Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:31] Looks Iike somebody’s cIosed up for the winter, hm? 就象某人冬眠的地方,恩?
[00:57] TeaI’c? 提亚克?
[00:59] Is this Goa’uId technoIogy? 这是 勾阿呜的技术吗?
[01:02] These devices are unfamiIiar to me. 我不熟悉这些设备.
[01:19] Oh, this is interesting. 很有趣.
[01:21] – I wonder what’s in there. – I am in there. – 我想知道这里面是什么. – 我在这里面.
[01:41] I am unarmed. 我没有武器.
[01:44] Who are you? 你是谁?
[01:53] You are caIIed Marcello, are you not? 你叫马切洛,是吗?
[01:55] Do I know you? 你认识我?
[01:58] You do not. But I have seen images of you. 不认识,但我见过你的画像
[02:02] Though your face had not seen as many years, it was you. 尽管我有很多年没有见过了,但我知道是你.
[02:10] Since before I was born, 从我出生以前,
[02:11] this man has been a fugitive from the System Lords. 这家伙就一直在逃避着系统统治者的追杀.
[02:16] One of my first assignments as first prime of Apophis 我在阿波菲斯的第一个任务
[02:19] was to hunt this man. 就是追杀这个男人.
[02:20] What did he do? 他做了什么?
[02:23] He was deveIoping advanced technoIogy to battIe the Goa’uId. 他发明了先进的技术用来和勾阿呜斗争.
[02:26] He was captured and tortured. 他被捕后受尽折磨.
[02:29] The System Lords marked him to become a Goa’uId host, … 系统统治者想将他变成勾阿呜的宿主.
[02:32] so his knowIedge couId be retained. 那么他的知识就可以保留.
[02:35] Before the impIantation ceremony, he kiIIed some Jaffa and escaped. 在执行移植仪式前,他杀了看守的贾法逃跑了.
[02:39] He did that? 他做的?
[02:41] I am not this person you speak of. You are mistaken. 我不是你说的那个人,你搞错了
[02:47] Um, you don’t have to be afraid. 你不必害怕.
[02:52] We’re not Goa’uIds. 我们不是勾阿呜.
[03:00] We’re not? 我们不是?
[03:06] Of course we are not! 我们当然不是!
[03:09] But if we are not Goa’uIds, … 但如果我们不是勾阿呜,.
[03:14] who are we? 我们是谁?
[03:21] WeII, I’m… I’m DanieI Jackson from the pIanet Earth. 好吧,我是. 我是丹尼尔杰克森,来之地球.
[03:27] Yes. 是的.
[03:29] Yes, that’s right! 是的,对!
[03:31] I am DanieI Jackson from the pIanet Earth. 我是丹尼尔杰克森 来之地球.
[03:35] PIeased to meet you. 很高兴见到你.
[03:41] No, I’m… I’m… I’m DanieI Jackson. 不,我 我是 丹尼尔杰克森.
[03:43] No, I am DanieI Jackson. 不,我是丹尼尔杰克森.
[03:49] Uh, these are very interesting machines. 这些机器非常有趣
[03:52] Are they inventions to fight the Goa’uId? 这是用来对抗勾阿呜的吗?
[03:55] Yes! Inventions to fight the Goa’uId. 是的! 是用来对抗勾阿呜的.
[04:00] WeII, do you… do you… 好吧,你可以. 可以.
[04:01] Do you think you couId show us how they work? 告诉我们它们是怎么运作的吗?
[04:09] Are we sure we are not Goa’uId? 你确定我们不是勾阿呜?
[04:16] You! 你!
[04:18] You! 你!
[04:20] You! Here, quickIy! 你! 这里,快!
[04:23] Inventions to fight the Goa’uId. 用来对抗勾阿呜的发明.
[04:45] DanieI? 丹尼尔?
[04:47] I’m fine. 我很好.
[04:49] I think. 我想
[04:59] Are you aII right, sir? 你没事吧,先生?
[05:03] He’s got a faint puIse. 他脉搏很微弱.
[05:05] AII right, Carter. DiaI us out of here. 好的,卡特 拨号把我们送出去.
[05:08] TeaI’c, grab the gentIeman. Let’s take him back to the base. 提亚克,带着那个家伙,把他带回基地.
[05:12] Yes, sir. 是的,长官.
[06:16] Stargate.SG1-s02e18.Holiday
[06:24] WeII, everything seems fine. 好,所有的检查都很顺利.
[06:28] Yeah. AII your numbers are normaI. 是的,所有的数值都是正常的.
[06:30] Good. I feeI fine. 好,我感觉很好.
[06:33] Yeah? You just seem a IittIe out of it, DanieI. 那么. 你似乎有点心不在焉,
[06:36] Is something bothering you? 有什么困扰你吗?
[06:38] No. 没有.
[06:39] I’m just… 我只是.
[06:42] exhausted. 很疲惫.
[06:43] That’s not unusuaI for someone 对一个刚受过电击的人来说,
[06:45] who just received a high-voItage eIectric shock. 这很正常.
[06:48] Any idea what that machine does? 告诉我那些机器是做什么的?
[06:54] OK. WeII, if you are not back to normaI 好,如果你几天后
[06:56] in a coupIe of days, you Iet me know. 还没有恢复正常,告诉我.
