Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
时间 英文 中文
[00:45] Major! Come on! 少校!快来!
[00:50] We gotta go back for the general! 我们得回去找将军!
[00:52] I can’t shut it down. I won’t find this window again. 我不能关闭它.我无法再找到这个窗口.
[00:55] We have to go now! 我们现在必须走!
[01:08] You sure this is the right one to go to? 你确定这条路是对的?
[01:11] It’s better than the alternative. 要比另外一条好.
[01:14] I guess we’ll see about that. 我猜我们得留神点.
[01:22] Drop your weapons. 放下你们的武器.
[01:25] Do it now! 立刻!
[01:35] I’m Dr Samantha Carter from the SGA. 我是SGA的萨曼莎 卡特博士
[01:38] This is Major Kawalsky. 这是卡瓦斯基少校.
[01:40] We need to speak to your commander. 我们需要和你们的指挥官交谈
[02:43] Stargate.SG1-s03e06.Point.of.View
[02:51] So, what’s the big emer… ? 发生什么大事了?
[02:56] Whoa! 哇奥!
[02:58] What happened to you? 你怎么了?
[03:01] Jack. 杰克.
[03:03] Jack? 杰克?
[03:05] It’s me. It’s Sam. 是我啊.我是山姆.
[03:11] Uh… 哦
[03:12] Yeah. 是啊.
[03:17] I never expected this variation. You’re alive. 我从没想到会这样, 你还活着.
[03:22] Don’t feel so bad, Colonel. 别奇怪,上校.
[03:23] Everybody around here is telling me the same thing. 这里的所有人都告诉我同样的事情.
[03:27] Kawalsky? 卡瓦斯基?
[03:29] – In a manner of speaking. – Actually, in a manner of fact, sir. 从某种意义上说 事实上,从现实意义来说,长官
[03:33] This is Major Kawalsky in almost 几乎每项身体检查都证明
[03:35] every physical respect: blood, dental records. 这是卡瓦斯基少校:血液,牙齿记录.
[03:39] But I’m not supposed to be alive in this reality 但这个现实世界中我已经死了
[03:42] any more than you are in mine. 正如你在我们的现实世界中一样.
[03:46] Sorry, Sam. 对不起, 山姆.
[03:49] It’s not the same with us here, is it? 这不是我们所在的现实,是吗?
[03:53] Does… anyone wanna let me know what the hell’s goin’ on here? Anyone? 有没有人能告诉我这里到底发生什么了?随便谁
[03:59] They appeared a few hours ago in a Nellis high-security lockup. 几小时前,他们出现在内利斯基地的 一个高级安全封锁区域.
[04:02] That quantum mirror you got locked up at Area 51? 那个你们得到的量子镜是否被锁在51区?
[04:06] You guys never figured out how to use it? 你们还没弄明白怎么使用它吗?
[04:11] Is he talking about that… 他是否在说关于丹尼尔在233上
[04:13] alternate-reality thing Daniel futzed with on 233? 闲逛的那个平行现实世界的事?
[04:17] – Who’s Daniel? – We can’t be followed. Don’t worry. 谁是丹尼尔? 我们没被跟踪.不用担心.
[04:20] We brought the remote with us. 我们带着遥控装置
[04:23] I’ve ordered it sent here under heavy guard. 我已经命令大批警卫护送它到这里来.
[04:25] Where we come from, the Goa’ulds just took over the world, Colonel. 我们所在的现实里,勾阿呜 刚刚占领了整个世界,上校.
[04:35] Look, I’ve told you this. 瞧,我已经把一切告诉你们了.
[04:37] Now let me talk to someone from the SGA. 现在让我和SGA的人谈一下.
[04:39] SGA? There is no such organisation. (男人) SGA?没有这样的机构.
[04:41] Then you call it something else. The Stargate Project. Stargate Command. 那你们该有其他称呼. 星门计划,星门指挥部之类.
[04:46] – What do you know about the Stargate? – What do I know?! 你对星门知道些什么? 我知道些什么?!
[04:50] Everything! We’ve been through this! 所有一切!我们已经穿越了星门!
[04:53] – Well, let’s go through it again. – Oh, for crying out loud! 好吧,让我们从头说说星门的事情. 哦,真受不了!
[04:58] It’s a big, round thing. It takes you to other planets. 它是个巨大的圆形物体. 能带你去其它星球.
[05:01] I made it work four years ago and we have explored the galaxy ever since. 四年前我使它运转起来 从那以后我们开始探索银河系.
[05:06] Until yesterday, 直到昨天,
[05:07] when the Goa’uld started taking over every major city from orbit… 勾阿呜在轨道上 接管了所有主要城市
[05:11] and enslaving the population. 并且奴役人民.
[05:15] Oh, my God. This is too weird. 哦,天啊,真不可思议
[05:18] Yeah. How about that hair? 是啊,那发型怎么样?
[05:21] She claims to have travelled from an alternate universe… 她宣称从另外一个平行世界来
[05:25] in the same manner Dr Jackson experienced a year ago. 就和杰克森博士一年前经历的那样
[05:28] This can’t be the Dr Carter I met in the alternate reality. She’s… dead. 她不是我在那个平行现实中遇到的卡特博士 她已经死了.
