Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:29] – George. – Jacob. – 乔治. – 雅各布.
[00:30] Colonel O’Neill… Teal’c… Daniel. 欧尼尔上校. 提亚克. 丹尼尔.
[00:33] Sam. 山姆.
[00:39] – How are you doing, kid? – OK, Dad. – 你现在好吗,孩子? – 很好, 爸爸.
[00:42] So, you guys are the talk of the Tok’ra water cooler. 看来你们这些家伙正说到托克拉的水冷装置.
[00:46] – For what? – Kicking some major Hathor behind. – 为什么? – 在哈索后面把她踢下去.
[00:49] Yes, we do take pride in good work. But that’s not why you’re here? 是的,我们觉得我们做的很好. 但这不是你来这里的原因吧?
[00:54] No. We need your help. 不.我们需要你的帮助.
[00:56] You need our help? With what? 你需要我们的帮助?为什么?
[00:59] Let’s just call it a Goa’uld hunt. 让我们称它为勾阿呜狩猎.
[01:20] – It’s fascinating. – No kidding! – (丹尼尔) 它是很迷人的. – (山姆) 不,骗人的!
[01:25] A projected hologram with no silver-halide-coated plates, no… 一个全息投影,不是使用卤化银涂层电镀,不是.
[01:30] I was talking about what’s being projected. 我是在谈论他投影的内容.
[01:33] It’s like a… family tree of the ancient Egyptian gods. 它象一个.古代埃及神的 族谱图.
[01:37] Actually, of the Goa’uld System Lords. 事实上,是勾阿呜的系统统治者们.
[01:40] Ra, Apophis, Hathor, Heru-Ur… (丹尼尔) 拉, 阿波菲斯, 哈索, 赫鲁厄.
[01:44] The symbol of Setesh is oscillating. 这个瑟泰旭符号是摇摆的.
[01:49] That is the symbol for Setesh. 那是瑟泰旭的符号.
[01:52] – Have you met him, too? – I have met descendants of his Jaffa. – 你也遇见过他? – 我遇见过他的贾法的后代.
[01:56] All right. Who’s this Setesh fella? 好的.这个瑟泰旭是谁?
[02:00] Otherwise known as Setekh… Set, Seti, Seth. 或者叫瑟泰克. 塞特, 塞提, 塞斯.
[02:06] Ancient Egyptian god of chaos. Embodies hostility and… outright evil. 古代埃及的混乱之神. 包含敌意和. 完全的邪恶.
[02:10] Why haven’t we heard of him before? 为什么我以前没有听到过他?
[02:13] We haven’t met all the System Lords. 我们没有见过所有的系统统治者们.
[02:15] There’s probably thousands more, right? 可能有数千个,是吗?
[02:18] Only dozens of System Lords. Thousands of Goa’ulds in general. 有许多的系统统治者们. 普遍有数千的勾阿呜.
[02:22] What makes you think we met this one? 什么使你认为我们见到了其中的一个?
[02:25] The Tok’ra have taken a Goa’uld census. 托克拉曾经做过勾阿呜的人口普查.
[02:28] Where the System Lords are positioned, what domain they rule, … 系统统治者们负责安排, 他们占有那些领土,.
[02:32] who serves under them, that sort of thing. 谁为他们服务, 这一类事情.
[02:35] But there’s one Goa’uld we’ve lost track of. 但是有一个勾阿呜 我们失去了它的踪迹.
[02:38] Seth? 塞斯?
[02:40] A record of him ends when the Earth’s gate was buried in ancient Egypt. 他最后的记录是当地球上的星门 被古埃及人埋葬的时候.
[02:46] Are you saying he never left? 你是说他没有离开?
[02:49] That’s our theory. 我们这样认为.
[02:50] We think he still might be here, hiding among Earth’s people. 我们觉得他应该还在这里,隐藏在地球人中间.
[03:56] Stargate.SG1-s03e02.Seth
[04:04] We’ll be cuttin’ to the chase on this one. 我们说的直接点.
[04:07] You want us to find this snake-head who, if he’s here, … 你要我们去找到这个蛇头, 如果他,.
[04:10] would be hiding in one of six billion people on Earth? 隐藏在地球上的60亿人中间?
[04:15] Yes. 是的.
[04:16] – How do you know he’s alive? – If he has a sarcophagus. – 你怎么知道他还活着? – 如果他有一个石棺.
[04:20] Or if he changes hosts every 400 years or so. 或者他每400年改变 一次寄主或者,其他的方式.
[04:23] But why wouldn’t he have tried to get at the Stargate… 但是为什么他没有试图去得到星门.
[04:26] between when it was buried and now? 从星门被掩埋一直到现在?
[04:28] Or why wouldn’t he try to take over the Earth like Ra? 或者为什么他不 试图象拉一样去接管地球?
[04:31] Seth had a price on his head – he tried to overthrow Ra. 塞斯的头脑中有一个价值观 – 他试图去打败拉.
[04:34] Now the System Lords wanted him dead, as did the Tok’ra. 现在系统统治者们要他死, 象托克拉一样.
[04:38] We believe if he’s still here it’s because he’s using Earth as a hideout. 我们相信他如果在这 是因为他把地球作为一个藏匿点.
[04:42] He wishes to hide among you. 他希望隐藏在你们中间.
[04:44] Kinda gives “needle in a haystack” a whole new meaning. 有点象”大海捞针”的意思.
[04:48] Well… I know it’s a long shot. 好吧. 我知道机会很小.
[04:51] Not necessarily. Remember, Setesh is a Goa’uld. 不一定. 记住, 瑟泰旭是一个勾阿呜.
