Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:26] Thank you. 谢谢.
[00:28] That’s perfect, Zaren. Just like that. 非常好, 冉伦. 就像这样.
[00:35] That’s OK. It’s just my friends returning. 没事. 是我的朋友们回来了.
[00:55] Hello, children. 你们好,孩子们.
[00:58] Daniel? No child-labour laws here on Orban? 丹尼尔? 在奥尔班上没有童工法律吗?
[01:02] No, these are Urrone. 没有,这些是呜龙.
[01:04] They’re like apprentices to the adults. They’re… everywhere. 他们似乎是成年人的学徒. 他们到处都是.
[01:09] It’s just the way they do things. Look at this. 那只是他们做事的方式. 看这个.
[01:14] Chalchiutlicue. The Aztec goddess of water. 乔切维力克诶. 阿兹台克的水神.
[01:19] They don’t even know what they’ve got here. Who knows what we’ll uncover! 他们甚至不知道这里有些什么. 谁知道我们发现了什么!
[01:24] – That is, if General Hammond said yes. – He said yes. 那好,如果哈蒙德将军说同意 他说同意
[01:27] Colonel O’Neill. You are most punctual. 欧尼尔上校. 你是最准时的.
[01:31] Merrin and I are eager to participate in this exchange between our worlds. 麦玲和我渴望参与 我们两个世界之间的交易.
[01:35] Major Carter is eager as well. She’s really looking forward to it. 卡特少校也是. 她对此非常渴望.
[01:39] So’s Teal’c. 提亚克也是这样.
[01:42] I will share my knowledge of the Goa’uld freely. 我将无条件的分享我所有关于 勾阿呜的知识.
[01:46] Teal’c’s eager on the inside. 提亚克希望如此.
[01:50] Then, if you are ready to leave… 当然,如果你们已经准备好离开
[01:52] Kalan, I thought we were bringing back one of your naqahdah reactors. 卡兰, 我想我们该带上 一个你们的那夸达反应堆.
[01:59] – This is the device. – That little thing? – 这就是那个设备. – 那么小?
[02:07] OK. 是的.
[02:08] Daniel, have fun. 丹尼尔,玩的开心.
[02:11] I know you will. 我知道你会的.
[02:13] Teal’c… make friends. As always. 提亚克 交些朋友,一如既往.
[02:23] Folks, to Earth. 大伙,去地球吧.
[02:26] They’re a most impressive society. 这是个令人影响深刻的星球.
[02:29] They’ve accomplished in decades 他们在十年中的发展
[02:31] what it took humans over a century to achieve. 相当于人类一个世纪的程度.
[02:34] – Sounds like they’d make good allies. – I think so. – 听起来他们是个不错的同盟. – 我想是的.
[02:37] They’re not up to the Goa’uld level of technology yet, 他们还没有到达勾阿呜的技术水平,
[02:40] but in a few years… 但是用不了几年
[02:53] Thank you for this exchange. 感谢此次交易.
[02:54] I am sure it will be fruitful for both of our worlds. 我相信这会使我们双方获益.
[02:57] Major Carter, please allow Merrin 卡特少校,请允许麦玲
[03:00] to present you with this naqahdah reactor. 给你 这个那夸达反应堆作为礼物.
[03:05] – You may study it during our exchange. – Thank you. 通过我们的交易,你们可以研究它. 谢谢.
[03:11] I would like to offer a tour of… 我带你们到处看看
[03:13] The exchange has been made. 交易已经完成.
[03:17] – We will return to Orban now. – You just got here. – 我们想立刻返回奥尔班. – 你们才到啊.
[03:21] You can’t leave. Someone needs to teach me how to use this thing. 你们不能离开.我们需要你教我们怎么使用这个东西.
[03:27] Please explain what you mean by this. 请解释这是什么意思.
[03:30] Teaching? 教?
[03:32] Uh, explaining how the reactor functions 嗯,说明这个反应堆有什么功能
[03:34] its components, its construction. 组成,结构.
[03:37] I do not have this knowledge. 我没有这些知识.
[03:41] I will… teach you. 我将教你们.
[04:50] Stargate.SG1-s03e05.Learning.Curve
[04:58] Major Carter will show you the lab. 卡特少校会带你到实验室.
[04:59] First, I’d like you to visit our infirmary. 首先,我希望你能到医疗室进行检测.
[05:03] It’s nothing to be afraid of. 没什么可担心的.
[05:06] You must screen newcomers for potential pathogens. Of course. 当然.你们必须检测新来的人 是否携带潜在的病源体.
[05:10] So, Merrin, I understand you’re a reactor expert. 恩, 麦玲, 我明白 你是一个反应堆方面的专家.
[05:14] Yes. 是的.
[05:16] – How old are you? – I’m eleven. – 你多大了? – 我11岁.
[05:18] How old are you? 你多大?
[05:20] So, Merrin, … 恩, 麦玲,
[05:23] l understand you’re a reactor expert. 我明白你是一个反应堆方面的专家.
[05:53] This is my son Tomin. He is also Urrone. 这是我的儿子透们. 他也是呜龙.
[05:57] Teal’c, you will please tell him of the Goa’uld. 提亚克, 有关勾阿呜的事 请告诉他
[06:06] You are most generous to offer your knowledge, Teal’c. 你能提供你的知识真是太慷慨了, 提亚克.
[06:10] There was an apprentice here – Zaren. Do you know where she went? 这里有一个学徒 – 冉伦. 你知道她去那里了吗?
[06:13] Zaren is not here. 冉伦不在这.
[06:15] It was past the time of her Averium. 她的艾伐瑞姆已经结束了.
[06:18] Averium. Is that like a graduation? 艾伐瑞姆?就像一个毕业典礼?
[06:22] That is an approximate definition. 差不多.
[06:25] Dr Jackson, you wished to view the city. 杰克森博士,你说希望看一下这个城市.
[06:27] It is best to see the Pyramid of Suns in daylight. 白天看太阳金字塔是最好的.
[06:30] – Yes. Absolutely. – Teal’c, … – 是的.绝对的. – 提亚克,
[06:33] you will please remain here with Tomin. 你和透们在这会很愉快.