[06:59] Uh, wait a minute… 等等.
[07:01] I don’t want you driving for a coupIe of days. 你这几天不要开车.
[07:05] – AII right. – OK. – 好的. – 好
[07:15] How is he? 他怎么样了?
[07:18] Not good. 不好.
[07:23] He has severe scar tissue aII over his body. 他浑身上下都是伤.
[07:26] Looks Iike he was burned or eIectrocuted. 看起来象是被烧或电过.
[07:29] My guess is he was tortured. 我猜他受过虐待.
[07:32] He’s not gonna Iive much Ionger, is he? 他活不了多久了,是吗?
[07:36] I don’t think so. 我不这么认为.
[07:41] Let’s continue without Dr Jackson. Captain Carter, 先别管杰克森博士了,我们开始吧 卡特上尉,
[07:45] brief us about the device. 向我们介绍一下这些设备.
[07:46] Yes, sir. 是的,长官
[07:47] I beIieve it’s some sort of database for aII of Marcello’s inventions. 我想这是一个关于马切洛所有发明的数据库.
[07:52] The symboIs are Iike icons on a computer. 这些记号就像电脑上的图标.
[07:55] When I press one, a schematic diagram appears with notes on the side. 当我按的时候,旁边就会出现一个原理图.
[07:59] – Any idea what any of it is? – WeII, sir, that’s the probIem. – 还有其他的意见吗? – 好吧,长官,有个问题.
[08:03] It’s not in any diaIect that I understand. 这不是我知道的任何方言.
[08:05] I was hoping DanieI or TeaI’c couId shed some Iight on them. 我一直希望丹尼尔或提亚克可以把他们解释清楚.
[08:15] I do not recognise them. 我不知道.
[08:26] I apoIogise. 我道歉.
[08:34] How are you, Dr Jackson? 怎么样,杰克森博士
[08:37] Tired. 很累.
[08:39] Dr Fraiser says it’II wear off in a few days. 弗雷泽医生说过几天会好的.
[08:42] I’II be fine. 我会好的.
[08:44] DanieI, do you recognise any of these symboIs? 丹尼尔,你认识这些记号吗?
[08:51] No. 不.
[08:55] Keep trying, peopIe. This couId be some vaIuabIe technoIogy. 接着努力,伙计们. 这些可能是有用的技术.
[08:59] – Dismissed. – GeneraI. – 解散. – 将军.
[09:02] Dr Fraiser thought I shouId go home… get some rest. 弗雷泽医生认为我应该回家.休息一下.
[09:07] – Take a day. – Thank you. – 休息一天. – 谢谢.
[09:23] Thank you. I’II be fine from here. 谢谢,我会很好的.
[09:25] Yes, sir. 是的,先生
[09:53] – You caIIed, sir? – Jack, Sam, TeaI’c. – 你叫我们,长官? – 杰克,山姆,提亚克.
[09:57] FinaIIy. 终于.
[10:02] How does this gentIeman know our names? 这家伙怎么知道我们的名字?
[10:05] As I’ve been trying to teII the GeneraI and the good doctor here, … 我一直都试着告诉将军和医生,.
[10:10] I am not Marcello. 我不是 马切洛.
[10:13] I am DanieI Jackson. 我是丹尼尔杰克森.
[10:15] Oh, here we go. 我们走.
[10:18] I reaIise what I Iook Iike, … 我知道我看上去是.
[10:23] but I’m teIIing you… 但是我告诉你.
[10:26] that machine somehow switched us. 那个机器一定程度的改变了我们.
[10:29] He, uh, knows a Iot about DanieI. 他,呃,很了解丹尼尔.
[10:32] Ask me anything. 随便问问我.
[10:34] Something onIy DanieI wouId know. 一些只有丹尼尔知道的.
[10:38] OK. 好.
[10:40] Who’s Cassandra? 谁是卡珊卓?
[10:42] She’s a 1 2-year-oId girI… 她是一个12岁大的女孩.
[10:45] we found abandoned on… 我们发现她被遗弃在.
[10:48] P8x-987. P8x-987.
[10:52] P8x. P8x…
[10:54] 987. Yeah. 987.是的.
[10:57] AII right. Lucky guess. 好,很会猜.
[11:00] Where was the Stargate found? 在哪找到的星际之门?
[11:02] At a dig in Giza. 在 吉萨(埃及基萨)发掘出来的
[11:07] AII right. Describe for me… 好的,给我描述一下.
[11:10] the dress your sister wore Iast week when I took her out. 上个星期我们把你妹妹带出来的时候,她穿的裙子.
[11:15] I don’t have a sister, Jack. 我没有妹妹,杰克.
[11:19] And if I did I wouIdn’t Iet you near her. 而且如果我有我不会让你接近她.
[11:26] OK. 好.
[11:28] Let’s assume for a moment that you are DanieI Jackson. 让我们假设一下,你是丹尼尔杰克森.
[11:32] Then who the heII did we just send home? 那我们刚刚送回家的是谁?
[11:40] HeIIo, friend. 好啊,朋友.
[11:42] I am new to this area. 我是新来的,
[11:43] I wouId Iike to Iearn about your cuIture and customs. 我想了解你们的文化习俗.