[05:32] All right. Uh… just to clarify. 好.嗯我只是要弄明白
[05:36] This Carter is from an alternate… alternate reality? 这个卡特来自一个平行的 平行的现实?
[05:41] Apparently. 很显然.
[05:43] Anybody else have a problem with that? 还有人对此有疑议吗?
[05:47] – Which reality is actually real? – Thank you, Teal’c. 哪个现实才是真正的现实? 谢谢, 提亚克.
[05:52] She explains it. 她对此有解释
[05:56] Look, I know this is hard for you to understand. 瞧,我知道让你们理解这个有点困难.
[06:00] But, according to quantum theory, for every universe… 但是,根据量子理论, 每一个宇宙
[06:03] there are infinite variations, diverging at each choice 在每一个选择有无穷的变化,分支,
[06:07] we make like forks in a road. 就像道路上的分叉.
[06:09] Uh-huh. (男人) 嗯-嗯.
[06:12] – She’s right. – You just agreed with yourself. 她说的对. 你正好同意你自己的观点.
[06:16] No, Major Carter agreed with Dr Carter. 不,是卡特少校同意了卡特博士的观点.
[06:19] She never joined the military in her reality. 在她的现实中她没有入伍.
[06:22] Fork-in-the-road stuff? 道路的分叉之类?
[06:25] – Apparently. – All right. 很显然. 好吧.
[06:27] So it’s possible there’s an alternate version of myself… 就是说很可能存在一个我自己的平行版本
[06:30] that understands what the hell you’re talkin’ about? 见鬼,你在说些什么啊?
[06:34] They’ve asked to be debriefed. I’d like you all to participate. 他们被要求来做汇报. 我想你们都得参加.
[06:41] Show them in. 叫他们进来.
[06:50] – What the hell is he doing here? – Kawalsky! 该死的他在这里做什么? 卡瓦斯基!
[06:55] He’s a member of SG-1. 他是SG-1的成员 .
[06:57] Who the hell are you? 你又是谁?
[06:59] Oh, um, I’m… 哦, 嗯,我是
[07:01] Daniel Jackson. Also a member of SG-1. 丹尼尔杰克森. 也是SG-1的成员 .
[07:05] Have a seat, Major. 请坐,少校.
[07:23] Nice… hair. 发型不错
[07:26] Uh… Air Force. 嗯空军要求的
[07:28] I can’t imagine that – going military. 我无法想象居然参军.
[07:32] Wow! I can’t imagine not. 哇! 我无法想像为什么不.
[07:39] First of all, I would like to say we know what you’ve been through. 首先,我想说我们知道你们穿越了什么.
[07:43] Dr Jackson experienced a similar alternate reality… 杰克森博士曾经历过 一个类似的平行现实
[07:48] some time ago on a mission to P3X-233. 在一次以前到P3X-233的任务中.
[07:51] That’s where we found our quantum mirror, too. 那里也是我们找到量子镜的地方.
[07:54] Fortunately for us, Dr Jackson was able to return with intelligence… 很幸运的, 杰克森博士 依仗他的机智得以返回
[07:58] that enabled SG-1 to stop the Goa’uld attack here on Earth. 并使得SG-1阻止了勾阿呜对地球的攻击.
[08:03] Nice. 很好.
[08:05] That explains why your reality looked like 这解释了为什么你们的现实
[08:08] it hadn’t been overrun by the Goa’uld. 看起来没有被勾阿呜蹂躏过.
[08:10] Actually, the very differences 事实上, 我们彼此世界的所有区别是
[08:12] between our universes contributed to our survival. 由我们不同的存在方式造成的.
[08:16] Daniel’s participation in the programme. Teal’c’s change of heart. 在这里,丹尼尔参与了整个项目. 提亚克弃暗投明.
[08:20] The fact that I joined the military. 以及我加入军队的事实
[08:23] You think your being in the Air Force made that big a difference? 你认为你加入空军使其如此不同?
[08:26] – No. I just said it made a contribution. – And therefore I didn’t. 不,我只是说这也有所贡献. 所以我没有参军.
[08:30] Ladies… Sams… 女士们 山姆们
[08:33] We’re all in this reality together. 我们大家都在这个现实中了
[08:36] What we need to know is where you intend to go from here. (哈蒙德)我们需要知道的是 你们离开这里后要去哪里?
[08:43] Our Beta site buried their Stargate once the last man stepped through. 在最后一个人进入星门后, 我们掩埋了β点的星门.
[08:48] Our own world is under Goa’uld control so we can’t go back. 我们自己的世界处于勾阿呜的控制之下 因此我们不能回去.
[08:51] We want to stay. 我们想留在这里.
[08:53] That is… if we’re wanted. 如果我们可以的话.
[09:01] We just left behind everyone we know, everyone we ever cared about. 我们刚刚离开了我们认识的每个人, 我们曾经关心过的每个人.