[04:55] – Yeah. – As a Goa’uld he thirsts for power. – 是的. – 像勾阿呜一样他渴望权力.
[04:59] They have a common MO for getting that power. 为获得那种权力. 他们有一个共同的方法
[05:01] False religion. 假的宗教信仰.
[05:03] Which shrinks the proverbial haystack considerably. 大海的范围被很大缩小了.
[05:07] Let me see if I can track him through archaeological and historical record. 让我看看能否通过考古和历史记录 去追踪他
[05:12] Do it. 照这样做.
[05:16] Dad, you don’t really think we have a chance 爸爸, 你不是真的认为我们
[05:18] of finding this Goa’uld, do you? 有机会找到这个勾阿呜,是不是?
[05:20] – It’s the mission Garshaw assigned me. – You didn’t request it? – 这是嘎夏分配给我的任务. – 你没有要求得到它?
[05:25] – Dad? – Why would I request it? – 爸爸? – (大笑)为什么我要要求得到它?
[05:28] C’mon! Would it be so awful to admit that you just wanted to see me? 难道要承认你想见我就那么可怕吗?
[05:32] Of course not – you’re right. 当然不 – 你是对的.
[05:34] That’s why I requested it. 那是我为什么要得到这个任务的原因.
[05:38] OK, so that’s obviously not the reason. 对, 所以明显不是这个原因.
[05:41] What’s going on? 怎么了?
[05:51] I requested the assignment. (扭曲的声音)是我要求得到这个任务的.
[05:53] – Selmak! – Nice to see you again, Captain Carter. – 塞尔麦克! – 很高兴再次看见你,卡特上尉.
[05:57] Likewise. So, let me ask you the same question. 我也是 那么,让我问你同样的问题.
[06:00] Your father has an unresolved issue on your planet, and it irritates me. 你的父亲在你们星球上有 一个未解决的问题, 并且它刺激了我.
[06:05] Mark. 马克?
[06:07] Yes. Your father’s a proud man. 是的. 你的父亲是一个骄傲的人.
[06:10] He refuses to seek out your brother and mend the relationship. 他拒绝找出你的兄弟并且改善关系.
[06:13] Yeah. Well, Mark hasn’t exactly rushed into my father’s arms either. 是的. 好的, 马克未曾投入父亲的怀抱.
[06:18] Even when we thought Dad was gonna die. 即使当我们认为爸爸已经死了.
[06:21] It hurt your father deeply when his son didn’t come to him on his deathbed. 当他的儿子不能在他临死之前来见他,这使他很伤心.
[06:28] Why “hurt”? (不扭曲的声音) 为什么 “伤心”?
[06:29] As far as I was concerned the kid wasn’t my son any more. 直到我意识到这个孩子不再是我儿子的时候.
[06:33] It didn’t hurt a bit. 就再也没有一点伤心.
[06:35] Dad… 爸爸.
[06:37] I have a number for Mark in San Diego. 我有马克在圣地亚哥的电话号码.
[06:39] So? 那又如何?
[06:41] I just thought you might wanna know. 我只是觉得你可能想知道.
[06:43] When was the last time you saw him? 你最后一次看见他是什么时候?
[06:45] Not since his kids were born. 自从他的小孩出生以后就没有了.
[06:47] He paints me with the same brush as he does you. 他对我的态度和对你的一样.
[06:50] Well, Selmak’s pushing me to go mend some fences. 好了, 塞尔麦克要我去改善下关系.
[06:53] I guess Selmak is as wise as they say. 我认为塞尔麦克和他们说的一样明智.
[06:55] I’ll go with you. When? 我将和你一起去. 什么时候去?
[06:57] I didn’t say I’d go. I just said Selmak’s pushing it. 我没有说我要去. 我只是说塞尔麦克要这样.
[07:01] So, what’s the bad news? 那么,有什么坏消息?
[07:03] – On the contrary, we have good news. – You do? – 正相反,我们有一个好消息. – (山姆)你做的?
[07:07] I did a time-line Boolean 我做了一个时间线的逻辑
[07:09] search for religion, cult, Set, Setesh, Setekh, Seth 搜索从宗教,祭仪 塞特,瑟泰旭,瑟泰克,塞斯
[07:12] Yadda… 亚得厄.
[07:16] Here’s what I found. 看我这儿发现了什么.
[07:17] There’s been a cult of Setesh in one form 自从大约公元前1000年以来
[07:19] or another since around 1000 BC. 存在着某种关于瑟泰旭的教派
[07:23] – What is that? – Oh, yeah, that. Well… – 那是什么? – 哦, 是的, 那个. 好的.
[07:27] Setesh was represented by an animal, 瑟泰旭被描绘成一个动物,
[07:29] either fictitious or now extinct, … 不是编造的就是现在灭绝的,.
[07:31] most likely the former, … 更有可能是创造者,.
[07:33] since anthropologists haven’t found any fossils 后来没有一个人类学家发现
[07:35] to point to a species like this. 一些像这样物种的化石.
[07:37] Because the creature represents Setesh, the helmets of the Setesh guard… 因为瑟泰旭扮演着造物者, 瑟泰旭警卫的头盔.
[07:42] are the source of many jokes among the Jaffa. 是一些贾法中间玩笑的来源.
[07:47] Jaffa jokes? 贾法的玩笑?
[07:49] Let’s hear one of them! 让我们听他们说了什么!
[07:52] I shall attempt to translate one, O’Neill. 我将试图翻译一个, 欧尼尔.