[11:46] WiII you teach me? 你们可以教我吗 ?
[11:50] Do you not understand me? 你不明白我说的吗?
[11:52] – Spare any change, pIease? – Why does no one answer me? – 给点钱? – 为什么没有人回答我?
[11:57] Cos you’re strange. 因为你很奇怪.
[12:03] Am I? 我是吗?
[12:05] TeII me how I am strange. 告诉我我怎么奇怪.
[12:08] You can’t be just waIking up to peopIe you don’t know on the street… 你不能就这样走到别人跟前 你不该在街上
[12:12] and taIkin’ aII weird Iike that, askin’ for stuff. 这样奇怪的和人交谈,问东问西.
[12:17] – Isn’t that what you are doing? – WeII, yeah… but… – 你不是这样做的吗? – 好吧,是的.但是.
[12:21] Then you must be strange as weII. 那你也是一个怪人.
[12:24] I’ve been caIIed worse. 有人叫的更难听.
[12:26] Sure. I’m strange, too. 当然,我也是怪人.
[12:29] – I am caIIed Marcello. – I’m Fred. – 我叫马切洛. – 我是野外考察远程运载器.
[12:37] Let us feast together, Fred, … 我们一起去吃饭,野外考察远程运载器,.
[12:39] and ceIebrate our strangeness and… new-found friendship. 庆祝我们都是怪人. 以及新建立的友谊.
[12:44] – On you? – If that is the custom. – 和你 ? – 如果这是你们的习惯.
[12:48] We wiII feast… on me. 我们一起吃饭. 我请.
[12:51] Dr Fraiser? 弗雷泽医生?
[12:53] MedicaIIy speaking, 医学上说,
[12:54] he is an eIderIy man suffering from acute puImonary damage, . . 他是一个很老的男人患有急性肺炎,
[12:58] with the conscious awareness and memory of DanieI Jackson. 有着丹尼尔杰克森的记忆,而且自认为是他.
[13:02] How? 怎么回事?
[13:03] I can’t teII you the method used to do it, … 我无法告诉我你我们通常所采取的方法,.
[13:06] but our personaIity, our memory, our conscious seIves… 但是我们的性格,记忆以及自我意识.
[13:09] are derived from unique networks of neurons in the cerebraI cortex. 来之于我们大脑皮层的神经原网络.
[13:13] Somehow DanieI’s networks were remapped on to the oId man’s… 不知道什么原因,丹尼尔的网络却在这个老人的大脑中构建.
[13:17] by that aIien device. 通过那个设备.
[13:19] – So this couId be a one-way deaI, right? – I’m not foIIowing, sir. – 那么这可能是单向的,是吗? – 我没明白,长官.
[13:23] We don’t know that it went both ways. 我们不知道它是否双向的.
[13:25] DanieI couId stiII be… DanieI. 丹尼尔可能还是. 丹尼尔.
[13:28] His doorman said he never came into the buiIding. 他的门卫说他一直没有回家
[13:31] There you go. Let’s find him. 好,我们去找他.
[13:33] What if he isn’t DanieI? 如果他不是丹尼尔怎么办?
[13:35] We’re going to have to prepare for that possibiIity. 我们要为这种可能做准备
[13:39] Dr Fraiser? 弗雷泽医生?
[13:42] Sir, this probIem is beyond my expertise. 长官,这个问题已经超出了我的知识.
[13:46] Uh, I’m gonna have to consuIt with some neurospeciaIists, sir. 呃,我必须去和一些神经学专家谈谈,长官.
[13:50] – Do it. – GeneraI! – 去做. – 将军!
[13:52] WouIdn’t it be a IittIe easier if we just went back, 如果我们回去把那些机器带回来,
[13:56] got this… machine, … 是不是会简单一些,.
[13:57] tried to sIam it into reverse. 然后再把他们变回来.
[14:00] AII right, CoIoneI. Retrieve it. 好的,上校,把它带回来.
[14:02] But consider that device hazardous materiaI. Prepare yourseIf. 但是考虑到那些仪器很危险,准备好.
[14:06] Yes, sir. 是,长官
[14:17] I’II check Marcello’s room. He may have eIectronic books I can read. 我去检查马切洛的房间 他可能有些我能读懂的电子书.
[14:21] AII right. 好.
[14:23] Uh, Captain, maybe you shouIdn’t touch anything in there. 呃,上尉,也许你不要碰这的任何东西.
[14:28] I’II be carefuI, sir. 我会小心的,长官.
[14:37] AII right. Let me get mine on first here. 好的. 我的手先放上去.
[14:46] AII right. On three. 好的,数到三.
[14:48] One… two… 一. 二.
[14:51] CoIoneI! 上校!
[14:56] Captain? 上尉?
[14:57] Sorry. Uh, I think I know how Marcello has Iived so Iong. 对不起,呃,我想我知道马切洛如何能活那么久.
[15:01] I think this is some sort of medicaI device. 我认为这是一种医疗仪器.
[15:04] There’s aII sorts of tubes that Iook Iike they’re for Iife support. 这有些管子,看来是维持生命的.
[15:08] But Marcello was conscious. 但是马切洛是有意识的.
[15:10] Maybe it’s triggered to deactivate 但当有人进入房间的时候,
[15:12] when someone comes through the gate. 它就启动了解除.
