Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:32] Daniel? Any ideas about this place? 丹尼尔?对于这个地方有什么看法?
[00:36] It looks like it was built by an advanced culture, 看起来像一个先进文明建造的,
[00:39] then stripped and deserted. 然后被废弃了.
[00:41] The MALP showed no life signs. 遥感勘测仪没有发现生命信号.
[00:54] Teal’c. What do you think? 提亚克. 你怎么看?
[00:56] It is an ancient Goa’uld design. 是古代勾阿呜设计的.
[01:23] Now, that is not a good smell. 现在, 味道非常不好闻.
[01:35] Jesus! 天啊!
[01:39] All right, level A. 好的, A级防护.
[01:51] – Here’s another one. – More there. – (提亚克)这还有一个. – (欧尼尔)这有更多.
[02:02] These aren’t quite human. They’re Goa’uld. (卡特) 不是真正的人类. 他们是勾阿呜.
[03:05] Stargate.SG1-s03e04.Legacy
[03:13] This mechanism seems to have been damaged by a ribbon device. (提亚克) 这个装置好像已经被自毁了.
[03:17] Maybe they wanted to contain whatever did this. (卡特) 无论这里发生了什么, 可能他们希望能控制局势.
[03:20] Teal’c, do you recognise this symbol? (丹尼尔) 提亚克, 你是否懂得这些符号?
[03:25] – It is the crest of the Linvris. – Which is what? Or who? – 它是琳伐瑞斯的鸟冠. – (欧尼尔) 那是什么?是谁?
[03:29] A league of lesser Goa’uld who challenge the System Lords. 是一些挑战系统统治者的勾阿呜小同盟.
[03:32] – A minor league? – Yes. There are nine. – 一个小同盟? – 是的.他们有九个人.
[03:37] Five… six, seven, eight, nine. Found ’em. 5 6,7,8,9. 找到他们了.
[03:43] It’s a Goa’uld tablet device, (丹尼尔)这是个勾阿呜的书写设备,
[03:45] like we found on Argos. 和我们在阿哥斯(希腊古城)发现的一样.
[03:46] – Can you translate it? – Part of it. It’s some sort of battle plan. – 你能翻译么? – 一部分.好像是作战计划.
[03:50] I need the hand device to make the screen go to the next page. 我需要手动设备使屏幕翻页.
[03:57] That thing? 是那个吗?
[04:15] Nothing’s happening. 什么也没发生.
[04:19] – What? – I felt something brush by me. 怎么了? 我感觉有什么东西碰了我一下.
[04:27] All right, let’s pack it outta here. 好了,拿上它我们离开.
[04:30] Leave this to the medical containment unit. It’s getting creepy. 把这地方留给医务单位处理. 这地方让人毛骨悚然.
[04:55] Doctor Jackson? 杰克森博士?
[04:57] Out in a minute! 马上出来!
[05:03] Doctor Jackson! 杰克森博士!
[05:34] Daniel. 丹尼尔.
[05:36] – Were you calling me just now? – No. 你刚才叫我吗? 没有.
[05:42] You weren’t calling me in the locker room a minute ago? 一分钟前在衣帽间你没有叫我吗?
[05:45] No, it wasn’t me. General Hammond’s waiting for us in the briefing room. 不,不是我.哈蒙德将军 正在简报室等我们.
[05:57] The Goa’uld died before their hosts. 勾阿呜在他的寄主之前死了.
[06:00] We know this due to a protein marker left in host bodies 因为在勾阿呜死了以后
[06:03] after a Goa’uld dies. 一个蛋白质标记会出现在寄主身体中.
[06:05] – The same one I had after Jolinar died? – Yes. 在尧力纳死后我体内也有吗? 是的.
[06:08] – How did they die, Doctor? – I can’t give you an accurate answer. 他们是怎么死的,博士? 我无法给你一个准确的答案.
[06:13] – Why not? – As with Major Carter, … 为什么不行? 和卡特少校一样,
[06:16] the Goa’uld symbiotes died and were absorbed by the host. 勾阿呜共生体死了 并且被寄主所吸收.
[06:19] There’s no Goa’uld corpse to study. 没有勾阿呜的尸体提供研究.
[06:21] What about bio warfare? Poison, disease, that kind of thing. 到底发生了什么? 毒药,疾病,诸如此类.
[06:26] The Goa’uld are immune to such things. 勾阿呜对这些是免疫的.
[06:29] – What about the hosts? – Normal. No wounds, no infections. 这些寄主发生了什么事? 正常.没有伤口,没有感染.
[06:33] So why are they dead? 那么为什么他们死了?
[06:34] Teal’c said the door was disabled from the inside. 提亚克说门从内部失效了.
[06:37] Locked in with no food, no water, they probably starved. 锁起来没有食物,没有水, 他们大概是饿死的.
[06:40] I’m more concerned with who killed the Goa’uld and why. 我更关心谁杀死了勾阿呜,为什么杀死他们?
[06:43] The System Lords are the most likely suspect. 系统统治者是最可能的怀疑对象.
[06:46] If the door was disabled internally, how did the perp, or perps, get out? 如果门已经从内部失效了, 凶手,或者凶手们又是怎么出去的?
[06:50] Maybe the assassins weren’t visible and we’re the ones who let them out. 可能刺客是隐形的 我们让他们逃出去了.