[06:55] – What is your purpose? – Observing your physical characteristics. – 你有什么打算? – 观察你的生理特征.
[07:03] Dr Jackson tells us you were once a warrior with the Goa’uld. 杰克森博士告诉我们 你曾经是勾阿呜的战士.
[07:07] That is correct. 没错.
[07:10] I think I understand now why the Goa’uld are so feared. 我想我现在明白 为什么勾阿呜是如此可怕了.
[07:18] Hurts a little bit, huh? 有点痛,嗯?
[07:20] You are being very brave. 你真勇敢.
[07:25] How’s our little rocket scientist doing? 我们的小火箭科学家怎么样了?
[07:28] We’re almost done, Colonel. 快好了,上校.
[07:30] I am not a rocket scientist. 我不是一个火箭科学家.
[07:33] Colonel O’Neill means you’re very smart. 欧尼尔上校的意思是你非常聪明.
[07:36] You find my intelligence level unusual? 你发现我的智力水平不寻常?
[07:39] No. There are lots of intelligent people around here. 不.我们周围也有一些聪明的人.
[07:43] Just not as young as you. 只是没有你年轻.
[07:45] You mean you were not always as smart as you are now? 你的意思是说你不总像现在一样聪明?
[07:48] No. We spent a long time in school to get to this point. 不.为了达到这种程度, 我们花了很长时间在学校.
[07:52] Please explain what school is. 请解释一下学校是什么.
[07:55] Uh… school is a place where you go to learn. 嗯学校是一个学习的地方.
[07:58] A teacher gives you information. 老师教授你知识.
[08:00] You take classes to learn different subjects. 你选择学习不同的课程.
[08:03] So this is how you and Dr Fraiser became scientists? 这就是你和弗雷泽医生 成为科学家的方法?
[08:06] Mm-hm. 嗯-嗯.
[08:10] – You aren’t a scientist? – Oh, no. – 你不是一个科学家? – 哦,不是.
[08:13] Then you are not as smart as Major Carter and Dr Fraiser? 所以你不如卡特少校 和弗雷泽医生一样聪明?
[08:21] Well, it depends on what you mean by… 好了, 这得看从哪方面来看
[08:26] OK, no. I’m not. 好, 不如.我不如.
[08:28] But while they were stuck in school, I was out doing other things, … 但是他们呆在学校的时候, 我在外面做其他事情,
[08:32] like… having fun. 比如娱乐.
[08:38] You… do know what fun is, don’t you? 你该知道什么是娱乐吧?不是吗?
[08:46] OK, fun is… 好的,娱乐是
[08:49] what you do to make yourself happy. 你做些使你自己快乐的事.
[08:52] Like music, games. 象音乐,游戏.
[08:56] It’s whatever you do when you’re not learning to be a rocket scientist. 当你不在学习成为火箭科学家的时候, 它可以是任何事情.
[09:02] I’m here to teach Major Carter about the reactor. 我在这里指导卡特少校 关于这个反应堆的知识.
[09:06] Sounds like fun to me! 对我来说就像娱乐一样!
[09:10] Whatever. Go ahead, knock yourself out. 不管是什么,去做吧, 让自己筋疲力尽.
[09:13] Come on, Merrin. I’ll show you the lab. 过来, 麦玲. 我给你介绍这个实验室.
[09:16] But you found hosts for other Goa’uld as First Prime to the Goa’uld leader. 但作为勾阿呜领导者的第一精锐, 你曾帮其他的勾阿呜找寄主
[09:22] I have vowed to battle the Goa’uld and to free my people. 我已经立誓和勾阿呜战斗 并让我的人民自由.
[09:26] If I let the symbiote I carry be implanted, 如果我让我携带的共生体幼虫入侵寄主
[09:29] I would be perpetuating all that I oppose. 我会让我痛恨的东西永生.
[09:33] What happens if you do not find a host for this Goa’uld? 如果你不为这个勾阿呜 找到一个寄主,会发生什么?
[09:37] It will die. 它将死去.
[09:40] If the Goa’uld dies, then you will die as well? 如果勾阿呜死了, 你也会死吗?
[09:47] That would be unfortunate. 这很不幸.
[09:58] I should have known by the murals, 我应该通过壁画已经知道了,
[10:00] but the pyramid’s construction confirms it! 金字塔的建筑更加确定了这点!
[10:02] – Dr Jackson, I do not understand. – Teotihuacan. – 杰克森博士,我不明白. – 提奥提华坎.
[10:05] A city in pre-Columbian south America, 是一个在哥伦布发现美洲大陆以前的南美城市,
[10:08] even bigger than ancient Rome. 甚至比古罗马还大.
[10:09] Which wouldn’t mean anything to you, but it is significant. 这些对你来说毫无意义, 但它是非常重要的.
[10:13] But you said we are Aztec. 但是你说我们是阿兹台克.
[10:15] No, these people predated the Aztecs. 不,这些人早于阿兹台克人.
[10:18] OK, look. These pictures form a narrative. 好的,看这些壁画所描述的.
[10:22] Whatever’s under this platform may tell us 这个讲坛下的任何东西也许能告诉我们
[10:24] how you came to be on Orban. 你们是如何来到奥尔班上的.
[10:26] You will explain this to Tomin. 你将对透们解释这个.
[10:31] Wait. 等一下.
[10:34] Teotihuacan flourished for centuries 提奥提华坎在公元750年的悲惨剧变前
[10:37] before suffering an upheaval in 750 AD. 经历了长达数世纪之久的繁荣.
[10:40] I think you could be the descendants of that civilisation. 我想你们可能是这个文明的后代.
[10:44] Do you believe the arrival of the Goa’uld caused Teotihuacan’s downfall? 你认为由于勾阿呜的到达 造成了提奥提华坎的衰败?
[10:48] Yes! 是的!
[10:59] OK, that’s the converter, right? 好的, 那是转换器,对吗?
[11:02] – The heating element. – What? – 发热器. – 什么?
[11:04] W… When did we talk about the heating element? 我我们什么时候说起过发热器?
[11:07] In the very beginning, when I described the fodinaire. 在刚开始,当我描述弗迪纳尔的时候.
[11:10] Oh, man. It can’t be this hard. 哦, 这不可能这么难.
