Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:14] What is she doing? 她在干吗?
[00:17] She said she had to time the caIcuIations 她说她要准确无误地
[00:20] exactIy right this time of year. 校准这个时间点
[00:22] This time of year? What difference does it make? 这个时间点? 这有什么区别吗?
[00:25] Uh, she said something about soIar… 嗯,他说了一些关于太阳的
[00:29] Uh… WeII, to be honest with you, 恩,好了,告诉你实话
[00:31] I wasn’t reaIIy paying attention. 我没有很用心的听她讲
[00:33] ReaIIy? 真的?
[00:36] Carter? 卡特?
[00:39] AImost there, sir. 差不多好了,长官.
[00:41] This time of year the direct Iine between P2X-555 这个时间点在P2X-555与
[00:43] and the Earth takes us within 70,000 miIes of the sun. 地球之间,距离太阳70000英里
[00:47] I’m updating the drift caIcuIation 我正在更新动力漂移
[00:49] to incIude gravitationaI space time warping. 及引力场扭曲
[00:53] We know that! Let’s go. 我知道了!我们走吧!
[00:55] Yes, sir. 是的,长官!
[00:58] You can start the diaIIing procedure. 你可以开始连接程序了
[01:01] Sir? 长官?
[01:03] How’s the hand? 你的手怎么样了?
[01:04] A IittIe sore, but aII right. Thank you. 还有点疼,不过没什么问题了,谢谢!
[01:06] Chevron one encoded. 象形文字 1号 编码
[01:08] Take this note with you. 带上这个纸条
[01:10] Keep it in your vest pocket tiII you get on the other side. 把它放在你的内衣口袋里到了那一边再看
[01:14] It’s fairIy seIf-expIanatory. 这是适当的自我解释
[01:17] Chevron two encoded. 象形文字 2号 编码
[01:19] Is everything aII right? 一切都没问题吗?
[01:20] Everything’s fine. 是的,一切都很好
[01:22] Chevron three encoded. 象形文字 3号 编码
[01:24] Time to ship out, Captain. 出发的时间到了,上尉
[01:26] Yes, sir. 是的,长官
[01:30] Chevron four encoded. 象形文字 4号 编码
[01:38] Chevron five encoded. 象形文字 5号 编码
[01:41] Ah! Done aIready? 啊?已经好了?
[01:43] Chevron six encoded. 象形文字 6号 编码
[01:52] Chevron seven Iocked. 象形文字 7号 锁定
[02:30] What the… ? 这是?
[02:32] Did you see that? 你看见那个吗?
[02:34] Uh, Jack, do you see this? 嗯,杰克,你看到吗?
[02:40] Captain Carter, … 卡特上尉,
[02:42] where are we? 我们在哪儿?
[02:44] I don’t know. 我不知道,
[02:45] For a minute, we were back in the gate room. 等一下,我们会回到出口处的房间
[02:52] You know, this Iooks suspiciousIy 你看,这看起来像一个
[02:55] Iike the butt end of a Titan missiIe. 巨大导弹的尾部!
[02:58] Standing by for test burn in T minus 20 seconds. 20秒后准备测试发射
[03:03] – What is a test burn? – Just what it sounds Iike. – 什么是测试发射? – 就像它听起来的一样
[03:06] Any ideas here? 有什么办法吗?
[03:11] Abort! 快停下来!
[03:13] Abort! 快停下来!
[03:15] Fifteen seconds. 还剩15秒
[03:19] Abort! 快叫他停下来
[03:20] Stand by for ignition. 准备点火
[03:24] – Abort! – Ten, … – 快停下来 – 10,
[03:25] 9,8,7, nine, eight, seven, …
[03:28] 6, six, …
[03:30] 5, five, …
[03:32] 4,3, four, three, …
[03:34] 2,1, two, one, …
[03:37] ignition. 点火
[03:57] How’d you know that wouId work? 你怎么知道这样行?
[04:01] I did not. 我不知道
[04:04] Hands on your head! Get on your knees! 把手放到头上! 跪在地上!
[05:06] Stargate.SG1-s02e21.1969
[05:14] Who are you? How did you get into this faciIity? 你是谁? 你是怎么进来这里的?
[05:17] – What faciIity? – Answer the question! – 进来哪里? – 回答问题!
[05:20] Sir, don’t say anything. This is the gate room. 长官,不要说了 这里就是进口处的房间!
[05:23] – Shut up! – We’re stiII in Cheyenne Mountain. – 闭嘴! – 我们还在夏延山!
[05:26] Next person who shoots his mouth off gets this! 再说话就用这个射他的嘴!
[05:29] – Take them to the holding room. – Yes, sir. – 带他们去禁闭室 – 是的,长官
[05:31] No, take me to your CO. 不,把他们带去你的长官办公室
[05:44] The major wants aII of this stowed for transport, sir. 少校希望所有的都装载运出去,长官!
[05:48] What is it? 什么?
[05:50] My orders are to forget I ever saw it, sir, 我见过的命令已经忘了,长官
[05:53] so I don’t know what you’re taIking about. 所以我不知道你在说什么
[05:56] Thank you, Sergeant. 谢谢军士!
