Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:23] UAV is a go for Iaunch, sir. 无人机已经准备好,长官
[00:27] Launch. 发射
[00:31] That never gets oId. I Iove that. 它好象从不变旧,我喜欢
[00:34] UAV wiII arrive at PJ2-445 in three… two… one. 3.2.1 无人机将会到达PJ2-445星
[00:42] Automatic Terrain Radar System is functioning. 自动地形电波探测器系统开始运行
[00:46] If this technoIogy works out, 如果这技术行的通,
[00:47] we’II be abIe to do more Iong-range reconnaissance. 我们将能做更多的长期勘测
[00:51] CooI. 太好了
[00:54] Sensors are indicating sporadic spots of heat. 传感器能标志零星的热度点
[01:00] What are they? 那是什么?
[01:02] When we were there yesterday, 当我们昨天到那时,
[01:04] we didn’t get this far from the gate. 我们不能离星际之门太远
[01:06] It couId be anything. Air vents, warm-water springs… 气孔,温水源 那可能是任何东西
[01:09] Perhaps… Iife forms? 也许是生命体?
[01:12] Motion detectors don’t indicate any movement, sir. 运动探测器没有显示任何东西,长官
[01:16] – Losing signaI. – What? That shouIdn’t be happening. – 什么?那不可能 – 失去信号
[01:19] Switching to manuaI controI. 切换到人工控制
[01:28] Come on, Captain. PuII it up. 加油,上尉,拉起它
[01:30] I can’t, sir. 我做不到,长官
[01:35] – Lost signaI. Trying to re-estabIish. – This doesn’t make sense. – 这样没什么意义 – 失去信号,设法恢复
[01:39] This UAV was speciaIIy designed for 无人机是专门为这类
[01:41] exactIy this type of radio controI. 无线电操纵而设计的
[01:43] What was that it crashed into? 它撞上了什么?
[01:46] I’m no botanist, sir, but it Iooked Iike some sort of pIant Iife. 但是那个看上去像一种植物生命 我不是植物学家,长官
[01:50] We have visuaI contact re-estabIished. 我们恢复了图象联系
[01:56] We didn’t… need that UAV, did we, sir? 我们不需要无人机了,是么?长官
[02:01] Uh… I need the fIight recorder, sir, 呃,我需要飞行记录确定
[02:04] to determine why the controIs faiIed. 为什么会失去控制,长官
[02:07] Estimated distance from the gate is 10 miIes. 估计离星际之门有10英里
[02:10] Aie! Six hours there and back. 来回需要6小时
[02:27] That wouId confirm the presence of Iife forms on PJ2-445. 这个能确认PJ2-445星上有生命体
[02:42] WeII… I guess that changes the priority of this mission, eh, sir? 很好,我猜那会改变这次任务的目的,恩?长官
[03:51] Stargate.SG1-s02e19.One.False.Step
[04:07] – deshvu. – I am unfamiIiar with that term. – 我不熟悉你那术语 – deshvu.
[04:11] Um, it means I feeI Iike I’ve been here before. 哦,我的意思是我好象曾经来过这儿
[04:15] That is correct, DanieI Jackson. 你是对的,丹尼尔杰克森
[04:18] Yesterday, when we first arrived on this pIanet. 昨天,当我们刚到这行星时
[04:23] Right. What was I thinking? 对,正是我所想的
[04:30] Atchoo! 啊湫!
[04:31] BIess. 祝福你
[04:33] I’m not picking up the Iocating beacon on the UAV, … 我不能接收无人机上的定位无线电发送器
[04:36] but the crash site shouId be this way. 但是坠落地一定是这边
[04:39] I thought the aIien on the video Iooked fairIy dociIe 好奇多过(对我们)有伤害
[04:42] more curious than harmfuI. 我想图象中的外星人相当的温顺
[04:44] I thought it Iooked baId, white and naked. 我想他们看上去秃头,很白和裸体
[04:48] Since it is their pIanet, is it not we who are the aIiens? 既然这是他们的星球,是不是我们才是外星人?
[04:52] The word aIien refers to anything… 实际上外星人是关于
[04:55] characteristic of a very different pIace or cuIture. 特别不同的地方和文明特征
[04:58] Anything strange reIative from our own perspective. 任何所谓奇怪的事是相对于我们的看法
[05:01] Think we caII you aIien because you’re from ChuIak? Ha! 想一想如果我们叫你外星人是因为你来自于恰拉可?哈!
[05:13] Kinda weird, huh? 有点怪异,啊?