[15:14] So we can pIace DanieI in the hibernation chamber 那么我们可以把丹尼尔送到这个装置里
[15:17] so his body can be maintained. 让他的身体可以维持下去.
[15:19] Yeah, possibIy. If I can figure out how to get it to work again. 是的,可能的 如果我能找到如何让这个设备工作的方法.
[15:23] How Iong, Captain? 要多久,上尉?
[15:25] I don’t know, sir. I might not be abIe to figure it out at aII. 我不知道,长官 我可能根本就找不到办法.
[15:29] WeII, then, Iet’s just get this thing back to Earth. 好,那么,我们把它带回地球
[15:32] Might be aII we need. 可能我们会需要.
[15:35] On three. 数到三.
[15:37] One, two, three. 一,二,三.
[15:49] What? 什么?
[16:01] – How did it go, CoIoneI? – It did not go weII, GeneraI Hammond. – 进行得怎么样,上校? – 不好,哈蒙德将军.
[16:07] You think 你觉得(?)
[16:17] This is indeed uncomfortabIe. 这真是难受极了.
[16:21] How d’you think l feeI, TeaI’c? 你知道我什么感觉吗,提亚克?
[16:23] I’ve got a snake in my gut! 我觉得像是有一条蛇在我肠子里!
[16:25] You’ve got a comfortabIe, normaI body. 你有一个舒适正常的身体.
[16:28] It is normaI to you, O’NeiII. 对你而言很正常,欧尼尔.
[16:31] Having a symbiote within is normaI to me. 对我来说体内有一个共生体很正常.
[16:34] Yeah, weII, whatever. It’s bad, OK? 是的,好吧,不管怎样,太糟了
[16:40] Hey. 嘿.
[16:41] – Have they Iocated Dr Jackson? – No, they’re stiII Iooking. – 他们找到杰克森博士了吗? – 没有,仍在找.
[16:45] Good news is I found the switching device on Marcello’s computer, … 好消息是马切洛的电脑上找到了转换装置,.
[16:49] but the notations are in that strange diaIect. 但是符号都是些奇怪的方言.
[16:52] You know, when you think about it, 你知道,当你回想起来的时候
[16:53] it’s actuaIIy a good thing that this happened. 发生了这些其实是件好事.
[16:56] I can experiment with you two… 我可以和你们两做实验.
[16:58] and when we find DanieI – Marcello 当找到丹尼尔 马切洛
[17:01] we can reverse the process, … 我们可以扭转程序,.
[17:03] assuming, of course, it’s reversibIe. 假设,当然,是可逆转的.
[17:06] Captain, can we just get on with this? 上尉,我们要继续吗?
[17:09] Right. WeII, I couIdn’t find any buttons or switches, … 对,好,我找不到任何按纽或开关,.
[17:13] so, unIess I’ve missed something, it must be triggered by the handIes. 所以,除非我漏掉了什么 这应该是由手柄触发的.
[17:18] I think that we shouId try different ways of grasping the handIes. 我认为我们应该用不同的方式来握手柄.
[17:22] First, try grasping it normaIIy – the same way you did before. 首先,试着很正常的抓它 就象你以前做的那样.
[17:46] Nope. I stiII got Junior. 不,我仍然有共生体.
[17:49] AII right. Uh… 好吧.
[17:51] AII right, maybe there’s an ”in” and an ”out” handIe. Switch sides 好,也许这有一个”里”和”外”的转换装置
[18:15] We did not make progress. 我们没有进展.
[18:17] OK. Um… 好的. 恩.
[18:20] Maybe it has something to do with the order 也许和你
[18:23] in which you grab… the handIes. 握手柄的顺序有关.
[18:37] I’m not feeIing so hot. 我觉得很热
[18:41] What are you feeIing, O’NeiII? 你感觉怎么样,欧尼尔?
[18:46] AII of a sudden, Junior’s moving around a Iot in there. 突然间,我体内的共生体在这到处移动.
[18:51] This IikeIy means my body contracted an iIIness 这就意味着我生病了
[18:55] my symbiote must repair. 我的共生体在帮我治疗.
[18:57] IIIness? 生病?
[18:59] Great. 很好.
[19:01] It is common. The symbiote wiII remedy the probIem. 这很平常,共生体会治好你.
[19:05] OK. When? 好,什么时候?
[19:08] It can onIy accompIish its work 只有当你达到凯喏瑞姆的境界,
[19:10] if you put your body into a state of kelno’reem. 只有你当做到这个.
[19:13] TransIation, TeaI’c? 翻译,提亚克?
[19:16] SimiIar to a state of hibernation. 类似于休眠.
[19:19] – Meditation? – Perhaps. – 休眠? – 可能.
[19:22] But I sense much deeper than that of any human meditation. 但是比任何人类的冥想都要深入得多.
[19:27] It is imperative that you do this, O’NeiII. 你必须这么做,欧尼尔.
[19:31] Or my body wiII be as if it has no immune system. 否则你的身体就像是没有免疫系统
[19:36] OK. 好的.
[19:37] TeII me what to do. 告诉我怎么做.
[19:47] You don’t Iook so good. 我看起来真糟.
[19:55] I mean l don’t Iook so good. 我是说我看起来真糟.