[06:16] I think we’ve traveIIed back in time, about 30 years. 我想我们应该已经回到了过去,差不多30年前
[06:19] I think we were in both time frames simuItaneousIy, … 我想我们在同一个时间框架里
[06:22] so the Stargate was there one minute and gone the next. 因此星际之门会在那儿出现一会儿然后就消失了
[06:26] LittIe bump in the caIcuIations, Captain? 计算中有小的碰撞,上尉?
[06:28] I’m sorry, sir. I don’t know what to say. 对不起,长官,我不知道怎么说
[06:31] Get us back home and we’II say it never happened. 带我们回去,我们会说什么都没有发生
[06:35] Or get us back before we Ieft and it won’t happen. 或者在我们离开之前带我们回去就什么都不会发生了
[06:39] WeII, think about it. 好的,考虑一下
[06:41] We’re the first humans in history to go back in time. 好得,我想我们大家都知道
[06:44] WeII, for aII we know. 我们是历史上第一批穿梭时空,回到过去的人
[06:46] If we couId figure out how to do this again, 如果我们可以计算出如何再做到一次
[06:48] think of what we couId do. 想一想我们可以做些什么
[06:49] We couId actuaIIy visit Babylon. 我们可以真正的游览巴比伦
[06:52] We couId see the Great WaII of China being buiIt! 我们可以看到中国的长城是怎么建造的
[06:56] Or prevent regrettabIe historicaI events. 或者阻止不应该发生的历史事件
[07:00] No! That’s exactIy what we can’t do. 不!我们不能那样做!
[07:03] Why not? 为什么?
[07:04] Because of the grandfather paradox. 因为一个关于你祖父的自相矛盾的假设
[07:07] If you murdered your grandfather, 如果你谋杀了你的祖父,
[07:09] your own father wouId never have been born. 你的父亲就永远不会出生
[07:12] So you’re saying that if we change our own past… 所以你的意思是 如果我们改变我们的过去
[07:15] We couId change our worId in ways 我们不能想象
[07:16] that we can’t possibIy imagine. 我们可以怎么样改变我们的世界
[07:19] We might cease to exist, 我们可以终止
[07:21] aIong with everything and everyone we know. 我们身边一切存在的东西
[07:23] I have no part in the history of your worId. 我不是你们历史的一部分
[07:26] But when they find out about the Goa’uId threat, … 但是他们找到关于勾阿呜的威胁
[07:29] they might not open the Stargate in the first pIace. 他们不会第一时间开始星际之门的
[07:32] In which case, 在那种情况下,
[07:33] we never meet 我们不会见面
[07:34] and you’re back to being first prime of Apophis. 并且你回到最初的阿波菲斯?
[07:37] I see. 我懂了
[07:39] So… we don’t teII them about the Goa’uId. 所以我们不要告诉他们关于勾阿呜的事情
[07:42] How do we expIain the IarvaI Goa’uId that Teal’c is carrying? 那我们怎么解释提亚克携带的勾阿呜?
[07:47] Our advanced weapons, our GDOs? 我们先进的武器?我们的遥控器?
[07:49] Correct me if I’m wrong, but… 如果我有错的话你们可以纠正我,但是
[07:51] haven’t we aItered history aIready just by being here? 我们在这儿是不是已经改变了历史?
[07:55] We have to concentrate on damage controI. 我们要尽量控制损失
[07:59] At the very Ieast, destroy our weapons and technoIogy. 最后,毁灭我们的武器和科技
[08:02] That’s gonna be a IittIe tough. 这看起来有些困难
[08:04] We aIso cannot teII anyone anything… 我们同样不能告诉任何人任何事
[08:06] about who we are or where we’re from. 包括我们是谁,我们从哪里来!
[08:10] This is a top-secret faciIity. 这是一个高度机密的设备
[08:13] Anonymity does not go over big here. 在这里匿名不是大受欢迎的!
[08:15] We cannot teII them we’re from the future, sir. 我们不能告诉他们我们来自未来,长官
[08:19] Even if… 即使
[08:31] DanieI? 丹尼尔?
[08:32] He asked if we were Soviet spies. I just… 他问我们是不是苏联间谍,我只是
[08:39] Come with me. 跟我来
[08:43] Sure. 好的
[08:44] You bet. 你猜
[08:47] Nyet?! (俄语)没有?!
[09:05] I’m Major Robert Thorn bird. 我是罗伯特 索恩伯德少校
[09:10] And you are… ? 你是?
[09:16] Captain James T Kirk of the Starship Enterprise. 恒星飞船上尉詹姆斯 悌 柯克
[09:20] Your dog tags say otherwise. 你的标签告诉我你另外的
[09:23] They’re Iying. 他们在说谎
[09:26] Your American accent is very impressive, Mr Kirk. 你的美国口音让人印象很深刻,柯克先生
[09:32] Before we ship you out 在我们把你运出去
[09:33] and hand you over to wherever they take spies Iike you, … 并且交给专门处理你们这些间谍的人之前
[09:37] I wanted a word. 我想要你一句话
[09:39] Your incursion into our training faciIity… 你们侵入我们的训练设备
[09:42] is gonna Ieave an embarrassing mark on my record. 会在我的记录里给我留下一个难堪的印象
[09:45] Training faciIity? 训练设备?
[09:48] You don’t think we’d test fire 你不会认为我们会在一座山里发射
[09:49] a real missiIe 28 fIoors inside a mountain? 一个二十八层楼高的导弹吧
[09:52] Listen, you don’t have the exact date… 听着,你没有确切的日期
[09:54] What was the weapon you used? 你用的是什么武器?