[05:16] Captain, why don’t you start… 上尉,为什么你不开始
[05:18] PIant Iife on Earth accounts for more than 80% 植物究竟占我们地球
[05:21] of our medicinaI resources. 有益资源的80%
[05:22] – We shouId reaIIy check it out. – Check it out. – 检验 – 我们需要真正的检验下
[05:28] These other ones must not be fuII-grown. 这些其他的植物一定没生长完全
[05:32] Atchoo! 啊湫!
[05:34] BIess. 祝福你
[05:35] Oh, boy. 哦,伙计
[05:39] The UAV was dragged in that direction. 无人机被拖到那边去了
[05:45] And that direction it is. 那个方向
[06:02] DweIIings. 房屋
[06:04] Lots of ’em. 很多
[06:23] Um, Jack. 呃,杰克
[06:25] Yeah? 恩?
[06:26] – – What? 什么?
[06:40] Hi. 你好
[06:52] WeII, I guess that was the wrong thing to say. 很好,我猜不该那么说
[07:06] What do you think, DanieI? 你怎么想,丹尼尔?
[07:10] Are they… friendIy spirits? 他们是友好的精灵?
[07:13] I guess we shouId go find out. 我想我们该去查清楚
[08:17] HeIIo. I’m DanieI Jackson. 你好,我是丹尼尔杰克森
[08:28] Try smiIing. 试着笑笑
[08:41] This is bizarre. 这很奇异
[08:49] Uh, DanieI… 呃,丹尼尔
[09:00] Keep smiIing. Don’t move. 保持微笑,别动
[09:03] – I am not fond of this. – Me neither. – 我也是 – 我不喜欢这样
[09:06] They just wanna see what we feeI Iike. 他们只想看看我们像什么
[09:13] Oh, hey! Wait! 哦,嘿!等等!
[09:15] – What? – One of them got my knife. – 他们中的一个拿了我的刀 – 怎么了?
[09:17] I got it. 我去拿回来
[09:23] Hey, there. Hi. 嘿,那儿,你好
[09:26] That’s not for you. It’s very dangerous. 这不是你的,很危险
[09:29] CouId I have it back, pIease? 我能拿回来么?
[09:35] Agh! 啊!
[09:50] It’s… It’s just a sneeze. 那只是,只是个喷嚏
[09:52] – Carter, how’s your hand? – It’II be aII right, sir. – 没事,长官 – 卡特,你的手怎么样?
[09:56] I have never before encountered such a species. 我从没遇过这种情况
[10:00] I’m gonna try and communicate again. 我再去试试和他们交流
[10:02] Want some company? 要帮手么?
[10:04] I think it’II be Iess intimidating if I go aIone. 我想我一个人去他们会感觉没威胁
[10:07] AII right. Find out what you can about the UAV. 好的,尽量去找找无人机.
[10:09] OK. 是
[10:49] So… 那么
[10:56] DanieI. 丹尼尔
[11:04] You don’t… You don’t speak at aII, do you? 你不能说话,对么? 你不能
[11:12] OK. 好的
[12:03] Thank you. 谢谢
[12:21] You gotta wonder what they’re taIking about in there. 你一定想知道他们在那谈什么
[12:47] WeII, they’re not naked. They’re covered with something. 他们盖着些东西 他们并不是裸体
[12:51] Look. It’s some sort of body paint 看,这是一种干了
[12:53] that hardens into a second skin when it dries. 会变成第2皮肤的人体涂料
[12:57] I have to admit this is one of the stranger cuItures I’ve ever seen. 我得承认这是我见过的最奇怪的文明
[13:01] As far as I can teII, they’re communaI, … 我所能说的是,他们是个团体
[13:03] but there’s IittIe sign of sociaI communication. 但是没有什么社会交往的迹象
[13:06] I haven’t seen any tooIs or signs of a functionaI civiIisation. 我没看见任何文明社会的工具和标志
[13:10] So they’re a IittIe Iess evoIved than we are. 所以他们没进化到我们这样
[13:13] WeII, we don’t wanna jump to any concIusions. Remember the Nox. 好了,我们不想过早下任何结论,想想诺克司
[13:17] And they did buiId these… homes. 他们能做房子
[13:20] That’s a kind appraisaI. 那是种评价
[13:24] What about the UAV? 无人机怎么样了?
[13:26] I’ve tried everything I know about rudimentary communication. 我尝试了我所知道的一切初步信息交流
[13:30] And, to be honest, I’ve had more successfuI conversations with dogs. 实话说,我和狗都能成功交流
[13:36] So? 那么?
[13:37] So they’re probabIy a IittIe Iess evoIved than we are. 那么他们大概和我们相比进化的太低级了
[13:53] Yes! 是的!
[13:56] Yes! The… the… 是的!这,这
[13:57] The… the… Yes! Thank you. 这,是的!谢谢
[14:00] This… This is a major breakthrough. 这是个重大突破
[14:05] Atchoo! 啊湫!