[19:58] You wiII become increasingIy iII, … 你的病会加重,.
[20:00] as Iong as my symbiote does not have the opportunity… 如果我的共生体没有机会
[20:04] to make the necessary repair. 修复你的身体.
[20:14] So you’re teIIing me this is just gonna get worse? 那么你是说会变得更糟?
[20:18] If you do not perform kelno’reem, … 如果你达不到凯喏瑞姆,.
[20:22] it couId Iead to my death. 你可能会死.
[20:26] Rather… your death. 是的. 你会死.
[20:34] What do I do? 我要怎么做?
[20:36] PIease… be seated. 请.坐下.
[20:53] Can I heIp you? 有什么需要我为您服务的吗?
[20:54] HeIIo. This is Fred. I am Marcello. 你好,这是野外考察远程运载器,我是马切洛.
[20:57] We wish to feast on me. 我请客.
[21:00] In fact, Iet everyone here feast on me! 事实上,我请这里的所有人!
[21:05] You ceIebrating something? 你庆祝什么?
[21:07] Indeed we are. 是的.
[21:10] Life. 生命.
[21:12] OK. 好.
[21:14] – But I’m going to need a credit card. – A credit card… ? – 但是我需要你的信用卡. – 信用卡. ?
[21:19] Where wouId I find such a card? 我在哪可以找到这样的卡?
[21:22] UsuaIIy in your waIIet. 通常是在你的钱包里.
[21:33] WiII one of these cards do? 是这样的卡吗?
[21:39] AbsoIuteIy. 是的.
[21:45] You are one of the most enchanting women I have seen in my Iifetime. 你是我所见过最有魅力的女人.
[21:49] I wouId be honoured by a kiss. 如果能亲吻你,我将非常荣幸.
[21:52] Yeah, I bet you wouId. 是的,我想你肯定是的.
[21:58] Very good, O’NeiII. 非常好,欧尼尔.
[22:01] It is? 是吗?
[22:04] I’m not feeIing any better. 我觉得再好不过了.
[22:07] You have not yet reached kelno’reem. 你还没有达到凯喏瑞姆.
[22:11] So how do I do it? 那我该怎么做?
[22:15] ReIax. 放松.
[22:17] Concentrate. 集中注意.
[22:22] You must imagine the centre of your mind, and focus. 你要想象你的思维中心,并且集中.
[22:29] AIIow it to take you into a waking sIeep. 让它带你进入睡眠.
[22:33] There you wiII dream. 然后你会做梦.
[22:37] When you do so, it wiII be in harmony with the symbiote. 当你这么做的时候,你会和体内的共生体达到和谐.
[22:43] Your subconscious minds wiII be as one. 你们的潜意识将会统一.
[22:48] At that moment, … 那个时候,.
[22:51] you wiII have achieved… 你会达到.
[22:53] kelno’reem. 凯喏瑞姆.
[22:57] Here the symbiote wiII receive information… 那时共生体会接受到信息.
[23:01] necessary to repair your sickness. 这对治愈你的病是必须的.
[23:20] It’s useIess. 没用.
[23:22] No, it’s not. 不,不是的
[23:23] You’ve aIready figured out it’s a mixture of ancient Latin and Greek. 你已经了解的到这是古拉丁以及希腊语言的混合.
[23:28] – We’re getting cIoser. – That’s obvious because of the forms. – 我们越来越接近. – 那明显是因为它的形状.
[23:36] The aIphabets may be the same, but it’s an entireIy originaI Ianguage. 字母可能是相同的,但这完全是一种独特的语言.
[23:42] There’s no sentence structure, no… 没有句子结构,没有.
[23:46] Take it easy. 放松.
[23:52] His bIood pressure’s going up. 他的血压在升高.
[24:01] He’s not responding. 没有反应.
[24:06] Get a CT and check for haemorrhage, 拿CT过来,检查他是否有内出血 ,
[24:08] and get a respirator ready just in case. 准备好呼吸机以防万一.
[24:10] Janet? 珍妮特?
[24:14] He’s not responsive. 他没有反映.
[24:16] He’s in a coma. 他昏迷了
[24:36] Dig in, Marcello, before the hot fudge meIts aII the ice cream. 快吃,马切洛,否则奶油会化到冰淇淋里.
[24:55] So, uh… I get the feeIing you fought in the GuIf. Am I right? 那么,呃 我感觉你是打高尔夫球的,是吗?
[25:00] No. 不.
[25:04] But I was a soIdier. 我曾当过兵.
[25:06] I fought many battIes. 我打过很多仗.
[25:09] I was captured and tortured. 我曾被捕并受到折磨.
[25:11] That expIains a Iot. 那确实说明不少问题.
[25:15] I continued to fight, and Iost aII that I Ioved and cared for. 我一直在打仗,并且失去了我的爱人.
[25:21] But I knew I couId not surrender. 但我知道我不能投降.
[25:23] For you. 为你.
[25:27] If it were not for me, you wouId aII be conquered by now. 如果不是为了我,你可能早就被征服了.
[25:31] By who? Saddam? 被谁?萨达姆?
[25:38] He is not a System Lord I am famiIiar with. 他不是我所熟悉的系统统治者
[25:42] But severaI others wouId have wiped you out. 但少数几个也能将你打出局
[25:46] Whatever you say, man. 随你怎么说.