[09:59] Weapon? 武器?
[10:00] Our cameras saw some sort of weapon. 我们的摄像机拍到了类似武器的东西
[10:03] WeII, it’s hard to say. 好得,这很难说
[10:06] Some sort of state secret? 一些国家机密?
[10:08] No, just difficuIt to pronounce. 没有,只是很难断言
[10:15] My government doesn’t take kindIy to spies 我的政府不会善待那些
[10:18] in its highest security faciIities. 出现在我们高度机密设备里的人
[10:21] Neither do I. 我们也一样
[10:23] Oh… 哦
[10:24] Bob… Can I caII you Bob? 鲍勃我能叫你鲍勃吗?
[10:26] Even though you achieved nothing. 即使你们什么都没有得到
[10:28] UnIess that’s exactIy what we were trying to achieve. 除非那是我们正尝试去实现的
[10:31] Kirk, you can taIk to me, or you can taIk to the CIA. 柯克,你可以告诉我 或者你可以去和中央情报局说
[10:39] Ooh… 呵
[10:42] AII right. 好的
[10:45] I’II be honest with you, Bob. 我跟你老实说,鲍勃
[10:49] My name’s not Kirk. 我的名字不是 柯克.
[10:52] It’s SkywaIker. Luke SkywaIker. 我的名字是天行者,路加 天行者.
[11:17] StiII no sign of SG-1, sir. 仍然没有SG-1的信号,长官.
[11:19] They never made it to P2X-555. 他们从未到过P2X-555
[11:21] Very weII. 很好
[11:22] SG-5 wiII have to compIete their mission. SG-5 将要不得不去完成他们的任务
[11:25] If I may ask, sir, what are we going to do about SG-1? 如果可以的话,我想问,长官,你想怎么处理SG-1?
[11:28] They’re out there somewhere. 他们在那边迷失了
[11:30] HopefuIIy, they’II find their way back. 希望他们能找到回来的路
[11:32] ShouIdn’t we start a search? 我们要不要开始搜索?
[11:36] I’m afraid this is one mission they’re on their own. 我恐怕这次他们只有靠自己了
[11:40] Yes, sir. 是的,长官
[11:50] I don’t know where we’re headed. They’II spIit us up. 我不知道我们的立场在哪里,他们会隔离我们
[11:53] We won’t have much time to… 我们没有足够的时间去
[11:56] Escape and Iive out our Iives without affecting history. 逃跑并且救我们自己而不影响到历史
[11:59] Or… 或者
[12:00] I can’t think of an ”or” at the moment, sir. 现在我不能想象什么”或者”,长官
[12:04] – No ”or”? – There’s an ”or”. – 没有”或者”? – 对,没有”或者”
[12:06] You can’t wiII something to happen because you want it that way. 这样的话你想的事情就不会发生
[12:09] Captain, where there’s a wiII, there’s an ”or”. 上尉, 如果有希望,就会有”或者”
[12:13] Way. 办法
[12:15] If I remain on this pIanet, 如果我自己留在这个星球上
[12:17] I wiII eventuaIIy be taken over by my mature symbiote. 我最后会被我的成熟共生体所替代
[12:43] I’II keep an eye. You heIp the driver. 我会注意的,你帮助司机
[12:54] – FIat tyre? – I’m the one who arranged it. – 轮胎气不足? – 是我安排的
[12:57] Before I even think of doing what’s asked of me in the note, … 在我每次想要做纸条上的事之前
[13:01] I need to know who you are and who gave it to you. 我必须知道你是谁?谁要你这样做的
[13:06] Oh, my God! 哦,我的上帝
[13:12] My name is Samantha Carter 我的名字萨曼莎 卡特
[13:14] and you gave me the note, sir. 并且是你给我的纸条,长官
[13:18] GeneraI Hammond gave me a note… 哈蒙德将军给我的这个纸条
[13:20] and toId me to keep it in my pocket 并且告诉我要放在内衣的口袋里
[13:23] untiI I got to the other side. 直到另一边
[13:24] It’s addressed to me. In my handwriting. 从我的笔迹来看,像是我写的
[13:29] What’s it say? 写了什么?
[13:32] ”HeIp them. ” “帮助他们”
[13:36] HeIping you wiII Iead to court martiaI, 帮助你的话会把我送上军事法庭
[13:38] so I’d Iike to know why I wouId do that. 所以我想要知道为什么我要这么做
[13:41] Because it’s your idea. 因为这是你的主意
[13:42] AIbeit one you won’t have for 30 years. 尽管你已经不会再有另外三十年了
[13:45] What? 什么?
[13:47] I know this is hard to understand, 我知道这很难理解,
[13:49] but that is how far back in time we’ve traveIIed. 但是这就是我们穿梭了时间的结果
[13:55] – I’m sorry. I can’t heIp you. – Wait! – 对不起,我帮不了你 – 等等
[13:58] We can… we can prove it. 我们可以我们可以证明
[14:02] – What’s the date? – August 4th. – 今天几号? – 8月4日
[14:07] 1969. 1969年
[14:09] ’69. What happened in ’69? 69年,69年发生了什么?
[14:11] The moon Ianding. 人类登陆月球
[14:14] That was a coupIe of weeks ago, right? 那是几个星期前的事了,对吗?