[09:06] If you’re not gonna give us a second chance, I don’t know any of you. 如果你们不给我们第二次机会, 我将无法了解你们.
[09:10] Exactly. You don’t know any of us. 事实上, 你并不了解我们任何人.
[09:12] And we don’t know you. For all we know, you could be her evil twin. 我们也不了解你. 尽管我们知道, 你可能是她的邪恶双胞胎.
[09:17] But then we’d be dealing with cliches, and you know how I feel about those. 但我们还得处理这堆陈词滥调 你知道我对那些事情的感受.
[09:22] No, actually, you know how I feel about those. 不,事实上,是你应该知道我对那些的感觉.
[09:26] OK. 好了.
[09:27] I’ll speak with my superiors and make a determination. 我将和上级联系做出决定.
[09:31] For now, you’ll be assigned temporary accommodations. 现在, 你们将被分配临时住所.
[09:37] Take them to A3 quarters. 带他们去A3区.
[09:45] I didn’t mean to offend you back there. 刚才我并不是要有意冒犯你.
[09:48] I’m the one dealing with inadequacy issues here. Just forget about it. 我只是在阐述一个不完善的论题. 忘了它吧.
[09:52] What? 什么?
[09:54] We knew the Goa’uld were coming for six months. 6个月前我们就知道勾阿呜正在赶来.
[09:56] I couldn’t think how to stop them. 我却无法阻止他们.
[09:58] You did. 你们做到了.
[10:08] – I’ll be outside if you need me, ma’am. – Of course you will. 如果你需要我,我就在外面,夫人 当然
[10:52] Yes, sir. 是的,长官.
[10:55] I understand, sir. 明白了, 长官.
[10:57] Thank you, sir. 谢谢,长官.
[11:01] They can stay. 他们能留在这
[11:03] – That was quick. – Too quick. 这么快就决定了. 是很快.
[11:06] God knows what we’re getting into. 天知道我们在干什么.
[11:09] The combined IQ of Earth might go up a few points 有两个卡特在这儿,
[11:12] having two Carters around. 没准地球上的高智商组合能多一点.
[11:17] I take it you figure there’s a down side. 我猜你在考虑事情的负面影响
[11:20] It just doesn’t sit right. 只是看问题角度不同,
[11:23] Some lines aren’t meant to be crossed. Nonetheless, … 有些界限不该被跨越 话虽如此
[11:27] l’ve been encouraged to find a way to incorporate them into this command. 我被鼓励要找到一个办法 把他们并入这个指挥部.
[11:33] OK. 好的.
[11:34] Um… in the meantime, do you want me to tell ’em? 嗯 现在 你需要我去告诉他们吗?
[11:37] Very well. 很好.
[11:48] Just put it on the table and close the door on your way out. 放在桌上,出去的时候关上门.
[11:52] I’m sorry. Put what on the table? 对不起,放什么在桌子上?
[11:56] Jack! 杰克!
[11:58] I’m sorry. Come in. 对不起,请进
[12:03] Your… your Dr Fraiser keeps insisting that I eat something. 你们的你们的弗雷泽医生 坚持我应该吃点东西.
[12:07] Ah. Well, she’s your Doc Fraiser now, too. 嗯.很好,她现在也是你们的弗雷泽医生.
[12:13] You’re in. They said yes. 他们同意你们加入了.
[12:17] That’s good. 很好.
[12:20] Yeah! I can see you’re overjoyed. 是的!我能看出你非常高兴.
[12:27] I just never expected this. It’s so… 我对此从未有所奢望, 这太
[12:29] so hard. 太艰难了.
[12:34] Uh… 嗯
[12:36] Look… 瞧
[12:40] I can’t even begin to know what you’ve been through. I… 我还不知道你经历了什么, 我
[12:45] I know you’ve lost a lot. 我知道你失去了很多.
[12:47] I lost you. 我失去了你.
[12:52] I watched you die, Jack. 我看着你死去, 杰克.
[12:54] Three days ago, trying to defend the mountain. 三天前, 在守卫这座山的时候.
[12:58] And here you are, alive and safe in this perfect world, … 现在你就在这,活生生平安的在这个 美好的世界里
[13:02] and you don’t even know me. 可是你甚至不认识我.
[13:06] Well, l… 恩,我
[13:12] I sort ofknow you. 我有点了解你.
[13:15] You know her. 你了解的是她.
[13:18] You don’t even see her that way, do you? 你甚至不会那样看她,不是吗?
[13:28] I take it, where you’re from, we were… 我猜想,你来的那个现实里,我们
[13:31] Married. 结婚了.
[13:34] Ah. 哦.
[13:40] – This makes you uncomfortable. – No, no, not at all. I just… 这让你不安了. 不, 不, 一点也不.我只是
[13:45] I get confused. 我只是有点困扰.
[13:48] Ma’am? 女士?
[13:50] Sorry, Colonel. I didn’t realise. 对不起, 上校,我不晓得你在.
[13:53] – Just… put it on the table, Airman. – Yes, sir. 就放在桌子上,士兵. 是的,长官.