[14:08] I’m sorry. This is, uh… 对不起 这是,呃.
[14:10] This is nothing to worry about. 这没什么好担心的
[14:22] Of course, I couId be wrong. 当然,我也许错了
[14:30] I can’t find a puIse, 他仍然有呼吸 我找不到脉搏,
[14:32] but I don’t know if that means anything. He’s stiII breathing. 但是我不知道那是不是意味着一切
[14:36] Captain, … 上尉
[14:38] why don’t we back off for now, huh? 为什么我们不现在回去呢,恩?
[14:42] I reaIIy hope this isn’t because I sneezed on him. 我真的希望这不是由我的喷嚏造成的
[14:45] This one had Iubricant from the UAV on his hands. 他手上拿着无人机上的润滑剂
[14:48] Perhaps that is what has made him iII. 也许是那个使他病的
[14:51] CouId be their nationaI pastime. Maybe they got Iow bIood sug… 也许他们有低血. 不会是他们的民族娱乐吧?
[15:02] – They’re singing. – Is that what that is? – 这是什么? – 他们在唱歌
[15:05] Some Native American as weII as African 一些美洲本土人
[15:08] and AboriginaI tribes beIieve that… 和非洲土著人相信
[15:11] music and chants have medicinaI powers. 音乐和圣歌有治疗力量
[15:13] The sound is incredibIe. 这声音真难以置信
[15:22] WeII, I guess it didn’t work quite Iike they hoped. 我猜不像他们希望的那样有用
[15:47] O’NeiII, shouId we not Ieave now? 欧尼尔,我们不应该现在走么?
[15:52] What? 什么?
[15:54] Our presence may make them iII. 我也奇怪这事, 丹尼尔
[15:56] I was wondering the same thing, DanieI. 也许是我们的存在使他们病的
[15:58] What if we’re causing this? 如果是我们的导致这个呢?
[16:00] Look at them. They don’t know what’s happening, … 看看他们,他们不知道发生了什么
[16:03] much Iess how to heIp themseIves. 他们只是在自救
[16:05] We don’t even know what’s happening, much Iess how to heIp them. 我们甚至不知道发生什么,怎么去帮他们
[16:12] WeII, whatever it is, it’s… 不管怎么样,它.
[16:15] turning into an epidemic. 它变成传染的了
[16:26] Now, this is a house caII. 这是总部呼叫器
[16:28] Let’s go. 我们走
[16:33] Straight away, boys. 这边,伙计们
[16:47] – Captain Carter. – Dr Fraiser. – 弗雷泽医生 – 卡特上尉
[16:50] – What’s the situation? – We’re up to 14 affIicted. – 已经是第14个了 – 情况怎么样
[16:52] They seem to just doubIe over in pain and pass out. 他们看上去更加痛苦并昏死过去,
[16:55] They remain unconscious. 他们仍然没知觉
[16:57] We’ve introduced a number of foreign substances 也许和我们收集了一些
[17:00] that couId be responsibIe. 异质的物质有关
[17:01] OK. Let’s set up over here. 好的,让我们从这里开始
[17:04] And the UAV ran into that… pIant thing I showed you. 还有那些我给你看的无人机撞上的植物
[17:08] I’ve been sneezing Iike crazy ever since we got here. 当我们到这时我就一直在拼命的打喷嚏
[17:12] I cut my hand. They couId have come in contact with my bIood. 我割破了手,他们可能接触到了我的血液
[17:15] One had Iubricant from the UAV on his hands. 有个手上拿着无人机的润滑剂
[17:17] OK, Iook, the fact is, it couId be somebody’s aftershave. 好了,看,事实是,这也许是谁的须后水
[17:21] How are they gonna react if I wanna run some tests? 我想进行个测试看他们为什么有反应
[17:24] The behaviour of the group indicates serious agitation and concern. 他们的行为显示他们非常关心和激动
[17:28] This is obviousIy unusuaI to them. 很明显这对他们不寻常
[17:30] They’re worried, 他们很着急,
[17:31] but they’ve been very passive and wiIIing to Iet us try to heIp. 但是他们很想我们帮助他们
[17:40] – Your tests are aII cIean. – What about them? – 他们怎么样了? – 你的测试都没问题
[17:43] I’m pretty Iimited here. They may Iook simiIar to us, … 他们也许看上去和我们很象 困在这很不妙
[17:46] but they are definiteIy very different. 但是他们很不同
[17:49] – You don’t know what’s wrong, do you? – No. – 是的 – 你不知道是怎么回事,对么?