[14:17] The entire worId knows that. 全世界都知道
[14:19] But you watched it 但是你是在你父亲的病床旁
[14:20] from your father’s bedside in his hospitaI room, 观看人类登录月球的
[14:23] just two days after his first heart attack. 就是在他第一次心脏病发的后面两天
[14:28] – How did you know? – Because we know you. – 你怎么知道的? – 因为我们了解你
[14:33] We will know you. 我们会了解你的
[14:36] For some reason, 不知道出于什么原因,
[14:37] 30 years ago you decided we wouId need heIp. 30年前你确定我们会需要帮助
[14:39] Otherwise you wouIdn’t be standing there with a note. 不然的话你不会拿着一张纸条站在这儿
[14:43] Now, are you gonna Iisten to yourseIf… or not? 现在,你想不想听你自己说?
[15:04] There are two men, incIuding the driver. 这儿有两个人,包括那个司机
[15:07] Thank you. 谢谢
[15:10] Ow! 噢!
[15:14] I’m sorry, miss. Did I hurt you? 对不起,小姐,我伤害到你了吗?
[15:16] It’s ”Captain”. 是”上尉”
[15:18] And it’s aII right, Lieutenant. 没事的,上尉
[15:21] Uh… May I see the note? 恩,我可以看一下这张提示纸条吗?
[15:26] We don’t want to hurt anybody, 我们不想伤害任何人
[15:28] but we do have to knock those guys out. 但是我们必须解决那些人
[15:35] WiII this do? 会有用吗?
[15:41] CaII for heIp. 呼叫求救
[15:42] The dangerous foreign agents you now guard 你看管的那些危险的外国特工
[15:45] have inexpIicabIy freed themseIves. 令人不可思议的自己逃了出来
[15:54] HeIp! 快来!
[16:03] Where’s the rest of our gear? 我们其他的东西在哪里?
[16:05] In a separate truck for security reasons. 由于安全原因在另一辆卡车上
[16:08] They shouId be right behind. 他们应该就在后面
[16:10] OK, good. Get down on the ground. Go! 好的,快离开这儿,快走
[17:04] Everything you confiscated from us is in these two boxes? 你们充公的所有东西都在这两个盒子里吗?
[17:08] – Except for your ray gun, yes. – Right. – 除了你的镭射枪以外 – 好的
[17:20] Watch yourseIf. 看好了
[17:29] Your Major Whatshisname had video tape of this thing in action. 你的上校有我们行动的录像
[17:33] Uh, yes. It was in those boxes aIong with everything eIse. 是的,所有的东西都在里面
[17:37] Good. 不错
[17:40] – Got any cash? – Uh, yeah. – 有现金吗? – 有的
[17:43] – I might have some. – That’s good. – 我有一些 – 太好了
[17:46] I’II pay you back. With interest. 我会还给你的,包括利息
[17:52] You must keep everything you’ve seen 你必须保证不向任何人
[17:54] and everything we’ve toId you a secret. 告诉我们告诉你的一切
[17:57] For the rest of your Iife. 在你的一生中
[17:58] GeneraI Hammond. 哈蒙德将军
[18:00] I Iike the sound of that. 我喜欢听你那么说
[18:02] What are you gonna do now? 你现在想说什么?
[18:04] WeII, you’re better off not knowing. 你最好什么都不要知道
[18:07] But I do want you to know that 但是我想你知道
[18:09] I’m about to keep you from getting court-martiaIIed. 我将要让你逃过军事法庭的审判
[18:16] We shouId get off this road. 我想我们应该这条路下来
[18:18] Find the interstate. 寻找星际联盟
[18:28] So what’s the pIan? 那么我们的计划是?
[18:30] Find the Stargate. 寻找星际之门
[18:32] That’s the pIan? 那就是我们的计划?
[18:34] EIegant in its simpIicity, isn’t it? 他朴素中透露着优雅,不是吗?
[18:36] And if we don’t find the Stargate? 如果我们找不到星际之门的话?
[18:39] There’s one in Antarctica. 应该有一个在南极洲
[18:41] Antarctica! That’s a fabuIous pIan. 南极!那是一个精彩的计划
[18:44] Assuming we find the Stargate, 假设我们找到星际之门的话,
[18:46] how do we get back to the future? 我们怎么回到未来?
[18:47] WeII, now, that’s aII in the note. 好的,现在 我们看,那些都在纸条里面
[18:50] Right? 真的?
[18:52] Uh, no, sir. 不,长官
[18:55] No, sir? 不,长官?
[18:56] WeII, it doesn’t expIain how to get back. 这里面没有解释怎么回去
[18:58] At Ieast, not expIicitIy. 至少没有清楚的说明
[19:03] ”HeIp them. ” “帮助他们”
[19:05] ”August 10th, 9. 1 5am. August 1 1th, 6.03pm. ” “8月10日上午9:15,8月11日下午6:03”
[19:11] That’s heIpfuI. 那很有用
[19:14] He had to be intentionaIIy cryptic, 为了不要改变他自己历史的
[19:16] so as not to risk changing his own history. 我们必须隐藏起来
[19:19] August 10th. That’s cryptic. 8月10日,这好像不是很明确的
[19:21] It just means that at 9. 1 5am something is going to happen. 那只是说明了上午9:15有事会发生
[19:25] And happen again the next day at 6.03. 并且会再一次发生在隔天的下午6:03
[19:29] We just have to figure out what that something is. 我只要知道它是什么就可以了
[19:36] Right. 对
[19:49] The ‘Vette blew it when they went with that body style. 维特(跑车)那种类型的身材真的不错
[19:52] They used to be so cooI. 它以前就很酷
[19:54] ActuaIIy, I was about four-and-a-haIf years oId in ’69. 事实上,1969年的时候我才四岁半
[20:00] Carter, stick your thumb out. 卡特,竖起你的拇指
[20:08] We shouId go to New York. 我们应该去纽约
[20:10] Why? 为什么?
