,什么都想不起来了!
[42:44] But you know that meaning of life stuff? 但是你弄清楚了那些生命存在的痕迹了吗?
[42:50] I think we’re gonna be all right. 我想我们都会好起来的.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号