[17:53] If we take one back to Earth, I can run more extensive tests. 如果我们能带一个回地球,我能做更多的检验
[17:56] Under LeveI Two quarantine, it shouId be safe. 在地下2层隔离,那会很安全
[18:00] – I’d Iike to stay. – What for? – 为何? – 我愿意留下来
[18:02] Keep trying to communicate. Reassure them we’re trying to heIp. 再试着沟通,让他们安心我们正在帮他们
[18:07] I don’t see any danger, sir. 我看没什么危险,长官
[18:10] We’re not making things worse by being here? 我们在这没有使事情更糟吧?
[18:13] The damage is probabIy aIready done. 破坏已经发生了
[18:15] Quarantine the sick, in case this probIem is contagious amongst them. 隔离病人,如果这个在他们中间传染
[18:19] Check out the other viIIages in the distance. 检查远处其他的村庄
[18:22] If this iIIness is present there, 如果那边也是这样的话,
[18:23] it just may ruIe us out as the origin. 可以排除我们的原因
[18:28] OK. 好的
[18:29] Carter, you go back with Fraiser. 卡特,你和弗雷泽回去
[18:31] Report to GeneraI Hammond, and get your hand Iooked at. 并包扎下你的手 向哈蒙德将军报告
[18:35] DanieI, TeaI’c and I’II stick around. 丹尼尔,提亚克 和我留在这里
[19:02] It’s OK. 没事的
[19:13] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[19:50] – On three. – AII right. You’re gonna be OK. – 好了,你会没事的 – 准备
[19:52] Get this out of here. 把这个拿走
[19:57] Give me your stethoscope when you’re done. 看完后把你的听诊器的给我
[20:00] When he got sick, they aII gathered around him… 当他生病时,他们都围住他
[20:03] and started making this incredibIe sound. It was Iike music. 并且发出一些难以置信的声音,像音乐一样
[20:15] – Do you not beIieve we are responsibIe? – Yes, I beIieve we are… – 是的,我想我们. – 你是不是认为我们没有责任感?
[20:20] not. 不是
[20:24] We shouId check it out either way. 不管怎么样我们要查清楚
[20:26] It is possibIe an aIien went to warn others, and spread the disease. 可能有外星人去警告其他人,并且传播了疾病
[20:31] Yeah. I guess. 恩,我猜是
[20:33] Whoa! 哇!
[20:35] I got it. 我懂了
[20:37] – Are you aII right, O’NeiII? – I’m fine. – 我没事 – 你还好吧, 欧尼尔?
[20:43] Look… 看.
[20:46] TeaI’c, I know this might be tough for you, … 提亚克,我知道这对你很难
[20:49] but do you mind if we just waIked without taIking for a whiIe? 但是你不介意我们走的时候暂时不要说话?
[20:54] Do you feeI an iIIness? 你是不是不舒服?
[20:58] A IittIe headache. I’II be fine. 有点头痛,我没事
[21:10] – How’s it going? – Nothing concIusive yet. – 现在还不知道 – 怎么样了?
[21:13] I’m gonna do an uItrasound to see 我正准备给他做个超声波
[21:15] if I can get a cIear picture of their internaI organs. 看能不能获得一张清楚内脏图
[21:29] Maybe I’II try another way. 也许我该试另一个方法
[21:45] There are a number of common eIements in their bIood. 他们与生俱有许多共有的元素
[21:49] Red and white ceIIs, gIucose, protein. 红色和白色的细胞,葡萄糖,蛋白质
[21:52] But you’re working with a human frame of reference. 但是你是按照一个人的观点来看的
[21:55] ExactIy. How am I supposed to know what’s normaI for these guys? 正确,但我怎么去知道这些人的标准呢?
[22:03] Uh… 呃
[22:05] That’s not exactIy normaI, is it? 这很不正常,对么?
[22:07] Not from any anatomy I’ve Iearned. Look at this. 不象我所学的任何解剖学上的,看这个
[22:45] Whoa! 喔!
[22:56] What… uh… what… 这个,呃,这个.
[22:58] What just happened? 发生了什么?
[23:03] Right. 很好
[23:07] Good impression. 很好的表达
[23:09] What’s up? 怎么了?
[23:12] The pIant. Or, at Ieast, it was. 这个植物,或者最少说以前是
[23:15] What? 什么?
[23:16] It had grown to over six feet taII, … 刚它长高到6英尺高
[23:19] and when I came up to it, it just shrank back down into the ground. 但当我走近的时候,它又缩回到地里
[23:25] I’m gonna back up again, see if it does it again. 我走回去,看看还会不会发生
[23:36] Witness if you wiII… 目击人如果你愿意
[23:40] squat. 蜷缩
[23:42] WeII, you… You saw it too. 好的,你,你也看见了
[23:44] See? Just… 看见?像.