[06:57] Reetou. You think Reetou were in there? 瑞透. 你认为是瑞透在那里?
[07:00] Reetou would not spare the host. Reetou weaponry damages the human body. 瑞透会伤害到寄主. 瑞透 的武器会伤害人类的身体.
[07:06] Well, there you go. 好的,你说的对.
[07:08] Dr Jackson, what about that Goa’uld tablet device? 杰克森博士, 那个勾阿呜的写字板设备研究的如何?
[07:12] lncoming traveller. 旅行者将进入.
[07:19] Um… it’s a Goa’uld dialect akin to Latin. 嗯它是一种类似于拉丁文的勾阿呜方言.
[07:22] From what Teal’c and I have made out, it’s some sort of attack plan. 根据我和提亚克的辨认, 它是某个攻击计划.
[07:26] Um… I’m still trying to figure out 嗯 我还在试图解决
[07:29] how to scroll to the next page, if there is one. 怎么翻到下一页,如果有下一页的话.
[07:32] Dr Jackson, I want you to make translating that tablet your priority. 杰克森博士, 我要你优先翻译那个写字板.
[07:36] – Yes, sir. – Dismissed. 是,长官. 解散.
[07:50] SG-7 returning. SG-7正在返回.
[08:36] To enter by infiltration. 通过渗透进入.
[08:42] Infiltration. 渗透.
[08:46] Daniel. 丹尼尔.
[08:50] Daniel! Daniel! 丹尼尔! 丹尼尔!
[09:17] Join with us, Daniel. Step through the gate, Daniel. 加入我们, 丹尼尔. 穿过星门, 丹尼尔.
[09:23] This isn’t real. 这不是真的.
[09:36] Help! 救命!
[09:41] Somebody help! 帮帮我!
[10:08] – Hello. – Hello. 你好. 你好.
[10:11] What happened? 发生了什么?
[10:16] – Do you believe in ghosts? – Uh… 你相信鬼吗? 嗯
[10:20] No. Uh-uh. 不. 嗯-嗯.
[10:22] Neither do l. Which means there has to be a logical explanation. 我也不相信. 所以一定有一个符合逻辑的解释.
[10:27] For what? 解释什么?
[10:35] When we were in the Linvris chamber, I felt something brush by me. 当我们在琳伐瑞斯房间的时候, 我感觉有什么东西碰了我.
[10:39] And I’ve heard voices. 而且我听到了某种声音.
[10:43] And I keep seeing the dead Goa’uld from the massacre. 我还不断的看到屠杀中死亡的勾阿呜.
[10:46] – Where? – Last night they were in my closet. 什么地方? 昨晚他们在我的储藏柜里.
[10:51] In like a… Stargate event horizon without the gate. 在一个没有门但像星门的视野里.
[10:56] – In your closet? – Yes. 在你的储藏柜里? 是的.
[11:02] – I don’t think they’re dead. – Who? The stiffs in the morgue? 我不认为他们死了. 谁? 那些在停尸房中的死尸?
[11:06] The nine Goa’uld that were using them as hosts. 利用他们作为寄主的那9个勾阿呜.
[11:08] I translated a phrase in that tablet as “attack”, … 我翻译了那个书写板上一个似乎是”攻击”的词,
[11:11] but when I refined it, I realised it means “to enter by infiltration”. 但是当我更准确翻译时, 我意识到它的意思是”渗透进入”.
[11:15] – You think they’re doing that? – Yes. 你认为他们在这么做? 是的.
[11:18] – Through your closet? – The Linvris were being hunted, right? 通过你的储藏柜? 琳伐瑞斯已经被打败了,不是吗?
[11:21] What if they used some sort of technology 那么是否他们使用某种技术
[11:24] that transformed their bodies into… 改变他们的身体形态成为
[11:26] l don’t know, energy or something. 我也不知道, 能量或其他什么.
[11:28] – Energy? – Or something. 能量? 或者其他什么.
[11:32] I don’t know exactly how 我不知道具体是怎么回事
[11:33] Sam can figure that out. The point is, they’re here. 山姆应该知道.重点是,他们就在这里.
[11:39] They’ve entered by infiltration and now they want me as a host. 他们已经渗透进来 并且要把我当作寄主.
[11:43] All nine of ’em? 所有的9个?
[11:49] – That sounds crazy, huh? – Mmm… 听起来这很疯狂,嗯? 呃
[11:53] Yeah. I… You gotta admit, there are some holes in your theory here. 是的.我你得承认, 你的推测中有一些漏洞.
[11:58] Well, it’s a theory, not a proof. 好的,这只是一个推测,不是确凿的证据.
[12:00] Why are you the only one to see them? 为什么你是唯一一个能看见他们的人?
[12:03] Why didn’t they come through my closet? 为什么他们没有穿过我的储藏柜进来?
[12:05] Aside from the fact that yours is cleaner. 除了你的柜子更干净以外.
[12:08] I don’t know. My only other theory 我不知道. 唯一的其他推测
[12:10] is I’m having some sort of nervous breakdown. 是我有些精神失常.
[12:15] – Or something. Yeah. – Or something. 或者其他什么. 是的. 或者其他什么.
[12:24] – Doctor MacKenzie. – Colonel. 麦肯齐医生. 上校.
[12:29] I’m not going to enjoy this, am l? 我不太喜欢这个,不是吗?