[13:58] Close the door on your way out. 走的时候关上门.
[14:07] I haven’t had a hot meal in forever. 我好久没吃上热饭了.
[14:17] It was a couple of weeks ago. We were celebrating our first anniversary. 还是在几周前.我们正在庆祝我们的 第一个结婚周年纪念日.
[14:22] We got the call that the Goa’uld ships 我们被告知勾阿呜的飞船
[14:25] had been spotted entering our solar system. 已经进入了我们的太阳系.
[14:28] We just left everything. 我们只好抛开一切
[14:32] You blew out the candles and I turned off the oven and… 你吹熄蜡烛,我关掉烤箱
[14:35] we just left. 我们只好离开.
[14:39] They didn’t hit Colorado Springs from orbit like most of the big cities so 他们没有像对大部份大城市一样 从轨道上攻击科罗拉多斯普林斯
[14:44] the table must still be set. 所以晚餐一定还在那儿
[14:50] Cold by now. 现在一定冷了
[14:52] Yeah. 是的.
[14:54] Listen, um… 听着, 嗯
[14:57] – I should probably be… – Stay! 也许我应该 先等等!
[15:01] – Sam… – Please. 山姆 求你了.
[15:04] Look… 瞧
[15:07] You’re dealing with a loss right now that I can’t even begin to… 你正在回忆失去的一切我甚至还 没开始经历
[15:13] Maybe I’m not the right person to help you. 我想我不是那个能帮上忙的人.
[15:15] Yes, you are. 不,你是.
[15:18] You’re the only one who can. 你是唯一一个能帮我的人.
[15:23] Look… 看
[15:26] I know you well enough to know that you don’t have a clue what to say. 我非常了解你,我知道 你现在不知道该说些什么.
[15:32] But you don’t have to say anything. 但是你什么也不必说.
[15:40] Come here. 到这来.
[15:48] Oh, I miss him. 哦, 我想念他.
[16:08] Sir. General Hammond told me the news. 长官.哈蒙德将军告诉了我这个消息.
[16:11] – I’ve informed Major Kawalsky. – Thank you. 我已经通知了卡瓦斯基少校. 谢谢.
[16:15] I was just on my way to do that. 我正准备去告诉他.
[16:18] I thought I’d drop in on, uh… 恩我想顺道来看看
[16:21] Samantha. See how she’s doing. 萨曼莎. 看看她怎么样.
[16:23] She’s fine. 她很好.
[16:25] I think she’d rather be left alone at the moment. 我想现在她想一个人呆会儿.
[16:28] – Just stop in tomorrow. – Oh. All right. 你明天再来吧. 哦. 好吧.
[16:32] – Well, good night, sir. – Carter? 好了,晚安, 长官. 卡特?
[16:34] Yes, sir? 是的, 长官?
[16:38] How are you doing with this… 你是怎么对待这个
[16:41] twin thing? 类似双胞胎的事情的?
[16:43] Do you have a couple of hours? 你有几小时吗? (小时和我们是同音词)
[16:48] OK. 有啊.
[16:50] That was the answer. 那就是答案.
[16:54] Oh, oh. 哦, 哦.
[16:58] Good night, sir. 晚安, 长官.
[17:06] Good night, Major. 晚安,少校.
[17:40] What is it? 怎么了?
[17:42] – What’s happening? – Dr Carter’s gone into convulsive shock. 发生了什么事? 卡特博士出现痉挛性颤动.
[17:46] I don’t know the cause and I don’t know how to stop it. 我不知道为什么 也不知如何停止它.
[17:50] Easy. 放松.
[18:00] Not medical. Temporal. Entropic cascade failure. 不用治疗,是暂时性的. 熵值重叠失失败.
[18:03] – On the cellular level? – Yes. I thought it would take years. 是细胞级的吗? 是的.我认为它会持续数年.
[18:06] – A side effect of travel through the mirror. – Then why don’t I have it? 穿过镜子旅行的副作用. 那为什么我没有发生?
[18:10] I’m guessing Dr Carter has it because I’m here. 我认为卡特博士之所以这样 是因为我在这.
[18:13] Both of us existing in the same reality 从理论上说,我们俩都存在于同一现实世界
[18:15] theoretically causes temporal distortion. 会导致暂时性的扭曲.
[18:17] Not theoretical any more. 不再仅仅是理论了
[18:19] OK. So then how do I treat this? 好,我该怎么办?
[18:21] You can’t. 你没办法的.
[18:22] The more time passes, the worse it should get. 发作的次数越多, 情况就越糟糕.
[18:25] – So I’m gonna die here. – You’re not gonna die. 那么我将会死在这里. 你不会死的.
[18:29] – Actually, sir… – Carter. 事实上, 长官 卡特.
[18:31] She won’t only if we send her back. 除非我们送她回去她才不会死
[18:33] If you do, the Goa’uld will kill her. 如果你那么做,勾阿呜会杀了她.
[18:40] Think about it: billions of people enslaved. (丹尼尔) 想想吧: 数亿人民被奴役.