[07:55] A serpent guard, a Horus guard 一个毒蛇警卫,一个太阳神警卫
[07:57] and a Setesh guard meet on a neutral planet. 和一个瑟泰旭警卫在中立星球遇见了.
[08:00] It is a tense moment. The serpent guard’s eyes glow. 顿时变得很紧张. 毒蛇警卫眼睛发光.
[08:04] The Horus guard’s beak glistens. 太阳神警卫的鸟嘴闪光.
[08:08] The Setesh guard’s nose drips. 瑟泰旭警卫的鼻子流鼻涕.
[08:22] OK! After Set was supposedly killed in ancient Egypt 好了! 塞特和他的仆人
[08:25] with all his minions, … 在古代埃及被认为杀死后,.
[08:27] a similar god showed up in Greece called Typhon. 一个相似的神出现 在希腊被叫做堤丰(象征风暴的牛头怪).
[08:30] Similar back-stories. Another fictitious animal representation. 相似背景的故事. 另外一种虚构的动物作为象征物.
[08:34] In a legend he killed 300 followers and then disappeared from Greece. 在一个传说里,他杀死了300个跟随者 然后在希腊消失不见了.
[08:39] At that point he seemed to have vanished from history, until I found this. 从那以后他好像从历史上消失了, 直到我找到这些.
[08:43] A new cult arose in England in the early 1800s, … 19世纪初,一种新的教派 在英格兰兴起,.
[08:46] strangely enough near the location of Stonehenge. 说也奇怪,是在英国史前巨石柱附近.
[08:50] The cult had an enigmatic leader named Seth. 最重要的部分在于
[08:53] And this is the important part. 这个教派有一个谜一般的领导者叫做塞斯.
[08:56] Seth’s worshippers were found dead, having slit their own throats. 塞斯的崇拜者被发现死了, 他们切开了自己的喉咙.
[09:01] But Seth’s body was never found. 但是塞斯的尸体没有被发现.
[09:03] – Liked to leave a lot of dead bodies. – Did you lose the scent there? – 如同抛弃一些死亡的身体. – 你在这失去了线索吗?
[09:07] I thought so, until I searched the US government classified net… 我也是这么想的, 直到我搜索美国政府机密网.
[09:11] in case the CIA had a record of… 防止万一中央情报局有一个关于.
[09:13] something, somewhere. 某些事情,某些地方的记录.
[09:14] And guess what came up on the ATF page. 猜一下我在酒精烟草火器管理局页发现了什么.
[09:17] “A cult whose leader is named Seth. “ “一个名字叫塞斯的人,领导的一群信徒.”
[09:20] Just north of Seattle. 正好在西雅图的北面.
[09:24] The ATF are investigating him now because they’re so heavily armed. 酒精烟草火器管理局现在正在调查他 因为他们有一些重武器.
[09:28] This guy has about 50 followers ready to die for him. 这个家伙大概有50个 愿意为他死的追随者.
[09:31] You mean to say you actually found this guy? 你的意思是说 你实际上发现了这个家伙?
[09:35] How do we know he’s our Goa’uld? 我们怎么知道他是 我们要找的勾阿呜?
[09:40] Deprogrammed ex-members of the cult describe Seth as having magical powers. 从那个教派中脱离出来的前成员 描述塞斯具有魔法般的力量.
[09:45] They claim he’s murdered members in front of the others. 他们认为他在 其他人面前谋杀成员.
[09:48] Here’s the best part. 下面是最重要的部分.
[09:49] “Several independent reports state the cult leader “几个独立的报告表明这个教派的领导者
[09:53] can make his own eyes glow. “ 能使他的眼睛发光.”
[10:49] That’s the place. 这就是那个地方.
[10:50] Main building’s about three quarters of a mile up that drive. 主要建筑物距离马路四分之三英里.
[10:54] I hope you can shut these guys down. 我希望你们能把这些家伙关起来.
[10:57] I had a lot of parents come in my office 很多父母亲来到我的办公室
[10:59] they lost their kids to this nut. 说他们的孩子在这走丢了.
[11:01] I haven’t got the manpower or the, 我已经没有人手了,
[11:03] uh… probable cause that you federal types do. 嗯. 或许你可以按联邦案件处理.
[11:07] Well, we’ll do what we can, Sheriff. 好了, 我们将做我们能做的事, 治安官.
[11:10] Appreciate you lettin’ us look around. 感谢你让我们在周围看看.
[11:11] Sheriff. We got a fight breaking out at Earl’s. (双向电台声音)警长. 在伯爵路爆发了冲突.
[11:15] Duty calls. 叫我了.
[11:17] Now, uh… you don’t need me gettin’ in your way. 现在, 嗯. 你们不需要我给你们带路了吧.
[11:20] Gimme a call if you need me. 如果你们需要帮助就呼叫我.
[11:22] Will do. (欧尼尔) 好的.
[11:38] You people the FBl? 你们是联邦调查局的人吗?
[11:41] No. Who are you? 不是.你是谁?
[11:45] Jason Levinson. I’ve been camping here the past month, … 杰森 莱文森. 我已经露营在这几个月了,.
[11:48] hoping to catch a glimpse of my boy, Tommy. 希望找到我的孩子, 汤米.
[11:51] At least know he’s still alive. 起码知道他仍然活着.
[11:53] He’s been in there nine months now. 他在这已经9个月了.
[11:56] You folks deprogrammers? 你们不信仰那个邪教是吧?
[11:59] You gotta be good. 你们得小心点.
[12:00] The guy I hired got shot in the leg trying to get in there. 我雇用的一个家伙在进去的时候被枪击中了腿部.