[11:15] – I will begin again. – No, wait. Let’s try this a different way. – 我从头再说一次. – 不,等一下.这次咱们换种方式.
[11:19] How about we break everything down into its most basic components? 我们把所有东西划分为最基本的组件如何?
[11:24] Let’s start with the reactor casing. What’s it made of? 让我们先从它的外壳开始. 它是用什么造的?
[11:28] The fodinaire attaches… 弗迪纳尔是属于
[11:30] No. I’m sorry, Merrin. We’ll get to that. 不.对不起, 麦玲.我们会到那部分的.
[11:32] Right now, I just need to know what materials make up the reactor casing. 现在, 我仅仅需要知道 它的外壳是用什么材料组成的.
[11:38] It’ll have to block radiation, so we’ll make it lead-lined. 它肯定要能阻挡辐射 所以我们会先从这部分开始.
[11:42] See? This is easy. 明白吗?这该很容易.
[11:45] And the casing material would have to measure… 外壳部分必须先被测量
[11:50] Major? 少校?
[11:51] If you don’t mind, I’d like to see Merrin in the infirmary again. 如果你不介意的话 我希望麦玲能再到医务室来一下.
[11:57] Just a couple of follow-up tests. 只是些后续检查.
[12:03] OK. 好吧.
[12:06] Okey-doke. 没问题.
[12:14] Merrin’s blood shows traces of silicon, trinium 麦玲的血中含有一些硅,氚(超重氢)
[12:17] and an element I have never seen. 和一种我从未见过的元素.
[12:20] I think it’s a mineral, but it is not found on Earth. 我想这应该是某种矿物质, 但是它在地球上未被发现过.
[12:23] OK, even I know that’s bad. 恩,甚至我都知道这不太妙
[12:27] Well, I found out what was responsible. 好了,我找到原因了.
[12:35] What? 什么?
[12:37] – A nanite. – She has nanites in her blood? – 一个纳米机器人. – 她的血液中有纳米机器人?
[12:40] Yes. However, 是的.然而,
[12:41] it still didn’t explain Merrin’s high neuropeptide levels. 它仍然不能解释 为什么麦玲的神经肽水平很高.
[12:44] So I did a computer-enhanced MRl. Ready for this one? 因此我做了一个计算机放大处理. 准备好了吗?
[12:54] There’s millions of them. 有数百万在她体内.
[12:57] They’ve infested that little girl’s brain. 它们已经在小女孩的脑中大量滋生.
[13:03] I put the base on alert. 我要在基地里发布警报.
[13:05] Get blood samples from everyone. 采集每一个人的血样.
[13:07] I want to know how far the nanites have spread. 我要知道纳米机器人已经传播了到什么程度.
[13:11] My nanoprocessors are harmless to you. 我的毫微秒处理机对你们是无害的.
[13:13] Merrin, we’ve run into these little beggars before. 麦玲, 我们以前遇见过类似的小家伙.
[13:17] They’re anything but harmless. 他们可能是任何东西但绝非无害的.
[13:19] We encountered a civilisation in which the Goa’uld used a similar method… 我们曾遇到一个文明 在那里勾阿呜 采用了相似的方法
[13:23] to accelerate the age of a population. 加速人口的衰老.
[13:26] – Colonel O’Neill was adversely affected. – Oy! – 欧尼尔上校曾经中过招. – 哦,是啊!
[13:29] These nanites were created by Orbanians 这些纳米机器人是奥尔班人49年前
[13:32] in an Orbanian laboratory 49 years ago. 在 奥尔班的实验室里发明的.
[13:35] All my people have them. It is the way we acquire knowledge. 我们所有人体内都有. 这是我们获得知识的方法.
[13:38] Wait. You’re saying all Orbanians’ brains look like this? 等一下.你是说 所有奥尔班人的大脑都是这样的?
[13:42] Each citizen receives a nanite after every Averium. 所有公民在每次艾伐瑞姆以后都要 接受一个纳米机器人.
[13:45] Urrones are given millions more nanites at birth… 呜龙们刚出生时,在神经线路建立以前
[13:48] because we are required to learn vast amounts of information quickly… 就要把数百万的纳米机器人放入大脑.
[13:53] before neural pathways are established. 因为我们被要求快速学习大量知识.
[13:56] So… these nanites act as additional synapses? 所以这些纳米机器类似于 附加的神经键?
[13:59] Yes. But that is all they do. 是的.这是它们的唯一作用.
[14:01] They do not age us and cannot leave the brain. 他们并未加快我们的衰老也不能离开大脑.
[14:04] But we found a nanite in your blood. 但是我在你的血液里发现了纳米机器人.
[14:07] If a nanite malfunctions, it will disconnect from the brain… 如果一个纳米机器人出现故障, 它将和大脑失去联系
[14:10] and be absorbed into the bloodstream. 并且被吸收进入血液.
[14:13] Those are inactive and incapable of harming others. 那些已经停止活动了. 对其他人是无害的.
[14:16] I’m sorry if I have alarmed you, and I understand if you wish me to return. 如果吓着了你们我很抱歉, 如果你们希望我返回,我可以理解.
[14:21] Oh, I don’t think that would be necessary. Do you, General? 哦,我不认为有那个必要. 是吗,将军?
[14:25] If you think it’s safe, Major Carter, you can continue to work. 如果你认为它是安全的, 卡特上校, 你可以继续工作.
[14:29] – But I still want blood samples, Doctor. – Yes, sir. – 但是我仍然需要采集所有血样,医生. – 是的,长官.
[14:42] Father? 父亲
[14:45] I wish to undergo the Averium immediately. 我希望马上完成我的艾伐瑞姆.
[14:48] Tomin, it is six months until you turn 1 2. 透们,还有六个月你才到12岁
[14:51] I am concerned by what Teal’c has told me of these Goa’uld. 我非常关注提亚克告诉我的 关于勾阿呜的事.
[14:54] If they learn of our existence, they will destroy us. 如果他们获悉我们的存在, 他们将毁灭我们.
[14:58] The studies I have made about defence technologies must be put to use, … 我在防卫技术方面的研究必须被使用,
[15:02] so that Orban can begin preparations. 这样奥尔班就可以有所准备了.