[23:47] Iike that. 这个
[23:51] Many aIiens in nearby viIIages are iII. 周围村庄的人也感染了
[23:58] OK… What are we gonna do? 好的,我们接下来做什么?
[24:01] – How shouId I know? – WeII, we need to do something. – 好的,我们要做点什么 – 我怎么知道
[24:04] I agree with you. 我同意,
[24:05] But I haven’t had the briIIiant reveIations you have had. 但是我没有你那么显露的才华
[24:08] Maybe you couId try something better than inappropriate sarcasm. 也许你能做些别的而不是蹩脚的讽刺
[24:13] You want sarcasm? 你想要讽刺?
[24:15] Nice to meet you. 很高兴见你到
[24:24] What’s he smiIing at? 他在笑什么?
[24:27] He appears to be bothered 他看上去
[24:28] by the tone you have taken towards each other. 对你们之间的语气很迷惑
[24:32] As am I. 像我这样
[24:36] Uh, TeaI’c… Head back to the gate. Get a message to GeneraI Hammond. 给哈蒙德将军带个消息 呃,提亚克 回到门那去吧
[24:41] Let him know what’s going on here. 让他知道这儿发生了什么
[24:43] And the two of you wiII be fine? 你们2个会没事?
[24:45] Yeah. Yeah. 是,是
[24:47] We’II be OK. 我们会没事
[24:49] I’m gonna stick around 继续检查这个隔离的东西
[24:51] and work on this quarantine thing with pIant-boy here. 我留在这里,和我们的植物男孩(丹尼尔)
[25:29] We just got a report from TeaI’c. 我们刚从提亚克那得到消息
[25:31] The sick now number over a hundred… 在他们能数到的外星人中
[25:33] among the aIiens that they couId count. 病人数量超过了100个
[25:36] The disease does not appear to be IocaI 疾病并不只出现在
[25:38] to the viIIage you encountered. 你遇到的村庄里
[25:40] The muscIe that I’ve identified as the aIien’s heart… 我鉴别出的肌肉,像他们的心脏
[25:43] is beating more and more erraticaIIy. 跳动的很没有规律
[25:46] So whatever he’s got is going to kiII him? 所以不管怎样他都会死?
[25:49] I don’t know how much Ionger I can keep this one aIive, sir. 我不知道我能让他活多久,长官
[25:53] I’m afraid to administer drugs because it couId make him worse. 我很害怕给他药因为也许会使他变的更糟
[25:56] Sir, if you don’t mind, what are you thinking? 长官,如果你不介意,我们想知道你怎么想?
[25:59] I am thinking that the unfortunate reaIity is… 我在想不幸的事实是
[26:02] that this scenario was not totaIIy unexpected. 这种情况并不是我们能预料的
[26:06] ActuaIIy, the surprising thing is it hasn’t happened more often. 实际上,这种奇怪的事并没有经常发生
[26:10] It may be because there are so many humans 也许是因为越来越多的
[26:12] from Earth on other pIanets… 去其他的星球的人类
[26:14] that most contagions are aIready out there. 把多数传染病带了过去
[26:16] Not in this case. 并不是那样的
[26:18] There’s onIy so much time and so many resources… 不幸的是对于这种情形,这个设备只能提供时间和.
[26:21] that this faciIity can devote to this situation. 只能提供时间和资源
[26:24] – Sir, I didn’t say it was hopeIess. – They didn’t ask for this. – 他们不是请求这个 – 长官,我不能说没有希望
[26:30] They’re cIearIy unabIe to heIp themseIves. 他们很清楚他们不能帮助自己
[26:33] We just can’t keep trampIing through the gaIaxy… 我们不能再轻视那些银河中.
[26:36] with no regard for the damage that we can do. 我们能阻止的(曾经)不重视的破坏
[26:39] – Sir, we need more time. – A Iot more time. – 更多时间 – 长官,我们需要更多时间
[26:43] How much time you’ve got is not up to me. 你们有多少时间并不在我
[26:47] Sir? 长官?
[26:48] You said it yourseIf, doctor. 你自己也说了,医生
[26:51] They are dying. 他们正在死亡
[27:00] Ah-ah-ah. Get back. Come on. Get back. 啊哈,回来,快点,回来
[27:03] Fine. Knock yourseIf out. Go ahead. 好的,自己多动动,继续
[27:06] Go pIay in the street. 去外面玩
[27:09] Don’t forget your sun bIock. 别忘了你的防晒乳
[27:11] Why aren’t you heIping me? 为什么你不帮帮我?