[18:43] I can’t help but feel, in the grand scheme of things, we owe them. 我不得不说,面对如此严峻的事态 我们对他们有所亏欠.
[18:47] The only way to help Dr Carter is to stop the Goa’uld in her reality and… 唯一帮助卡特博士的方法 是阻止他们那个现实中的勾阿呜
[18:52] – save whatever’s left. – How do you suggest we do that? 并挽救残存的一切. 你建议我们怎么做呢?
[18:56] The resources of their entire world couldn’t defend against the Goa’uld. 他们整个世界的资源 无法防御勾阿呜.
[19:00] What about the resources of our world? 而我们这个世界的资源呢?
[19:03] – What do we have that they don’t? – Our fate. 我们有他们没有的什么吗? 我们的运气.
[19:08] We made contact with the Asgard. 我们和仙宫有联系.
[19:10] So? 如何?
[19:12] So, if Dr Carter can contact the Asgard in her reality, … 所以,如果卡特博士 能联系到他们那个现实中的仙宫
[19:15] maybe their Asgard will help them. 也许那个现实中的仙宫将帮助他们.
[19:17] – Defend their world against the Goa’uld? – Yes. 对抗勾阿呜,保卫他们的世界? 是的.
[19:20] And just how do you propose we raise the Asgard, in their reality? 那你打算让我们如何 呼唤他们那个现实里的仙宫
[19:25] We still have the dialling program that took you to the Asgard home planet. 我们保留了带你到 仙宫母星的拨号程序.
[19:29] Which we could download to a removable hard drive. 我们可以把它下载到移动硬盘里.
[19:32] But that still won’t do it. 但是那还不够
[19:34] In order to dial the Asgard home world, … 为了能拨号到仙宫母星
[19:37] they provided us with a generator 他们使我们拥有一个发电机
[19:39] to transfer energy to the gate’s capacitors. 来提供能量给星门电容.
[19:42] I can’t get it to work again. 可我无法让它再次工作.
[19:44] Apparently, it was designed to work only once. 很显然, 它被设计成一次性的.
[19:47] Assuming Major Carter succeeds, 假定卡特少校成功了,
[19:49] it will be hard to get Dr Carter to the Stargate… 让卡特博士到星门也是非常困难的
[19:52] without the Goa’uld stopping her. 除非没有勾阿呜阻止她.
[19:55] That’s where I come in. 我正为此而来.
[20:00] Permission to join the briefing, sir? 我可以参加这个会议吗,长官?
[20:11] I’ll get her to the Stargate. 我会送她到达星门.
[20:15] You think I’m gonna let her go alone? She’s my best friend’s wife. 你们认为我会让她一个人去吗? 她是我最好朋友的妻子.
[20:28] You’ll need someone to hook up the power generator. 你们需要有人去连接发电机的电源.
[20:32] And download the dialling program. 并且下载拨号程序.
[20:35] You will also require my assistance. 你们也会需要我的协助.
[20:38] – We can handle this. – No, Teal’c has a point. 我们自己应付得来. 不, 提亚克说得有道理.
[20:42] You said Teal’c led the assault on the mountain in your reality. 你说在你们的现实中 提亚克领导了对基地的袭击.
[20:47] Couldn’t we use something like that to our advantage? 为什么我们不利用我们的有利条件呢?
[20:51] Quite the military mind, Daniel Jackson. 真有军事头脑啊, 丹尼尔杰克森.
[20:55] No, sir. I’m sorry. Teal’c can’t go any more than I can. 不,长官.很抱歉. 提亚克和我一样不能去.
[20:59] Entropic cascade failure. 会出现熵值重叠失败.
[21:01] If I go, there will still be two of me in one reality. 如果我去,会有两个我出现在同一个现实
[21:04] The same will be true with Teal’c. 提亚克的情况也一样.
[21:06] Dr Carter did not become ill during her first 48 hours. 卡特博士在最初48小时之内 并没有生病.
[21:10] If our mission is not complete within that time, 如果在那段时间内我们没完成任务,
[21:13] it is most likely we will be dead. 我们很可能会死.
[21:15] Good point. 好主意.
[21:18] Are you OK with all this, sir? 你同意这个计划吗,长官?
[21:20] If you feel confident you can pull this off, I have no objection. 如果你们相信自己能完成它, 我没有异议.
[21:24] But on your return, destroy that quantum mirror. 但是你们回来后,毁掉量子镜.
[21:27] OK, but we can’t go anywhere unless 好,可在使仙宫的发电机重新工作前
[21:30] we get that Asgard generator working again. 我们哪儿也不能去
[21:33] OK. Carter, download the program to the removable whatever-it-is and… 好, 卡特,把那程序下载到 可移动的什么玩意里
[21:38] meet me and yourself in the lab. 然后在实验室里和我以及”你自己”会和.
[21:42] Yes, sir. 是,长官.
[21:50] This is incredible. If the Asgard could design this, … 真难以置信仙宫能设计出这个来
[21:53] they’re just the little green men we’re looking for. 他们就是我们一直在寻找的小绿人(泛指外星人)
[21:57] They’re grey, actually. Roswell Grey, to be exact. 事实上,他们是灰色的. 深灰色, 更准确点.