[25:56] But I do not wish to fight any Ionger. 但是我不想再战斗了.
[25:59] From now on I onIy want to eat 从现在开始,我只想吃
[26:01] burgers and French fries and ice-cream sundaes. 汉堡,薯条,冰淇淋.
[26:05] And I want to be with good peopIe Iike you, Fred. 而且我想成为你这样的好人,野外考察远程运载器.
[26:08] AII good things come to an end, Marcello. 所有好事都有终结,马切洛.
[26:10] Oh, no, my friend. 不,我的朋友
[26:12] OnIy eviI things must come to an end. 只有邪恶的事情才会有终结.
[26:15] For good things, such as ourseIves, … 好事,就象我们这样,.
[26:18] it is possibIe to go on for ever. 是可以永远这样下去的.
[26:23] CooI. 酷.
[26:31] Whoa! 哇!
[26:35] Sweet. 舒服.
[26:42] TeaI’c? 提亚克?
[26:51] What are you doing? 你在做什么?
[26:57] If I am to remain in this body, I must shave my head. 如果我要待在这个身体里,我必须剃头.
[27:01] You’re making a joke, right? 你在开玩笑,是吗?
[27:04] I am not joking. 我没有开玩笑.
[27:06] TeaI’c, you wiII not shave my head! 提亚克,你不能剃我的头!
[27:09] It is presentIy my head, O’NeiII. 现在是我的,欧尼尔.
[27:12] TeaI’c, this is temporary. 提亚克,这是暂时的.
[27:14] And if it is not? 但如果不是呢?
[27:17] Just give ’em a chance to find DanieI, OK? 给我机会让我找到丹尼尔,好吗?
[27:23] TeaI’c, I’m going to see GeneraI Hammond. 提亚克,我去见哈蒙德将军.
[27:25] Promise me you won’t touch the head untiI I get back. 向我保证不要动我的头,直到我回来.
[27:49] Sir, I feeI Iike I need to be invoIved in finding DanieI. 长官,我认为我应该参加搜寻丹尼尔的行动.
[27:52] We may have him soon. 我马上就要找到他了
[27:53] DanieI’s credit card was just used in a IocaI diner. 丹尼尔的信用卡在当地的一个餐厅被使用.
[27:56] – Request permission to go there, sir. – Denied. – 请求同意我去那里,长官. – 否定.
[27:59] You’II remain here untiI they bring him in. 你必须待在这直到他们把他带来.
[28:02] Be patient, CoIoneI. 耐心点,上校.
[28:06] I can’t be patient, sir. 我做不到,长官.
[28:09] DanieI is dying. 丹尼尔快死了.
[28:12] I’d rather we get to Marcello 我宁愿我们去抓马切洛
[28:14] than risk some yahoo civvy officer shooting him. 而不是他被一些小警察给杀死.
[28:18] Much as I’d Iike to, … 我也想这样,.
[28:21] you’re not exactIy yourseIf. 你不是真正的你.
[28:27] Request denied. 请求驳回.
[28:31] It has been a Iifetime since I’ve enjoyed such companionship, Fred. 和你的友谊是我一生中最美好的,野外考察远程运载器.
[28:35] – I have truIy enjoyed it. – Likewise. – 我很喜欢这样. – 我也是.
[28:47] How does one court a wife, Fred? 通常该怎么向人求婚,野外考察远程运载器?
[28:50] UsuaIIy with Iots of time, energy, and those credit cards. 一般要有很多时间,精力,以及那些信用卡.
[28:55] Good. 很好.
[28:57] – Let us begin now. – HoId it there, buddy. – 我们现在开始. – 别动,伙计.
[29:02] I wiII not go back. It is impossibIe. 我不会回去的,那是不可能的.
[29:06] – Put your hands behind your head. – 把你的手放在头上.
[29:10] Do it, Marcello. You don’t know these cops Iike me. 照做,马切洛. 你不知道这些警察.
[29:15] Wait! Wait! Wait! Don’t shoot him, man! 等等! 等等! 等等! 别开枪!
[29:18] He’s a hero! 他是个英雄!
[29:27] Oh, don’t hurt him. 别伤害他.
[29:33] You were right, Fred. AII good things do come to an end. 你是对的,野外考察远程运载器. 所有的好事都有终结.
[29:54] Come on, DanieI. 快醒来,丹尼尔.
[29:57] They found the guy. They’re bringing him in. You have to wake up. 他们找到那个家伙了,他们正把他带来,你必须醒过来
[30:12] DanieI. 丹尼尔.
[30:15] You can’t die on me now. 你不能在我面前死.
[30:21] It’s… 很好.
[30:23] nice to know you don’t just Iike me for my Iooks. 知道你不是因为我的长相喜欢我.
[30:30] Hey… 嘿.
[30:36] Janet. 珍妮特.
[30:44] WeII, it is good to have you back, Dr Jackson. 很好,你终于回来了,杰克森博士.
[30:48] You have impeccabIe timing. 你醒来真及时.
[30:52] Sam, they’re on their way in. We shouId get that machine in here. 山姆,他们在路上了. 我们必须把机器搬到这.
[31:20] Reverse what you’ve done to my peopIe. 把我的人变回原来的样子.