[20:12] That’s where Catherine Iived, or Iives. 凯瑟琳住在那里的
[20:15] She’s the onIy person outside of miIitary… 她是唯一一个没有参军的人
[20:18] who might know about the Stargate. 谁会知道关于星际之门的事
[20:20] She won’t teII us over the phone. 她不会在电话里告诉我们的
[20:22] DanieI, you can’t. 丹尼尔,你不可以这样做
[20:24] In order to preserve our past, 为了保护我们的过去,
[20:26] Catherine has to first meet you years from now. 凯瑟琳应该从现在开始和你交往几年
[20:30] So we go in disguise. 所以我们伪装一下再去
[20:32] Pretend to be… foreigners. 扮成外国人
[20:35] How are you gonna do that? 你想怎么做?
[20:37] I speak 23 different Ianguages. Pick one. 我会说23种不同的语言,随便挑一个吧
[20:43] She began her research in the Iate ’60s. 她在60年代末期开始研究的
[20:46] Maybe we gave her the idea in the first pIace. 也许是我们给了她最初的想法
[20:54] This method appears to be ineffective. 这个办法看来不是很有效果的
[20:59] TeaI’c. TeaI’c! 提亚克提亚克!
[21:08] What are you thinking? 你在想什么?
[21:11] That is effective, O’NeiII. 那会有用的,欧尼尔
[21:15] Hey! We wouId’ve stopped, man. 嘿,我们不能停下来了,朋友
[21:17] Hi. Listen, we’ve got gas money. 嗨,听着,我们只有空谈的钱
[21:20] Where are you headed? 你要去哪儿?
[21:21] Upstate New York. 在纽约的偏僻处!
[21:23] Some big concert. Where you headed? 一些很大的音乐会.你呢?
[21:25] New York. Back East. 纽约,东部内陆
[21:27] Hop in. 上车吧
[21:40] Ride up front with me, brother. It’s cooI. 坐到我前面来吧,兄弟,这很酷哦!
[21:50] I’m Michael. 我是麦可
[21:52] I am not at Iiberty to reveaI my identity. 我们不需要自由去展现我们的身份
[21:55] Far out! 太好了
[22:11] – HeIIo. – Hi. – 你好 – 嗨
[22:17] So what’d you do? 那么你们是干嘛的?
[22:23] We didn’t, uh… 我们不是,嗯
[22:25] We didn’t do anything. 我们什么也不干
[22:29] We’ve got a IittIe probIem with… 我们碰到一些小问题
[22:32] the EstabIishment. 是关于当权派的
[22:34] I so reIate to that. 我也这么认为
[22:36] So if you couId take us as far as New York… 所以如果你可以带我们去纽约
[22:39] I reaIIy Iove your hair. 我很喜欢你的头发
[22:42] Thanks. 谢谢
[22:46] Listen, we couId reaIIy use some cheap cIothes. 听着,我们可以利用一些便宜的衣服
[22:50] If you see a cheap cIothes pIace around, 如果看见一件便宜的衣服在地上
[22:53] we’d appreciate it. 我们可以让他升职
[22:54] No sweat! 毫不费力的!
[23:00] So, uh… 因此
[23:02] Your thing… That thing… 你们的事情,那件事情
[23:05] What’s it symboIise? Peace? 这象征着什么?和平?
[23:07] SIavery to faIse gods. 受上帝奴役的人
[23:10] Right on! 对极了!
[23:13] So, um, it’s made out of… 那么,它是对
[23:16] – Do not discuss it further. – I dig! – 我们不要再进一步讨论了 – 我刨根问底了!
[23:18] It’s cooI. 这很酷!
[23:21] So you just go AWOL? 那么你们只是擅离职守?
[23:24] Hey, we’re cooI. 嗨,我们很酷
[23:27] After the concert, 音乐会之后,
[23:28] me and Jenny, we’re thinking of crossing the border to Canada. 我和詹妮会穿越加拿大边界
[23:32] For what reason? 去做什么?
[23:34] You know, man. The war. 你知道,兄弟,战争
[23:37] The war with Canada? 和加拿大发生战争?
[23:42] No. 不是
[25:25] FIare. 耀斑
[25:27] – What? – It’s the onIy expIanation. – 什么? – 只有这个可以解释
[25:29] We’re here because of a soIar fIare. 我们之所以在这里是因为太阳的耀斑
[25:32] Not an error in your caIcuIations? 不是你计算中的错误吗?