[12:33] Dr MacKenzie’s work involves 麦肯齐医生的工作
[12:35] analysing psychological data from SG units, … 包括为SG成员做心理分析
[12:38] specifically looking for common side effects to gate travel. 特别是去发现星门旅行的副作用.
[12:41] Dr Jackson’s episode yesterday may have uncovered a serious one. 杰克森博士昨天的事情 表明可能存在着严重的心理方面的隐患.
[12:46] Dr Fraiser’s been treating you for headaches lately, hasn’t she? 弗雷泽医生最近处理了 你头疼的问题,是不是?
[12:53] – Yes. What’s that got to do with Daniel? – Well, you’re not the only one. 是的.这和丹尼尔有什么关系? 好的,你并不是唯一头疼的.
[12:58] 53% of SG field personnel also have a history of them. 53%的SG野外队员也有这样的经历.
[13:01] A lot of people get headaches. What’s your point? 许多人都头痛. 你的重点是什么?
[13:04] Dr Jackson has experienced what I’d characterise as… 我把杰克森博士的症状归纳为
[13:08] a first-break psychotic episode, … 一种突发性的精神病
[13:10] which may be manifesting full-blown hebephrenic schizophrenia. 很明显那是精神分裂症的症状.
[13:14] – Migraines are often one of the first signs. – Wait a minute. 偏头痛通常是初步症状之一. 等一下.
[13:19] Daniel’s a schizophrenic and it’s caused by the Stargate? 丹尼尔得了精神分裂症?还和星门有关?
[13:23] It’s the only logical explanation, Colonel. 这是唯一符合逻辑的解释,上校.
[13:26] It sounds fairly theoretical to me. 我觉得这只是一种假设.
[13:29] Does anybody think it could be stress? 有人想过这是由于压力过大的原因吗?
[13:31] Much as I’d like to think so, … 我也希望是这样
[13:33] the evidence doesn’t point that way. 可没有证据表明这一点.
[13:35] Daniel has paranoid delusions, auditory and visual hallucinations. 丹尼尔有类似妄想症的错觉, 他幻听幻视
[13:39] Dr Jackson’s dopamine levels 杰克森博士左半边大脑的
[13:41] have risen in the left hemisphere of his brain. 多巴胺级别已经升高.
[13:44] These symptoms are textbook schizophrenia. 这些症状是标准的精神分裂症.
[13:47] How could this happen without us noticing signs? 怎么可能没有任何预兆就发生了?
[13:50] Nobody knows the cause of schizophrenia. 没有人知道精神分裂症的原因.
[13:52] Some cases are genetic, but there’s no history of it in Daniel’s family. 有些是因为遗传,但是 丹尼尔家族中没有这样的历史.
[13:56] When it’s not genetic, it’s environmental, 如果不是遗传原因,就可能是环境因素
[13:59] and the Stargate is a plausible cause. 星门是一个可能的原因.
[14:01] I’ve been through the gate as often as Daniel. I don’t have headaches. 我和丹尼尔一样经常穿过星门. 我没有头痛.
[14:05] You may have an immunity, possibly due to Jolinar. 你可能有免疫力, 可能归功于尧力纳.
[14:08] All right. Let’s say for the sake of argument that it is the Stargate, … 好的既然争论的焦点是星门.
[14:13] a theory to which I do not ascribe. 虽然我并不赞同.
[14:15] Then why don’t we just put a sign at the base of the ramp… 那为什么我们不在星门的坡道下立个标记
[14:18] that says “Gate travel may be hazardous to your health”? 上面写着”星门旅行可能对健康有害”?
[14:22] – I can live with that. – So can l, sir. 这事我能接受. 我也是,长官.
[14:24] The Air Force can’t. 空军不能.
[14:25] I can’t risk any SG officer having delusions during a crisis. 我不能冒任何SG军官在紧急期间患上妄想症的危险.
[14:30] Therefore, all outstanding SG teams are being recalled for evaluation. 因此,所有在外的SG队伍已经被召回做心理评估.
[14:34] You’re shutting down the programme? 你要停止正常程序?
[14:37] Until Dr MacKenzie submits his report. 直到麦肯齐医生提交他的报告.
[14:39] If his theory is correct, limits will be placed on the number of missions. 如果他的推测是正确的 任务的执行次数将被限制.
[14:44] Till then, the Stargate is closed. 到那时,星门将被关闭.
[14:46] – General… – There is no debate, Colonel. 将军 这是无可争议的,上校.
[14:49] Of course not. 当然.
[14:51] What about Daniel, sir? 丹尼尔怎么办,长官?
[14:53] For now, we’re going to medicate him 目前,我们将用药物治疗他
[14:55] and let him rest in one of the VIP rooms. 并让他在高级护理病房休息.
[14:58] If his symptoms persist, 如果他的症状持续发展,
[14:59] or he becomes a threat to himself or anyone else, … 或者他 对自己和他人都有威胁的时候,
[15:02] we’ll have to commit him to Mental Health. 我们将不得不把他送到精神病院.
[15:21] Check. 将军.
[15:29] – Oh. – What? 哦. 什么?
[15:33] – Didn’t see that? – I was oh-ing about something else. 你没瞧见? 我也不知道怎么回事.
[15:38] Checkmate. I should have done that two moves ago. What was I thinking? 将军.我应该早两轮就走这步的.我在想什么?