[15:06] I will notify the elders. 我会通报长者们的.
[15:09] You have learned well, my son. I am proud. 你很出色,我的孩子. 我以你为傲.
[15:24] You study botany as well, Major? 你还研究植物学, 少校?
[15:27] Oh, no. Those are just decoration. 哦,不.那只是装饰.
[15:33] That does not look like a naqahdah reactor core. 那看上去不像是个那夸达反应堆核心.
[15:37] Yeah. Well, I improvised, 恩,我临时做的,
[15:39] since we’re only using a microscopic amount of naqahdah. 因为我们只用了微量的那夸达.
[15:43] How about you sketch it for me? 你能帮我画出它的草图吗?
[15:46] – What? – Draw me your reactor core. – 什么? – 帮我画出你们的反应堆核心.
[15:49] Give me an idea of what it looks like. 让我知道它看上去像什么.
[15:55] I don’t draw. 我不会画.
[15:58] You don’t draw? Everyone draws. 你不会画?每个人都会画画呀.
[16:01] No. It is not something I am required to do. I’ve never had to draw before. 不.这不是我被要求做的事情 我从未画过画.
[16:07] Oh. 哦.
[16:09] Well, … 那么,
[16:10] it’s, uh… it’s pretty easy. 这, 嗯 这其实非常容易.
[16:13] Here. 这样.
[16:19] See? 明白了吗?
[16:22] – What is that? – It’s a picture of me. – 那是什么? – 它是我的画像.
[16:32] Well, I know it doesn’t exactly look like me, 好的,我知道它看起来不是特别象我
[16:35] but it’s just a basic representation. 但是它具有了基本的表述.
[16:37] See, that’s all I need from you 瞧,我需要从你那知道的
[16:39] just a basic representation of the reactor’s core. 只是对反应堆核心的基本表述.
[16:44] All right. 好吧.
[16:46] But this paper is not large enough. 但是这张纸不够大.
[16:49] OK. 好的.
[16:57] – How’s this? – That will do. – 这个够了吗? – 应该够了.
[17:20] Kel mel, Daniel Jackson. 开尔 麦尔, 丹尼尔杰克森.
[17:24] Look at this. 瞧这个.
[17:25] This proves the Goa’uld were here in the last few hundred years. 这证明勾阿呜 在以前数百年中来过这里.
[17:30] Now we just need to figure out why they left. 现在我们得知道他们离开的原因.
[17:37] Dr Jackson, I brought the tools. 杰克森博士,我带来了工具.
[17:40] Teal’c, you will please tell Solen methods to fight the Goa’uld: 提亚克, 你会很高兴的 告诉叟棱和勾阿呜战斗的方法
[17:44] which weapons and strategies have been effective, … 包括有效的武器和策略,
[17:47] also, anything in your experience as First Prime to Apophis. 同样,还包括你当阿波菲斯第一精锐的经历.
[17:51] It is an honour to accept your knowledge, Teal’c. 接受你的知识是很光荣的, 提亚克.
[17:55] Perhaps it would be better for Tomin to return. 可能透们回来会更好点.
[17:58] H-he is unavailable. Solen will learn now. 他不能来了. 叟棱现在来学习.
[18:03] – Tomin is familiar with the subject. – He has given us his knowledge. – 透们对此更熟悉. – 他已经把他的知识给我们了.
[18:07] Please, you will talk to Solen. 请你告诉叟棱吧.
[18:08] But if they’ve established a rapport… 可如果他们彼此已经建立了某种谐调
[18:11] It is impossible for Tomin to be here. He has gone through the Averium. 透们已经不可能来了. 他已经完成了他的艾伐瑞姆.
[18:19] Please, Teal’c. Begin. 提亚克. 请你开始吧.
[18:23] I would like to see Tomin immediately. 我希望立刻看到透们.
[18:30] Merrin. 麦玲.
[18:32] What are you doing?! Get down. 你在做什么?!下来.
[18:35] Colonel O’Neill, 欧尼尔上校,
[18:36] I need 1 5 sheets of paper at least 48cm by 23cm. 我需要 15张至少48cm X 23cm大小的纸.
[18:40] Well, that’s fine. Why don’t you just ask… 好,没问题 可你干嘛不找
[18:45] Excuse me. 对不起.
[18:49] Major. Carter! 卡特少校!
[18:52] Oh. 哦.
[18:53] Oh. Uh… Merrin, I am so sorry. 哦.嗯 麦玲, 很对不起.
[19:02] Wow! 哇哦!
[19:05] Amazing. 真令人惊叹.
[19:07] I cannot represent the reactor core on a 3-D plane, … 我无法用三维模式描绘出反应堆核心,
[19:11] so I depicted several layers of the reactor’s interior. 因此我把反应堆的内部描述成数层.
[19:14] – With additional supplies, I can finish it. – Cross sections. Of course! – 加上一些附加的补充,我就能完成它. – 横截面.当然!
[19:20] If I scan these into the computer, 如果我把这些扫描到计算机中去,
[19:22] I can get a 3-D picture of the reactor’s interior… 我能得到 一个反应堆内部的三维图片
[19:25] All right! Will you two… give it a rest? 好了!你们是否该休息一会?
[19:29] Both of you. 你们两个.
[19:31] You’ve been at this for 24 hours. You need rest. 你们已经工作24小时了. 你们需要休息.
[19:35] I do not need to. Urrone children require little sleep. 我不需要. 呜龙的孩子只需要很少的睡眠.
[19:39] OK, now I am jealous. 啊,现在我有些妒忌了.
[19:42] All right, Carter, you sleep. 好了, 卡特,你去睡会儿.
[19:45] Young lady, if not sleep… fun. 年轻的女士,如果没有良好的睡眠
[19:49] No! I need 1 5 sheets of paper at least 43cm by 28cm. 不!我需要15张至少48cm X 23cm大小的纸.
[19:54] 1 5? 15张?
[19:58] Colonel O’Neill? 欧尼尔上校
[20:00] I require some of these pencils as well. 我还需要一些铅笔.
[20:19] Do you not recognise me? 你不认识我了?
[20:22] It is Teal’c. 我是提亚克.
[20:27] Kalan! 卡兰!