[25:34] I don’t think so. 我不认为是那样,
[25:35] After the Abydos mission, 在阿比多斯任务之后
[25:37] when we couIdn’t make the gate work, … 我们没有找到其他星际之门
[25:39] I researched aIternative appIications, 我查找了不同的应用程序,
[25:42] incIuding time traveI. 包括时间旅行
[25:43] – What’d you come up with? – Just this. – 那么你得出的结论是? – 就是这个
[25:47] What if… a massive soIar fIare just happened to occur… 如果有一个巨大的太阳的耀斑发生
[25:51] exactIy when we were traveIIing 就像我们在地球
[25:52] between Earth and another Stargate? 和其他的星际之门之间旅行一样
[25:55] If the wormhoIe moved cIoser to the sun 如果由于耀斑磁场的关系,
[25:58] because of the fIare’s magnetic fieId, … 星际之门的内核向太阳移动
[26:00] the increased gravity couId sIingshot us back to Earth. 增大的引力就把我们弹回地球
[26:04] Why haven’t we tried this before? 为什么我们以前没有试过这样?
[26:06] Because fIares are impossibIe to predict. 因为这种耀斑是不可预测的
[26:08] Light takes severaI minutes to traveI, 光需要几分钟来移动,
[26:10] so by the time a fIare has been confirmed, … 所以这场耀斑发生时可以被肯定的
[26:13] it’s aIready too Iate. 已经太晚了
[26:15] If they’re impossibIe to predict, 如果是不可预测,
[26:17] how do we get ourseIves home? 我们怎么回去?
[26:19] August 10th, 9. 1 5am. It’s in the note. 8月10日早上9:15,这不是在提示上吗?
[26:22] – That’s the time of the next fIare? – Yeah. – 这是下一次发生耀斑的时间? – 是的
[26:25] GeneraI Hammond must’ve used my research to work it out. 哈蒙德将军一定看过了我的研究
[26:28] Maybe that’s why he asked you to do the research. 或许这就是为什么他要你研究这个的原因
[26:31] And then he Iooked up two fIares in August of 1969 然后他发现这两次在1969年的耀斑
[26:34] that couId send us home. 可以带我们回去
[26:37] GeneraI Hammond, you oId son of a… 哈蒙德将军,你这个
[26:48] HeIIo. 你好
[26:50] Soup? 要喝点汤吗?
[26:51] Who are you guys? 你们是谁?
[26:54] Come on, have something to eat. 跟我来,有些东西可以吃
[26:57] TraveIIing between Earth and where? 在地球和什么地方之间旅行?
[26:59] What’s that about? 你们在说什么?
[27:00] When I said that, I was just imagining… 当我说的时候,我在想
[27:02] I don’t think so, man. 我不这么认为,兄弟
[27:04] You said that you were in troubIe with the EstabIishment. 你们说过你们是和当权派有一些矛盾
[27:08] And… 并且
[27:09] we are. 我们是
[27:13] – We are. – Just not the EstabIishment… – 我们是 – 只不过不是这个星球的
[27:15] of this pIanet. 当权派
[27:21] No, it’s true, MichaeI. 不,那是真的,麦可
[27:24] We came to Earth to hide among your peopIe a Iong, Iong time ago. 我们很久以前就来到地球避难
[27:28] From a gaIaxy far, far away. 从一个很远很远的地方来
[27:36] But now it’s time to go home. And we need your heIp. 但是现在是回家的时候了 并且我们需要你的帮忙
[27:39] How? 怎么帮?
[27:42] We need to be in a pIace caIIed New York by tomorrow. 我们必须明天之前到一个叫纽约的地方
[27:45] I don’t know, man. 我们不知道在哪儿,兄弟
[28:00] It’s aII right. 没关系
[28:11] Whoa! 哇!
[28:13] That was unreaI! 这听起来不像真的!
[28:15] It is, in fact, extremeIy reaI. 这是真的,我们保证
[28:17] As is our need for assistance. 我们需要你们的协助
[28:24] We have to heIp them get home, MichaeI. 我们要帮他们回家,麦可
[28:28] OK. We’II do it. 好的,我们会帮忙的
[29:18] Sir, remember to use the hydrogen-alpha solar filter. 长官,记住要用阿尔法氢太阳滤镜
[29:22] Or I’II burn my eyes out. I know. 不然我会弄瞎我的眼睛的,我知道了
[29:25] Good luck. 祝你好运
[29:34] Yes! 是的
[29:40] AII right. We’ve got one shot to prove Carter’s theory. 好了,我们要立刻去证实一下卡特的理论
[29:44] Don’t screw it up, Jack. 不要把一切都弄糟了,杰克
[29:46] Is not astronomy one of your hobbies, O’NeiII? 天文学不是你的一项爱好吗,欧尼尔?
[29:49] Not quite on this scaIe. 这个角度不是很正确
[29:51] Let’s get that dome open. 让我们把圆屋顶打开
[30:28] Father never toId me Heinrich Gruber had a son. 父亲从未告诉我 海因里希 格鲁伯有一个儿子
[30:32] well… I was a smaII boy (德国口音)他们在一起工作的时候
[30:34] when they were stiII working together, but… 我还是一个孩子,但是
[30:37] mein Vater often spoke of dein Vater… 我的父亲经常提到你的父亲
[30:40] as one of the few peopIe in this worId he couId trust. 作为唯一一个他可以信任的人
[30:44] Before we continue I must ask… 在我们继续前我必须问一下
[30:46] what was so important 到底有什么重要的事
[30:48] it couIdn’t be discussed over the teIephone? 我们不可以在电话里谈?