[15:43] Yeah, well. You’re a little off. 是的,好的. 你有点走神.
[15:47] I don’t feel off. I feel… I feel fine. 我不觉得. 我感觉我感觉很好.
[15:52] No headaches, no tension, I mean, I feel… normal. 没有头痛,也不紧张, 我是说我感觉很正常.
[15:56] It’s because it was just stress. 那只是压力过大造成的.
[15:59] And I have a very calming effect on stressed-out people. 我在压力过后就会感觉非常平静.
[16:06] – How about a game of gin? – I’m not very good at gin. 来玩拉米牌? 拉米牌我玩得不好.
[16:09] Good! Get the cards. 太好了! 拿牌来.
[16:55] – Jack. – Yeah? 杰克. 嗯?
[17:01] What? 怎么了?
[17:04] It’s nothing. 没什么.
[17:10] You all right? 你还好吗?
[17:14] I’m fine. 我很好.
[17:17] How are you feeling? 你感觉如何?
[17:25] Good. Real good. 很好.真的很好.
[17:31] There’s a Goa’uld in you! I’ll get it out! 有一个勾阿呜在你体内!我得取出他!
[17:33] Get… There’s no Goa’uld in me! 取什么?没有勾阿呜在我体内!
[17:36] I’m sorry. 对不起.
[17:39] I saw it. 我看见它了.
[17:42] I saw it. 我看见它了.
[17:46] You all right? Come on. 你还好吗?
[17:50] Easy, easy, easy. Put your head down. 放松,放松,放松.把头放低.
[18:20] Don’t expect much. 不要期望过高.
[18:22] If he becomes agitated, call the aides. 如果他变得焦躁不安的,呼叫救护.
[18:39] Jack? 杰克?
[18:41] It’s us, Daniel. Can’t you see us? 我们在这, 丹尼尔.你看不见我们?
[18:50] I was just making sure you weren’t figments of my… mind. 我只是确认你们不是我脑海里虚构出来的.
[18:59] They took away my glasses in case I broke the lenses and, uh… 他们拿走了我的眼镜 防备我万一打碎镜片并,恩
[19:04] tried to, uh, hurt myself. 试图伤害自己.
[19:10] – Are they treating you OK? – Yeah. 他们对你还好吗? 是的.
[19:31] I’m sorry. 对不起.
[19:33] – For what? – For being such a headcase. 为什么? 因为这该死的病.
[19:38] It’s not your fault, Daniel. 这不是你的错, 丹尼尔.
[19:44] O’Neill believes it’s to do with the Linvris. 欧尼尔认为是琳伐瑞斯作了这些.
[19:47] You remember in that chamber you said you felt something brush by you? 你记得在大厅 你说你感觉到有东西碰了你?
[19:51] Yes. 是的.
[19:57] It was them. 就是他们.
[20:00] I know you don’t believe me, but I felt them. 我知道你不相信我, 但是我感觉得到他们.
[20:13] They heard me. 他们能听到我说话.
[20:22] They’re coming. 他们来了.
[20:30] They’re coming. 他们来了.
[20:32] – Only your friends are here, Daniel. – They’re coming. 只有你的朋友们在这, 丹尼尔. (丹尼尔)他们来了.
[20:38] I hear footsteps. 我听到了脚步声.
[20:41] – Footsteps. – Daniel, there are no footsteps! 脚步声. 丹尼尔,没有脚步声!
[20:46] Stay with us. 我们和你在一起.
[20:50] Footsteps! 脚步声!
[21:17] I told you. 我告诉你们.
[21:19] That’s one of them. 那是他们其中之一.
[21:23] – He’s right there. – There is no one at my side, Daniel. 他就在这里. 我边上没有任何人, 丹尼尔.
[21:32] Yes, there is. 不,有.
[21:37] Wanna get the aides? 需要急救吗?
[21:58] – Something just went inside Teal’c. – You’re hallucinating, Daniel. 刚才有东西进入了提亚克体内. 你产生幻觉了, 丹尼尔.
[22:04] Don’t just stand there! Get it out of him! 别傻站在那!把它弄出来!
[22:10] You have delivered me to the vile Goa’uld so that I may destroy him. (男人)你把我交给可憎的勾阿呜 然后我就可以消灭它.
[22:14] Ma’chello! 麦切罗!
[22:16] OK, let’s raise the dose. 5ml at four-hour intervals. 好的,让我们加大剂量. 每4小时5毫升.
[22:26] Ma’chello. 麦切罗.
[22:37] God, I hate seeing him like that. 天哪,我恨看见他那个样子.
[22:40] Nothing worse than losing your mind and knowing it’s happening. 没有什么比失去自制并且知道它正在发生 更糟糕的事了
[22:45] Infirmary. 医务室.
[23:07] Inventions to fight the Goa’uld! 对抗勾阿呜的发明!
[23:14] – Ma’chello. – Yes. 麦切罗. 是的.
[23:16] Yes, inventions to fight the Goa’uld. 是的,对抗勾阿呜的发明.
[23:41] Dr MacKenzie! 麦肯齐医生!
[23:45] Dr MacKenzie! 麦肯齐医生!
[23:57] Teal’c’s symbiote is dying. I can’t explain why. 提亚克的共生体濒于死亡. 我不能解释为什么.