[22:01] I had a hard time trying to figure out how it worked the first time. 我第一次试图理解它如何工作的时候, 可吃尽了苦头.
[22:06] If it’s powered by the energy of a staff weapon, why doesn’t it… 如果它是由一个权杖武器发出 的能量驱动的,为什么它不会
[22:10] Blow up? I’d guess it creates a modulated dampening field 爆炸? 我觉得它产生了一个可调的抑制场,
[22:13] round the naqahdah cell. 围绕在那夸达单元周围.
[22:15] Which controls the energy transfer. 这个抑制场控制能量的传输.
[22:18] Throwing it out each time it’s activated. 在每次激活装置的时候释放能量.
[22:21] Yes, but how do you recalibrate a field 是的,可是首先你怎么能校准一个
[22:23] that you can’t generate in the first place? 你无法创造出来的场?
[22:25] Hey, hey, hey, hey! 嘿,嘿,嘿,嘿!
[22:29] Are you Carters gonna be able to figure this out? 卡特们可以修好这个吗?
[22:32] We’ll figure it out. (同声) 我们会修好它的.
[22:35] Aarghh! 啊!
[22:45] We have to figure it out. 我们必须修好它.
[22:48] OK, the way Dr C explained it, the controller is not an exacting science. 好,按照卡特博士的解释 这个控制器并不精准.
[22:53] You can’t dial up an address like on a Stargate. 你无法象用星门一样拨一个地址.
[22:56] You have to figure out where you are. 你必须确定你在哪儿.
[22:58] Not a very expedient way to get home. 似乎不是个回家的好方法.
[23:01] If it’s not turned off, it’s always connected to the same reality. 如果它没被关掉, 它就一直和同一个现实相连.
[23:05] So when it’s on again, it won’t be connected to the reality you came from? 就是说当它再次打开时, 它并不能连接到你们来的现实中?
[23:08] Right. We’d have to find it again. 没错.我们必须再次找到它.
[23:11] Now, this thing switches to the various realities. 这东西能转换到不同的现实.
[23:15] If I turn it on now, 如果我现在打开它,
[23:16] it should come up somewhere near the reality it was last on. 它应该 接近上一次打开它所在的现实
[23:22] There. See? 这儿.瞧见了?
[23:23] That’s not it. No grenade damage. 不是我们的现实.没有手榴弹的痕迹.
[23:27] I tossed a grenade to slow them down 我投了一颗手榴弹使他们慢下来,
[23:30] so they didn’t see us go through the mirror. 因此他们没看见我们穿过这个镜子.
[23:33] So we need to find a reality that’s just right. 所以我们必须找到正确的那个现实..
[23:37] – Do you mind if l… ? – Oh! 你不介意让我? 哦!
[23:43] There. See? You probably turned it the wrong way. 那儿. 看见没 你可能用错方法了.
[23:46] Since this device should be in a storage closet in my reality, … 因为在我的那个现实里, 这个设备应该在一个储藏室里
[23:50] dial it the other way. 换个方法拨动它
[23:53] Change it! Change it! Change it! 快变!快变!快变!
[23:58] OK! Closer. 好!接近了.
[24:01] You wanna dial it in smaller increments. 现在你该微调它了
[24:04] Daniel? You understand this thing? 丹尼尔?你弄明白这个东西吗?
[24:06] – I think so. – Good. 我想是的. 很好
[24:09] Colonel! 上校!
[24:11] – We did it! – Already? 我们完成了! 这么快?
[24:13] All we needed was the ratio decay rate of naqahdah 我们需要的只是
[24:16] relative to the energy output. 对应于能量输出的 那夸达衰减率比率.
[24:17] I calculated it when I learned about our new generator. Just the ratio… 我在学习我们的新发电机时计算过它. 仅仅是个比率问题.
[24:21] Agh! It works, right? 啊!它能工作了,对吧?
[24:27] – It works. – Good. 是的. 很好.
[24:30] I guess we’d better go do this. 我想我们该出发了.
[24:39] Yep, that’s right. Looks like him. 恩,不错,看起来像他.
[24:42] I am not fond of wearing this uniform again. 我并不喜欢再穿这套制服.
[24:45] Well, I’m not too fond of seeing you wear it. 我也不喜欢看见你穿这身.
[24:48] I’ve searched all the realities close to ours. 我已经搜索了所有接近我们的现实世界
[24:51] This matches your description. 这个和你们的描述相符.
[24:54] Yeah. 对.
[24:58] – Wish I could go. – Same here. 真希望我也能去. 我也一样.
[25:00] But you don’t wanna go through a cascade tremor, believe me. 但是你不会愿意经受重叠震颤的. 相信我
[25:04] – We made a good team, Major. – Yeah, we did, Doctor. 我们合作的很默契,少校. 的确,博士.
[25:07] Plus your hair’s kinda grown on me. 加上”你的头发”(与”你在这里”同音) 有点让我喜欢.
[25:10] Pardon the pun. 原谅这个双关语.