[20:33] Explain this Averium. 解释下这个艾伐瑞姆.
[20:35] In the ceremony, an Urrone’s nanites are removed, 在典礼上,呜龙体内的纳米机器人 被移出,
[20:38] then distributed. 然后分发给大家.
[20:39] Each adult and each non-Urrone child 每一个成年人和每一个不是呜龙的孩子
[20:41] then receives an injection of one nanite. 被注射一个纳米机器人.
[20:44] It becomes part of their synaptic network, 它将加入之前被注入纳米机器人,
[20:47] adding to nanites received previously. 构成它们连接网络的一部分.
[20:49] So when you say he gave you his knowledge, you meant it literally? 因此当你说他给予你们他的知识 你表达的是字面意义?
[20:53] It was a beautiful ceremony. 那是个美好的典礼.
[20:57] Now you have seen. We must resume our work, Dr Jackson. 现在你明白了. 我们必须继续我们的工作,杰克森博士.
[21:01] What will become of Tomin? 透们会怎么样?
[21:04] He stays here with the other past Urrone. 他会和其他那些过去的呜龙呆在这里.
[21:06] That’s it? You… you… 就这样? 你 你
[21:08] – Don’t you play with him? – What is play? – 你不和他一起玩耍吗? – 什么是”玩耍”?
[21:12] Interacting, teaching him new things. 一种互动的教会他新东西的方式.
[21:14] These children cannot be taught. 这些孩子无法被教会任何东西.
[21:17] Have you ever tried? 你们曾经试过?
[21:18] Yes, but they can’t receive new nanites. 是的,但是他们不能接收新的纳米机器人.
[21:21] The brain rejects them. 他们的大脑拒绝接受.
[21:23] Have you ever tried teaching them without nanites? 你们曾经试过不用纳米机器人教他们吗?
[21:26] What do you mean? 什么意思?
[21:31] There is no need for concern. These children are well cared for. 无须担心. 这些孩子得到良好的照料.
[21:34] Kalan, … 卡兰,
[21:36] this is your son. 他是你的儿子!
[21:39] My son is here now. 我的儿子在这啊.
[21:50] Kalan says that Tomin is not brain-damaged, … 卡兰说透们的大脑并未损伤.
[21:53] but clearly he was not himself. 但很明显他不是他自己了.
[21:55] If the nanites have taken over the learning process… 如果纳米机器人已经接管了学习过程
[21:58] and prevented normal brain development, … 并且阻止了正常的脑部发展,
[22:01] then there’s a chance their removal 那么如果把它们移出
[22:03] would make these children infant-like. 可能会导致 这些孩子的智力就像一个婴儿.
[22:05] What’s the difference if they keep ’em locked up? 如果他们把那些孩子关起来的话 又和婴儿有什么区别呢?
[22:08] So once Merrin returns, 所以一旦麦玲回去,
[22:09] she will have this Averium and her nanites will be removed? 她将会进行这个 艾伐瑞姆仪式,她的纳米机器人会被移出?
[22:13] Yes. 是的.
[22:16] Then maybe she won’t return to Orban. 那么或许她可以不返回奥尔班.
[22:19] – Colonel… – General, she’ll get her brain sucked out! – 上校 – 将军,她要把她大自己脑子里的东西吸出去!
[22:24] And I dare anybody to phrase it more delicately. 我想任何人能表达的比我更动听.
[22:27] Sir, I agree with you. 长官,我同意.
[22:30] – But we can’t just keep Merrin here. – Why not? – 但是我们不能把麦玲留在这里. – 为什么不行?
[22:34] We’d be saving her life. 我们在救她的命.
[22:36] OK, why don’t we just try asking Kalan 好了,为什么我们不去问一下卡兰
[22:38] not to harvest Merrin’s nanites? 能否可以不移取麦玲的纳米机器人?
[22:40] I do not believe the Orbanians will understand the reason for your request. 我不认为奥尔班人会明白 你们请求的缘由.
[22:44] – They do not see this as wrong. – We need to make them understand. – 他们并不认为这是不对的. – 我们需要让他们明白.
[22:49] Teal’c, return to Orban. 提亚克,返回奥尔班.
[22:51] Before we risk an interplanetary incident, 在我们冒星际关系变糟的危险之前,
[22:54] I’d like to try the diplomatic route first. 我想还是先尝试通过外交途径解决问题.
[23:01] How can you make this demand? 你们怎么能提出这样的要求?
[23:03] Kalan, no one is demanding anything. 卡兰,没有人要求什么.
[23:06] The Averium is not in Merrin’s best interests. 艾伐瑞姆对于麦玲并不是最重要的.
[23:09] It most certainly is – for her and for her people! 对于她和她的人民这当然是!
[23:11] OK. You see, we don’t believe in doing anything that harms a child. 好的.你要明白,我们不愿意做任何事情去伤害一个孩子.
[23:15] We do not harm our children, Dr Jackson. 我们并未伤害我们的孩子, 杰克森博士.
[23:18] You saw how well Tomin is cared for! 你看见透们被照顾的很好!
[23:21] We can work this out. We just need to discuss alternatives. 我们能处理好这事. 我们只需要讨论做出选择.
[23:24] There are no alternatives! Merrin must undergo the Averium. 这是无法选择的! 麦玲必须经历艾伐瑞姆.
[23:27] You will return her immediately! 你们必须立刻送她回来!
[23:34] The Averium is a great honour. 艾伐瑞姆是莫大的荣誉.
[23:36] That’s what the adults told you. (欧尼尔) 那是成年人告诉你的.
[23:39] But when they take out these… nanite things, … 当他们取出那些纳米机器人的时候
[23:44] they also take out everything that makes you… you. 他们也取走了让你成为你的一切.
[23:48] – But my people will have my knowledge. – But you won’t! – 但是我的人民将获得我的知识. – 但是你无法得到!
[23:53] I do not understand why you are so concerned. 我不明白为什么你如此关心此事.
[23:56] Merrin, we don’t think you realise 麦玲, 我想你还没有意识到
[23:58] what you give up by going through an Averium. 经历艾伐瑞姆后你得放弃什么.
[24:01] – It is a great honour to be chosen. – Will you please… stop saying that? – 能被选中是种莫大的荣誉. – 请你不要再说那些了,好吗?