[24:04] Teal’c, what about that kelno’reem thing? 提亚克, 做凯喏瑞姆(深度冥想)有用吗?
[24:14] Is he having hallucinations like Dr Jackson? 他是不是像杰克森博士一样产生了幻觉?
[24:16] No. His dopamine levels are normal. 不. 他的多巴胺水平正常.
[24:18] Besides, Daniel didn’t have the same physical symptoms. 除此之外, 丹尼尔没有同样的身体症状.
[24:22] They seem to be unrelated. 他们看起来是不相关的.
[24:24] What are we talking about, timewise? 我们正在谈论什么, 巧合?
[24:28] Without another symbiote, a day, two. Maybe less. 如果没有另外一个共生体,也许只能熬一天,2天. 或者更少.
[24:31] Even if we found another larval Goa’uld in time, 即使我们能及时地发现另外的勾阿呜幼虫
[24:34] it might not survive either. 它也未必能存活下来.
[24:50] Dr Jackson? 杰克森博士?
[24:56] Stop. One second. 等一下.就一会.
[25:00] Look, Daniel, it’s time for your meds. 看, 丹尼尔, 到你的用药时间了.
[25:06] I don’t, uh… 我不, 嗯
[25:09] I don’t need any more drugs. 我不需要更多的麻醉药.
[25:10] I need to get the ones you got in my system out of it. 我得把你给我用的东西弄出我身体.
[25:14] – No, Daniel. You need rest. – I think I’ve rested enough. 不, 丹尼尔.你需要休息. 我想我已经休息够了.
[25:21] Just tell me one thing. Is Teal’c sick? 告诉我.提亚克是不是病了?
[25:25] Not that I’m aware of. I haven’t been to the SGC. 我不知道 我还没去星门指挥部 .
[25:32] Dr Jackson, I insist you calm yourself. 杰克森博士,我坚持你得让自己平静.
[25:35] Otherwise, I’ll have to have you restrained and further sedated. 否则,我将不得不把你限制住并加大药量.
[25:38] Why are you so quick to jump to the conclusion I’m crazy? 你为什么如此快就下结论说我发疯了?
[25:42] That I’m dangerous, I’m out of control? 我是危险的?我失去控制了?
[25:48] It’s cos I’m kinda acting that way, aren’t l? 所以我得遭受这一切,不是吗?
[25:57] I just need to get these drugs out of my system. 我只需清除这些麻醉剂在我身体里的效果.
[26:01] Look… 看
[26:03] I know you probably hear this all the time, but I think I’m cured. 我知道你或许一直在听这些, 但是我想我已经治愈了.
[26:06] You’re right, I hear it all the time. I’m afraid it doesn’t work that way. 不错,我一直在听这些. 但恐怕事实并非如此.
[26:10] You don’t get well from something like this overnight. 你整晚的情形说明你没有痊愈.
[26:14] You do if there were an alien organism inside you… 如果有一个外星生物体在 你体内你也会
[26:18] making you think you were sick when you really weren’t. 觉得自己患病了 但实际上并没有.
[26:21] Mm-hm. And you, uh, found this out how? 嗯.那么你又是怎么知道的呢?
[26:26] – Ma’chello told me. – Ma’chello? 麦切罗告诉我的. 麦切罗?
[26:30] He’s an alien old man we met on P3C-599. 他是一个我们在P3C-599遇见的外星老人.
[26:33] Dr Jackson, you haven’t had any visitors. 杰克森博士, 我想你没有任何访客.
[26:36] No, of course I haven’t. 是,当然没有.
[26:38] – You see, Ma’chello is dead. – Dead? 你要明白, 麦切罗已经死了. 死了?
[26:42] Yet he told you that there was someone inside you making you appear crazy? 可他还能告诉你有些东西在你的身体中 并让你表现的像疯了?
[26:53] That’s a good point. I wouldn’t, uh, buy that if I were you either. 这是个好想法. 如果我是你的话,我也不会相信
[27:00] Just do me one favour, OK? 算是帮我个忙,好吗?
[27:03] Contact the SGC. 联系星门指挥部.
[27:05] Find out if Teal’c is sick. 看看提亚克是否病了.
[27:08] If he is, … 如果他病了
[27:11] promise me you’ll let me talk to Jack O’Neill. 答应我让我和杰克 欧尼尔谈一下.
[27:28] Dr MacKenzie seems to think there’s some sort of change with Dr Jackson. 麦肯齐医生好像 认为杰克森有一些改变.
[27:32] A change, sir? 改变,长官?
[27:34] He’s requesting that you come out there, Colonel. 他请求你到他那去,上校.
[28:00] Hey, Daniel. 嘿, 丹尼尔.
[28:07] You don’t, uh… You don’t need to walk on eggshells any more. 你不用,嗯 你不用这么小心翼翼的.
[28:10] I’m better. 我好多了.
[28:13] So I hear. 我听说了.
[28:16] Uh, it’s… 嗯,并不是
[28:18] not that I doubt you, but… um, 我想怀疑你,但是 嗯,
[28:20] why do you think it happened all of a sudden? 为什么你觉得这会突然发生?
[28:24] I don’t completely understand it myself, but… 我自己也不完全清楚,但是
[28:27] l saw something come out of me and go into Teal’c. 我看到有东西从我身上出去 并进入到提亚克体内.