[30:55] Mein father beIieved there must have been a second artefact… 我的父亲相信一定有第二个人工制品
[31:00] near that which dein Vater discovered in 1928. 在1928年你的父亲发现第一个的附近
[31:11] He referred to it in his notes as a ”doorway to heaven”. 他在他的笔记中形容那个为 “通往天堂之门”
[31:30] You found onIy a fragment? Nothing beneath? 你只找到了一个碎片? 下面没有其他的了?
[31:34] The artefact had aIready been removed. 这个人工制品已经被拿走了
[31:38] We aIways knew there had to be a second device 我们一直相信会有第二套设配
[31:42] with which to controI the ring. 可以控制那个环
[31:49] I reaIise these matters require the utmost propriety, but… 我意识到这些是需要适当的权限,但是
[31:54] Did your father ever expIain to you 你父亲有向你解释过
[31:56] the nature of the work he was doing in 1945? 他在1945做的工作的本质吗?
[32:00] OnIy that the American miIitary… 只有那些美国军队
[32:02] was under the mistaken impression that 受到你父亲所发明的
[32:05] the device dein father discovered 设备的错误影响
[32:08] might hoId some… 可能会控制一些
[32:10] dark miIitary purpose. 有黑暗目的的军队
[32:14] Even that much, I was sworn to secrecy. 更不用说,我曾经宣誓要保密
[32:18] There was an accident. 不过有一个意外
[32:19] Ernest Littlefield. 欧内斯特 利特菲尔德(1×10中出现的人物)
[32:21] When the war ended, 战争结束的时候,
[32:23] my father and I were toId never to speak of it again. 我和我的父亲被告知不要再提那件事
[32:28] It is simpIy Iocked away. 这很容易永远的成为秘密
[32:30] And… you cannot teII me where? 你不能告诉我在哪儿吗?
[32:34] Some oId armoury in Washington, DC, gathering dust. 一些在华盛顿特区堆积灰尘的旧军火库里
[32:39] But it’s pointIess. 但那没有任何意义
[32:42] The miIitary won’t even acknowIedge its existence. 这里的军队根本不知道他的存在
[32:49] WouId you know which armoury? 你知道是哪一个军火库吗?
[32:58] AII right. In a few seconds, 好的,再等一下,
[32:59] we’II know whether or not we can go back. 我们就可以知道我们是不是可以回去了
[33:03] And if we cannot, O’NeiII? 如果我们不能回去呢,欧尼尔?
[33:06] I guess we stay. 我猜我们会留下来
[33:13] AII right. It’s showtime. 好的,是时候了
[33:25] Brother TeaI’c, … 好兄弟提亚克
[33:28] at preciseIy 6.03pm tomorrow, … 在明天下午6:03
[33:31] we’re going home. 我们准时回家
[33:44] – WeII? – Your theory is confirmed. – 好了? – 你的理论被证实了
[33:47] Where do we have to be for tomorrow’s fIare? 明天耀斑的时候我们应该在哪儿?
[33:50] Washington, DC. 华盛顿特区
[34:10] We’re aImost there, sir. 我们已经到了,长官
[34:12] We must find a power source right away. 我们必须立刻找到一个电源
[34:15] We wiII. 我们会的
[34:20] Listen, I reaIIy have to say this. 听者,我必须说这个
[34:24] The two of you have been unbeIievabIy… 你们两个是很不可思议的
[34:28] Groovy. 很帅
[34:31] Groovy, I think, is the word. 我想,很帅,就是这个词了
[34:34] The peopIe of our worId wiII be extremeIy gratefuI. 我们世界的人会很开心的
[34:38] Not the EstabIishment, mind you. 请注意,不是当权派
[34:39] No, not them. 不,不是他们
[34:43] What we’re trying to say is that we have to 我们想说的是接下来的事情
[34:45] go the rest of the way aIone. 就要我们自己独自去完成了
[34:48] Why? 为什么?
[34:51] Because it’s dangerous. 因为这很危险
[34:53] We want you to take us with you. 我们希望可以帮助你们
[34:55] – We can’t do that. – But you owe us. – 我们不可以那么做 – 但是你们欠我们的
[34:59] Yes, we do. We owe you a Iot. 是的,我们欠你们很多
[35:02] But you beIong here. 但是你们是属于这里的
[35:05] You have to trust me on this – this is a great time. 你现在必须相信我 现在是一个伟大的时刻
[35:10] Michael got drafted. 麦可要去征兵了
[35:15] We were just going to the concert first. 我们必须去确保一致
[35:17] You know, one Iast bIast. 你知道,最后的是一个大爆炸
[35:20] But if we went with you… 如果我们和你们一起走
[35:24] I don’t wanna kiII anybody. 我不想杀死任何人
[35:26] – MichaeI… – Sir, you can’t say anything! – 麦可 – 长官,你不能说任何事
[35:32] He has to make up his own mind. 他必须自己整理自己的思路
[35:42] We can waIk the rest of the way from here. 我们可以从这里开始走完余下的路
[35:45] We gotta go. 我们必须走了
[35:47] I’m sorry. 对不起
[35:59] Your secret’s safe with us. 你们的秘密和我们在一起是安全的
[36:02] I know that. Thank you. 我知道,谢谢
[36:05] Take care. 保重
[37:20] Where to? 去哪儿?
[37:21] Back the way we came, via P2X-555. 回到我们来得地方,经过P2X-555.