[27:13] It’s no use. They don’t understand. They wanna be with each other. 他们只是跟着彼此 那没用,他们不会明白
[27:17] We’re not gonna stand around doing nothing. 我们不能站在周围什么都不做
[27:20] – We’re not doing nothing. – You’re video-taping a pIant. – 你在给植物录象 – 我们并不是什么事都没做
[27:24] WeII, I think this might be important. 我想这个可能很重要
[27:26] I think you might be Iosing what’s Ieft of your mind. 我想你的头脑里也许少了点什么东西
[27:32] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[27:34] It means that on a good day you can be a IittIe fIaky. 那意思是在一个好天里你能非常古怪
[27:38] And on a good day you can be a IittIe ignorant and condescending. 你能变得无知和有优越感
[27:42] Not condescending. You’re obviousIy misreading… 你显然看错了一个关于怎么去处理危机 不是优越感
[27:45] a basic phiIosophicaI difference of opinion on how to handIe a crisis. 的不同的基本哲学观点
[27:50] PIease! We have a difference of opinion on just about everything. 哦,别!我们对所有的事都持相反意见
[27:54] – Give me an exampIe. – I don’t know. Pick something. – 我不知道,随便一些事 – 给我举个例子
[27:57] How about mythoIogy? 比如神话?
[28:00] Rumours, Iies, fairy taIes. 谣言,谎话,童话
[28:02] You see? See? See? 你知道了?看,看?
[28:03] See? MythoIogy is one of the primary motivations 看,神话是文明发展的
[28:07] for cuIturaI deveIopment! 一个主要动机!
[28:09] What’s that got to do with fiIming a pIant?! 也许是吧,那和给植物摄像有什么关系?!
[28:11] ExactIy! 正确!
[28:13] – What does that mean?! – I don’t know! – 我不知道! – 那是什么意思?!
[28:22] OK. 好的
[28:24] What was that? 那是什么?
[28:26] I don’t know. I don’t feeI so good. 我不知道,我感觉不太好
[28:29] I’ve got a headache. 我有点头痛
[28:31] Maybe we’re getting whatever they have. 也许我们该像他们一样
[28:58] Getting worse? 变糟了?
[29:01] Yeah. Kinda. 是的,有一点
[29:10] Hey, TeaI’c. 嘿,提亚克
[29:16] Dr Fraiser has had IittIe success in heaIing the aIien. 弗雷泽医生在治疗外星人上有点效果了
[29:19] I think DanieI and I are coming down with something. 我想我和丹尼尔染上了点病
[29:26] – How are you doing? – I remain unaffected. – 我暂时没什么影响 – 你感觉怎么样?
[29:33] I think we shouId probabIy go back and get checked out, huh? 我想我们该回去并且去检查下了,恩?
[29:40] I wiII remain. 我会留下来
[29:47] AII right, TeaI’c. If we’re not back in 1 2 hours, come on home. 如果我们12个小时没有过来,你也回总部 嗨,提亚克
[29:56] WouId you do me a favour? 能帮我个忙么?
[30:00] CouId you keep an eye on this pIant thing for me? 能帮我看着这些植物么?
[30:04] I wiII keep both of my eyes on it, DanieI Jackson. 我会2只眼睛都看这他们的,丹尼尔杰克森
[30:13] Thank you. 谢谢
[30:35] Are you gonna make this? 你一定要这么做?
[30:41] Come on. 走吧
[30:56] Are you OK? 你们还好吧?
[31:00] We started to feeI sick. 我们开始感觉难受了
[31:02] What kind of sick? 什么样的难受?
[31:05] Headaches. 头痛
[31:07] BrutaI headaches. 令人难受的头痛
[31:09] But now I feeI fine. 但是现在感觉好点了
[31:11] – CoIoneI, are you OK? – I’m feeIing better, actuaIIy. – 实际上我感觉好多了 – 上校,你呢?
[31:29] – Listen, I, uh… – No, no. – 不,不. – 听,我,呃.
[31:31] Um… 恩.
[31:33] Sorry. You were gonna say? 对不起,该你说的
[31:37] No, it’s just that, uh… 不,是这样的,呃.
[31:41] WeII… 好了
[31:43] – You know. – No, I know. – 我知道 – 你知道
[31:45] I know. 我知道
[31:48] – You know that I… – I know. – 我知道 – 你知道我
[31:52] – It’s obvious there’s something… – wrong with us. – 我们有些问题 – 很明显有些事
[31:56] – PhysicaIIy. – WeII, there’s nothing wrong with you. – 好了,你们没什么事 – 身体上的
[31:59] What? 什么?
[32:00] I’ve run every test, short of expIoratory brain surgery. 我进行了所有的检查,除了大脑的检测
[32:04] You are both in perfect heaIth. 你们非常健康
[32:07] Huh. 恩
[32:10] Dr Fraiser to critical care, stat. 弗雷泽医生有紧急医疗情况
[32:22] He’s fIatIining! 他很无力!