[28:31] – And then I heard Ma’chello’s voice. – Uh… Ma’chello? – 然后我听见了麦切罗的声音. -嗯 麦切罗?
[28:36] Just hear me out. I’m guessing it wasn’t actually Ma’chello. 听我说完. 我认为它不是真正的麦切罗.
[28:40] It was probably some sort of technological or organic recording. 它可能是某种技术的或有机体的录音设备.
[28:44] It spoke about delivering Ma’chello to the vile Goa’uld, 它说了些关于把麦切罗的发明递交给卑鄙的勾阿呜的事,
[28:48] which started me thinking. 这让我开始明白.
[28:49] Maybe I had some sort of… 可能有一些
[28:53] Goa’uld-killing invention inside of me. 可以杀死勾阿呜的发明在我体内.
[28:56] One of Ma’chello’s inventions. 一个麦切罗的发明.
[28:59] And that’s what made you… nuts? 那就是让你胡言乱语的东西?
[29:03] Since I don’t have a Goa’uld, the side effect must make… 由于我体内没有勾阿呜, 副作用一定是
[29:06] normal people act like they’re… 让正常人变得象他们一样
[29:10] – Nuts. – Schizophrenic. (低语) 胡言乱语. 精神分裂.
[29:15] Look. Teal’c is sick, right? 瞧. 提亚克病了,对吗?
[29:18] – Right. – Well, he does have a Goa’uld. 对. 对,他体内有一个勾阿呜.
[29:35] – Your dopamine is back to normal. – I’m back to normal. 你的多巴胺水平已经恢复正常. 我已经正常了.
[29:39] OK, let’s say your concept about the Goa’uld-killing invention is right. 好的,就算你关于 能杀死勾阿呜的发明的想法是正确的.
[29:44] – Why did it take so long to go into Teal’c? – I don’t know. 它为什么这么久才进入 提亚克体内? 我不知道.
[29:48] Maybe it needed a close proximity to sense his Goa’uld larva. 可能它需要近距离接触 才能感应到他体内的勾阿呜幼虫.
[29:55] I had a lot of time locked in that little room to think about this. 我被锁在那个小房间时有很多时间去思考此事
[29:59] It makes sense. 这是有意义的.
[30:00] Why am I back to normal? 为什我回复了正常?
[30:02] And coincidentally, hours after touching me, Teal’c is sick. 巧合的是,接触我一小时后, 提亚克病了.
[30:05] Why didn’t I get sick 可为什么当我们玩牌和你斥责我的时候
[30:06] when we played cards and you were jumping all over me? 我没得病?
[30:09] Because you don’t have a Goa’uld larva. 因为你体内没有勾阿呜幼虫.
[30:12] Daniel, we ran every test we have. 丹尼尔, 我们已经做了所有的检查.
[30:14] MRl, CAT scan, X-rays, full blood work-up. 最大残留限量, CAT扫描, X射线, 各项血液检测.
[30:17] There is nothing foreign in Teal’c or his symbiote. 没有任何外来物 在提亚克或他的共生体中.
[30:20] It’s there. I know it! I saw it. 它在那儿.我知道!我看见了!
[30:22] Those bodies had only been there a month. 那些尸体在那只有一个月.
[30:25] Ma’chello died six months ago. How could he have done it? 麦切罗六个月前就死了. 他怎么能办到这些?
[30:28] What if he planted those killing devices there six months ago? 如果他是在六个月以前就在那设置了那些装置呢?
[30:32] Or a year ago? 或者一年前?
[30:35] – The Linvris walk into their meeting… – Like… a land mine? 当琳伐瑞斯进去开会时 像 一个地雷?
[30:39] Yes! 是的!
[30:43] World War I mines still go off in France… 世界大战期间 在法国有很多地雷
[30:46] long after the soldiers that planted them died. 在被埋放很久以后才爆炸.
[30:48] – You think Ma’chello made this? – Right. 你认为麦切罗也是这么干的? 没错.
[30:51] Everything from Ma’chello’s laboratory is in Area 51. It’s in our database. 麦切罗实验室中的每一件东西都在51区 .它在我们的数据库中.
[30:55] Let’s see if something looks familiar. 让我们看看是否有什么熟悉的东西.
[31:09] Right there. Right there. Back it up. 就是它,就是它,退回去
[31:13] I picked that up in the Linvris chamber. 我在琳伐瑞斯房间检起的东西.
[31:17] Why did he make so many page-turning devices? (弗雷泽医生)为什么他制造 了那么多的手动设备?
[31:20] It could be our land mine. 它就象我们的地雷.
[31:30] On the right is the PTD from the Linvris… 右边这个是从琳伐瑞斯那带回的
[31:33] and the one on the left is from Area 51. 左边是从51区拿来的 .
[31:35] They look like the one from Argos. 他们看起来和阿哥斯的一样.
[31:37] Maybe the Linvris thought it was their own. 可能琳伐瑞斯认为这是他们自己的.
[31:40] It’s a good way to hide a mine. 这是个隐藏地雷的好办法.
[31:42] Yeah. Question is, how do we set it off? 是的.问题是,我们怎么让它引爆?
[31:48] No. OK. 不.好吧.
[31:49] Um… Let’s see what happens 嗯让我们看看当我们对着书写板
[31:51] when we use it on the tablet. 使用它的时候会发生什么事情.
[32:04] There they are. 就是它们.