[12:03] So they’ve got some armed guards? 也就是说,他们有一些武装的警卫?
[12:06] A lot of them. 数目还不少.
[12:08] What’s that damn small-town sheriff do about it? Nothing. Not a damn thing. 那个该死的小镇治安官对这作了些什么? 没有.什么都没做.
[12:19] You’re the father, aren’t you? Your boy’s in there. 你是个父亲,对不对? 你的孩子在这.
[12:22] No, no. You’ve got that wrong. 不, 不.你搞错了.
[12:24] My son isn’t in there. 我的儿子不在这里.
[12:28] Uh-huh. 啊哈.
[12:32] How much would you tack on to get my boy out the same time as his? 你们能给我的儿子增加多少逃出的机会?
[12:36] You help us, we might be able to help you. 你帮助我们, 我们就能帮助你.
[12:39] I’m with you, sir. 我和你们一起去,长官.
[12:40] That won’t be necessary, but any information you might have… 那是没有必要的, 但是你能给我们一些信息.
[12:43] What your guy did, where he got caught… 你雇用的人做了些什么,他在哪里被捉.
[12:46] You got it. 好吧
[12:49] The fence is in the wide open, and most of the property. 整个栅栏都在宽阔的野地里,大部分被守卫着
[12:52] But I’ll show you a brush cover, if you wanna go in. 但是如果你们要进去的话. 我能带你们去被灌木掩蔽住的地方
[12:58] O’Neill. We are being surveilled. 欧尼尔. 我们被监视了.
[13:02] Yeah, I saw ’em. 是的, 我看见他们了.
[13:04] It’s probably FBl. Maybe ATF. 大概是联邦调查局.也可能是酒精烟草火器管理局.
[13:23] You guys are prepared. I’m goin’ with you. 你们早就准备好了! 我要和你们一起去.
[13:28] I think it’d be safer for everyone if you wait for us here. 我认为如果你在这里等我们 对每一个人来说都是比较安全的.
[14:27] AK-47,. AK-47s, …
[14:30] a couple of Uzis… 几把乌兹冲锋枪.
[14:32] Anyone think they observed the 1 5-day waiting period for those weapons? 有人为了那些武器观察了他们15 天?
[14:36] Sir, their side arms. 长官,看他们随身携带的武器.
[14:39] I think it’s safe to say there’s a Goa’uld there. 我认为肯定有一个勾阿呜在这.
[14:42] And… it looks like a pair of. 50-cals. 并且. 似乎还有重机枪.
[14:45] Does the concept of overkill mean anything to anybody? 这样的火力意味着什么?
[14:51] Let’s fall back to the RV point. 我们先退回去.
[15:08] Lower your weapons! 放下你们的武器!
[15:11] I was wondering when you folks were gonna show. 当你的人出现的时候我觉得很奇怪.
[15:14] We got bets – I say FBl, they say ATF. 我们打赌 – 我说联邦调查局,他们说酒精烟草火器管理局.
[15:17] Special Agent James Hamner, ATF. 特别特工詹姆斯哈姆纳, 酒精烟草火器管理局.
[15:20] Damn! 该死的!
[15:40] General. Wanna tell me what interest the Air Force has here? 将军,请告诉我 为什么空军对这感兴趣?
[15:45] That would be classified. 那是机密.
[15:48] This way, gentlemen. Are you guys Special Forces? 这边走, 先生们. 你们这帮家伙是特别部队的?
[15:52] Also classified. (欧尼尔)也是机密.
[15:54] I was talking to your commanding officer. 我会和你的上级部门联系的.上校
[15:57] He’s right. It’s classified. 他说的没错.那是机密.
[15:59] I have top-level clearance. 我有顶级证明.
[16:01] Oh, not top enough. 哦, 用不着顶级.
[16:05] You have a rather insubordinate subordinate, General. 你有一个不愿意合作的下属,将军.
[16:09] Not to me. Only to people such as yourself. Saves me the trouble. 对我不是. 只是对其他人 例如你们.省得我麻烦.
[16:14] Now maybe you could tell us what you and your cohorts are planning. 现在可以告诉我们 你和你的队伍是如何计划的.
[16:18] This compound is owned by a cult run 这里是一个名叫塞斯 法勾 的家伙
[16:21] by a guy by the name of Seth Fargough. 组织的一帮信徒所拥有的.
[16:23] Recent intelligence confirms they have a hoard of prohibited weaponry. 最近有消息确定他们拥有被禁止的武器.
[16:28] That’s some mighty fine intelligence you got there. 看来对此你们还算聪明.
[16:31] What do you plan to do? (雅各布)你们计划怎么做?
[16:33] Negotiate, try to get ’em to come out peacefully. 谈判, 试着让他们出来和平解决.
[16:36] You have no idea what you’re dealing with. 你根本不知道你在和什么人打交道.
[16:39] And I suppose you do 我想你大概知道
[16:40] – As a matter of fact… – Great! Then why don’t you tell me? – 事实上. – 很好! 那你为什么不告诉我们呢?
[16:44] Uh, that would be… classified, as well. 呃, 这同样是. 机密
[16:47] Fine! Well, I’ll tell you what. 好的! 那么,我来告诉你.
[16:51] The United States Air Force has not been invited to participate. 美国空军没有被邀请参与.
[16:55] You’re out of your jurisdiction. Leave, or I’ll have you arrested. 你超出了你的权限了. 离开,或者我将逮捕你.