[25:14] You’d better go. 你该走了.
[25:19] I’ll be here in case you need anything from this side, sir. 万一你需要这里的什么东西, 我就在这里,长官.
[25:24] All right. 好的.
[25:26] On three. 数到三.
[25:28] 1, One, …
[25:29] 2, two, …
[25:30] 3. three.
[26:54] Jaffa! 贾法!
[27:21] Jaffa! 贾法!
[27:27] Kree! 可里!
[27:47] Lonok. 唠闹克.
[27:54] Kronok, Jaffa! 阔唠闹克, 贾法!
[27:58] Jaffa! Kree! 贾法! 可里!
[28:01] Jaffa! 贾法!
[28:13] – Kel nok, Teal’c. – Kel shak? – 开尔 闹克, 提亚克. – 开尔 夏?
[28:17] Renounce Apophis as a false god. 和那个假神阿波菲斯断绝关系.
[28:19] Join us in delivering this world and I’ll spare you. 加入我们解放这个世界,我将宽恕你..
[28:22] Shol’va! 休伐!
[28:35] The idea was to zat him. 我们计划是用zat激光枪击晕他.
[28:41] As I said, O’Neill. 正如我所说的, 欧尼尔.
[28:44] Ours is the only reality of consequence. 我们的现实是唯一重要的现实.
[28:58] Jaffa, kree! 贾法, 可里!
[29:02] Kel toc no. Kel toc no.
[29:14] – OK, I gotta know. – Yes. I’m about to activate it. 好, 我必须得知道 是.我正准备激活它.
[29:16] No, no, no. Not that. 不,不,不.我不是说那.
[29:19] What the hell does kree mean? 该死的”可里”到底是什么意思?
[29:22] Well, actually, it means a lot of things. 恩,事实上,它有很多意思.
[29:25] Uh, loosely translated it means “attention”, “Iisten up”, “concentrate”. 嗯, 常用的意思是 “注意”, “听着”, “集中”.
[29:30] – “Yoo-hoo”? – Yes, in a manner of speaking. “呦吼”? 从某种意义上说,是的
[29:32] – Oh. – OK. Here goes. – 哦. – 好了,瞧这个
[29:40] That’s what I was afraid of. 正如我所担心的.
[29:42] When I turned off the device, it lost its place. 当我关闭这个设备时,它遗失了方位.
[29:45] I have to find our reality again. 我不得不重新找到我们的现实.
[29:47] All right. It’s OK. 没关系.
[29:49] We knew that might happen. 我们知道有可能发生这事.
[29:52] Stay with it. 你继续呆在这.
[30:39] I will ask you this one more time, human. 我再问你一次,人类.
[30:43] What is the address of the planet to which your leaders have fled? 你的领袖逃亡的星球地址是什么?
[30:47] The place you call “Beta site”. 你们称作β点的那个地方.
[30:56] Where have your leaders gone? 你们的领袖去哪了?
[31:01] Kel Apophis. 开尔 阿波菲斯.
[31:05] Teal’c. Who is this? 提亚克.这是谁?
[31:08] She was captured attempting an escape, my lord. 她在试图逃跑的时候被抓获,我的主人.
[31:14] This one will not tell us the glyphs for the planet 这个人还没告诉我们
[31:17] where they’ve sent their leaders. 他们的领袖逃去星球的地址.
[31:19] Get it out of him. 让他招供.
[31:20] Or get it out of her. 或者让她招供.
[31:22] Yes, my lord. 是的,我的主人.
[31:30] Attend to our lord. I will take care of these. 照顾我们的主人. 我来处理这里的事情.
[31:33] Kree, Jaffa! 可里, 贾法!
[31:39] You might as well kill me. 你最好杀了我.
[31:43] I would never do such a thing, General Hammond. 我绝不会作这样的事, 哈蒙德将军.
[31:46] It’s OK. You’re not hallucinating. He’s from an alternate reality. 没事.你没有产生幻觉. 他是从一个平行的现实世界中来的.
[31:51] – So that mirror thing worked? – Yeah. 那个镜子起作用了? 是的.
[31:55] But don’t worry. I won’t say “I told you so. “ 但是不用担心. 我不会说:”我早就告诉过你了.”
[31:57] We should have tried it a long time ago, Doctor. 我们早该尝试它了,博士.
[32:06] – They have landed on the mountain. – We still have a chance to stop them. 他们已经降落在山上了. 我们仍然有机会阻止他们.
[32:11] We’ll attempt contact with aliens from their reality. 我们将尝试联系在他们的现实中的
[32:14] Enemies of the Goa’uld. 勾阿呜的外星敌人.
[32:49] Whoops! Too far. 哇!差太远了.
[33:01] Come on, please. 拜托.
[33:14] The Carters are smart figuring that thing out, huh? 卡特俩很聪明的解决了这个问题,
[33:18] You and Sam never had a thing in your world, huh? 在你们的现实里 你和山姆之间没发生什么吗?
[33:21] Sam is a major in my world. 在我们的现实中山姆是一个少校.