[32:07] I’m counting five… ten altogether, … 我总共数到了五个十个,
[32:10] so if all PTDs are the same, that’s about ten per device. 因此如果所有的书写板都是相同的, 那么每个里面有大约十个.
[32:13] That’s how I got infected. There were nine Linvris. 那就是为什么我被感染了. 只有九个琳伐瑞斯.
[32:16] When you activated the device, the last one went into you. 当你激活这个设备时, 最后一个进入了你体内.
[32:20] Let’s try and immobilise one and put it under the scope. 让我们试着固定一个 把它抓住.
[32:31] – Breach! – Whoa! 它侵入我了! 哇哦!
[32:36] Whoa! Who-whoa! 哇哦! 哇哦!
[32:39] General Hammond, B Haz Mat Observation right away! 哈蒙德将军, 快来B级危险物品观察室!
[32:47] No! 不!
[32:58] Great. 太好了.
[33:04] We have a breach. 里面的人被侵入.
[33:06] Is there any chance of further contamination to the base? 有可能对基地造成进一步的污染吗?
[33:10] Judging by Daniel’s experience, if we stay here… 根据丹尼尔的理论判断, 如果我们呆在这
[33:13] and don’t go near anybody else, the base is probably secure. 不靠近任何人的话, 基地可能是安全的.
[33:18] Dr Warner to B Haz Mat Three Observation – stat. 华纳医生到3号B级危险物品观察室.
[33:24] Containment team to B Haz Mat Three for containment integrity scan. 防泄漏小组到3号B级危险物品观察室 进行彻底的隔离扫描.
[33:28] There has to be an answer in this tablet. 这个书写板上肯定有解决的办法.
[33:34] – Can we do anything from in here? – Nothing, Colonel. 我们在这能做点什么吗? 什么也不行,上校.
[33:38] All the specimens are inside us. 所有的样本都在我们的体内.
[33:40] Since we’re infected by multiple organisms, … 由于我们被数个生物体感染,
[33:43] we can expect our symptoms to be rapidly acute. 我想我们的症状会迅速激化.
[33:48] I’d like to apologise in advance for anything I may say or do… 我想要预先为我 可能说或做的任何事道歉
[33:52] that could be construed as offensive… 估计那会是令人讨厌的
[33:55] as I slowly go nuts! 当我慢慢地疯狂的时候!
[33:57] Likewise, Colonel. 我也是,上校.
[34:04] Colonel? 上校?
[34:07] Janet? 珍妮特?
[34:10] Carter? 卡特?
[34:14] Sir, there’s nothing wrong with me. 长官, 我没有问题.
[34:17] Sam, you’ve got four of them in you. 山姆, 你身体里可有四个那玩意.
[34:19] I-l know that, but I feel fine. 我-我知道,但是我感觉很好.
[34:22] You’re not seeing or hearing any of this stuff? 你没有看见或听见任何异样的东西?
[34:24] No. Sir, I feel completely normal. 没有.长官,我感觉完全正常.
[34:26] I mean, somehow, I must be immune. 我的意思,不知为什么,我一定对此免疫.
[34:35] Dr Fraiser, what can I do to help? 弗雷泽医生,我能帮你做些什么?
[34:37] Uh… Not much, I’m afraid. 嗯 恐怕没什么.
[34:40] Doctor, there’s nothing wrong with me. 博士, 我没有问题.
[34:43] Sir, I’d like Dr Warner to take some tests, try to figure out why. 长官, 我想华纳医生可以做些测试, 试图去找出原因.
[34:47] That’s not possible. 那是不可能的.
[34:48] Another person may be contaminated, if not the entire base. 即使不是整个基地. 其他某个人也可能被传染,
[34:55] Those organisms left my body. I might be immune. 这些生物体离开了我的身体. 我可能是免疫的.
[34:58] I may be the only one who can go in and help them. 我可能是唯一一个能进去帮助他们的人.
[35:01] We don’t know that, Dr Jackson. I can’t let you risk it. 我们并不肯定,杰克森博士. 我不能让你冒险.
[35:05] Dr Warner will stay here. 华纳医生将待在这里.
[35:07] We’ll get whoever else you think could help. 我们将会找到任何你认为能帮忙的人.
[35:10] But you’ll have to figure it out in there. 但是你必须在这里告诉我们.
[35:12] I understand, sir. 我明白,长官.
[35:16] Whoa! 哇喔!
[35:20] – Oh, I think I spoke too soon. – What’s wrong? 哦, 我想我说的太早了. 怎么了?
[35:24] God, something’s happening. 天哪,有什么事发生了.
[35:52] I think they’re dead. 我想它们死了.
[35:55] – Daniel, I could have sworn I heard… – Ma’chello? 丹尼尔, 我觉得我听到一些 麦切罗?
[35:58] Yes. 是的.
[35:59] He said my Goa’uld captor is dead, but I don’t have a Goa’uld. 他说我的勾阿呜捕捉者死了, 但是我体内没有勾阿呜.
[36:05] You did. 是啊.
[36:08] That has to be it. 肯定是这样.
[36:10] Janet said a Goa’uld dies and dissolves into a host, 珍妮特说一个勾阿呜死亡并溶解到寄主中后
[36:14] leaving a protein marker. 会留下一个蛋白质标记.
[36:15] So these inventions die because they detect the marker? 因此由于检测到这个标记 这些发明物就死了?