[16:59] This is a secure phone, isn’t it? Can we use it to place one call? 这是一个安全级别的电话,是不是? 我们能用它打一个电话吗?
[17:04] Why not? 为什么不可以?
[17:06] Thank you. Colonel? 谢谢. 上校?
[17:20] Jack, based on Seth’s history, … 杰克, 基于塞斯的历史,.
[17:22] if these guys go in there guns blazing, 如果这些家伙进去并开火,
[17:25] he’s gonna kill everyone in there. 他将杀了所有的人.
[17:27] Jacob, can we assume brainwashing is going on in there? 雅各布, 我们可以假定 被洗脑的人在里面吗?
[17:31] It’s probably Nish’ta. 可能是涅旭塔的作用.
[17:33] It’s a biological compound that, once inhaled, … 它是一个生化化合物,一旦吸入,.
[17:36] infects all body tissue, including your brain. 就会感染所有的身体组织, 包括你的大脑.
[17:39] It tends to make your mind extremely pliable. 它能使你的思想极度容易受控制.
[17:42] That’s like what Hathor used. 那象哈索使用的东西.
[17:44] It’s stronger. It’s more encompassing. 它的效果更强. 它的成分更复杂.
[17:47] I believe that is the substance Apophis used on Rya’c. 我相信那些物质被阿波菲斯在瑞亚克身上使用过.
[17:50] – Can it be reversed? – Nish’ta does have an Achilles heel. – 它能被逆转吗? – 涅旭塔有一个致命弱点.
[17:54] Once its effects are reversed, it can’t re-infect the host. 一旦他的效果被逆转, 它就 不能再重新感染寄主.
[17:57] They become immune. 他们就具有免疫力了.
[17:59] OK, well, how do we reverse it? 好的,非常好,我们怎么才能逆转它?
[18:01] There’s only one way: an electrical shock. 只有一个办法: 一个电击.
[18:03] Strong enough to kill the organism, 强度足以杀死有机体,
[18:06] but weak enough not to kill the host. 但是不足以杀死寄主.
[18:08] That is why it worked when I shot Rya’c with a zat’n’ktel. 那就是当我用冉特尼可泰欧 射击瑞亚克时起效的原因.
[18:12] Then… we go in with zats. 那么.我们用zats进去.
[18:16] Well, it’s not going to be very covert that way. 好吧,那条路并不是很隐蔽.
[18:19] And, like I said, any kind of frontal attack is gonna be a problem. 并且,正象我说的, 任何正面攻击都会产生严重后果.
[18:24] Daniel’s right, sir. 丹尼尔是对的,长官.
[18:26] With all the fire power he’s got, 鉴于他所拥有的火力,
[18:28] we wouldn’t stand much of a chance anyway. 我们没有太多的机会.
[18:37] Hamner. 我是哈姆纳.
[18:41] Yes, Mr President. 是的,总统先生.
[18:43] Yes, sir, I am the SRO. 是的,长官,我是负责人.
[18:47] Yes, sir, they are here, sir, but… 是的,他们在这,长官,但是.
[18:51] With respect, sir, the jurisdictional rules are clear. 尊敬的长官,司法规则很清楚.
[18:55] This is a civilian matter. 这只是一个民事纠纷.
[18:59] Are you sure you wanna do that, sir? 你确定你想要那样做吗, 长官?
[19:03] Yes, Mr President. 是的,总统先生.
[19:09] Get Colonel O’Neill in here. 叫欧尼尔上校到这里来.
[19:21] Something I can do for you? 我能为你做些什么?
[19:25] – What’s going on? – Didn’t you say you know more than I do? – 到底怎么回事? – 你不是说你知道的比我更多?
[19:29] Well, apparently not. I just got off the phone with the President. 好的, 显然不是. 我刚刚和总统通了电话.
[19:33] Of the United States of America? 美国总统吗?
[19:37] Sweet. How’s he doin’? 好了.他说了些什么?
[19:40] – He seems to have a thing for you. – Yeah, well… you know. – 他似乎有任务给你. – 是的,好的.你得知道.
[19:47] In fact, I’m to issue you an emergency “special agent” credential. 事实上,我要给你紧急状况特别处理权.
[19:51] He’s put you in charge of this operation. 他让你负责这个行动.
[19:54] Excellent! 很好!
[19:55] My first order of business: Get me one of those cool jackets! 我的第一个命令就是: 给我一件你们的酷夹克!
[19:59] Extra large. Double-XL, if you got it. 加大号. XXL,如果你有的话.
[20:02] Wanna tell me why the Air Force cares so much about this cult? 可以告诉我们为什么 空军如此注意这群信徒?
[20:06] Wanna do me a favour? On your way out, send my team in. 帮我个忙好吗? 带你的人出去,让我的队伍进来.
[20:12] Your team. 你的队伍.
[20:14] It’s an odd bunch of people, Colonel. Civilian scientists. 那时临时集聚起来的人, 上校. 平民科学家.
[20:20] This Seth guy got some secret weapon 这个塞斯具有一些秘密武器
[20:23] you don’t want the world to know about? 你不想全世界知道这些?
[20:28] All right, listen. 正确,听着.
[20:30] Since you have clearance, I’ll throw you a bone. 既然你已经不负责了, 我就告诉你一些情况.
[20:35] Seth and his boys got some top-secret technology… 塞斯和他的手下 有一些高度机密的技术.
[20:38] that we would prefer not fall into the public consciousness just yet. 我们不能让公众知道这些.
[20:43] – Comprehend? – Yeah. – 理解? – 是的.
[20:46] Good. 好的.