[24:06] Colonel? A word, please? 上校? 过来说话
[24:14] Teal’c. 提亚克.
[24:15] Kalan refused our request. Dr Jackson is attempting to alter his position. 卡兰拒绝了我们的请求.杰克森博士 正试图改变他的立场.
[24:20] Good. That gives us a chance to make Merrin understand. 很好.那给我们一个机会让麦玲明白一切.
[24:23] She’s already refused amnesty, Colonel. 她已经拒绝庇护,上校.
[24:26] General, it’s obvious the little girl has been brainwashed. 将军,明显那个小女孩已经被洗脑了.
[24:29] We can’t send her back without at least trying. 我们不能不尝试一下就送她回去.
[24:35] Teal’c, do you foresee any danger to Dr Jackson if he stays on Orban? 提亚克, 如果杰克森博士呆在奥尔班, 你觉得会有危险吗?
[24:39] I do not believe he will be harmed. 我认为他不会有事.
[24:43] I’ll give it 48 hours. 我给你们48小时.
[24:48] Merrin, looks like you’ll be spending a little more time with us. 麦玲, 看来你得和我们多待一段时间了.
[24:52] Please return me to Orban. 请让我返回奥尔班.
[24:55] You do understand we’re trying to help? 你要明白我们是在帮助你
[24:58] I don’t need your help. 我不需要你们的帮助.
[25:08] Kalan, you can’t do this. 卡兰, 你不能这样做.
[25:10] If you will not return Merrin to us, I will retrieve her myself. 如果你们不把麦玲还给我们, 我就自己去把她找回来.
[25:14] If you don’t transmit a special code, 如果你不发送特征码,
[25:16] they will close the iris. You will die. 他们会关闭虹门.你会死的.
[25:21] Please explain this iris. 请解释一下虹门.
[25:25] I will explain it, but only to you. 我会解释的,但只对你解释.
[25:27] – If you won’t explain it, transmit the code. – I’m sorry. – 如果你不想解释,那就发送特征码. – 对不起.
[25:32] You claim to love knowledge, yet now you demand we change to please you! 你声称热爱知识,然而现在 你却要我们改变传统来取悦于你们!
[25:37] No, it is not to please me! 不,这并非是为了取悦于我!
[25:40] You are an advanced society. 你们有高度发展的文明,
[25:41] Can’t you find a better way to educate your people? 你们不能找一个更好的方法教育你们的人民吗?
[25:44] – There is no better way. – Even if it means giving up your son? – 没有更好的办法. – 即使这意味着放弃你的儿子?
[25:48] It was the happiest day of my life 当透们被选中成为一个呜龙的时候,
[25:50] when Tomin was selected to be Urrone. 那是我生命中最高兴的一刻.
[25:52] I knew even before he was born 甚至在他出生前我就知道,
[25:54] that he would make a contribution to our society. 他将对我们的社会作出贡献.
[25:57] – You never once thought otherwise? – Not once. And neither did Tomin. – 你从来没有顾及过别的吗? – 从未.透们也没有.
[26:02] And what if Merrin does? 但是如果麦玲有呢?
[26:06] Merrin is one of only a few Urrone children, … 麦玲是呜龙孩子中少数的几个人
[26:09] and the only one to have spent ten years 他们花费10年的时间
[26:12] learning the naqahdah technology. 学习那夸达技术.
[26:13] Without her Averium, those awaiting her knowledge for their research… 没有她的艾伐瑞姆, 那些等待接收她知识做研究的人
[26:18] will have to wait 1 2 years for another Urrone to learn. 将不得不等待12年 让其他的呜龙重新学习
[26:22] Well, I didn’t know that. 好吧,我并不知道那些.
[26:26] Merrin does. 麦玲知道.
[26:28] She does not question her duty. 她不会质疑她的责任.
[26:30] It is you, Dr Jackson, 是你,杰克森博士,
[26:32] who are misguided to think you can convince her otherwise. 错误的认为 你能让她考虑别的方面.
[26:47] Come on! Why, why, why aren’t you working? 天啊! 为什么, 为什么,为什么你不工作?
[26:53] – She insisted on seeing you, Major. – It’s all right. Thanks. – 她坚持要见你,少校. – 好吧.谢谢.
[26:58] Hey. 嘿.
[27:00] Major Carter? I need your assistance. 卡特少校,我需要你的援助.
[27:03] You must tell General Hammond to let me return to Orban. 你必须告诉哈蒙德将军让我返回奥尔班.
[27:09] I thought, as a scientist, you would understand. 我认为,作为一个科学家, 你应该理解.
[27:13] Merrin, you’re only 1 1. 麦玲, 你只有11岁.
[27:16] Half the interesting things in my life didn’t happen till I turned 1 5. 直到我15岁之前,我生命中 一半有趣的事情还未发生.
[27:21] – What kind of interesting things? – Oh… just, uh… – 什么样有趣的事情? – 哦 就是, 嗯
[27:26] stuff. 那些啦.
[27:30] If it were possible, … 如果可能的话
[27:32] l would give you one of my nanites, … 我愿意给你一个我的纳米机器人
[27:36] and then you would know that it’s all right. 然后你就能知道那是正确的.
[27:39] Thank you, but I don’t think that would make a difference. 谢谢你,但是我并不认为那会 改变什么.
[27:45] You are finished? 你已经完成了?
[27:47] Almost. 差不多.
[27:50] Once I ran a computer simulation of your sketches, 我用一个计算机程序模拟了你的素描,
[27:53] I thought I’d adapt the design. 我以为我已经得到了这个设计.
[27:55] But the current is being diverted before it reaches the core. 但是电流在到达核心前被转移了.
[27:59] I think the shielding might be diverting power. 我想可能是屏蔽转移了能量.
[28:03] – Major Carter… – Unless… Hey, hey, hey! – 卡特少校 – 除非 嗨,嗨, 嗨!
[28:06] the trinium is absorbing the current. 氚(超重氢)正在吸收电流.
[28:09] – Correct. All you… – Wait! Sorry, let me. – 正确.你所有的 – 等一下!对不起,让我来.