[36:20] That doesn’t make any sense. Why isn’t Jack immune? 那不对啊. 为什么杰克没有免疫?
[36:23] He should have a protein marker from Hathor’s Goa’uld. 他应该从哈索的勾阿呜那 获得了一个蛋白质标记.
[36:26] No. No. That Goa’uld left Colonel O’Neill’s body… 不. 不.那个勾阿呜离开了 欧尼尔上校的身体
[36:30] and died before it had a chance to take over. 在得到控制权前就死掉了.
[36:34] Janet? Can you hear me? 珍妮特? 你能听见我吗?
[36:38] Can we extract my blood and inject it into everyone that’s infected? 我们能提取我的血 注入到被感染的每个人吗?
[36:43] No, your blood types don’t match. You’d have to isolate the protein. 不,你的血型不匹配. 你们得提取血蛋白.
[36:47] OK. How do I do that? 我应该如何做?
[36:49] You don’t have the equipment there. Besides, it would take weeks. 这里没有这样的设备. 而且,那需要数星期.
[36:53] There’s gotta be a way! We got all this stuff! 肯定会有办法的! 我们有所有的材料!
[36:56] Sorry, but you need to use high-pressure liquid chromatography… 对不起, 但是你需要 使用高效液体色谱
[37:00] to separate the protein factors from the rest of the blood. 从血液中去分离蛋白质.
[37:03] That would yield 30 to 40 proteins. You’d have to test each one… 会分离出30到40种的蛋白质. 你必须测试每一种
[37:07] OK! I get the point. 得了! 我知道了.
[37:10] Centrifuge. 离心分离机.
[37:13] What? 什么?
[37:15] What about the centrifuge? 离心分离机怎么了?
[37:17] Put as much blood as possible in centrifuge. 放尽可能多的血样在离心分离机中.
[37:43] You’re wasting your time, Major. 你在浪费时间,少校.
[38:02] OK. 好了.
[38:04] – Now what? – It’s too hot. 然后怎么做? 好热.
[38:07] It’s too hot. They’re trying to suffocate us. 太热了. 他们试图窒息我们.
[38:09] Janet. 珍妮特.
[38:12] No! You’re a Goa’uld! Stay away! 不!你是一个勾阿呜!站远点!
[38:16] I’m not a Goa’uld, Janet. It’s me – Sam. 我不是勾阿呜, 珍妮特. 我是山姆.
[38:22] I’m your friend. 我是你的朋友.
[38:28] Put the test tube in the centrifuge. 把试管放到离心机里.
[38:52] Janet. Get back with me here! 珍妮特. 振作起来!
[38:55] We’re trying to separate that protein from my blood, remember? 我们试图从我的血里 分离蛋白质,记得吗?
[38:58] The centrifuge finished. Now what? 离心机的工作已经完成了.现在干什么?
[39:00] You’re wasting your time. She’s not in her right mind. 你在浪费时间. 她的思维有问题.
[39:04] There’s only one way to separate that protein. 只有一种方法去分离蛋白质.
[39:07] You don’t need to. Just need to separate red blood cells. 你不需要这样. 只是需要分离红血球.
[39:14] – What? What’s she talking about? – I see where you’re going. 什么?她说什么? 我明白你的意思了.
[39:18] Don’t even try to separate the proteins. 根本不需要分离蛋白质.
[39:21] Just separate the rejectable parts and give them all the rest. 只需要把有排斥作用的那部分分离出去 而给他们所有的其余部分.
[39:25] – What? – What makes blood types incompatible… 什么? 使血型不匹配的只是
[39:29] is just the red blood cells and part of the plasma. 红血球和血浆的部份.
[39:32] If we can get those out, the rest should be safe. 如果我们能把这部分分离出去, 剩下的部分应该是安全的..
[39:35] – Quick… freeze. – Quick freeze? 快速 冷冻. 快速冷冻?
[39:43] Major, look in the freezer. See if there’s any dry ice. 少校, 看一下冷冻柜. 看看是否有一些干冰.
[39:50] – Yeah, there’s a ton of it. – Good. 是的,有一吨那么多. 好的.
[39:52] Follow my directions very carefully. 非常小心地按照我说的做.
[40:03] Looks good. Pick your first patient. 看起来不错. 挑选你的第一个病人.
[40:09] This was your idea. Wanna be first? 这是你的主意. 想当第一个吗?
[40:37] – You look terrible. – Thank you, sir. 你看起来很吓人 . 谢谢你,长官.
[40:40] I need to give you a shot. Will you let me do that? 我需要给你注射. 你将会让我做吗?
[40:52] – Janet? – Uh, I’m hearing… 珍妮特? 嗯, 我正在听
[40:56] – Hearing Ma’chello? – Yeah! 听到麦切罗的声音了? 是的!
[40:58] Ah! 啊!
[41:09] Ugh! 啊!
[41:36] OK. 好的.
[41:39] Well, I don’t know if this is going to work. 好了,我不知道这是否能起作用.
[41:42] He’ll have the marker, but he’ll still have a Goa’uld larva. 他将获得蛋白质标记, 但是他体内仍然有勾阿呜幼虫.
[41:46] Depends on how smart Ma’chello made the little beggars. 就看麦切罗发明的这些小家伙有多聪明了.
[42:19] Ma’chello. 麦切罗.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号