[20:48] – Now, you’ve heard of classified. – You got it. – 现在, 你已经知道机密了. – 这里归你了.
[20:53] Thank you. 谢谢.
[21:08] Did General Hammond involve the President, sir? 哈蒙德将军把总统 牵扯进来了吗,长官?
[21:11] Oh yeah! He’s put me in charge here for the time being. 哦,是的! 他让我们暂时主管这里.
[21:17] What do you suggest, O’Neill? 你有什么建议, 欧尼尔?
[21:19] Well, I’m thinkin’ we need to get in there. 好的,我想我们需要进入那里.
[21:24] – OK, how? – The floor is open. – 好的,怎么进去? – 也许钻地而入吧.
[21:27] I was thinking about that. If Seth’s MO hasn’t changed, … 我正在想. 如果塞斯的设施没有改变,.
[21:31] we know certain things from digs in Giza. 当我们在吉萨挖掘的时候我们知道些东西.
[21:34] We do? 是吗?
[21:36] Leaders built their compounds with underground escape tunnels. 领导者通过地下通道来修建他们的设施.
[21:40] Correct. Apophis had them built into his facilities. 对. 阿波菲斯就是通过这个建造他的设施的.
[21:43] OK, so we should do a perimeter search and look for those tunnel entrances. 好的,因此我们将对周边搜索 并且寻找这些隧道的入口.
[21:48] That’s a lot of territory. 那是一个很大的区域.
[21:54] We’ll have Mr Hamner’s men help us. 哈姆纳先生的人会帮助我们.
[22:45] O’Neill! 欧尼尔!
[23:02] OK. 好~的.
[23:05] We’ve got a point of entry. Now what? 我们找到了一个入口. 现在怎么办?
[23:07] As soon as we get near anyone on the inside, we could get shot. 一旦我们接近里面的任何人 他们会开火
[23:11] Or worse, dosed with that organism, and suddenly we’re working for Seth. 或者更差, 受那个化合物的影响, 我们会突然为塞斯工作.
[23:16] It won’t work on me or Teal’c. 它对我或提亚克没有效果.
[23:18] But he’ll sense you’re Goa’ulds as soon as you’re within 50 feet. 但是当你在他50英尺范围的时候. 他会感觉到你是勾阿呜
[23:22] With the arsenal he’s got we wouldn’t even get close to him. 凭借他的屏障,我们甚至不能靠近击中他.
[23:25] Which is why you’re not going in. 所以你不能进入
[23:29] Dad, you said an electrical shock, 爸爸,你说过一个电击,
[23:30] like a zat gun, would snap us out of it. 就像Z枪, 能让我们摆脱化合物的影响.
[23:34] Yeah. 是的.
[23:36] Sir, I think I have an idea. 长官,我有一个主意.
[23:45] Gimme a test count. 给我一个测试计数.
[23:47] One Mississippi, two Mississippi, 1个密西西比河, 2个密西西比河,
[23:50] three Mississippi, four Mississippi, five… 3个密西西比河, 4个密西西比河, 5.
[23:56] Carter? 卡特?
[23:58] It’ll work, sir, assuming Dad’s right. 这会有用的,长官, 假定爸爸是正确的.
[24:01] Dad? 爸爸?
[24:03] If the jolt is big enough. 如果电流足够大的话
[24:05] But you’ll have to let the Nish’ta spread through 但是你将不得不让涅旭塔通过
[24:07] all your tissues… 你所有的身体组织进行传播.
[24:09] or it’ll regain a stronghold. 直到它完全控制你.
[24:11] Gimme a ten-count. 给我一个10的计数.
[24:13] – Uh… one, two, three, four… – That’s good. – 嗯. 1,2,3,4 . – 非常好.
[24:16] – You ready for yours, Captain? – One second. – 你们准备好了吗, 上尉? – 一秒钟.
[24:22] OK, Teal’c, push the button. 好的, 提亚克, 按键.
[24:28] – Aagh! – Hey! – 啊! – 嘿!
[24:31] – OK? – OK. – 好了? – 好了.
[24:34] Wire me. 和我联系.
[25:12] Daniel, you’re certain that if we get caught… 丹尼尔, 你能确定如果我们被抓.
[25:15] he’ll turn us into zombies rather than kill us? 他将把我们变成行尸而不杀了我们?
[25:18] Well, we’re more valuable to him that way. 好的, 我们活着对他来说更有价值的.
[25:21] Why? How do you think he’ll use us? 为什么?为什么你认为他会利用我们?
[25:23] Historically, he used women as a harem. 在历史上, 他把女人作为妻妾.
[25:26] They catered to his every whim and as a result they were well cared for. 她们得迎合他的每一个怪念头 所以她们得到很好的照顾.
[25:30] – Super – And the men outside the main court… – 很好 – 宫廷外的那些男人.
[25:32] were used as warriors and guards, doing his bidding. 作为战士或警卫, 执行他的命令.
[25:36] Dare I ask about the men inside the compound? 我能问下那些在宫廷里面的男人吗?
[25:41] They were turned into eunuchs. 他们被变成了太监.
[25:45] Eunuchs as in “snippety-doo-dah”? 太监是暴躁易怒的.
[25:49] Sweet. 太好了.
[26:21] – Daniel? – What? – (欧尼尔) 丹尼尔? – 什么?
[26:25] Now what? 现在怎么办?
[26:28] Why are you asking me? 为什么你问我?
[26:30] Well, y… you knew there’d be tunnels, so… 好的,你.你知道这里会有一个隧道,因此.
[26:35] Well, in the digs there were stairs leading up to the main structure. 好的, 在吉萨挖掘的时候,有楼梯通向主建筑.