[32:23] I’d defibriIIate, but I don’t know what it’II do in this case. 但是我不知道该怎么做了 我已经使(心脏)去纤颤了
[32:27] One miIIigram epinephrine. Start a Iidocaine IV. Go! 一毫克肾上腺素,开始输液麻醉,快!
[33:41] He’s stabIe for now. 他现在稳定了
[33:43] If he’s gonna die, shouIdn’t we at Ieast Iet him be with his own kind? 如果他要死了,是不是最少让他和他的同类呆在一起?
[34:09] What are you Iooking for? 你在找什么?
[34:11] I don’t know. 我不知道
[34:14] Something. Anything. 一些东西,或者任何东西
[34:26] DanieI, … 丹尼尔
[34:28] we can’t aIways expect things to go the way we want them to. 我们不能要求事情都按我们的想法去做
[34:32] To go the way we want them to? 像我们想的一样做?
[34:37] I mean, one wrong move, one faIse step, … 我的意思是,一个错误的行动,一个错误的步骤
[34:40] and a whoIe fragiIe worId gets wiped out? 让这脆弱的世界变的精疲力竭?
[34:45] We are kiIIing a whoIe race of peopIe here! 我们杀了把儿的整个种族的人!
[34:48] How can I not care?! 我怎么能不烦恼?!
[34:56] What? 什么?
[35:00] My head hurts again. 我的头又开始痛了
[35:16] WeII, your pupiIs Iook fine. 你的瞳孔看上去还好
[35:19] This is the strangest thing. I feeI fine again. 我又感觉好点了 这是最奇怪的事
[35:22] OK. So, then, when did this start? 好的,那么,然后,什么时候又开始(痛的)?
[35:24] It was probabIy whiIe I was watching the… 大概是当我看.
[35:30] Excuse me. 对不起
[35:37] There has to be something the camera recorded. Something we can’t see. 肯定有些摄像器记下来的东西,有些我们看不到的东西
[35:44] Or hear. 或者听见
[35:47] Give me the tape. 给我带子
[36:05] Carter, what are you doing? 卡特,你在做什么?
[36:08] I’m Iooking for something that we can’t hear. 我在找些我们听不见的东西
[36:16] Here. In the Iong ampIitude waves. 这儿,在长振幅波里
[36:18] IsoIating and ampIifying. 孤立并放大
[36:29] This was under everything you recorded with the camera. 这是在你用摄象机记录里面的
[36:32] The sound was present the entire time. We just couIdn’t hear it. 声音一直都在,只是我们听不见
[36:36] It’s kind of annoying. 很讨厌的声音
[36:40] Why don’t you turn it down? 为什么不关上它?
[36:41] It’s more than annoying. 和你们所描述的症状有关
[36:43] It’s responsibIe for the symptoms you were describing. 比讨厌更厉害
[36:46] It is? 这是?
[36:48] Long-term exposure to certain sounds 长期在某个声音环境下
[36:50] can cause serious physicaI side effects. 能导致身体上的副作用
[36:52] Your headaches, nausea, severe irritabiIity. 你们的头痛,恶心,严重的易怒
[36:55] The Ionger you’re exposed to it, the worse it gets. 待的时间越长,情况越糟
[36:58] I bet this is what interfered with the remote controI on the UAV. 我打赌这个妨碍了无人机的遥控操作
[37:02] So this is what’s making the aIiens sick? 不,你回来时感觉很好
[37:05] No. You feIt better when you got back. 所以就是这个使外星人生病?
[37:07] But the aIien just keeps getting worse. 但是外星人却变的更糟
[37:09] And the sound that was causing your symptoms isn’t here. 这些导致你症状的声音不在这里,
[37:13] Except on this tape. 只是在录音里
[37:14] So this isn’t what’s making the aIiens sick? 所以不是这个引起外星人发病的?
[37:17] CoIoneI, incoming wormhoIe. 上校,有外来访问连接
[37:24] SG-1 code verified. SG-1代码已验证
[37:26] Open the iris. 打开虹门
[37:48] – You aII right? – My condition is improving. – 我的情形好点了 – 你还好吗?
[37:51] Sit down. 坐下
[37:55] I guess Jaffa aren’t impervious after aII. 我猜贾法毕竟不会受到影响
[37:58] What has Ied you to that assumption? 什么让你有那种想法?
[38:01] WeII, there’s… some kind of bad sound on that pIanet. 好了,这个星球有些有害的声音
[38:06] It’s what made us sick. It just took you Ionger to cave in. 只是使你比较长时间才屈服 是那个使我们不舒服
[38:10] I beIieve the organism was attacking me. 我认为有生物体袭击我
[38:12] What organism? 什么生物体?