[33:24] Yeah, I know. It’s against regulations, right? 是的, 我知道. 这不符合部队规定,对吗?
[33:27] – You two look pretty good together. – Kawalsky? 你俩很般配哦 卡瓦斯基?
[33:31] During your Special Ops training, in your world, … 你在你们世界接受特别行动训练的时候
[33:35] did they cover silence? 他们没教会你保持安静吗
[33:45] Yes. 对了
[34:01] You’re a captain. 你还是个上尉.
[34:08] Close. 接近了.
[34:13] OK. Now. 好了.现在上传.
[34:26] I hope your Jack can get the transformer on line. 希望你们的杰克已经到变压器那了
[34:41] It appears that he is. 看来他到了.
[34:49] Prepare to go through the gate, Dr Carter. 准备穿过星门,卡特博士.
[34:56] Thank you, Teal’c. 谢谢, 提亚克.
[35:10] Jaffa! Kree hol mel! 贾法! 可里 侯 麦尔!
[35:13] Hol mel, Jaffa! 侯 麦尔, 贾法!
[35:24] Teal’c. 提亚克.
[35:39] Why do you betray me? 为什么背叛我?
[36:08] Lower your weapons or we will kill him. 放下你们的武器否则我们杀了他.
[36:12] Colonel? 上校?
[36:17] Yeah, we should do that. 是的,放下武器.
[36:36] Deja vu. 逮学呃 伏.
[36:47] Who are you? 你们是谁?
[36:52] My First Prime killed you before my very eyes. 我的第一精锐已经在我的面前杀了你.
[36:56] I’m feeling much better, thank you. 我很好,谢谢.
[37:00] Then who are you? 你是谁?
[37:02] What magic is this? 这是什么魔法?
[37:04] You should know there’s no such thing as magic. 你应该知道没有魔术这类东西.
[37:08] Trey lan tonik. 驱诶 兰 陶尼克.
[37:11] I will ask you one more time. 我再问你一次.
[37:13] How could you rise from the dead without a sarcophagus? 在没有石棺的情况下, 你是怎么死而复生的?
[37:24] I’m guessin’ the second shot kills in this world too, huh? 我猜在这个现实里, 第二次射击也是杀死人的
[37:28] – Tell me what I want to know! – Hey. I’d love to. 回答我的问题! -喂,我也想啊
[37:31] But I don’t understand it myself. 可是我自己也弄不明白.
[37:34] He does. 他明白这些.
[37:40] OK. I’ll, uh… I’ll give it a try. Um… 好. 我嗯 我试着解释.嗯
[37:44] At every point in time, there are infinite possibilities. 有无限的可能性存在于时间的每一点上.
[37:48] A parallel reality exists for each possibility, … 对应每个可能性都存在着平行的现实
[37:53] so there are literally infinite branches… 所以确实存在着无穷的分支
[37:56] No! You… 不!你
[38:00] Kawalsky! 卡瓦斯基!
[38:04] – Tell me where you come from. – From an alternate reality. 告诉我你从哪里来? 从一个平行的现实.
[38:07] One in which, by the way, you’re dead. 顺便说一下,在我们来的那个现实里, 你死了.
[38:13] – Aw, come on! – He told you everything he knows! 哦!天啊 他告诉了你所有他知道的事情!
[38:22] My lord. 我的主人.
[38:25] Tel kol, Apophis. Kree no tel, Reenlokia! Tel kol, Apophis. Kree no tel, Reenlokia!
[38:34] Mel nok tee! 麦尔 闹克 剔!
[38:50] OK, I’m guessin’… 好的,我猜是
[38:53] – Asgard. – All right. 仙宫. 正确.
[39:00] Kree! 可里!
[39:49] It appears Dr Carter was successful. 这说明卡特博士已经成功了.
[39:52] Come on. Ya gotta love those guys! 快瞧. 你们肯定爱死这些家伙了!
[40:04] – I met the Asgard. – We guessed that. 我见到了仙宫. 我们猜到了.
[40:27] Love those guys. 爱死他们了.
[40:32] Colonel, it’s been a pleasure to serve with you… again. 上校, 很高兴能与你再次共事.
[40:38] – Likewise. – Right, right. 我也是. 是啊.
[40:59] This is hard. Goodbye for a second time. 第二次说再见真的很难.
[41:02] It’s the first time. 这是第一次.
[41:05] It doesn’t feel that way to me. 对我来说不是.
[41:08] You have to understand. My Jack had the same face, same voice, same hands. 你得明白.我的杰克有同样的脸 同样的声音,同样的手.
[41:15] Which brings to mind an obvious question. 我有个问题.
[41:22] How could you marry such a loser? 你怎么会和这样一个失败者结婚?
[41:30] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢. 没有关系.
[42:18] You’re really not him, are you? 你真的不是他,是吗?
[42:23] No. 我不是.
[42:27] I just wish… 我只是希望
[42:32] Yeah. 是啊.
星际之门SG-1

文章导航

Previous Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门SG-1(Stargate SG-1)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门SG-1(Stargate SG-1)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号