[26:53] I hate it when that happens. 我讨厌发生这样的事.
[27:03] Hey! 嘿!
[27:05] Welcome! (扭曲的声音)欢迎!
[27:11] Who are you? 你们是谁?
[27:12] Well, I’m Larry, this is Moe and, of course, everyone’s favourite, Curly. 好的,我是拉里,这是牟,还有每个人都喜欢的克里.
[27:21] Say goodbye to your impure military past. 对你那亵渎神的军队生涯说再见吧.
[27:26] We’re always happy to welcome new disciples… 我们一直很高兴欢迎新的信徒.
[27:29] to the bliss that only Seth can bestow. 来接受只有塞斯能给与的赐福.
[27:44] So help me, if I wake up and I’m singing soprano… 如果我醒来并且高声的歌唱 请帮助我,.
[28:09] Welcome, disciple. (女人)欢迎,信徒.
[28:12] How are you feeling? 你感觉怎么样?
[28:15] – OK. Pretty good. – Good. – 好. 非常好. – 很好.
[28:17] Do you feel strong enough to serve your god, Seth? 你觉得你足够强壮去为我们的神塞斯服务了吗 ?
[28:20] Yes, of course. 是的,当然.
[28:22] This way. 这边走.
[28:31] They are awake. 他们醒了.
[28:32] – Shall I activate the devices? – No. – 我该激活这个设备? – (扭曲的声音)不.
[28:35] We must wait to be sure the Nish’ta has permeated their tissues. 我们必须等待直到确定涅旭塔 完全渗透到他们的身体中.
[28:39] – How long? – About an hour. – 多长时间? – 大约一个小时.
[28:42] It’s a smart virus. If there’s any unaffected tissue in the body… 它是一个聪明的病毒. 如果在身体里有任何未受影响的组织.
[28:46] it will give the organism a safe harbour in which to mutate. 它将找一个安全的地方进行变异.
[28:50] Then it will overtake your body again. 然后它将再次感染你的身体.
[28:53] Excuse me. Mind if I watch? 对不起. 介意我在这里吗?
[28:58] I mean, my son’s in there. I just wanna be involved. 我的意思是,我的儿子在这. 这事和我有关.
[29:01] I’m afraid I can’t let you in here, sir. I’m sorry. 我恐怕不能让你进入这里,先生. 对不起.
[29:04] Yeah. Figured. 是,明白.
[29:08] – Grab a cup of coffee? – Sure. Go ahead. – 能拿走一杯咖啡? – 当然. 拿吧.
[29:17] Ow! 哎呀!
[29:19] Sorry. 对不起.
[29:21] Sorry. It won’t happen again. 对不起.下次不会了.
[29:24] I’ve just been kinda short-fused… since I found out about Tommy. 我刚才有点着急了. 自从我发现了汤米.
[29:31] I understand. 我明白.
[29:35] I had to find out from his college roommate cos, uh… 我不得不从他的大学室友开始找,因为,呃.
[29:38] Tommy and me hadn’t been talking for six months. 汤米和我 有六个月没有谈话了.
[29:41] I do not understand. How could a father not speak to his son for so long? 我不明白.为什么一个父亲 和他的儿子那么长时间不说话?
[29:47] Yeah, that’s the funny thing about it: I don’t even remember why. 是的, 这感觉是很可笑的: 我甚至不记得为什么了.
[29:53] Obviously something pretty stupid in the scheme of things. 很明显整个事情的发展很愚蠢.
[29:58] I’ll get out of your hair. 我不麻烦你们了.
[30:05] Do human parents not love their children unconditionally? 人类的父亲不是无条件的爱他们的小孩吗?
[30:09] Sometimes things get complicated. 有时候事情很复杂.
[30:13] Many things are complicated, General Carter. 很多事情是复杂的, 卡特将军.
[30:16] In Jaffa society, loving one’s children is not one of them. 在贾法社会里, 爱自己的孩子并不包括在内.
[30:20] In human society, sometimes it is. 在人类社会里,有时也是这样的.
[31:13] With these weapons I have provided… 用这些我提供的武器.
[31:15] we will defend against any incursion 我们将防卫任何门外
[31:19] by the impure forces outside our gate. 亵渎神的力量的侵入.
[31:23] Let no other gods draw you away from Seth! 不能让其他的神 把你们从塞斯身边拉走!
[31:27] Seth is life. Seth is happiness. Seth is almighty. 塞斯是生命. 塞斯是幸福. 塞斯是万能的.
[31:31] Again. 再来一次.
[31:32] Seth is life. Seth is happiness. Seth is almighty. 塞斯是生命. 塞斯是幸福. 塞斯是万能的.
[31:37] – Again! – Seth is life. Seth is happiness. – 再来! 塞斯是生命. 塞斯是幸福.
[31:40] Seth is almighty. 塞斯是万能的.
[31:52] You were once blended. 你曾是寄主.
[31:54] Were you not?! 是吗?!
[31:57] Blended? 寄主?
[32:03] No entry marks. 没有侵入的痕迹.
[32:07] But still… 但是仍然.
[32:10] l sense a trace. 我能感觉到.
[32:14] Bring me those who came with her! 把和她一起来的人带来!
[32:16] General Carter, there is a problem. 卡特将军,有麻烦了.
[32:19] – What? – It’s nothing we can’t handle. – 什么? – 没有什么我们不能处理的.
[32:23] – He made your people, didn’t he? – We don’t know yet. – 他控制了你的人,是不是? – 我们还不知道.