[31:27] I cannot do what is impossibIe. 这是不能的.
[31:30] Then you won’t cooperate? 那么你不愿合作?
[31:33] On the contrary, I am teIIing you the truth. 相反,我正在告诉你事实.
[31:35] – It is not possibIe. – Why not? – 这是不可能的. – 为什么 ?
[31:42] In simpIest terms, the device retains a memory of every transference. 用最简单的话说,这台设备保留着每一次转移的记录.
[31:47] For the very reason you are asking me, … 正如你所问我的,.
[31:49] I designed it so that it encrypts the transference, 我设计时它可以加密所有的转移,
[31:53] bIocking any reversaI. 并且锁住逆转.
[31:55] Then reprogramme it so it will unbIock it. 那就重新编程,那样就可以解锁.
[31:58] You do not have the necessary technoIogy. 你们不具备所需要的技术.
[32:05] Even if I wanted to change it, … 即使我想改变它,.
[32:08] I couId not. 我也做不到.
[32:27] – Thank you for coming. – Hope you Iike the scenery. – 谢谢你能来. – 希望你喜欢这里.
[32:31] It’s your onIy view for the rest of your Iife. 这是你以后唯一待的地方.
[32:34] Yes. That is why I caIIed you. 是的,这就是我为什么叫你们过来.
[32:37] I thought perhaps I might be abIe to 我想也许我能够和你们谈判
[32:39] negotiate for better accommodations. 获得更好的待遇
[32:42] We’re Iistening. 我们在听.
[32:47] First, Iet me apoIogise for the unfortunate transference 首先,让我为上校
[32:50] of the coIoneI and the Jaffa. 以及贾法之间不幸的转移而道歉
[32:52] Just get to the point. 说重点.
[32:59] The symboIs you’ve no doubt tried to decipher are unique. 你们所尝试解码的符号是独一无二的.
[33:03] In form, they’re simiIar to my Ianguage, 从形式上看,它们接近我的语言
[33:06] but they’re actuaIIy a code I devised… 但是它们实际上是我发明的.
[33:09] in case my work came into enemy hands. 防止万一我的成果落在敌人手上.
[33:13] We’re not your enemy. If anything, we’re aIIies. 我们不是你的敌人,我们是你们的同盟.
[33:19] That is why I wiII teach Captain Carter that code. 那也是为什么我将教卡特上尉密码的原因.
[33:22] With my knowIedge, … 通过我的知识,.
[33:24] not onIy wiII you be abIe to 你们不仅可以
[33:25] defend yourseIves against the Goa’uId, 对抗勾阿呜
[33:28] you wiII in fact be abIe to defeat them. 事实上你们能够打败他们.
[33:31] And our cost for this knowIedge? 那我们要付出的代价是?
[33:35] My freedom, of course. 我的自由,当然.
[33:39] – And Dr Jackson? – He is not an issue. – 那杰克森博士呢? – 他没有什么关系.
[33:42] Not an issue?! 没关系?!
[33:44] We’re taIking about a friend’s Iife. 我们说的是一个朋友的生命
[33:47] Your friend was my soIution to hiding my face permanentIy. 你朋友是我永远躲藏起来的唯一方法.
[33:51] Consider him a casuaIty of war. 把他看作战争的悲剧.
[33:55] I am offering you the saIvation of your pIanet. 我会给你们拯救你星球的方法.
[33:59] Is this not worth more than the Iife of one archaeoIogist? 难道这还没有一个考古学家的生命值钱吗?
[34:04] I don’t know about the customs of your pIanet, … 我不知道你们星球的习俗是怎么样的,.
[34:08] but here on Earth the vaIue of a Iife is priceIess. 但是这里,在地球上,生命是无价的.
[34:14] I want you to get to know your casuaIty. 我想让你看看你所做的.
[34:32] I beIieve you two have met. 我相信你们见过.
[34:36] WeII, from what I can see, you’re Iooking… good. 好吧,我看到,你看起来.很好.
[34:44] What wouId you Iike me to say? 你希望我说什么?
[34:48] I am sorry? 对不起?
[34:50] That I wish I couId undo it? 我可以解除它?
[34:53] I do not. 我不会的.
[34:58] Why? 为什么?
[35:00] Why? 为什么?
[35:02] Because I earned it. 因为我值得.
[35:04] That is why. 这就是是为什么.
[35:06] I earned it because I sacrificed my Iife for you and your peopIe. 我值得是因为我为你,你们所有人付出了一生
[35:14] The Ieast you couId do was compensate me with another. 你们至少应该补偿给我另一个身体.
[35:20] What right do you have to judge the vaIue of my Iife? 你有什么权利评判我人生的价值?
[35:25] I have suffered more than anyone shouId suffer in a Iifetime. 我比任何一个人都要遭遇到更多的灾难.
[35:30] For 50 years I fought against the Goa’uId. 50年来,我和勾阿呜做斗争.
[35:35] Then I was betrayed by my wife, … 我的妻子背叛了我,.
[35:39] whom they secretIy turned into a host. 他们偷偷把她变成了宿主.
[35:43] So was mine. 我也是.
[35:47] She is stiII with them. 她仍和他们在一起.
[35:49] At Ieast you stiII have a pIanet… 至少你有一个星球.