[28:16] OK. By reversing the polarity… 好的.反转极性
[28:22] That’s it! We’re in business! 果然! 我们成功了!
[28:27] Why wouldn’t you let me give you the solution? 为什么你不让我帮你解决问题?
[28:30] What would have been the fun in that? 那样的话,还有什么乐趣?
[28:34] Fun? 乐趣?
[28:36] Yeah. Figuring something out on my own, 是的.当我们自己解决一些问题的时候,
[28:39] especially if it’s been eluding me a while. 尤其是当它困扰了我一段时间的时候.
[28:42] It’s far more satisfying than having the answer given to me. 比直接给我答案更让我满意.
[28:46] But not as efficient. 但是这样没有效率.
[28:51] Come in. – (敲门声) – 进来.
[28:54] You… 你
[28:58] You wanted to see me, sir? 你要见我,长官?
[28:59] Kalan has come to escort Merrin back. 卡兰已经来陪同麦玲返回.
[29:04] Before you say anything, know that I have granted his request. 在你说什么以前, 要知道我已经同意了他的请求.
[29:07] I don’t like it either, but you don’t know 我也不喜欢这样,但是你不知道
[29:10] the effect this is having on the Orbanians. 这会在奥尔班人那产生什么后果.
[29:14] What about the effect it’s having on Merrin? 可这会对麦玲产生什么后果?
[29:17] Dr Jackson has come to realise Merrin’s importance to her people. 杰克森博士已经意识到 麦玲对她人民的重要性.
[29:23] Her importance as a vegetable? 像一棵植物的重要性吗?
[29:26] – Colonel! – If you would try to understand… – 上校! – 如果你试着去明白
[29:29] No! I won’t. 不! 我不会.
[29:33] The way you treat your children is absurd. You don’t deserve them. 你们对待你们的孩子的方法是荒谬的. 你们不配拥有他们.
[29:38] – Colonel O’Neill! – Request permission to be excused, sir! – 欧尼尔上校! – 请允许我道歉,长官!
[29:47] OK, clear. 好的,完成了.
[29:55] We did it! – (警报) – (笑声)我们成功了!
[29:58] Let me record these readings. 让我把这些数据记下来.
[30:01] – What the heck was that? – The reactor worked. – 这究竟是什么? – 反应堆工作了.
[30:07] Carter. 卡特.
[30:09] Yes, sir. We’re fine. It was just the reactor. 是的,长官.我们很好. 刚才是反应堆引起的.
[30:13] No, sir, just an initial energy pulse. There’s no threat to the base. 不,长官, 只是一个初始的能量脉冲. 对基地没有威胁.
[30:22] It’s all right, airman, I’ve got it. 好了,士兵,我们到了.
[30:38] You are taking me to the surface? 你要带我到地面上去?
[30:43] Yes. 是的.
[30:48] Look, you came here to learn, right? 瞧,你来这儿学习, 对吗?
[30:51] There’s something I have to show you, 有一些东西我要给你看,
[30:53] but I have to take you off the base for it. 但是不得不离开基地.
[30:57] You do not have permission. 你没有得到允许.
[31:00] Do you? 是吗?
[31:03] No. I don’t. 没有.我没有.
[31:05] In the future, Major, before you activate any reactor, … 少校 你下次激活任何一个反应堆前
[31:09] – l’d appreciate it ifyou’d notify me. – It won’t happen again. – 如果你能通知我,我会非常感激. – 这不会再发生了.
[31:13] Good. 很好.
[31:15] I’d like to see Merrin in my office. 我希望叫麦玲到我的办公室来.
[31:17] Colonel O’Neill just left with her. 欧尼尔上校刚刚和她离开.
[31:23] Thank you, Major. 谢谢你,少校.
[31:27] This is Hammond. If Colonel O’Neill attempts to leave, you’re ordered to… 我是哈蒙德. 如果欧尼尔上校 试图离开基地,我命令你
[31:34] How long ago? 多久以前?
[31:39] I see. 我明白了.
[31:46] – This is a school? – It’s part of it. – 这是一个学校? – 那是它的一部分.
[31:50] We call this the playground. 我们叫它操场.
[31:53] What is it for? – 它是用来干什么的? – (铃声)
[31:56] Well, just watch. 好,去看看.
[32:03] Bambinas! Bambinas!
[32:05] Pizzeria! Mamma mia! Pizzeria! Mamma mia!
[32:08] – Colonel Jack, what’re you doing here? – Playing hooky. – 杰克上校,你在这里做什么? – 旷课.
[32:11] Kids, I want you to meet my friend Merrin. 孩子们,我想让你们认识我的朋友麦玲.
[32:14] Think you can show her around while I talk to Mrs Struble? 当我和斯特尤伯太太说话的时候, 我想你们能带她到处转转
[32:36] Colonel O’Neill! 欧尼尔上校!
[32:38] The kids have been asking when you’re coming back to see us. 孩子们已经在问你什么时候回来看我们.
[32:43] – How’s Cassandra enjoying junior high? – She’s doing fine. She loves it. – 卡珊卓喜欢她的初中课程吗? – 她学得很好.她喜欢那儿.
[32:47] Listen, do you have room for another student this afternoon? 恩, 你今天下午能接待 另外一位学生吗?
[32:55] She’s… visiting… 她正在 参观
[32:58] from out of town. 从乡下来的.
[33:01] – We have art scheduled after recess. – That’s perfect. – 课休后,我们有一节艺术课. – 那太好了.
[33:09] Your assignment is to paint something you love. 你们的作业是画一些你们喜欢的东西.
[33:13] Now, it could be a person or… an object. 它可以是一个人或者一样东西.
[33:17] Just… use your imaginations. 你们只需 发挥你们的想象力.
[33:37] – I look fat. – Colonel O’Neill? – 看起来我挺胖. – (麦玲)欧尼尔上校?
[33:46] This brush is too wide to accurately render the wires. 对准确描绘那些线来说,这个画笔太宽了.
[33:49] OK, let’s try this again. 好,让我们试一下这个.
[33:56] Something you love. 你喜欢的一些东西.
[33:59] Something that’s not a machine, OK? 不是机器的东西, 好吗?