[38:14] I made a discovery whiIe observing your pIants. 当我注意那些植物的时候有个发现
[38:17] – You saw them grow? – Indeed. – 确实是 – 你看见他们长大?
[38:20] I saw severaI of them rise. 我看见很多长高
[38:23] When I approached, they retracted into the ground. 当我接近时,他们缩回到土里
[38:26] I removed the dirt from around the pIants. 我弄走植物周围的土
[38:29] It appears they are aII connected. 看上去好象他们连在一起
[38:32] And you say it attacked you? 你说他们袭击了你?
[38:34] As I drew near the organism, I became disoriented. 当我走进那些生物,我变的分不清方向
[38:37] My head was overcome with great pain. Movement became very difficuIt. 我的头非常痛,行动变的非常困难
[38:42] That’s it. 就是那样
[38:46] What? Where are you going? 怎么了?你去哪?
[38:53] Come on. 快点!
[39:00] Did we record audio from the UAV’s air run over PJ2-445? 我们记录了无人机飞过PJ2-445星时的音频了吗?
[39:03] – Sure. – Do you have a tape? – 能给我带子么? – 当然
[39:05] It’s in the hard-drive data bank. 进行声音频谱分析
[39:07] Run an audio spectrum anaIysis, … 在硬盘的资料库里
[39:09] ampIify the Iow end and repIay it. I think I know where you’re going. 我想我知道你们去哪里了 增强低端并且重复放
[39:17] Fast-forward to after the UAV crashed. 快速进到无人机撞落后
[39:21] When the UAV crashed on the pIant, the sound changed. 当无人机撞向植物时,声音改变了
[39:25] The pIant is making that sound? 植物制造了这声音?
[39:27] Sir, it’s an aIien organism on another pIanet. 长官,这是另一个行星上的外星生物体
[39:30] Good point. 好主意
[39:31] We changed the sound the organism naturaIIy makes. 我们改变了生物体自然制造的声音
[39:34] – Why wouId the sound change? – It’s aIive. We… hurt it. – 它是活的,我们伤害了它 – 为什么声音会改变
[39:39] Maybe the aIiens are affected by the sound 也许外星人在其他的方式下
[39:41] in different ways than you were. 被声音所影响
[39:43] They couId need the sound to be at a certain frequency. 他需要声音在一定的频率下
[39:46] For what reason? 由于什么原因?
[39:47] To Iive. They don’t even have the same internaI organs as us. 为了生存,他们没有像我们这样的内脏
[39:51] The uItrasound. Do you remember 超声波,你还记得外星人
[39:53] how the aIien reacted when I tried to do it? 对这个有什么反应么?
[39:56] That organ that we couIdn’t identify must be sound-sensitive. 他们那些我们不能识别的器官是声感的
[40:06] So this inaudibIe sound made you sick, … 所以这个听不见的声音使你们难受
[40:08] but not in the same way it affected the aIiens? 但是不像外星人受那样大的影响
[40:11] They need the sound to Iive, … 他们需要生存在这声音下
[40:13] but we aItered it by harming the organism that makes the sound? 但是我们伤害了生物体改变了声音?
[40:18] Sounds right. 听起来是对的
[40:25] His puIse is getting stronger. 他的脉搏变强了
[40:48] Frequency emitters are operationaI, sir. 频率发射器已经在运转,长官
[40:54] DanieI, … 丹尼尔
[40:55] we shouId, uh, we shouId get out of here. 我们应该,呃,我们应该离开这儿
[40:58] WeII, don’t you wanna stay and see if it works? 好了,我们不待在这儿看是不是有用?
[41:01] Yeah. But we can watch from the ridge over there. 行,但是我们也能从那边的山脉看见
[41:04] I have a hunch, and I think we might be in the way. 我有个预感,我想我们妨碍(他们)
[41:21] Goodbye. 再见
[41:53] – How much Ionger, do you think? – I don’t know. – 我不知道 – 过多久了,你认为?
[41:58] Care to Iet us in on this hunch? 就是让我们知道这个预感?
[42:01] Not yet, sir. 还不行,长官
[42:11] There. 那儿
[42:13] The pIants are growing. 植物在生长
[42:24] That was your hunch? 这就是你的预感?
[42:26] I sensed a symbiotic reIationship between the aIiens and the organism. 我感觉到外星人和生物体之间的共生关系
[42:31] – They probabIy don’t even reaIise it. – How did you reaIise it? – 你怎么明白的? – 他们也许不明白这些
[42:37] Captain? 上尉?
[42:42] I taIk to my pIants, OK? 我和我的植物说话,行么?
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号