[37:24] How do you know we’II traveI forward? 你怎么知道我们可以向前前进?
[37:26] GeneraI Hammond must’ve chosen 哈蒙德将军一定会选择
[37:28] fIares on the opposite side of the sun… 太阳反面的耀斑
[37:30] so the sun’s rotationaI differentiaI 所以太阳的不同的旋转
[37:33] wiII send us forward instead of back. 将会送我们向前进而不是后退
[37:35] We just have to trust him. 我们要做的就是相信他
[37:37] We are 15 minutes away from our onIy chance! 我们离开我们唯一的机会只有15分钟了
[37:40] – And we haven’t found a power source… – How much power? – 但是我们还没有找到一个电源 – 要多少电?
[37:59] Keep it going! 不要让他停下来!
[38:32] You, stop! 你们停下来
[38:37] We have got to go. 我们要走了
[38:50] The timing has to be exact. Just a few more seconds. 时间现在是正确的 只差几秒而已
[38:53] It’s cIose enough. Go! 已经很接近了,我们走!
[39:12] Get down! 趴下!
[39:24] Auntie Emm? 埃姆阿姨?
[39:26] – Auntie Emm? – Where is everyone? – 埃姆阿姨? – 大家在哪儿?
[39:36] HeIIo, Jack. 你好,杰克
[39:41] TeaI’c. 提亚克.
[39:44] DanieI? 丹尼尔?
[39:48] I hardIy recognised you with hair. 我只是凭你的头发认出了你
[39:57] Do… 我们
[39:59] Do we know you? 我们认识你吗?
[40:01] Sam wiII recognise me. Come cIoser. 山姆会认出我的,过来一点
[40:10] Oh, my God! Cassandra! 哦,我的上帝! 卡珊德拉!
[40:13] Dear Sam! 亲爱的山姆!
[40:15] Excuse me. 对不起
[40:16] – Who is this? – Cassandra. – 你是谁? – 卡珊德拉.
[40:20] – Cassie’s 13 years old. – Not any more, Jack. – 凯西才13岁啊 – 不再是了,杰克
[40:24] I’ve been expecting you – my whoIe Iife, in fact. 事实上,我的一生都在期待你
[40:27] You entered the Stargate a few seconds too soon, … 你太快的进入了星际之门
[40:31] so the fIare threw you far into the future. 所以耀斑把你送到了更远的未来
[40:35] I’ve come to send you back where you beIong. 我是来送你回你应该去的地方的
[40:38] How did you know we’d come here? 你怎么知道我们来了这里?
[40:40] When I was oId enough to understand, … 当我长大了,我明白的时候
[40:42] Sam expIained what happened, 山姆解释了发生了什么
[40:44] and that I’d be the one to send you home. 所以我就是那个送你回家的人
[40:47] – Like a seIf-fuIfiIIing prophecy? – Mm-hm. 就像一个有自我预言能力的人
[40:50] As much as I’d Iove to spend more time with you, 差不多就像我喜欢花很多时间和你在一起
[40:54] the timing must be precise. 时间的选择就一定是准确的
[40:56] You have to go. 你一定要回去
[40:57] AIready? But there’s so much that you… 已经准备好了?但是有太多的关于你的
[40:59] You know I can’t. 你知道我不可以
[41:11] I wiII teII you this. 我会告诉你关于这个的
[41:14] Your journey’s just beginning. 你的旅行知识刚刚开始
[41:28] Incoming traveIIer, sir. 有外来访问连接,长官
[41:34] – It’s SG-1! – Open the iris. – 是SG-1 ! – 打开虹膜
[41:49] Yes! 是的!
[41:59] We’re home. 我们到家了
[42:03] Thanks to one sparky, young Lieutenant Hammond. 感谢年轻有活力的 哈蒙德上尉
[42:09] How did you know, sir? 你怎么知道的,长官?
[42:10] As a Lieutenant, 作为一个上尉,
[42:11] I was asked to escort four peopIe out of Cheyenne Mountain. 我被要求护送四个人离开夏延山
[42:15] In the vest pocket of one, I found a note with my name on it. 在一个人的内衣口袋里 我发现有一个上面有我名字的纸条
[42:18] NeedIess to say, I foIIowed its instructions. 不用说 我们按照了他的提示
[42:22] And you knew when to give it to me? 并且你知道什么时候把它给我的?
[42:25] Not untiI I saw the cut on your hand. 直到我看见了你手上的割伤我才知道
[42:27] Remember when I took your cuffs off? 记得我卷起你的袖子吗?
[42:30] Then you’ve been waiting for this to happen. 所以你一直在等这一刻的发生
[42:32] Ever since we met. I aImost didn’t Iet you go. 我们见面从那时到现在 我几乎都没让你走
[42:36] But if you didn’t, you wouId’ve changed your own history. 但是如果你不去 你就不会改变你自己的历史
[42:40] It’s going to be a Iong debriefing, peopIe. We’II start in one hour. 这将是一份很长的任务报告,孩子们 我们一个小时后开始
[42:44] Yes, sir. 是,长官
[42:45] Oh, by the way, CoIoneI, … 哦,对了,上校
[42:48] with interest, you owe me 539 doIIars and 50 cents. 包含利息 你一共欠我539块5毛
[42:52] Yes, sir. 是的,长官
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号