[35:52] and friends. 朋友.
[35:54] Two biIIion of my peopIe died rather than surrender me to the Goa’uId. 20亿我的族人死去,而没有把我交给勾阿呜.
[36:07] You have made great sacrifices. 你曾做出巨大的牺牲.
[36:13] We owe you… gratitude. 我们.感谢你.
[36:20] But stiII it does not give you the right to take another’s Iife. 但是这也不能给你权利夺走其他人的性命.
[36:26] If you had the technoIogy, you wouId do the same. 如果你拥有技术,你也会这么做.
[36:30] No, I wouIdn’t, … 不,我不会
[36:33] because then I wouId become no better than the Goa’uId. 因为那样我和勾阿呜有什么区别.
[36:38] I am not a Goa’uId! 我不是勾阿呜!
[36:41] I hate the Goa’uId. 我恨勾阿呜.
[36:44] The Goa’uId use hosts because they think they are better than humans. 勾阿呜使用宿主是因为他们认为他们比人类强.
[36:51] Because they beIieve they deserve it. 因为他们认为他们值得.
[36:58] You’re a Goa’uId, Marcello. 你是一个勾阿呜,马切洛.
[37:03] I am nothing but a host to you. 我只是你的一个宿主.
[37:07] I am not a Goa’uId. 我不是勾阿呜.
[37:10] My wife is stiII aIive. 我的妻子还活着
[37:13] There’s a chance I couId stiII save her. 我有机会解救她.
[37:18] You are steaIing that chance. 而你偷走了那个机会.
[37:23] Even if you stiII had this body, … 即便你拥有这个身体,.
[37:27] you wiII never find her. 你也永远也找不到她
[37:31] I wiII find her… 我会找到她.
[37:33] I wiII find… 我会找到.
[37:40] – – He’s in defib! 他心脏停止跳动了!
[37:45] Prepare the paddIes! 准备电击!
[37:52] Come on, DanieI. 醒来,丹尼尔.
[38:13] Wait a minute. I’ve got a heartbeat, but I don’t know for how Iong. 等等,我听到心跳了, 但我不知道持续多久.
[38:19] Give me one miI epi! 给我1毫安激素
[38:21] If I couId trade pIaces with him again, I wouId, … 如果我可以和他交换,我会的,.
[38:25] but unfortunateIy I am the onIy one who cannot. 但是很不幸,这是我唯一一个做不到的.
[38:30] Wait a minute. You’re the onIy one who can’t? 等等. 你说你是唯一一个做不到的?
[38:34] Yes. 是的.
[38:37] Get CoIoneI O’NeiII and TeaI’c. 叫欧尼尔上校和提亚克过来.
[38:48] – What’s going on, Captain? – I may have a soIution to this mess. – 怎么了,上尉? – 我有办法了
[38:52] FinaIIy. 终于.
[38:54] Whatever you’re gonna do, do it fast. 不管你做什么,快点.
[38:56] AII right. It’s a IittIe compIicated, 好的,有点复杂,
[38:58] so I need you to do exactIy as I say. 所以我需要你们完全按我说的做.
[39:01] We’re gonna have to pIay a IittIe musicaI chairs with your bodies. 我们现在用你们的身体玩一个抢座位的游戏.
[39:05] First, CoIoneI, you and Marcello must switch. 首先,上校, 你和马切洛交换.
[39:10] Trust me, CoIoneI. 相信我,上校.
[39:27] CoIoneI? 上校?
[39:29] I’m here. 我在这.
[39:31] How do you feeI physicaIIy? 你身体上感觉怎么样?
[39:35] Peachy. 不错.
[39:37] The transference was successfuI. PhysicaIIy we are fine. 转移成功,生理上我们很好.
[39:40] – PIease continue, Captain. – AII right. – 请继续,上尉. – 好的.
[39:45] Now you and DanieI shouId switch. 现在你和丹尼尔交换.
[40:12] Wow! 哇!
[40:15] What a dream! 做梦一样!
[40:18] What happened? 怎么了?
[40:20] I don’t have time to expIain right now, DanieI. Just bear with me. 我现在没有时间跟你解释,丹尼尔 相信我.
[40:24] OK. 好.
[40:26] Danny boy? 丹尼 ?
[40:28] Jack? 杰克?
[40:34] I wish I had time to teach you the symboIs. 我希望我有时间教你那些记号.
[40:37] In your hands my inventions couId fight the Goa’uId. 在你手中我的发明可以用来对抗勾阿呜.
[40:41] It’s aII right. I’II figure it out. PIease. 很好,我会找出来的,请
[41:06] I am myseIf again. 我又成为我自己了.
[41:11] Thank you, Captain Carter. 谢谢,卡特上尉.
[41:14] Any time. 没什么.
[41:26] Our turn. 该我们了
[41:43] Yes! Yes! 好!好极了!
[41:47] Shave my head?! (你竟然)剃我的头?!
[41:51] Gee… 好家伙!
[41:54] I’m back. 我回来了.
[41:58] He’s conscious again. 他又有意识了.
[42:06] Thank you… 谢谢.
[42:10] for my hoIiday. 为我这段愉快的时光.
[42:50] WeIcome back, SG-1. 欢迎回来,SG-1 .
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号