[34:04] Remember the flowers in Major Carter’s lab? The ones on the desk? 记得有一些花在卡特少校的实验室里吗? 桌上的那些
[34:07] Paint one of those. Go ahead. 画其中一个.画吧.
[34:18] Bigger! 画更大点!
[34:22] Big. 画大点.
[34:34] There is no purple. 没有紫色颜料.
[34:38] Use red. 用红色.
[34:41] If I could have another cup, … 如果我能有另外一个杯子,
[34:44] – l could mix the blue with the red… – Make the flower red. – 我可以混合蓝色和红色 – 画红花.
[34:47] But those flowers were purple! 但是那些花是紫色的!
[34:49] You ask me to draw, but you do not give me the means… 你让我画画, 但是你没告诉我方法
[34:53] Merrin… Iisten to me. 麦玲 听我说.
[34:56] It doesn’t have to be exact. 那不需要很精确.
[34:59] Paint me a flower. 帮我画一朵花.
[35:03] I don’t care what it looks like. Here. 我并不在意它看起来像什么.这儿.
[35:07] Use this. And don’t stop with one. Paint the whole garden. 用这个画. 别只画一朵花. 画整个花园.
[35:11] – But… – Ah! – 但是 – 嗯!
[35:15] Paint. 画.
[35:49] Nice. 真漂亮.
[35:52] – Who’s that? – It’s a representation of Major Carter. – 那是谁? – 那是卡特上校的画像.
[35:58] Of course it is. 当然.
[36:01] Is it right? 这样对吗?
[36:04] Oh, yeah. It’s way more than right. 哦,是的,这比正确的更好.
[36:13] Thank you, Colonel O’Neill, for teaching this to me. 谢谢你,欧尼尔上校, 教我这些.
[36:17] You’re welcome. 没事.
[36:21] Merrin. 麦玲.
[36:24] All you have to do is ask. I’ll find a way to make it happen. 你想要做什么只管告诉我. 我会实现它的.
[36:31] I have a duty to my people. My knowledge is important to them. 我对我的人民负有责任. 我的知识对他们来说很重要.
[36:37] You did promise. 你承诺过了.
[36:48] Unfortunately, the test used up the last of our naqahdah, 不幸的, 这个实验已经消耗完 我们所有的那夸达,
[36:52] but we’ll find more. 但是我们会找到更多的.
[36:53] At least we’ve got a working prototype. 至少我们有了一个工作原形.
[36:57] Colonel? 上校?
[37:01] – I’m not here to cause trouble, sir. – Colonel O’Neill? – 我不是来找麻烦的, 长官. – 欧尼尔上校?
[37:07] I have something for you. 我有一些东西给你.
[37:19] They’re beautiful. Thank you. 很漂亮.谢谢.
[37:28] – You are mad at me for not staying. – No. No, I’m not. – 你是不是对我没能留下来生气了? – 不. 不,我没有.
[37:34] Then you understand? 那么你理解了?
[37:46] Major Carter, please take Merrin to the gate room. I’ll be there soon. 卡特上校,请带麦玲 到星门房间.我马上过去.
[37:50] Yes, sir. 是的,长官.
[38:01] You’ve already given me more than enough reason for a court martial. 你已经给我一个足够的理由 让你上军事法庭.
[38:07] General, … 将军,
[38:09] for a few hours today I got to show 我今天花了几个小时的时间
[38:11] that little girl how to be a kid. 给那个小女孩展示如何做一个孩子.
[38:14] If you want to punish me, … 如果你要惩罚我
[38:18] go ahead. 那就来吧
[38:45] On behalf of the citizens of Orban, … 代表奥尔班的市民,
[38:47] l’d like to thank you 我衷心感谢你们
[38:49] for the experience you have given me and to my people. 为我和我的人民提供的经验.
[38:53] – I have learned much in my time here. – So have we. – 我在这里的时间里,我学到了很多. – 我们同样学到很多.
[39:29] We received a transmission from Orban. 我们接收到一个奥尔班来的信号.
[39:31] Kalan asked for all of you to go there. 卡兰请你们所有的人去那儿.
[39:33] – Is something wrong? – You’ll find out when you get there. – 发生了什么事情? – 你们到那里就知道了.
[39:48] Thank you for coming! 感谢你们的到来!
[39:50] – What’s wrong? – Oh, nothing is wrong! I will show you! – 发生什么事了? – 哦,没什么!我带你们去看一个地方!
[40:10] Come. (卡兰) 过来.
[40:11] Look! 看!
[40:14] Isn’t it wonderful? 这是不是很神奇?
[40:31] Solen… Solen. 叟棱 叟棱.
[40:35] Colonel O’Neill, this is my son Tomin. I am teaching him. 欧尼尔上校,这是我的儿子透们. 我正在教他.
[40:40] All of the past Urrone children will now learn… 所有曾是呜龙的孩子们 现在都在学习
[40:43] in the “old-fashioned way”, as you might say. 通过”老式的方法”, 正如你们说的.
[40:47] He will know all that you have done for Orban. 他将知道你们为奥尔班所做的一切.
[40:52] Oh, l… I drew this for you. 哦,我我画了这个给你们.
[40:58] To express my gratitude. 以表达我的感谢.
[41:06] – Isn’t that… – Me! – 那是 – 我画的!
[41:12] Kalan, when did all this start? 卡兰, 这些事是什么时候开始发生的?
[41:14] Last night, after Merrin’s Averium. 昨晚,在麦玲的艾伐瑞姆之后.
[41:16] She must have known this would happen. 她一定知道会发生这一切的.
[41:19] This… is what she learned. 这是她学到的东西.
[41:25] Colonel. 上校.
[41:58] Hi, Merrin. 嘿, 麦玲.
[42:07] OK. 好啦.
[42:11] I guess we’ll just have to get to know one another all over again. (叹息) 我猜我们得重新开始认识彼此.
[42:36] You’re right. What was I thinking? 你是对的.我在想什么呢?
[42:43] Have you ever seen a dog? 你曾经见到狗吗?
[42:46] Dogs are my favourite people. 狗是我喜欢的东西.
[42:50] Some have tails, some don’t. 一些有尾巴, 一些没有.
[42:54] There are a lot of purple dogs… 有很多紫色的狗
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号