[32:42] Who sent you? 谁派你们来的?
[32:45] The System Lords? 系统统治者?
[32:50] The Tok’ra? 托克拉?
[32:54] I am your god! 我是你们的神!
[32:57] You will tell me what I want to know! 你们要告诉我我要知道的东西!
[33:00] Who does your military work for? The System Lords or the Tok’ra? 你们为谁的军队服务? 系统统治者们还是托克拉?
[33:04] I have a vague recollection of what you’re talking about. 关于你说的我有一个模糊的回忆.
[33:09] The Tok’ra. 托克拉.
[33:24] Is it not time enough? 时间还没有到?
[33:26] No choice. Do it now! (扭曲的声音)没的选择了.让它工作!
[33:43] We work for a deprogrammer who hired us 我们为一个非教徒工作,
[33:45] to come remove one of your disciples. 他雇佣我们带走一个你的信徒.
[33:48] But now we are enjoying the bliss that is Seth. 但是现在我们满足于塞斯的赐福.
[33:55] How is it possible that you enjoy the bliss, … 你们会满足于塞斯的赐福?
[33:59] when you are able to lie to Seth? 当你们对塞斯撒谎?
[34:06] My Lord, the impure forces that you have prophesied… 我主,那些亵渎您的军队 正如你预言的那样.
[34:09] are surrounding the compound. 正在包围我们.
[34:12] You will pay eternally for bringing this down upon us. 你们会为此付出沉重的代价.
[34:18] Take them and kill them. 带他们出去并杀了他们.
[34:21] Go! 走!
[34:44] A quick question about old Seth. 有一个关于老塞斯的简单问题.
[34:54] – What happened? – It’s OK. We’re here to help you. – 发生了什么? – 没事.我们来这帮助你.
[35:18] We must distribute them all over the compound. 我们必须分发这些.
[35:20] We cannot allow the impure access to all we have built up here. 我们不能允许外来的亵渎在这里发生.
[35:44] Um… Daniel. 嗯. 丹尼尔.
[35:47] Tom. 汤姆.
[35:49] – Levinson? – Yeah. – 莱文森? – 是的.
[35:53] Uh, I’m really confused. Who are you? 嗯, 我真的很困惑.你是谁?
[35:56] We’re friends of your father. 我们是你父亲的朋友.
[36:00] – Where are the zats? – Zats? – zat在那里? – Zat?
[36:02] These. 这儿.
[36:15] – Can you activate those transport rings? – I think so. – 你能激活这些传送环吗? – 我想可以.
[36:19] Tom, I need you to start transporting people outta here. 汤姆, 我需要你开始传送人到外面.
[36:23] Can you handle that? 你能处理吗?
[36:24] I… I guess. 我.我想可以.
[36:27] Good. 好的.
[36:39] I have to prepare for the worst. 我不得不作最坏的打算.
[36:41] If I don’t act, it’s on me if they get killed. 如果我不行动,一旦他们被杀的话,我将承担这一切.
[36:45] It won’t be on you. It’ll be on me. 你不用承担什么.我来承担.
[36:47] It will reside on me also. 算我一个.
[37:03] Go! 出发!
[37:12] Carter! Go with ’em. Make sure they get outta here. 卡特! 和他们一起走. 确信他们到外面去了.
[37:27] OK, I think I’ve been very patient. 好的,我想我已经非常有耐心了.
[37:36] Let’s get all the medical teams up here stat! Get some blankets and shoes! 让所有的医疗队立即到这里来! 带上一些毯子和鞋!
[37:42] C’mon, you guys, get in here! 快, 你们这些家伙,到这来!
[37:53] OK! C’mon, let’s go! This way! C’mon! 好的! 来吧, 让我们出发!这边!来吧!
[38:11] How dare you challenge the power that is Seth? (塞斯) 你怎么敢挑战塞斯的权威?
[39:09] – Bomb? – Bomb. – 炸弹? – 炸弹.
[39:16] Tommy? 汤米?
[39:18] Tommy. 汤米.
[39:41] General Carter! Our friends have been neutralised. I must go in. 卡特将军!我们的朋友们已经恢复了.我必须进去.
[39:44] – Selmak would be of help. – Who’s Selmak? – 塞尔麦克将给你帮助. – 谁是塞尔麦克?
[39:47] It’s a long story. 那是一个很长的故事.
[40:06] This way! (欧尼尔) 这边!
[40:08] Teal’c! Cover the other ends. Make sure he doesn’t get out another way. 提亚克! 在后面掩护. 确定他没有从另外一条路离开.
[40:16] Dad? Where are you going? 爸爸?你去哪里?
[40:18] Setesh used the hand device on O’Neill and Daniel. Are you OK? 瑟泰旭对欧尼尔和丹尼尔中 使用了手持设备.你还好吧?
[40:21] I’m fine. 我没事.
[40:25] Carter! He’s down here! 卡特!他从这下去了!
[40:38] Setesh! (扭曲的声音) 瑟泰旭!
[40:40] Tok’ra kree chok! 托克拉 可里 乔克!
[40:50] – Dad! – Your father will survive. – 爸爸! – 你的父亲会没事的.
[40:53] – Stop Seth. – How? – 阻止塞斯. – 怎么做?
[40:56] I can’t control this. 我控制不了这个.
[40:58] You have the will within you. You must summon it. 你的力量隐藏在你身体里面. 你必须召唤它.
[41:12] Hey! 嘿!
[41:48] You killed him. 你杀了他.
[41:52] Hail Dorothy. 多萝西(绿野仙踪主角)万岁.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号